diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sv/messages/tdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-sv/messages/tdebase/kdmconfig.po | 874 |
1 files changed, 874 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sv/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-sv/messages/tdebase/kdmconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..71562f71855 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-sv/messages/tdebase/kdmconfig.po @@ -0,0 +1,874 @@ +# translation of kdmconfig.po to Swedish +# translation of kdmconfig.po to Svenska +# Översättning kdmconfig.po till Svenska +# Copyright (C) 1998,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Magnus Reftel <d96reftl@dtek.chalmers.se>, 1998. +# Anders Widell <d95-awi@nada.kth.se>, 1998. +# Per Lindström <pelinsr@algonet.se>, 2000. +# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004. +# Karl Backström <backstrom@kde.org>, 2000. +# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@telia.com>, 2002. +# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdmconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-04 15:59+0200\n" +"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n" +"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: background.cpp:47 +msgid "E&nable background" +msgstr "Aktive&ra bakgrund" + +#: background.cpp:49 +msgid "" +"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " +"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " +"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " +"option in kdmrc (usually Xsetup)." +msgstr "" +"Om det här är markerat använder KDM inställningarna nedan för bakgrunden. Om " +"det inte är markerat måste du hantera bakgrunden själv. Detta görs genom att " +"köra något program (möjligen xsetroot) i skriptet som anges av alternativet " +"Setup= i kdmrc (oftast Xsetup)." + +#: kdm-appear.cpp:71 +msgid "&Greeting:" +msgstr "&Välkomsttext:" + +#: kdm-appear.cpp:76 +msgid "" +"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " +"greeting or information about the operating system here." +"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective " +"contents:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> current display</li>" +"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" +"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" +"<li>%s -> the operating system</li>" +"<li>%r -> the operating system's version</li>" +"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" +"<li>%% -> a single %</li></ul>" +msgstr "" +"Det här är \"rubriken\" för KDM:s inloggningsfönster. Du kanske vill visa en " +"trevlig hälsning, eller information om operativsystemet här." +"<p>KDM ersätter följande teckenpar med motsvarande innehåll:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d - aktuell skärm</li>" +"<li>%h - värddatornamn, möjligen med domännamn</li>" +"<li>%n - nodnamn, troligen värddatornamnet utan domännamn</li>" +"<li>%s - operativsystemet</li> " +"<li>%r - operativsystemets version</li>" +"<li>%m - datortyp (hårdvara)</li>" +"<li>%% - ett ensamt %-tecken</li></ul>" + +#: kdm-appear.cpp:95 +msgid "Logo area:" +msgstr "Logoområde:" + +#: kdm-appear.cpp:99 +msgid "" +"_: logo area\n" +"&None" +msgstr "I&nget" + +#: kdm-appear.cpp:100 +msgid "Show cloc&k" +msgstr "Visa &klocka" + +#: kdm-appear.cpp:101 +msgid "Sho&w logo" +msgstr "Visa lo&go" + +#: kdm-appear.cpp:113 +msgid "" +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." +msgstr "" +"Du kan välja om du vill visa en anpassad logo (se nedan), en klocka eller ingen " +"logo överhuvudtaget." + +#: kdm-appear.cpp:119 +msgid "&Logo:" +msgstr "&Logo:" + +#: kdm-appear.cpp:129 +msgid "" +"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " +"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Klicka här för att välja en bild som KDM ska visa. Du kan också dra och släppa " +"en bild på den här knappen (t ex från Konqueror)." + +#: kdm-appear.cpp:141 +msgid "Position:" +msgstr "Position:" + +#: kdm-appear.cpp:144 +msgid "&X:" +msgstr "&X:" + +#: kdm-appear.cpp:151 +msgid "&Y:" +msgstr "&Y:" + +#: kdm-appear.cpp:158 +msgid "" +"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " +"<em>center</em>." +msgstr "" +"Här anger du relativa koordinater (i procent) för inloggningsdialogrutans <em>" +"centrum</em>." + +#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 +msgid "<default>" +msgstr "<standard>" + +#: kdm-appear.cpp:176 +msgid "GUI s&tyle:" +msgstr "Grä&nssnittsstil:" + +#: kdm-appear.cpp:180 +msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." +msgstr "" +"Här kan du välja en grundläggande gränssnittsstil som endast kommer att " +"användas av KDM." + +#: kdm-appear.cpp:189 +msgid "&Color scheme:" +msgstr "Färgs&chema:" + +#: kdm-appear.cpp:193 +msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." +msgstr "" +"Här kan du välja en grundläggande färgschema som endast kommer att användas av " +"KDM." + +#: kdm-appear.cpp:199 +msgid "No Echo" +msgstr "Eka inte" + +#: kdm-appear.cpp:200 +msgid "One Star" +msgstr "En stjärna" + +#: kdm-appear.cpp:201 +msgid "Three Stars" +msgstr "Tre stjärnor" + +#: kdm-appear.cpp:202 +msgid "Echo &mode:" +msgstr "&Ekoläge:" + +#: kdm-appear.cpp:206 +msgid "" +"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." +msgstr "Du kan välja om och hur KDM ska visa ditt lösenord när du skriver det." + +#: kdm-appear.cpp:212 +msgid "Locale" +msgstr "Lokal" + +#: kdm-appear.cpp:218 +msgid "Languag&e:" +msgstr "Spr&åk:" + +#: kdm-appear.cpp:223 +msgid "" +"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " +"user's personal settings; that will take effect after login." +msgstr "" +"Här kan du välja vilket språk KDM ska använda. Den här inställningen påverkar " +"inte en användares personliga inställningar som verkställs efter inloggningen." + +#: kdm-appear.cpp:264 +msgid "without name" +msgstr "utan namn" + +#: kdm-appear.cpp:405 +msgid "" +"There was an error loading the image:\n" +"%1\n" +"It will not be saved." +msgstr "" +"Det uppstod ett fel när bilden laddades:\n" +"%1\n" +"Den kommer inte att sparas." + +#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 +#, c-format +msgid "Welcome to %s at %n" +msgstr "Välkommen till %s på %n" + +#: kdm-appear.cpp:504 +msgid "" +"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " +"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." +"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " +"\"Background\" tabs." +msgstr "" +"<h1>KDM - utseende</h1> Här kan du anpassa det grundläggande utseendet på " +"inloggningshanteraren KDM, t ex en välkomsttext, en ikon etc." +"<p> För ytterligare finjustering av KDM:s utseende, se flikarna \"Teckensnitt\" " +"och \"Bakgrund\"." + +#: kdm-font.cpp:46 +msgid "&General:" +msgstr "A&llmänt:" + +#: kdm-font.cpp:49 +msgid "" +"This changes the font which is used for all the text in the login manager " +"except for the greeting and failure messages." +msgstr "" +"Det här ändrar teckensnittet som används för texten i inloggningshanteraren, " +"utom för välkomsttexten och felmeddelanden." + +#: kdm-font.cpp:54 +msgid "&Failures:" +msgstr "&Fel:" + +#: kdm-font.cpp:57 +msgid "" +"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +msgstr "" +"Det här ändrar teckensnittet som används för felmeddelanden i " +"inloggningshanteraren." + +#: kdm-font.cpp:62 +msgid "Gree&ting:" +msgstr "&Välkomsttext:" + +#: kdm-font.cpp:65 +msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." +msgstr "" +"Det här ändrar teckensnittet som används för inloggningshanterarens " +"välkomsttext." + +#: kdm-font.cpp:70 +msgid "Use anti-aliasing for fonts" +msgstr "Använd kantutjämning för teckensnitt" + +#: kdm-font.cpp:71 +msgid "" +"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " +"antialiased (smoothed) in the login dialog." +msgstr "" +"Om du markerar den här rutan och X-servern har XFT-utökningen, visas " +"teckensnitt med kantutjämning i inloggningsdialogrutan." + +#: kdm-shut.cpp:49 +msgid "Allow Shutdown" +msgstr "Tillåt att stänga av" + +#: kdm-shut.cpp:52 +msgid "&Local:" +msgstr "&Lokal:" + +#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 +msgid "Everybody" +msgstr "Alla" + +#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 +msgid "Only Root" +msgstr "Endast root" + +#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 +msgid "Nobody" +msgstr "Ingen" + +#: kdm-shut.cpp:58 +msgid "&Remote:" +msgstr "Fjä&rr:" + +#: kdm-shut.cpp:63 +msgid "" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " +"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " +"values are:" +"<ul> " +"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> " +"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered " +"the root password</li> " +"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>" +msgstr "" +"Här du kan välja vem som har tillåtelse att stänga av datorn med KDM. Du kan " +"ange olika värden för lokala (konsollen) och övriga skärmar. Möjliga värden är:" +"<ul> " +"<li><em>Alla:</em> alla kan stänga av datorn med KDM</li> " +"<li><em>Endast root:</em> KDM kommer endast att tillåta avstängning efter det " +"att användaren har angett root-lösenordet</li> " +"<li><em>Ingen:</em> ingen kan stänga av datorn med KDM</li></ul>" + +#: kdm-shut.cpp:71 +msgid "Commands" +msgstr "Kommandon" + +#: kdm-shut.cpp:74 +msgid "H&alt:" +msgstr "Stäng &av:" + +#: kdm-shut.cpp:77 +msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" +msgstr "Kommando för att stänga av datorn. Typiskt värde: /sbin/halt." + +#: kdm-shut.cpp:82 +msgid "Reb&oot:" +msgstr "Starta &om:" + +#: kdm-shut.cpp:85 +msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" +msgstr "Kommando för att starta om datorn. Typiskt värde: /sbin/reboot." + +#: kdm-shut.cpp:93 +msgid "" +"_: boot manager\n" +"None" +msgstr "Ingen" + +#: kdm-shut.cpp:94 +msgid "Grub" +msgstr "Grub" + +#: kdm-shut.cpp:96 +msgid "Lilo" +msgstr "Lilo" + +#: kdm-shut.cpp:98 +msgid "Boot manager:" +msgstr "Starthantering:" + +#: kdm-shut.cpp:100 +msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." +msgstr "Aktivera startalternativ i dialogrutan \"Stäng av...\"." + +#: kdm-users.cpp:81 +#, c-format +msgid "Unable to create folder %1" +msgstr "Kunde inte skapa katalog %1" + +#: kdm-users.cpp:88 +msgid "System U&IDs" +msgstr "S&ystem-UID:er" + +#: kdm-users.cpp:89 +msgid "" +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " +"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " +"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " +"mode." +msgstr "" +"Användare med ett UID (numerisk användaridentifikation) utanför det här " +"intervallet, visas inte av KDM och den här inställningsdialogrutan. Observera " +"att användare med UID 0 (vanligtvis root) inte påverkas av detta, och måste " +"uttryckligen döljas i läget \"Inte dolda\"." + +#: kdm-users.cpp:94 +msgid "Below:" +msgstr "Under:" + +#: kdm-users.cpp:101 +msgid "Above:" +msgstr "Över:" + +#: kdm-users.cpp:109 +msgid "Users" +msgstr "Användare" + +#: kdm-users.cpp:112 +msgid "Show list" +msgstr "Visa lista" + +#: kdm-users.cpp:113 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " +"their name or image rather than typing in their login." +msgstr "" +"Om detta alternativ är valt kommer KDM att visa en lista med användare, så att " +"användare kan klicka på sitt namn och bild istället för att skriva in sin " +"inloggning." + +#: kdm-users.cpp:115 +msgid "Autocompletion" +msgstr "Automatisk komplettering" + +#: kdm-users.cpp:116 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " +"they are typed in the line edit." +msgstr "" +"Om detta alternativ är valt kommer KDM automatiskt att komplettera användarnamn " +"medan de skrivs in på redigeringsraden." + +#: kdm-users.cpp:118 +msgid "Inverse selection" +msgstr "Omvänt val" + +#: kdm-users.cpp:119 +msgid "" +"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " +"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " +"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " +"checked ones." +msgstr "" +"Det här alternativet anger hur användare för \"Visa lista\" och \"Automatisk " +"komplettering\" väljes i listan \"Välj användare och grupper\". Om det inte är " +"aktiverat, väljes bara markerade användare. Om det är aktiverat, väljes alla " +"användare utom systemanvändare och de markerade användarna." + +#: kdm-users.cpp:123 +msgid "Sor&t users" +msgstr "So&rtera användare" + +#: kdm-users.cpp:125 +msgid "" +"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " +"are listed in the order they appear in the password file." +msgstr "" +"Om detta är markerat kommer KDM att sortera användarlistan i bokstavsordning. " +"Annars listas användare i den ordning de anges i lösenordsfilen." + +#: kdm-users.cpp:129 +msgid "S&elect users and groups:" +msgstr "Väl&j användare och grupper:" + +#: kdm-users.cpp:131 +msgid "Selected Users" +msgstr "Valda användare" + +#: kdm-users.cpp:133 +msgid "" +"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " +"Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"KDM visar alla markerade användare. Poster som anges med \"@\" är " +"användargrupper. Att markera en grupp är samma sak som att markera alla " +"användare i gruppen." + +#: kdm-users.cpp:140 +msgid "Hidden Users" +msgstr "Dolda användare" + +#: kdm-users.cpp:142 +msgid "" +"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " +"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"KDM visar alla användare som inte är markerade och inte är systemanvändare. " +"Poster som anges med \"@\" är användargrupper. Att markera en grupp är samma " +"sak som att markera alla användare i gruppen." + +#: kdm-users.cpp:149 +msgid "User Image Source" +msgstr "Källa för användarbilder" + +#: kdm-users.cpp:150 +msgid "" +"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " +"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " +"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " +"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " +"are available." +msgstr "" +"Här kan du ange var KDM hämtar bilderna som representerar användare. \"System\" " +"representerar den globala katalogen. Detta är bilderna du kan ange nedan. " +"\"Användare\" betyder att KDM läser användarens fil $HOME/.face.icon. De två " +"valen i mitten anger ordningen att föredra om båda källorna är tillgängliga." + +#: kdm-users.cpp:156 +msgid "Admin" +msgstr "System" + +#: kdm-users.cpp:157 +msgid "Admin, user" +msgstr "System, användare" + +#: kdm-users.cpp:158 +msgid "User, admin" +msgstr "Användare, system" + +#: kdm-users.cpp:159 +msgid "User" +msgstr "Användare" + +#: kdm-users.cpp:161 +msgid "User Images" +msgstr "Användarbilder" + +#: kdm-users.cpp:164 +msgid "The user the image below belongs to." +msgstr "Användaren som bilden nedan hör till." + +#: kdm-users.cpp:167 +msgid "User:" +msgstr "Användare:" + +#: kdm-users.cpp:175 +msgid "Click or drop an image here" +msgstr "Klicka eller släpp en bild här" + +#: kdm-users.cpp:176 +msgid "" +"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " +"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " +"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Här du kan se bilden som är tilldelad användaren som är vald i " +"kombinationsrutan ovan. Klicka på bildknappen för att välja från en lista av " +"bilder eller dra och släpp en egen bild på knappen (t ex från Konqueror)." + +#: kdm-users.cpp:178 +msgid "Unset" +msgstr "Välj inte" + +#: kdm-users.cpp:179 +msgid "" +"Click this button to make KDM use the default image for the selected user." +msgstr "" +"Klicka på den här knappen för att KDM ska använda den förvalda bilden för den " +"markerade användaren." + +#: kdm-users.cpp:276 +msgid "Save image as default image?" +msgstr "Spara bild som standardbild?" + +#: kdm-users.cpp:284 +#, c-format +msgid "" +"There was an error loading the image\n" +"%1" +msgstr "" +"Det uppstod ett fel när bilden laddades\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:293 +#, c-format +msgid "" +"There was an error saving the image:\n" +"%1" +msgstr "" +"Det uppstod ett fel när bilden sparades:\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:308 +msgid "Choose Image" +msgstr "Välj bild" + +#: kdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Attention!" +"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<center><font color=red><big><b>Observera!" +"<br>Läs hjälpen!</b></big></font></center></qt>" + +#: kdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" +msgstr "Aktiv&era automatisk inloggning" + +#: kdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Aktivera funktionen logga in automatiskt. Det här påverkar endast KDM:s " +"grafiska inloggning. Tänk till innan du aktiverar det här!" + +#: kdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "Använda&re:" + +#: kdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "Välj användaren som ska loggas in automatiskt." + +#: kdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "ingen" + +#: kdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr " s" + +#: kdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "&Fördröjning:" + +#: kdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "" +"Fördröjningen (i sekunder) innan den automatiska inloggningen tar över. " +"Funktionen är också känd som \"tidsstyrd inloggning\"." + +#: kdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "B&estående" + +#: kdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "" +"Normalt utförs automatisk inloggning bara när inloggningshanteraren startar. Om " +"det här är markerat, utförs automatisk inloggning också efter en session har " +"avslutats." + +#: kdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "&Lås session" + +#: kdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " +"restricted to one user." +msgstr "" +"Om markerad, låses sessionen som automatiskt har startats omedelbart (under " +"förutsättning att det är en KDE-session). Det kan användas för att få en " +"supersnabb inloggning begränsad till en användare." + +#: kdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "Förvälj användare" + +#: kdm-conv.cpp:99 +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "I&ngen" + +#: kdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "&Föregående" + +#: kdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "" +"Förvälj användaren som senast loggade in. Använd detta om datorn oftast används " +"flera gånger i rad av en användare." + +#: kdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "Specifi&cera" + +#: kdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " +"is predominantly used by a certain user." +msgstr "" +"Förvälj användaren som anges i kombinationsrutan nedan. Använd detta om datorn " +"oftast används av en viss användare." + +#: kdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "A&nvändare:" + +#: kdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " +"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "" +"Välj användaren som ska vara förvald vid inloggning. Den här rutan kan " +"redigeras så du kan ange en godtycklig icke-existerande användare för att " +"försvåra eventuella attacker." + +#: kdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "Fokus på lösen&ord" + +#: kdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " +"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " +"login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" +"När det här alternativet är valt placerar KDM markören i lösenordsfältet " +"istället för inloggningsfältet efter förval av en användare. Använd det här för " +"att spara en tangenttryckning vid varje inloggning, om förvald användare oftast " +"inte behöver ändras." + +#: kdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "Akti&vera inloggning utan lösenord" + +#: kdm-conv.cpp:129 +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " +"graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"När det här alternativet är valt kommer användare från listan nedan att " +"tillåtas logga in utan att ange sitt lösenord. Det här påverkar endast KDM:s " +"grafiska inloggning. Tänk till innan du aktiverar det här!" + +#: kdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "Inget &lösenord krävs för:" + +#: kdm-conv.cpp:142 +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " +"group." +msgstr "" +"Markera alla användare som du vill tillåtas logga in utan lösenord. Poster som " +"anges med \"@\" är användargrupper. Att markera en grupp är samma sak som att " +"markera alla användare i gruppen." + +#: kdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "Logga in automatiskt efter en &X-serverkrasch" + +#: kdm-conv.cpp:150 +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " +"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " +"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " +"circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" +"När det här alternativet är aktivt, kommer en användare att loggas in igen " +"automatiskt om sessionen avbryts av en X-serverkrasch. Observera att det här " +"kan ge upphov till en säkerhetslucka: om en annan skärmlåsning än KDE:s " +"inbyggda används, blir det möjligt att kringgå denna lösenordssäkrade " +"skärmlåsning." + +#: main.cpp:67 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 verkar inte vara någon bildfil.\n" +"Använd filer med dessa filändelser:\n" +"%2" + +#: main.cpp:88 +msgid "kcmkdm" +msgstr "IM KDM" + +#: main.cpp:88 +msgid "KDE Login Manager Config Module" +msgstr "Inställningsmodul för KDE:s inloggningshanterare" + +#: main.cpp:90 +msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" +msgstr "© 1996-2005 KDM-utvecklarna" + +#: main.cpp:92 +msgid "Original author" +msgstr "Ursprunglig upphovsman" + +#: main.cpp:94 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Nuvarande utvecklare" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " +"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " +"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " +"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " +"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " +"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " +"be asked for the superuser password." +"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " +"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " +"The language settings made here have no influence on the user's language " +"settings." +"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " +"for various purposes like greetings and user names. " +"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " +"screen, this is where to do it." +"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " +"machine and whether a boot manager should be used." +"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " +"will offer you for logging in." +"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " +"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " +"features." +"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " +"very carefully." +msgstr "" +"<h1>Inloggningshanterare</h1> I den här modulen kan du anpassa de olika " +"aspekterna av KDE:s inloggningshanterare. Detta omfattar utseendet och känslan " +"och även vilka användare som kan väljas för inloggning. Observera att du endast " +"kan göra ändringar om du kör modulen med administratörsbehörighet. Om du inte " +"startade KDE:s inställningscentral med administratörsbehörighet (vilket är helt " +"rätt), klicka då på knappen<em>Administratörsläge</em> " +"för att få administratörsbehörighet. Du kommer att bli tillfrågad efter " +"administratörens lösenord. " +"<h2>Utseende</h2> På den här fliksidan kan du anpassa hur inloggningshanteraren " +"ska se ut, vilket språk den ska använda, och vilken gränssnittsstil som ska " +"användas. Språkinställningarna som görs här inverkar inte på användarens " +"språkinställningar." +"<h2>Teckensnitt</h2>Här kan du välja vilka teckensnitt som " +"inloggningshanteraren ska använda för olika syften, t ex till välkomsttexten " +"och användarnamnen. " +"<h2>Bakgrund</h2>Om du vill ange en speciell bakgrund för inloggningsskärmen, " +"så är det här du gör det." +"<h2>Stäng av</h2> Här kan du ange vem som får stänga av eller starta om datorn " +"och om en starthanterare ska användas." +"<h2>Användare</h2>På den här fliksidan kan du välja vilka användare " +"inloggningshanteraren ska erbjuda för inloggning." +"<h2>Bekvämlighet</h2> Här kan du ange en användare som ska loggas in " +"automatiskt, användare som inte behöver ange lösenord för att logga in, och " +"andra funktioner idealiska för lata människor." +"<br>Observera att de här inställningarna är säkerhetsproblem i sin natur, " +"använd dem med eftertanke." + +#: main.cpp:186 +msgid "A&ppearance" +msgstr "&Utseende" + +#: main.cpp:190 +msgid "&Font" +msgstr "&Teckensnitt" + +#: main.cpp:194 +msgid "&Background" +msgstr "Ba&kgrund" + +#: main.cpp:198 +msgid "&Shutdown" +msgstr "Stän&g av" + +#: main.cpp:202 +msgid "&Users" +msgstr "Använ&dare" + +#: main.cpp:210 +msgid "Con&venience" +msgstr "Bekv&ämlighet" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Mattias Newzella,Magnus Reftel,Anders Widell,Per Lindström,Karl Backström" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"newzella@linux.nu,d96reftl@dtek.chalmers.se,awl@hem.passagen.se," +"pelinsr@algonet.se,backstrom@kde.org" |