summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sv/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sv/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po')
-rw-r--r--tde-i18n-sv/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po578
1 files changed, 578 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sv/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po b/tde-i18n-sv/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po
new file mode 100644
index 00000000000..1c1e1ba564e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sv/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po
@@ -0,0 +1,578 @@
+# translation of klaptopdaemon.po to Swedish
+# Översättning klaptopdaemon.po till Svenska
+# Översättning av klaptopdaemon.po till Svenska
+# Översättning av klaptopdaemon.po till svenska
+# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 2000.
+# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004.
+# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2006.
+# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-14 08:34+0200\n"
+"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
+"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: portable.cpp:945
+msgid ""
+"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
+"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
+"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
+msgstr ""
+"Datorn verkar ha en delvis installation av ACPI. Antagligen blev ACPI "
+"aktiverat, men några av underalternativen blev inte aktiverade. Du måste "
+"åtminstone aktivera \"AC Adaptor\" och \"Control Method Battery\" och bygga om "
+"kärnan."
+
+#: portable.cpp:949
+msgid ""
+"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
+"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
+"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
+"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
+msgstr ""
+"Datorn har inte mjukvaran Linux APM (Advanced Power Management) eller ACPI "
+"installerad, eller så är inte APM-kärndrivrutinerna installerade. Se dokumentet "
+"<a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
+"Linux Laptop-HOWTO</a> för information om hur du installerar APM."
+
+#: portable.cpp:961
+msgid ""
+"\n"
+"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
+"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
+"how to do this"
+msgstr ""
+"\n"
+"Om du gör /usr/bin/apm setuid kommer du också att kunna välja 'viloläge' och "
+"'vänteläge' i dialogrutan ovan. Se knappen Hjälp nedan för information om hur "
+"du gör det."
+
+#: portable.cpp:969
+msgid ""
+"\n"
+"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
+msgstr ""
+"\n"
+"Du kan behöva aktivera ACPI viloläge/normalläge i ACPI-panelen"
+
+#: portable.cpp:973
+msgid ""
+"\n"
+"Your system does not support suspend/standby"
+msgstr ""
+"\n"
+"Systemet stödjer inte viloläge/vänteläge"
+
+#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
+msgid "No PCMCIA controller detected"
+msgstr "Ingen PCMCIA-kontroller hittades"
+
+#: portable.cpp:1053
+msgid "Card 0:"
+msgstr "Kort 0:"
+
+#: portable.cpp:1055
+msgid "Card 1:"
+msgstr "Kort 1:"
+
+#: portable.cpp:1170
+msgid ""
+"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
+"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
+"setting up APM for suspend and resume"
+msgstr ""
+"Systemet har APM installerat, men kanske inte kan använda alla dess funktioner "
+"utan ytterligare inställningar: Se fliken APM-inställningar för information om "
+"att ställa in APM för viloläge och återgång."
+
+#: portable.cpp:1176
+msgid ""
+"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
+"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
+"setting up ACPI for suspend and resume"
+msgstr ""
+"Systemet har ACPI installerat, men kanske inte kan använda alla dess funktioner "
+"utan ytterligare inställningar: Se fliken ACPI-inställningar för information om "
+"att ställa in ACPI för viloläge och återgång."
+
+#: portable.cpp:1333
+msgid "%1 MHz (%2)"
+msgstr "%1 MHz (%2)"
+
+#: portable.cpp:1709
+msgid "%1 MHz"
+msgstr "%1 MHz"
+
+#: portable.cpp:2151
+msgid ""
+"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
+"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
+msgstr ""
+"Filen /dev/apm finns inte på det här systemet. Granska gärna FreeBSD-handboken "
+"om hur man skapar en enhetsnod för APM-drivrutinen (man 4 apm)."
+
+#: portable.cpp:2154
+msgid ""
+"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
+"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
+"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
+"/dev/apm."
+msgstr ""
+"Systemet har en riktig enhetsnod för APM-stöd, men du kan dock inte komma åt "
+"den. Om du för närvarande är systemadministratör har du ett problem, kontakta "
+"annars den lokala systemadministratören och be om läs/skrivåtkomst till "
+"/dev/apm."
+
+#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
+msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
+msgstr "Kärnan saknar stöd för Advanced Power Managment."
+
+#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
+msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
+msgstr "Något generellt fel uppstod när /dev/apm skulle öppnas."
+
+#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
+msgid "APM has most likely been disabled."
+msgstr "APM har troligen inaktiverats."
+
+#: portable.cpp:2556
+msgid ""
+"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
+"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
+"apm)."
+msgstr ""
+"Filen /dev/apm finns inte på det här systemet. Granska gärna NetBSD-handboken "
+"om hur man skapar en enhetsnod för APM-drivrutinen (man 4 apm)."
+
+#: portable.cpp:2559
+msgid ""
+"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
+"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
+msgstr ""
+"Systemet har en riktig enhetsnod för APM-stöd, men du kan dock inte komma åt "
+"den. Om du har APM inkompilerat i kärnan ska detta inte inträffa."
+
+#: portable.cpp:2866
+msgid ""
+"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
+"the\n"
+"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
+"it\n"
+"please contact paul@taniwha.com."
+msgstr ""
+"Datorn eller operativsystemet stöds inte av den aktuella versionen av\n"
+"KDE:s inställningsmodul för bärbara datorer. Om du vill hjälpa till att\n"
+"överföra den här modulen, kontakta paul@taniwha.com."
+
+#: laptop_check.cpp:32
+msgid "KDE laptop daemon starter"
+msgstr "Start av KDE-demon för bärbara datorer"
+
+#: laptop_check.cpp:41
+msgid "KLaptop"
+msgstr "Klaptop"
+
+#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
+#: laptop_daemon.cpp:558
+msgid "Battery power is running out."
+msgstr "Batterierna håller på att ta slut."
+
+#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
+msgid "%1 % charge left."
+msgstr "%1 % laddning kvar."
+
+#: laptop_daemon.cpp:554
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 minute left.\n"
+"%n minutes left."
+msgstr ""
+"1 minut kvar.\n"
+"%n minuter kvar."
+
+#: laptop_daemon.cpp:559
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1% left.\n"
+"%n percent left."
+msgstr ""
+"1 % kvar.\n"
+"%n procent kvar."
+
+#: laptop_daemon.cpp:691
+msgid "Your battery is now fully charged."
+msgstr "Batteriet är nu fulladdat."
+
+#: laptop_daemon.cpp:691
+msgid "Laptop Battery"
+msgstr "Batteri för bärbar dator"
+
+#: laptop_daemon.cpp:825
+msgid "Logout failed."
+msgstr "Utloggning misslyckades."
+
+#: laptop_daemon.cpp:832
+msgid "Shutdown failed."
+msgstr "Avstängning misslyckades."
+
+#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
+msgid "Empty slot."
+msgstr "Tom kortplats."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:56
+msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
+msgstr "PCMCIA- och Cardbus-platser"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
+msgid "Ready."
+msgstr "Klar."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:134
+#, c-format
+msgid "Card Slot %1"
+msgstr "Kortplats %1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
+msgid "&Eject"
+msgstr "&Mata ut"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
+msgid "&Suspend"
+msgstr "V&iloläge"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:181
+msgid "&Reset"
+msgstr "&Återställ"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:201
+msgid "Resetting card..."
+msgstr "Återställer kort..."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:208
+msgid "Inserting new card..."
+msgstr "Infogar nytt kort..."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:212
+msgid "Ejecting card..."
+msgstr "Matar ut kort..."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:223
+msgid "Suspending card..."
+msgstr "Försätter kort i viloläge..."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:226
+msgid "Resuming card..."
+msgstr "Återupptar kort..."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:237
+msgid "Card type: %1 "
+msgstr "Korttyp: %1 "
+
+#: kpcmciainfo.cpp:240
+#, c-format
+msgid "Driver: %1"
+msgstr "Drivrutin: %1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:243
+msgid "IRQ: %1%2"
+msgstr "IRQ: %1%2"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:247
+msgid " (used for memory)"
+msgstr " (används för minne)"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:250
+msgid " (used for memory and I/O)"
+msgstr " (används för minne och I/O)"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:253
+msgid " (used for CardBus)"
+msgstr " (används för Cardbus)"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
+msgid "none"
+msgstr "ingen"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:262
+#, c-format
+msgid "I/O port(s): %1"
+msgstr "I/O-port(ar): %1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:267
+msgid "Bus: %1 bit %2"
+msgstr "Buss: %1 bit %2"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:269
+msgid "Bus: unknown"
+msgstr "Buss: okänd"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:270
+msgid "PC Card"
+msgstr "PC-kort"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:270
+msgid "Cardbus"
+msgstr "Cardbus"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:272
+#, c-format
+msgid "Device: %1"
+msgstr "Enhet: %1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:275
+msgid "Power: +%1V"
+msgstr "Spänning: +%1V"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:278
+msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
+msgstr "Programmeringsspänning: +%1V, +%2V"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:281
+#, c-format
+msgid "Configuration base: 0x%1"
+msgstr "Inställningsbas: 0x%1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:283
+msgid "Configuration base: none"
+msgstr "Inställningsbas: ingen"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:295
+msgid "Resu&me"
+msgstr "&Återuppta"
+
+#: daemondock.cpp:54
+msgid "KLaptop Daemon"
+msgstr "KDE-demon för bärbara datorer"
+
+#: daemondock.cpp:83
+msgid "&Configure KLaptop..."
+msgstr "A&npassa Klaptop..."
+
+#: daemondock.cpp:86
+msgid "Screen Brightness..."
+msgstr "Skärmens ljusstyrka..."
+
+#: daemondock.cpp:90
+msgid "Performance Profile..."
+msgstr "Prestandaprofil..."
+
+#: daemondock.cpp:99
+msgid "CPU Throttling..."
+msgstr "Bromsa processor ..."
+
+#: daemondock.cpp:108
+msgid "Standby..."
+msgstr "Vänteläge..."
+
+#: daemondock.cpp:109
+msgid "&Lock && Suspend..."
+msgstr "&Lås och gå i viloläge..."
+
+#: daemondock.cpp:110
+msgid "&Suspend..."
+msgstr "&Viloläge..."
+
+#: daemondock.cpp:111
+msgid "&Lock && Hibernate..."
+msgstr "&Lås och gå i dvala..."
+
+#: daemondock.cpp:112
+msgid "&Hibernate..."
+msgstr "&Dvala..."
+
+#: daemondock.cpp:116
+msgid "&Hide Monitor"
+msgstr "&Dölj monitor"
+
+#: daemondock.cpp:239
+msgid ""
+"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
+"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
+"up and the old one to close."
+msgstr ""
+"Du måste ange root-lösenordet för att låta KDE-demonen för bärbara datorer "
+"starta om i systemadministratörsläge. Det kan ta upp till en minut innan den "
+"nya demonen startat och den gamla avslutats."
+
+#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
+msgid "KLaptopDaemon"
+msgstr "KDE-demon för bärbara datorer"
+
+#: daemondock.cpp:260
+msgid ""
+"PCMCIA cannot be enabled since kdesu cannot be found. Please make sure that it "
+"is installed correctly."
+msgstr ""
+"PCMCIA kan inte aktiveras eftersom kdesu inte hittas. Försäkra dig om att det "
+"har installerats på ett korrekt sätt."
+
+#: daemondock.cpp:264
+msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
+msgstr "PCMCIA kan inte aktiveras just nu."
+
+#: daemondock.cpp:271
+msgid ""
+"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
+"monitored in the background."
+msgstr ""
+"Är du säker på att du vill dölja batterimonitorn? Batteriet kommer fortfarande "
+"att bevakas i bakgrunden."
+
+#: daemondock.cpp:271
+msgid "Hide Monitor"
+msgstr "Dölj monitor"
+
+#: daemondock.cpp:271
+msgid "Do Not Hide"
+msgstr "Dölj inte"
+
+#: daemondock.cpp:289
+msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
+msgstr "Är du säker på att du vill avsluta batteriövervakaren?"
+
+#: daemondock.cpp:294
+msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
+msgstr "Vill du förhindra att batterimonitorn startar i fortsättningen?"
+
+#: daemondock.cpp:294
+msgid "Disable"
+msgstr "Inaktivera"
+
+#: daemondock.cpp:294
+msgid "Keep Enabled"
+msgstr "Behåll aktiverad"
+
+#: daemondock.cpp:369
+msgid "Power Manager Not Found"
+msgstr "Kunde inte hitta hanteraren för strömförsörjningen"
+
+#: daemondock.cpp:378
+msgid "%1:%2 hours left"
+msgstr "%1:%2 timmar kvar"
+
+#: daemondock.cpp:381
+msgid "%1% charged"
+msgstr "%1 % laddad"
+
+#: daemondock.cpp:384
+msgid "No Battery"
+msgstr "Inget batteri"
+
+#: daemondock.cpp:390
+msgid "Charging"
+msgstr "Laddar"
+
+#: daemondock.cpp:392
+msgid "Not Charging"
+msgstr "Laddar inte"
+
+#: daemondock.cpp:405
+#, c-format
+msgid "CPU: %1"
+msgstr "Processor: %1"
+
+#: daemondock.cpp:413
+#, c-format
+msgid "Slot %1"
+msgstr "Kortplats %1"
+
+#: daemondock.cpp:422
+msgid "Card Slots..."
+msgstr "Kortplatser..."
+
+#: daemondock.cpp:429
+msgid "Details..."
+msgstr "Detaljer..."
+
+#: daemondock.cpp:434
+msgid "Eject"
+msgstr "Mata ut"
+
+#: daemondock.cpp:437
+msgid "Suspend"
+msgstr "Viloläge"
+
+#: daemondock.cpp:440
+msgid "Resume"
+msgstr "Återuppta"
+
+#: daemondock.cpp:443
+msgid "Reset"
+msgstr "Återställ"
+
+#: daemondock.cpp:448
+msgid "Actions"
+msgstr "Åtgärder"
+
+#: daemondock.cpp:454
+msgid "Ready"
+msgstr "Klar"
+
+#: daemondock.cpp:456
+msgid "Busy"
+msgstr "Upptagen"
+
+#: daemondock.cpp:458
+msgid "Suspended"
+msgstr "Viloläge"
+
+#: daemondock.cpp:463
+msgid "Enable PCMCIA"
+msgstr "Aktivera PCMCIA"
+
+#: daemondock.cpp:630
+msgid "Laptop power management not available"
+msgstr ""
+"Hanteraren för den bärbara datorns strömförsörjning är inte tillgänglig"
+
+#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
+msgid "N/A"
+msgstr "Ej tillgänglig"
+
+#: daemondock.cpp:635
+msgid "Plugged in - fully charged"
+msgstr "Ansluten till vägguttag - fulladdad"
+
+#: daemondock.cpp:643
+msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
+msgstr "Ansluten till vägguttag - %1 % laddat (%2:%3 timmar kvar)"
+
+#: daemondock.cpp:647
+msgid "Plugged in - %1% charged"
+msgstr "Ansluten till vägguttag - %1 % laddat"
+
+#: daemondock.cpp:650
+msgid "Plugged in - no battery"
+msgstr "Ansluten till vägguttag - inget batteri"
+
+#: daemondock.cpp:660
+msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
+msgstr "Kör på batterierna - %1 % laddat (%2:%3 timmar kvar)"
+
+#: daemondock.cpp:663
+msgid "Running on batteries - %1% charged"
+msgstr "Kör på batterierna - %1 % laddat"
+
+#: daemondock.cpp:668
+msgid "No power source found"
+msgstr "Ingen strömkälla hittades"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Mattias Newzella,Anders Widell"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "newzella@linux.nu,awl@hem.passagen.se"