summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sv/messages/tdebase/kdesktop.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sv/messages/tdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r--tde-i18n-sv/messages/tdebase/kdesktop.po1109
1 files changed, 1109 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sv/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-sv/messages/tdebase/kdesktop.po
new file mode 100644
index 00000000000..63b18094782
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sv/messages/tdebase/kdesktop.po
@@ -0,0 +1,1109 @@
+# translation of kdesktop.po to Swedish
+# Översättning kdesktop.po till Svenska
+# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 1999.
+# Per Lindström <pelinsr@algonet.se>, 2000.
+# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005.
+# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006, 2007.
+# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdesktop\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-01 18:44+0100\n"
+"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
+"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: lock/autologout.cc:39
+msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
+msgstr "<nobr><qt><b>Automatisk utloggning</b></qt><nobr>"
+
+#: lock/autologout.cc:40
+msgid ""
+"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
+"or pressing a key.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>För att förhindra att du bli utloggad, återuppta användning av sessionen "
+"genom att flytta musen eller trycka på en tangent.</qt>"
+
+#: lock/autologout.cc:80
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
+msgstr ""
+"<nobr><qt>Du bli automatiskt utloggad om 1 sekund</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>Du bli automatiskt utloggad om %n sekunder</qt></nobr>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:82
+msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>Sessionen är låst</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:83
+msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>Sessionen är låst av %1</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:93
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "&Byt användare..."
+
+#: lock/lockdlg.cc:94
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "Lås &upp"
+
+#: lock/lockdlg.cc:191
+msgid "<b>Unlocking failed</b>"
+msgstr "<b>Upplåsning misslyckades</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:197
+msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
+msgstr "<b>Varning: Caps Lock aktivt</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:423
+msgid ""
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
+msgstr ""
+"Kan inte låsa upp sessionen, eftersom systemet för behörighetskontroll inte "
+"fungerar.\n"
+"Du måste avsluta kdesktop_lock (process-id %1) manuellt."
+
+#: lock/lockdlg.cc:526
+msgid ""
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
+"one."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
+msgstr ""
+"Du har valt att öppna en annan skrivbordssession istället för att återuppta den "
+"aktuella."
+"<br>Den aktuella sessionen kommer att döljas, och en ny inloggningsskärm visas."
+"<br>En funktionstangent är tilldelad varje session: F%1 tilldelas oftast den "
+"första sessionen, F%2 tilldelas den andra, och så vidare. Du kan byta mellan "
+"sessioner genom att samtidigt trycka på Ctrl, Alt och en lämplig "
+"funktionstangent. Dessutom har KDE:s panel- och skrivbordsmenyer alternativ för "
+"att byta mellan sessioner."
+
+#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "&Starta ny session"
+
+#: lock/lockdlg.cc:551
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "&Fråga inte igen"
+
+#: lock/lockdlg.cc:651
+msgid "Session"
+msgstr "Session"
+
+#: lock/lockdlg.cc:652
+msgid "Location"
+msgstr "Plats"
+
+#: lock/lockdlg.cc:678
+msgid ""
+"_: session\n"
+"&Activate"
+msgstr "&Aktivera"
+
+#: lock/lockdlg.cc:687
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "Starta &ny session"
+
+#: lock/lockprocess.cc:742
+msgid ""
+"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+msgstr ""
+"Låser inte sessionen, eftersom det vore omöjligt att låsa upp den:\n"
+
+#: lock/lockprocess.cc:746
+msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
+msgstr "Kan inte starta <i>kcheckpass</i>."
+
+#: lock/lockprocess.cc:747
+msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
+msgstr "<i>kcheckpass</i> kan inte fungera. Troligen är det inte setuid-root."
+
+#: lock/lockprocess.cc:790
+msgid "No appropriate greeter plugin configured."
+msgstr "Inget lämpligt insticksprogram för välkomsthälsning inställt."
+
+#: lock/main.cc:54
+msgid "Force session locking"
+msgstr "Tvinga sessionslåsning"
+
+#: lock/main.cc:55
+msgid "Only start screensaver"
+msgstr "Starta endast skärmsläckare"
+
+#: lock/main.cc:56
+msgid "Only use the blank screensaver"
+msgstr "Använd endast skärmsläckaren Tom Skärm"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "KDesktop Locker"
+msgstr "Skrivbordslåsning"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "Session Locker for KDesktop"
+msgstr "Sessionslåsare för skrivbordet"
+
+#: desktop.cc:771
+msgid "Set as Primary Background Color"
+msgstr "Använd som primär bakgrundsfärg"
+
+#: desktop.cc:772
+msgid "Set as Secondary Background Color"
+msgstr "Använd som sekundär bakgrundsfärg"
+
+#: desktop.cc:789
+msgid "&Save to Desktop..."
+msgstr "&Spara till skrivbord..."
+
+#: desktop.cc:791
+msgid "Set as &Wallpaper"
+msgstr "Använd som skrivbords&underlägg"
+
+#: desktop.cc:799
+msgid "Enter a name for the image below:"
+msgstr "Ange ett namn för bilden nedan:"
+
+#: desktop.cc:808
+msgid "image.png"
+msgstr "bild.png"
+
+#: desktop.cc:871
+msgid ""
+"Could not log out properly.\n"
+"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
+"be saved with a forced shutdown."
+msgstr ""
+"Kunde inte logga ut ordentligt.\n"
+"Sessionshanteraren kan inte kontaktas. Du kan prova att tvinga fram en "
+"nedstängning genom att trycka på Ctrl-, Alt- och Backsteg-tangenterna "
+"samtidigt. Observera att din aktuella session inte kommer att sparas vid en "
+"tvingad nedstängning."
+
+#: init.cc:68
+msgid ""
+"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
+"directory?"
+msgstr ""
+"%1 är en fil, men KDE kräver att det är en katalog. Ska den flyttas till "
+"%2.orig och katalogen skapas?"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Move It"
+msgstr "Flytta"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Do Not Move"
+msgstr "Flytta inte"
+
+#: init.cc:82
+msgid ""
+"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
+"to use another path."
+msgstr ""
+"Kunde inte skapa katalogen %1. Kontrollera behörigheterna, eller anpassa "
+"skrivbordet så att det använder en annan sökväg."
+
+#: kdiconview.cc:437
+msgid "&Rename"
+msgstr "&Byt namn"
+
+#: kdiconview.cc:438
+msgid "&Properties"
+msgstr "E&genskaper"
+
+#: kdiconview.cc:439
+msgid "&Move to Trash"
+msgstr "&Flytta till papperskorgen"
+
+#: krootwm.cc:133
+msgid "Run Command..."
+msgstr "Kör kommando..."
+
+#: krootwm.cc:137
+msgid "Configure Desktop..."
+msgstr "Anpassa skrivbordet..."
+
+#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
+msgid "Disable Desktop Menu"
+msgstr "Inaktivera skrivbordsmenyn"
+
+#: krootwm.cc:143
+msgid "Unclutter Windows"
+msgstr "Ordna fönstren"
+
+#: krootwm.cc:145
+msgid "Cascade Windows"
+msgstr "Lägg fönstren i rad"
+
+#: krootwm.cc:151
+msgid "By Name (Case Sensitive)"
+msgstr "Efter namn (skiftlägeskänsligt)"
+
+#: krootwm.cc:153
+msgid "By Name (Case Insensitive)"
+msgstr "Efter namn (inte skiftlägeskänsligt)"
+
+#: krootwm.cc:155
+msgid "By Size"
+msgstr "Efter storlek"
+
+#: krootwm.cc:157
+msgid "By Type"
+msgstr "Efter typ"
+
+#: krootwm.cc:159
+msgid "By Date"
+msgstr "Efter datum"
+
+#: krootwm.cc:162
+msgid "Directories First"
+msgstr "Kataloger först"
+
+#: krootwm.cc:165
+msgid "Line Up Horizontally"
+msgstr "Rada upp horisontellt"
+
+#: krootwm.cc:168
+msgid "Line Up Vertically"
+msgstr "Rada upp vertikalt"
+
+#: krootwm.cc:171
+msgid "Align to Grid"
+msgstr "Justera efter rutnät"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
+#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "Lock in Place"
+msgstr "Lås på plats"
+
+#: krootwm.cc:181
+msgid "Refresh Desktop"
+msgstr "Uppdatera skrivbord"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Lås session"
+
+#: krootwm.cc:192
+msgid "Log Out \"%1\"..."
+msgstr "Logga ut \"%1\"..."
+
+#: krootwm.cc:198
+msgid "Start New Session"
+msgstr "Starta ny session"
+
+#: krootwm.cc:202
+msgid "Lock Current && Start New Session"
+msgstr "Lås aktuell och starta ny session"
+
+#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
+msgid "Sort Icons"
+msgstr "Sortera ikoner"
+
+#: krootwm.cc:344
+msgid "Line Up Icons"
+msgstr "Rada upp ikoner"
+
+#: krootwm.cc:371
+msgid "Enable Desktop Menu"
+msgstr "Aktivera skrivbordsmenyn"
+
+#: krootwm.cc:430
+msgid "Icons"
+msgstr "Ikoner"
+
+#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
+msgid "Windows"
+msgstr "Fönster"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
+msgid "Switch User"
+msgstr "Byt användare"
+
+#: krootwm.cc:481
+msgid "Sessions"
+msgstr "Sessioner"
+
+#: krootwm.cc:485
+msgid "New"
+msgstr "Skapa"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
+msgid "Desktop"
+msgstr "Skrivbord"
+
+#: krootwm.cc:830
+msgid ""
+"<p>You have chosen to open another desktop session."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Du har valt att öppna en annan skrivbordssession."
+"<br>Den aktuella sessionen kommer att döljas, och en ny inloggningsskärm visas."
+"<br>En funktionstangent är tilldelad varje session: F%1 tilldelas oftast den "
+"första sessionen, F%2 tilldelas den andra, och så vidare. Du kan byta mellan "
+"sessioner genom att samtidigt trycka på Ctrl, Alt och en lämplig "
+"funktionstangent. Dessutom har KDE:s panel- och skrivbordsmenyer alternativ för "
+"att byta mellan sessioner.</p>"
+
+#: krootwm.cc:841
+msgid "Warning - New Session"
+msgstr "Varning: Ny session"
+
+#: main.cc:46
+msgid "The KDE desktop"
+msgstr "KDE:s skrivbord"
+
+#: main.cc:52
+msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
+msgstr "Använd den här om skrivbordet ser ut som ett riktigt fönster"
+
+#: main.cc:53
+msgid "Obsolete"
+msgstr "Föråldrad"
+
+#: main.cc:54
+msgid "Wait for kded to finish building database"
+msgstr "Vänta tills kded har byggt klart databasen"
+
+#: main.cc:153
+msgid "KDesktop"
+msgstr "Skrivbord"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Mattias Newzella,Per Lindström,Anders Widell"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "newzella@linux.nu,pelinsr@algonet.se,awl@hem.passagen.se"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
+msgid "Run Command"
+msgstr "Kör kommando"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Visa aktivitetshanteraren"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Visa fönsterlista"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "Logga ut"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Logga ut utan bekräftelse"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Stäng av utan bekräftelse"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Starta om utan bekräftelse"
+
+#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
+msgid "&Options >>"
+msgstr "A&lternativ >>"
+
+#: minicli.cpp:96
+msgid "&Run"
+msgstr "&Kör"
+
+#: minicli.cpp:392
+msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
+msgstr "<qt>Användaren <b>%1</b> existerar inte på detta system.</qt>"
+
+#: minicli.cpp:402
+msgid ""
+"You do not exist.\n"
+msgstr ""
+"Du existerar inte.\n"
+
+#: minicli.cpp:427
+msgid "Incorrect password; please try again."
+msgstr "Felaktigt lösenord. Försök igen."
+
+#: minicli.cpp:538
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"You do not have permission to execute this command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Du har inte behörighet att köra det här kommandot."
+
+#: minicli.cpp:566
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Could not run the specified command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Kunde inte köra det angivna kommandot."
+
+#: minicli.cpp:578
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"The specified command does not exist."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Det angivna kommandot existerar inte."
+
+#: minicli.cpp:627
+msgid "&Options <<"
+msgstr "A&lternativ <<"
+
+#: minicli.cpp:832
+msgid ""
+"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
+"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
+"Are you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Att köra ett program i realtid kan vara mycket farligt. Om programmet missköter "
+"sig kan systemet hänga sig så att det inte kan återställas.\n"
+"Är du säker på att du vill fortsätta?"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "Warning - Run Command"
+msgstr "Varning - Kör kommando"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "&Run Realtime"
+msgstr "&Kör med realtidsprioritet"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Run with realtime &scheduling"
+msgstr "Kör med realtids&schemaläggning"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
+"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
+"schedulers are available:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
+"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
+"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
+"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
+"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
+"to use the scheduler.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Välj om realtidsschemaläggning ska användas för programmet. Schemaläggaren "
+"bestämmer vilken process som ska köras och vilken som måste vänta. Två "
+"schemaläggare är tillgängliga:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normal:</em> Denna är standard, tiddelningsschemaläggare. Den kommer "
+"att rättvist att dela den tillgängliga processortiden för alla processer.</li>\n"
+"<li><em>Realtid:</em> Denna schemaläggare kommer att köra programmet oavbrutet "
+"tills det släpper processorn. Detta kan vara farligt. Ett program som inte "
+"släpper processorn kan hänga systemet. Du behöver root-lösenordet för att "
+"använda denna schemaläggare.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
+#: rc.cpp:14
+#, no-c-format
+msgid "User&name:"
+msgstr "Användar&namn:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
+#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user you want to run the application as here."
+msgstr "Här anger du som vilken användare du vill köra programmet."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
+#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid "Enter the password here for the user you specified above."
+msgstr "Ange lösenord för användaren som du specificerade ovan."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
+#: rc.cpp:23
+#, no-c-format
+msgid "Pass&word:"
+msgstr "L&ösenord:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
+#: rc.cpp:29
+#, no-c-format
+msgid "Run in &terminal window"
+msgstr "Kör i &terminalfönster"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the application you want to run is a text mode "
+"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
+msgstr ""
+"Markera detta alternativ om programmet du vill köra är ett textlägesprogram. "
+"Programmet kommer då att köras i ett terminalemuleringsfönster."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:35
+#, no-c-format
+msgid "&Priority:"
+msgstr "&Prioritet:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
+#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
+"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
+"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
+msgstr ""
+"Prioriteten som kommandot kommer att köras med kan ställas in här. Från vänster "
+"till höger, den går från låg till hög. Centrerad position är standardvärdet. "
+"För prioriteter högre än standard, behöver du tillhandahålla root-lösenordet."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Run with a &different priority"
+msgstr "Kör med annan &prioritet"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
+"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
+"your application."
+msgstr ""
+"Markera detta alternativ om du vill köra programmet med en annan prioritet. En "
+"högre prioritet talar om för operativsystemet att tilldela mer processortid "
+"till programmet."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Låg"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Hög"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Run as a different &user"
+msgstr "Kör som annan an&vändare"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
+"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
+"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
+msgstr ""
+"Markera detta alternativ om du vill köra programmet med ett annat användar-id. "
+"Varje process har ett associerat användar-id. Denna id-kod avgör filtillgång "
+"och andra behörigheter. Användarens lösenord krävs om du vill göra detta."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "Com&mand:"
+msgstr "Ko&mmando:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
+#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
+"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
+"\"~/.kderc\"."
+msgstr ""
+"Ange kommandot du vill köra eller adressen till resursen du vill öppna. Det här "
+"kan vara en fjärrwebbadress som till exempel \"www.kde.org\" eller en lokal som "
+"\"~/.kderc\"."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
+msgstr "Ange namnet på programmet du vill köra eller webbadressen du vill visa"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all desktops"
+msgstr "Samma inställning för alla skrivbord"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Aktivera det här alternativet om du vill att samma bakgrundsinställningar ska "
+"användas för alla skrivbord."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all screens"
+msgstr "Samma inställning för alla skärmar"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Aktivera det här alternativet om du vill att samma bakgrundsinställningar ska "
+"användas för alla skärmar."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Draw backgrounds per screen"
+msgstr "Rita bakgrund för varje skärm"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Aktivera det här alternativet om du vill rita upp varje skärm separat i "
+"Xinerama-läge."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Limit background cache"
+msgstr "Begränsa bakgrundscache"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
+msgstr ""
+"Aktivera det här alternativet om du vill begränsa bakgrundens cachestorlek."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Background cache size"
+msgstr "Bakgrundscachens storlek"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
+"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
+"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
+"use."
+msgstr ""
+"Här kan du skriva in hur mycket minne som KDE ska använda för bakgrundscachen. "
+"Om du har olika bakgrunder för de olika skrivborden, kan cachen göra bytet "
+"mellan skrivborden jämnare på bekostnad av större minnesanvändning."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Show icons on desktop"
+msgstr "Visa ikoner på skrivbord"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Avmarkera det här alternativet om du inte vill ha ikoner på skrivbordet. Utan "
+"ikoner kommer skrivbordet att bli lite snabbare men du kommer inte längre att "
+"kunna dra filer till skrivbordet."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Allow programs in desktop window"
+msgstr "Tillåt program i skrivbordsfönstret"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Markera det här alternativet om du vill köra X11-program som ritar på "
+"skrivbordet som Xsnow, Xpenguin eller Xmountain. Om du har problem med program "
+"som Netscape, som kontrollerar i rotfönstret efter instanser som är startade, "
+"inaktivera det här alternativet."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Automatically line up icons"
+msgstr "Rada automatiskt upp ikoner"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
+#: rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Markera det här alternativet om du vill få ikoner automatiskt uppradade i ett "
+"rutnät när de flyttas."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
+#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "Sort directories first"
+msgstr "Sortera kataloger först"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Mushjul över skrivbordets bakgrund byter skrivbord"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
+"desktop background."
+msgstr ""
+"Du kan byta mellan de virtuella skrivborden genom att använda mushjulet över "
+"skrivbordets bakgrund."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Terminal application"
+msgstr "Terminalprogram"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Defines which terminal application is used."
+msgstr "Definierar vilket terminalprogram som används."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Left Mouse Button Action"
+msgstr "Åtgärd för musens vänsterknapp"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Du kan välja vad som händer när du klickar med pekdonets vänsterknapp på "
+"skrivbordet."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Middle Mouse Button Action"
+msgstr "Åtgärd för musens mittenknapp"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Du kan välja vad som händer när du klickar med pekdonets mittenknapp på "
+"skrivbordet."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Right Mouse Button Action"
+msgstr "Åtgärd för musens högerknapp"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Du kan välja vad som händer när du klickar med pekdonets högerknapp på "
+"skrivbordet."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "KDE major version number"
+msgstr "KDE:s huvudversionsnummer"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "KDE minor version number"
+msgstr "KDE:s delversionsnummer"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
+#: rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid "KDE release version number"
+msgstr "KDE:s utgåveversionsnummer"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "Normal text color used for icon labels"
+msgstr "Normal textfärg används för ikonnamn"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Background color used for icon labels"
+msgstr "Bakgrundsfärg används för ikonnamn"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Enable text shadow"
+msgstr "Aktivera textskuggning"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
+msgstr ""
+"Markera det här för att aktivera en omgivande skugga omkring skrivbordets "
+"teckensnitt. Det förbättrar också skrivbordstextens läsbarhet när bakgrunden "
+"har en liknande färg."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Show hidden files"
+msgstr "Visa dolda filer"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
+"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
+"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Om du markerar det här alternativet visas alla filer i skrivbordskatalogen "
+"som börjar med en punkt (.). Oftast innehåller sådana filer "
+"inställningsinformation, och förblir dolda.</p>\n"
+"<p>Filer som heter \".directory\" är till exempel vanliga textfiler som "
+"innehåller information för Konqueror, som ikonen att använda när en katalog "
+"visas, ordningen som filer ska sorteras, etc. Du bör inte ändra eller ta bort "
+"sådana filer, om du inte vet vad du gör.</p>"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Align direction"
+msgstr "Uppradningens riktning"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
+msgstr ""
+"Om det här är aktiverat radas ikonerna upp vertikalt, annars radas de upp "
+"horisontellt."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Visa ikonförhandsgranskningar för"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr "Välj för vilka filtyper du vill aktivera förhandsgranskningsbilder."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Sort criterion"
+msgstr "Sorteringsbegrepp"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
+"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
+msgstr ""
+"Ställer in sorteringsbegrepp. Möjliga val är skiftlägeskänsligt namn (0), "
+"skiftlägesokänsligt namn (1), storlek (2), typ (3) och datum (4)."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
+"are amongst the files."
+msgstr ""
+"Aktivera det här för att placera kataloger först i den sorterade listan, annars "
+"finns de bland filerna."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
+msgstr "Markera det här alternativet om du vill förhindra att ikoner flyttas."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to exclude"
+msgstr "Enhetstyper att undanta"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr "Enhetstyper som du inte vill se på skrivbordet."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Nuvarande programmets menyrad (Mac OS-stil)"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Om det här alternativet är valt, har inte program sin menyrad tillsammans med "
+"sitt eget fönster längre. Istället finns en menyrad längst upp på skärmen, som "
+"visar menyerna för programmet som för närvarande är aktivt. Du kanske känner "
+"igen beteendet från Mac OS."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "Desktop menu bar"
+msgstr "Menyrad på skrivbordet"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Om det här alternativet är valt, finns det en menyrad längst upp på skärmen som "
+"visar skrivbordsmenyerna."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Enable screen saver"
+msgstr "Aktivera skärmsläckare"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Enables the screen saver."
+msgstr "Aktiverar skärmsläckaren."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "Screen saver timeout"
+msgstr "Tidsgräns för skärmsläckare"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
+msgstr "Ställer in antal sekunder innan skärmsläckaren startas."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
+msgstr "Stäng av skärmsläckare när skärmens strömsparfunktion går igång"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
+" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
+"screen savers\n"
+" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
+"them."
+msgstr ""
+"Oftast stängs skärmsläckaren av när skärmens strömsparfunktion går igång,\n"
+"eftersom uppenbarligen ingenting syns på skärmen ändå. Dock utför vissa\n"
+"skärmsläckare användbara beräkningar, så det är inte önskvärt att stänga av "
+"dem."