diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sv/messages/tdepim/kalarm.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-sv/messages/tdepim/kalarm.po | 3523 |
1 files changed, 3523 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sv/messages/tdepim/kalarm.po b/tde-i18n-sv/messages/tdepim/kalarm.po new file mode 100644 index 00000000000..f73efd095d9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-sv/messages/tdepim/kalarm.po @@ -0,0 +1,3523 @@ +# translation of kalarm.po to Swedish +# Översättning kalarm.po till Svenska +# Översättning av kalarm.po till Svenska +# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# +# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2002,2003. +# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. +# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kalarm\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-10 16:43+0100\n" +"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n" +"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: fontcolour.h:42 +msgid "Requested font" +msgstr "Begärt teckensnitt" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Stefan Asserhäll,Mattias Newzella" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "stefan.asserhall@comhem.se,newzella@linux.nu" + +#: alarmcalendar.cpp:115 +msgid "%1: file name not permitted: %2" +msgstr "%1: filnamn inte tillåtet: %2" + +#: alarmcalendar.cpp:136 +msgid "%1, %2: file names must be different" +msgstr "%1, %2: filnamn måste vara olika" + +#: alarmcalendar.cpp:143 +#, c-format +msgid "Invalid calendar file name: %1" +msgstr "Ogiltigt filnamn för kalender: %1" + +#: alarmcalendar.cpp:324 +#, c-format +msgid "" +"Cannot open calendar:\n" +"%1" +msgstr "" +"Kan inte öppna kalender:\n" +"%1" + +#: alarmcalendar.cpp:341 +msgid "" +"Error loading calendar:\n" +"%1\n" +"\n" +"Please fix or delete the file." +msgstr "" +"Fel vid laddning av kalender:\n" +"%1\n" +"\n" +"Korrigera problemet eller ta bort filen." + +#: alarmcalendar.cpp:386 +msgid "" +"Failed to save calendar to\n" +"'%1'" +msgstr "" +"Misslyckades att spara kalendern till\n" +"'%1'" + +#: alarmcalendar.cpp:395 +msgid "" +"Cannot upload calendar to\n" +"'%1'" +msgstr "" +"Kan inte ladda upp kalender till\n" +"\"%1\"" + +#: alarmcalendar.cpp:449 +msgid "Calendar Files" +msgstr "Kalenderfiler" + +#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 +msgid "Could not load calendar '%1'." +msgstr "Kunde inte ladda kalendern '%1'." + +#: alarmcalendar.cpp:480 +#, c-format +msgid "" +"Cannot download calendar:\n" +"%1" +msgstr "" +"Kan inte ladda ner kalender:\n" +"%1" + +#: alarmevent.cpp:2077 +msgid "" +"_: Brief form of 'At Login'\n" +"Login" +msgstr "Vid inloggning" + +#: alarmevent.cpp:2077 +msgid "At login" +msgstr "Vid inloggning" + +#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Minute\n" +"%n Minutes" +msgstr "" +"1 minut\n" +"%n minuter" + +#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Hour\n" +"%n Hours" +msgstr "" +"1 timme\n" +"%n timmar" + +#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123 +msgid "" +"_: Hours and Minutes\n" +"%1H %2M" +msgstr "%1 tim %2 min" + +#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Day\n" +"%n Days" +msgstr "" +"1 dag\n" +"%n dagar" + +#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Week\n" +"%n Weeks" +msgstr "" +"1 vecka\n" +"%n veckor" + +#: alarmevent.cpp:2098 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Month\n" +"%n Months" +msgstr "" +"1 månad\n" +"%n månader" + +#: alarmevent.cpp:2100 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Year\n" +"%n Years" +msgstr "" +"1 år\n" +"%n år" + +#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52 +msgid "None" +msgstr "Inget" + +#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 +msgid "Time" +msgstr "Tid" + +#: alarmlistview.cpp:70 +msgid "Time To" +msgstr "Tid till" + +#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 +msgid "Repeat" +msgstr "Upprepa" + +#: alarmlistview.cpp:74 +msgid "Message, File or Command" +msgstr "Meddelande, fil eller kommando" + +#: alarmlistview.cpp:329 +msgid "Next scheduled date and time of the alarm" +msgstr "Nästa schemalagda datum och tid för alarmet" + +#: alarmlistview.cpp:331 +msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" +msgstr "Tid till nästa schemalagda aktivering av alarmet" + +#: alarmlistview.cpp:333 +msgid "How often the alarm recurs" +msgstr "Hur ofta alarmet upprepas" + +#: alarmlistview.cpp:335 +msgid "Background color of alarm message" +msgstr "Bakgrundsfärg för alarmmeddelande" + +#: alarmlistview.cpp:337 +msgid "Alarm type (message, file, command or email)" +msgstr "Alarmtyp (meddelande, fil, kommando eller e-post)" + +#: alarmlistview.cpp:339 +msgid "" +"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email " +"subject line" +msgstr "" +"Alarmmeddelandetext, webbadress för en textfil som ska visas, ett kommando att " +"köra eller e-postrubrik" + +#: alarmlistview.cpp:340 +msgid "List of scheduled alarms" +msgstr "Lista på schemalagda alarm" + +#: alarmlistview.cpp:534 +#, c-format +msgid "" +"_: n days\n" +" %1d " +msgstr " %1d " + +#: alarmlistview.cpp:543 +msgid "" +"_: hours:minutes\n" +" %1:%2 " +msgstr " %1:%2 " + +#: alarmlistview.cpp:546 +msgid "" +"_: days hours:minutes\n" +" %1d %2:%3 " +msgstr " %1d %2:%3 " + +#: alarmtext.cpp:246 +msgid "" +"_: Copy-to in email headers\n" +"Cc:" +msgstr "Kopia:" + +#: alarmtext.cpp:247 +msgid "Date:" +msgstr "Datum:" + +#: alarmtimewidget.cpp:47 +msgid "Time from no&w:" +msgstr "Tid från n&u:" + +#: alarmtimewidget.cpp:50 +msgid "" +"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " +"schedule the alarm." +msgstr "" +"Ange tiden (i timmar och minuter) från aktuell tid för att schemalägga alarmet." + +#: alarmtimewidget.cpp:82 +msgid "" +"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" +"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " +"first recurrence on or after the entered date/time." +msgstr "" +"För en enkel repetition, skriv in datum och tid för första förekomsten.\n" +"Om en upprepning är inställd, justeras startdatum och tid till första " +"upprepningen vid eller efter angivet datum och angiven tid." + +#: alarmtimewidget.cpp:95 +msgid "&Defer to date/time:" +msgstr "Skjut upp till &datum/tid:" + +#: alarmtimewidget.cpp:95 +msgid "At &date/time:" +msgstr "Vid &datum/tid:" + +#: alarmtimewidget.cpp:98 +msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." +msgstr "Ändra schemaläggning av alarmet till det angivna datumet och tiden." + +#: alarmtimewidget.cpp:99 +msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." +msgstr "Schemalägg alarmet vid det angivna datumet och tiden." + +#: alarmtimewidget.cpp:105 +msgid "Enter the date to schedule the alarm." +msgstr "Ange datumet då alarmet ska schemaläggas." + +#: alarmtimewidget.cpp:116 +msgid "Enter the time to schedule the alarm." +msgstr "Ange tiden då alarmet ska schemaläggas." + +#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 +msgid "An&y time" +msgstr "N&är som helst" + +#: alarmtimewidget.cpp:133 +msgid "Schedule the alarm for any time during the day" +msgstr "Schemalägg alarmet vid vilken tid som helst under dagen" + +#: alarmtimewidget.cpp:137 +msgid "Defer for time &interval:" +msgstr "Skjut upp under tids&intervall:" + +#: alarmtimewidget.cpp:141 +msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." +msgstr "" +"Ändra schemaläggning för alarmet till det angivna tidsintervallet från aktuell " +"tid." + +#: alarmtimewidget.cpp:142 +msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." +msgstr "Schemalägg alarmet efter det angivna tidsintervallet från aktuell tid." + +#: alarmtimewidget.cpp:239 +msgid "Invalid date" +msgstr "Ogiltigt datum" + +#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 +msgid "Invalid time" +msgstr "Ogiltig tid" + +#: alarmtimewidget.cpp:260 +msgid "Alarm date has already expired" +msgstr "Alarmdatumet har redan gått ut" + +#: alarmtimewidget.cpp:272 +msgid "Alarm time has already expired" +msgstr "Alarmtiden har redan gått ut." + +#: birthdaydlg.cpp:74 +msgid "Import Birthdays From KAddressBook" +msgstr "Importera födelsedagar från adressboken" + +#: birthdaydlg.cpp:85 +msgid "Birthday: " +msgstr "Födelsedag: " + +#: birthdaydlg.cpp:88 +msgid "Alarm Text" +msgstr "Alarmtext" + +#: birthdaydlg.cpp:90 +msgid "Pre&fix:" +msgstr "&Prefix:" + +#: birthdaydlg.cpp:96 +msgid "" +"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including " +"any necessary trailing spaces." +msgstr "" +"Ange text som ska visas innan personens namn i alarmmeddelandet, inklusive " +"avslutande mellanslag som kan behövas." + +#: birthdaydlg.cpp:99 +msgid "S&uffix:" +msgstr "S&uffix:" + +#: birthdaydlg.cpp:105 +msgid "" +"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " +"any necessary leading spaces." +msgstr "" +"Ange text som ska visas efter personens namn i alarmmeddelandet, inklusive " +"inledande mellanslag som kan behövas." + +#: birthdaydlg.cpp:108 +msgid "Select Birthdays" +msgstr "Välj födelsedagar" + +#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 +msgid "Name" +msgstr "Namn" + +#: birthdaydlg.cpp:116 +msgid "Birthday" +msgstr "Födelsedag" + +#: birthdaydlg.cpp:119 +msgid "" +"Select birthdays to set alarms for.\n" +"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " +"already exist.\n" +"\n" +"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " +"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." +msgstr "" +"Välj födelsedagar som ska ha alarm.\n" +"Den här listan visar alla födelsedagar i adressboken, utom de som redan har " +"alarm.\n" +"\n" +"Du kan välja flera födelsedagar på en gång, genom att dra musen över listan, " +"eller klicka med musen medan Ctrl eller Skift hålls nere." + +#: birthdaydlg.cpp:124 +msgid "Alarm Configuration" +msgstr "Alarminställning" + +#: birthdaydlg.cpp:140 +msgid "&Reminder" +msgstr "&Påminnelse" + +#: birthdaydlg.cpp:141 +msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." +msgstr "Markera för att visa en påminnelse innan födelsedagen." + +#: birthdaydlg.cpp:142 +msgid "" +"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in " +"addition to the alarm which is displayed on the birthday." +msgstr "" +"Ange antal dagar innan varje födelsedag som en påminnelse ska visas. Det här är " +"förutom alarmet som visas på födelsedagen." + +#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 +msgid "Special Actions..." +msgstr "Särskilda åtgärder..." + +#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 +msgid "Sub-Repetition" +msgstr "Delrepetition" + +#: birthdaydlg.cpp:173 +msgid "Set up an additional alarm repetition" +msgstr "Ställ in ytterligare en repetition av alarm" + +#: birthdaydlg.cpp:211 +msgid "Error reading address book" +msgstr "Fel vid läsning av adressbok" + +#: daemon.cpp:140 +msgid "Alarm daemon not found." +msgstr "Alarmdemonen hittas inte." + +#: daemon.cpp:223 +msgid "" +"Cannot enable alarms.\n" +"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible." +msgstr "" +"Kan inte aktivera alarm.\n" +"Installations- eller inställningsfel: Alarmdemonens version (%1) är inte " +"kompatibel." + +#: daemon.cpp:237 +msgid "" +"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" +"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" +msgstr "" +"Alarm inaktiveras om du stoppar Kalarm.\n" +"(installations- eller inställningsfel: %1 kan inte hitta det körbara programmet " +"%2.)" + +#: daemon.cpp:250 +msgid "" +"Cannot enable alarms:\n" +"Failed to register with Alarm Daemon (%1)" +msgstr "" +"Kan inte aktivera alarm:\n" +"Misslyckades registrera med alarmdemonen (%1)" + +#: daemon.cpp:307 +msgid "" +"Cannot enable alarms:\n" +"Failed to start Alarm Daemon (%1)" +msgstr "" +"Kan inte aktivera alarm:\n" +"Misslyckades starta alarmdemonen (%1)" + +#: daemon.cpp:727 +msgid "Enable &Alarms" +msgstr "Aktiv&era alarm" + +#: daemon.cpp:730 +msgid "Disable &Alarms" +msgstr "Stäng av &alarm" + +#: deferdlg.cpp:44 +msgid "Cancel &Deferral" +msgstr "Avbryt &uppskjutning" + +#: deferdlg.cpp:60 +msgid "Defer the alarm until the specified time." +msgstr "Skjut upp alarmet till den angivna tiden." + +#: deferdlg.cpp:61 +msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." +msgstr "" +"Avbryt det uppskjutna alarmet. Det här påverkar inte framtida upprepningar." + +#: deferdlg.cpp:96 +msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" +msgstr "" +"Kan inte skjuta upp förbi alarmets nästa delrepetition (för närvarande %1)" + +#: deferdlg.cpp:99 +msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" +msgstr "" +"Kan inte skjuta upp förbi alarmets nästa upprepning (för närvarande %1)" + +#: deferdlg.cpp:102 +msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" +msgstr "" +"Kan inte skjuta upp förbi alarmets nästa påminnelse (för närvarande %1)" + +#: deferdlg.cpp:105 +msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" +msgstr "Kan inte skjuta upp förbi alarmets huvudvisningstillfälle (%1)" + +#: editdlg.cpp:104 +msgid "Choose Text or Image File to Display" +msgstr "Välj en text- eller bildfil som ska visas" + +#: editdlg.cpp:121 +msgid "Choose Log File" +msgstr "Välj loggfil" + +#: editdlg.cpp:135 +msgid "&Recurrence - [%1]" +msgstr "Upp&repning - [%1]" + +#: editdlg.cpp:140 +msgid "Confirm acknowledgment" +msgstr "Bekräfta meddelande" + +#: editdlg.cpp:141 +msgid "Confirm ac&knowledgment" +msgstr "Be&kräfta meddelande" + +#: editdlg.cpp:143 +msgid "Show in KOrganizer" +msgstr "Visa i Korganizer" + +#: editdlg.cpp:144 +msgid "Show in KOr&ganizer" +msgstr "Visa i Kor&ganizer" + +#: editdlg.cpp:145 +msgid "Enter a script" +msgstr "Ange ett skript" + +#: editdlg.cpp:146 +msgid "Enter a scri&pt" +msgstr "Ange ett skri&pt" + +#: editdlg.cpp:147 +msgid "Execute in terminal window" +msgstr "Kör i terminalfönster" + +#: editdlg.cpp:148 +msgid "Execute in terminal &window" +msgstr "Kör i terminal&fönster" + +#: editdlg.cpp:149 +msgid "Exec&ute in terminal window" +msgstr "Kör i t&erminalfönster" + +#: editdlg.cpp:150 +msgid "Lo&g to file" +msgstr "Lo&gga i fil" + +#: editdlg.cpp:151 +msgid "Copy email to self" +msgstr "Kopiera e-post till mig själv" + +#: editdlg.cpp:152 +msgid "Copy &email to self" +msgstr "Kopiera &e-post till mig själv" + +#: editdlg.cpp:153 +msgid "Copy email to &self" +msgstr "Kopiera e-post till mig &själv" + +#: editdlg.cpp:154 +msgid "" +"_: 'From' email address\n" +"From:" +msgstr "Från:" + +#: editdlg.cpp:155 +msgid "" +"_: 'From' email address\n" +"&From:" +msgstr "&Från:" + +#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456 +msgid "" +"_: Email addressee\n" +"To:" +msgstr "Till:" + +#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463 +msgid "" +"_: Email subject\n" +"Subject:" +msgstr "Ämne:" + +#: editdlg.cpp:158 +msgid "" +"_: Email subject\n" +"Sub&ject:" +msgstr "&Ämne:" + +#: editdlg.cpp:190 +msgid "Load Template..." +msgstr "Ladda mall..." + +#: editdlg.cpp:198 +msgid "Template name:" +msgstr "Mallnamn:" + +#: editdlg.cpp:203 +msgid "Enter the name of the alarm template" +msgstr "Ange alarmmallens namn" + +#: editdlg.cpp:211 +msgid "&Alarm" +msgstr "&Alarm" + +#: editdlg.cpp:230 +msgid "Action" +msgstr "Åtgärd" + +#: editdlg.cpp:238 +msgid "Te&xt" +msgstr "Te&xt" + +#: editdlg.cpp:241 +msgid "If checked, the alarm will display a text message." +msgstr "Om markerad kommer alarmet visa ett textmeddelande." + +#: editdlg.cpp:249 +msgid "" +"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." +msgstr "Om markerad kommer alarmet visa innehållet i en text- eller bildfil." + +#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 +msgid "Co&mmand" +msgstr "Ko&mmando" + +#: editdlg.cpp:257 +msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." +msgstr "Om markerad kommer alarmet att köra ett skalkommando." + +#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 +msgid "&Email" +msgstr "&E-post" + +#: editdlg.cpp:265 +msgid "If checked, the alarm will send an email." +msgstr "Om markerad kommer alarmet skicka e-post." + +#: editdlg.cpp:276 +msgid "Deferred Alarm" +msgstr "Uppskjutet alarm" + +#: editdlg.cpp:278 +msgid "Deferred to:" +msgstr "Uppskjutet till:" + +#: editdlg.cpp:282 +msgid "C&hange..." +msgstr "&Ändra..." + +#: editdlg.cpp:285 +msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" +msgstr "Ändra tiden alarmet är uppskjutet till, eller sluta skjuta upp det" + +#: editdlg.cpp:301 +msgid "&Default time" +msgstr "&Förvald tid" + +#: editdlg.cpp:305 +msgid "" +"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " +"default start time will be used." +msgstr "" +"Ange inte en starttid för alarm baserade på den här mallen. Normal förvald " +"starttid kommer att användas." + +#: editdlg.cpp:311 +msgid "Time:" +msgstr "Tid:" + +#: editdlg.cpp:315 +msgid "Specify a start time for alarms based on this template." +msgstr "Ange en starttid för alarm baserade på den här mallen." + +#: editdlg.cpp:321 +msgid "Enter the start time for alarms based on this template." +msgstr "Ange starttiden för alarm baserade på den här mallen." + +#: editdlg.cpp:331 +msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." +msgstr "Ange alternativet '%1' för alarm baserade på den här mallen." + +#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 +msgid "Any time" +msgstr "När som helst" + +#: editdlg.cpp:340 +msgid "" +"Set alarms based on this template to start after the specified time interval " +"from when the alarm is created." +msgstr "" +"Ställ in alarm baserade på mallen för att starta efter det angivna " +"tidsintervallet från tiden då alarmet skapades." + +#: editdlg.cpp:363 +msgid "" +"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." +msgstr "Ange hur långt innan huvudalarmet som en påminnelse ska visas." + +#: editdlg.cpp:364 +msgid "Rem&inder:" +msgstr "&Påminnelse:" + +#: editdlg.cpp:365 +msgid "" +"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)." +msgstr "" +"Markera för att dessutom visa en påminnelse innan huvudalarmets tid(er)." + +#: editdlg.cpp:388 +msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" +msgstr "Markera för att kopiera alarmet till Korganizers kalender" + +#: editdlg.cpp:392 +msgid "Schedule the alarm at the specified time." +msgstr "Schemalägg alarmet vid det angivna tiden." + +#: editdlg.cpp:426 +msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." +msgstr "Ange texten i alarmmeddelandet. Den kan ha flera rader." + +#: editdlg.cpp:434 +msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." +msgstr "Ange namn eller webbadress för en text- eller bildfil som ska visas." + +#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 +msgid "Choose a file" +msgstr "Välj en fil" + +#: editdlg.cpp:441 +msgid "Select a text or image file to display." +msgstr "Välj en text- eller bildfil som ska visas." + +#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 +msgid "&Background color:" +msgstr "&Bakgrundsfärg:" + +#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 +msgid "Select the alarm message background color" +msgstr "Välj alarmmeddelandets bakgrundsfärg" + +#: editdlg.cpp:493 +msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" +msgstr "" +"Markera för att ange innehållet i ett skript istället för en skalkommandorad" + +#: editdlg.cpp:497 +msgid "Enter a shell command to execute." +msgstr "Ange ett skalkommando att köra." + +#: editdlg.cpp:501 +msgid "Enter the contents of a script to execute" +msgstr "Ange innehållet i ett skalkommando att köra" + +#: editdlg.cpp:506 +msgid "Command Output" +msgstr "Kommandoutmatning" + +#: editdlg.cpp:514 +msgid "Check to execute the command in a terminal window" +msgstr "Markera för att köra kommandot i ett terminalfönster" + +#: editdlg.cpp:524 +msgid "Enter the name or path of the log file." +msgstr "Ange namn eller sökväg för loggfilen." + +#: editdlg.cpp:532 +msgid "Select a log file." +msgstr "Välj en loggfil." + +#: editdlg.cpp:538 +msgid "" +"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to " +"any existing contents of the file." +msgstr "" +"Markera för att logga kommandoutmatning i en lokal fil. Utmatningen läggs till " +"sist efter eventuellt befintligt innehåll i filen." + +#: editdlg.cpp:546 +msgid "Check to discard command output." +msgstr "Markera för att kasta kommandoutmatning." + +#: editdlg.cpp:579 +msgid "" +"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " +"alarms." +msgstr "" +"Din e-postadress, som används för att identifiera dig som avsändare när " +"e-postalarm skickas." + +#: editdlg.cpp:591 +msgid "" +"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " +"commas or semicolons." +msgstr "" +"Ange adresser för mottagare av brevet. Flera adresser kan skiljas åt med " +"kommatecken eller semikolon." + +#: editdlg.cpp:599 +msgid "Open address book" +msgstr "Öppna adressbok" + +#: editdlg.cpp:600 +msgid "Select email addresses from your address book." +msgstr "Välj e-postadresser i adressboken." + +#: editdlg.cpp:611 +msgid "Enter the email subject." +msgstr "Skriv in brevets rubrik." + +#: editdlg.cpp:616 +msgid "Enter the email message." +msgstr "Skriv in brevtexten." + +#: editdlg.cpp:621 +msgid "Attachment&s:" +msgstr "&Bilagor:" + +#: editdlg.cpp:633 +msgid "Files to send as attachments to the email." +msgstr "Filer som ska skickas som bilagor till brevet." + +#: editdlg.cpp:637 +msgid "Add..." +msgstr "Lägg till..." + +#: editdlg.cpp:639 +msgid "Add an attachment to the email." +msgstr "Lägg till en bilaga till brevet." + +#: editdlg.cpp:642 +msgid "Remo&ve" +msgstr "Ta &bort" + +#: editdlg.cpp:644 +msgid "Remove the highlighted attachment from the email." +msgstr "Ta bort markerad bilaga från brevet." + +#: editdlg.cpp:651 +msgid "If checked, the email will be blind copied to you." +msgstr "Om markerad skickas brevet med en dold kopia till dig själv." + +#: editdlg.cpp:979 +msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." +msgstr "Markera för att bli tillfrågad en extra gång när du bekräftar alarmet." + +#: editdlg.cpp:1350 +msgid "You must enter a name for the alarm template" +msgstr "Du måste skriva in ett namn på alarmmallen" + +#: editdlg.cpp:1355 +msgid "Template name is already in use" +msgstr "Mallnamnet används redan" + +#: editdlg.cpp:1398 +msgid "Recurrence has already expired" +msgstr "Upprepningen har redan gått ut." + +#: editdlg.cpp:1426 +msgid "" +"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " +"checked." +msgstr "" +"Påminnelseperioden måste vara mindre än upprepningsintervallet, om inte '%1' är " +"markerad." + +#: editdlg.cpp:1441 +msgid "" +"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " +"recurrence interval minus any reminder period" +msgstr "" +"Varaktigheten för en repetition av alarm inom upprepningen måste vara mindre än " +"upprepningsintervallet minus eventuell påminnelseperiod" + +#: editdlg.cpp:1448 +msgid "" +"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or " +"weeks for a date-only alarm" +msgstr "" +"Perioden för alarm med enbart datum måste ha enheten dagar eller veckor för en " +"repetition inom upprepningen" + +#: editdlg.cpp:1470 +msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" +msgstr "Är du säker på att du vill skicka e-post till angivna mottagare nu?" + +#: editdlg.cpp:1471 +msgid "Confirm Email" +msgstr "Bekräfta e-post" + +#: editdlg.cpp:1471 +msgid "&Send" +msgstr "&Skicka" + +#: editdlg.cpp:1482 +#, c-format +msgid "" +"Command executed:\n" +"%1" +msgstr "" +"Kommando som körts:\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1489 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Bcc: %1" +msgstr "" +"\n" +"Dold kopia: %1" + +#: editdlg.cpp:1490 +msgid "" +"Email sent to:\n" +"%1%2" +msgstr "" +"E-post skickad till:\n" +"%1%2" + +#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541 +msgid "Defer Alarm" +msgstr "Skjut upp alarm" + +#: editdlg.cpp:1704 +msgid "" +"Log file must be the name or path of a local file, with write permission." +msgstr "" +"Loggfil måste vara namn eller sökväg till en lokal fil, med skrivrättigheter." + +#: editdlg.cpp:1730 +#, c-format +msgid "" +"Invalid email address:\n" +"%1" +msgstr "" +"Ogiltig e-postadress:\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1737 +msgid "No email address specified" +msgstr "Ingen e-postadress specificerad" + +#: editdlg.cpp:1754 +#, c-format +msgid "" +"Invalid email attachment:\n" +"%1" +msgstr "" +"Ogiltig e-postbilaga:\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1783 +msgid "Display the alarm message now" +msgstr "Visa alarmmeddelandet nu" + +#: editdlg.cpp:1800 +msgid "Display the file now" +msgstr "Visa filen nu" + +#: editdlg.cpp:1812 +msgid "Execute the specified command now" +msgstr "Kör det angivna kommandot nu" + +#: editdlg.cpp:1823 +msgid "Send the email to the specified addressees now" +msgstr "Skicka e-post till angivna mottagare nu" + +#: editdlg.cpp:1897 +msgid "Choose File to Attach" +msgstr "Välj fil att bifoga" + +#: editdlg.cpp:2004 +msgid "Please select a file to display" +msgstr "Välj en fil som ska visas." + +#: editdlg.cpp:2006 +msgid "" +"%1\n" +"not found" +msgstr "" +"%1\n" +"hittades inte" + +#: editdlg.cpp:2007 +msgid "" +"%1\n" +"is a folder" +msgstr "" +"%1\n" +"är en katalog" + +#: editdlg.cpp:2008 +msgid "" +"%1\n" +"is not readable" +msgstr "" +"%1\n" +"är inte läsbar" + +#: editdlg.cpp:2009 +msgid "" +"%1\n" +"appears not to be a text or image file" +msgstr "" +"%1\n" +"verkar inte vara en text- eller bildfil" + +#: find.cpp:97 +msgid "Alarm Type" +msgstr "Alarmtyp" + +#: find.cpp:104 +msgid "Acti&ve" +msgstr "Akti&vt" + +#: find.cpp:106 +msgid "Check to include active alarms in the search." +msgstr "Markera för att låta aktiva alarm ingå i sökningen." + +#: find.cpp:109 +msgid "Ex&pired" +msgstr "&Utgånget" + +#: find.cpp:112 +msgid "" +"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if " +"expired alarms are currently being displayed." +msgstr "" +"Markera för att låta utgångna alarm ingå i sökningen. Alternativet är bara " +"tillgängligt om utgångna alarm för närvarande visas." + +#: find.cpp:120 +msgid "Text" +msgstr "Text" + +#: find.cpp:122 +msgid "Check to include text message alarms in the search." +msgstr "Markera för att låta alarm med textmeddelande ingå i sökningen." + +#: find.cpp:125 +msgid "Fi&le" +msgstr "Fi&l" + +#: find.cpp:127 +msgid "Check to include file alarms in the search." +msgstr "Markera för att låta alarm med fil ingå i sökningen." + +#: find.cpp:132 +msgid "Check to include command alarms in the search." +msgstr "Markera för att låta alarm med kommando ingå i sökningen." + +#: find.cpp:137 +msgid "Check to include email alarms in the search." +msgstr "Markera för att låta alarm med e-post ingå i sökningen." + +#: find.cpp:225 +msgid "No alarm types are selected to search" +msgstr "Inga alarmtyper är markerade för sökning" + +#: find.cpp:366 +msgid "" +"End of alarm list reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Slutet på alarmlistan har nåtts.\n" +"Fortsätt från början?" + +#: find.cpp:367 +msgid "" +"Beginning of alarm list reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"Början på alarmlistan har nåtts.\n" +"Fortsätt från slutet?" + +#: fontcolour.cpp:68 +msgid "&Foreground color:" +msgstr "&Förgrundsfärg:" + +#: fontcolour.cpp:73 +msgid "Select the alarm message foreground color" +msgstr "Välj alarmmeddelandets förgrundsfärg" + +#: fontcolour.cpp:91 +msgid "Add Co&lor..." +msgstr "&Lägg till färg..." + +#: fontcolour.cpp:94 +msgid "Choose a new color to add to the color selection list." +msgstr "Välj en ny färg att lägga till i färgvalslistan." + +#: fontcolour.cpp:97 +msgid "&Remove Color" +msgstr "Ta bo&rt färg" + +#: fontcolour.cpp:101 +msgid "" +"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " +"color selection list." +msgstr "" +"Ta bort färgen som för närvarande visas i bakgrundsfärgväljaren från " +"färgvalslistan." + +#: fontcolour.cpp:108 +msgid "Use &default font" +msgstr "Använd stan&dardteckensnitt" + +#: fontcolour.cpp:112 +msgid "" +"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." +msgstr "" +"Markera för att använda standardteckensnittet som gäller vid tiden då alarmet " +"visas." + +#: fontcolourbutton.cpp:48 +msgid "Font && Co&lor..." +msgstr "&Teckensnitt och färg..." + +#: fontcolourbutton.cpp:52 +msgid "" +"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." +msgstr "Välj teckensnitt, förgrunds- och bakgrundsfärg för alarmmeddelandet." + +#: fontcolourbutton.cpp:59 +msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +msgstr "Östen äter müsli på ett café" + +#: fontcolourbutton.cpp:63 +msgid "" +"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit " +"it to test special characters." +msgstr "" +"Den här exempeltexten åskådliggör aktuellt teckensnitt och färginställning. Du " +"kan redigera den för att prova specialtecken." + +#: fontcolourbutton.cpp:100 +msgid "Choose Alarm Font & Color" +msgstr "Välj alarmteckensnitt och färg" + +#: functions.cpp:505 +msgid "Error saving alarms" +msgstr "Fel när alarm skulle sparas" + +#: functions.cpp:506 +msgid "Error saving alarm" +msgstr "Fel när alarm skulle sparas" + +#: functions.cpp:509 +msgid "Error deleting alarms" +msgstr "Fel vid borttagning av alarm" + +#: functions.cpp:510 +msgid "Error deleting alarm" +msgstr "Fel vid borttagning av alarm" + +#: functions.cpp:513 +msgid "Error saving reactivated alarms" +msgstr "Fel när återaktiverade alarm skulle sparas" + +#: functions.cpp:514 +msgid "Error saving reactivated alarm" +msgstr "Fel när återaktiverat alarm skulle sparas" + +#: functions.cpp:517 +msgid "Error saving alarm template" +msgstr "Fel när alarmmall skulle sparas" + +#: functions.cpp:532 +msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" +msgstr "Kan inte visa alarm i Korganizer" + +#: functions.cpp:533 +msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" +msgstr "Kan inte visa alarm i Korganizer" + +#: functions.cpp:536 +msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" +msgstr "Kan inte uppdatera alarm i Korganizer" + +#: functions.cpp:539 +msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" +msgstr "Kan inte ta bort alarm från Korganizer" + +#: functions.cpp:540 +msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" +msgstr "Kan inte ta bort alarm från Korganizer" + +#: functions.cpp:634 +msgid "" +"_: Please set the 'From' email address...\n" +"%1\n" +"Please set it in the Preferences dialog." +msgstr "" +"%1\n" +"Ställ in den i inställningsdialogrutan." + +#: functions.cpp:638 +msgid "" +"Alarms are currently disabled.\n" +"Do you want to enable alarms now?" +msgstr "" +"Alarm är för närvarande avstängda.\n" +"Vill du aktivera alarm nu?" + +#: functions.cpp:639 +msgid "Enable" +msgstr "Aktivera" + +#: functions.cpp:639 +msgid "Keep Disabled" +msgstr "Behåll inaktiverade" + +#: functions.cpp:706 +msgid "" +"Unable to start KMail\n" +"(%1)" +msgstr "" +"Kunde inte starta Kmail.\n" +"(%1)" + +#: kalarmapp.cpp:332 +msgid "%1 requires %2, %3 or %4" +msgstr "%1 kräver %2, %3 eller %4" + +#: kalarmapp.cpp:334 +msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" +msgstr "%1, %2, %3 är ömsesidigt uteslutande" + +#: kalarmapp.cpp:344 +msgid "%1: wrong calendar file" +msgstr "%1: felaktig kalenderfil" + +#: kalarmapp.cpp:372 +msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" +msgstr "%1: Händelsen %2 hittades inte, eller är inte redigerbar" + +#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 +#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 +#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 +#: kalarmapp.cpp:624 +msgid "%1 incompatible with %2" +msgstr "%1 inkompatibelt med %2" + +#: kalarmapp.cpp:408 +#, c-format +msgid "message incompatible with %1" +msgstr "meddelandet inkompatibelt med %1" + +#: kalarmapp.cpp:438 +msgid "%1: invalid email address" +msgstr "%1: ogiltig e-postadress" + +#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 +#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 +msgid "%1 requires %2" +msgstr "%1 kräver %2" + +#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 +#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 +#: kalarmapp.cpp:639 +msgid "Invalid %1 parameter" +msgstr "Ogiltig %1 parameter" + +#: kalarmapp.cpp:536 +msgid "%1 earlier than %2" +msgstr "%1 är tidigare än %2" + +#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 +msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" +msgstr "Ogiltig %1 parameter för alarm endast med datum" + +#: kalarmapp.cpp:555 +msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" +msgstr "" +"Ogiltiga parametrar %1 och %2: repetitionen är längre än intervallet %3" + +#: kalarmapp.cpp:604 +msgid "%1 requires %2 or %3" +msgstr "%1 kräver %2 eller %3" + +#: kalarmapp.cpp:611 +msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" +msgstr "%1 kräver att talsyntes är inställd med KTTSD" + +#: kalarmapp.cpp:731 +msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" +msgstr ": alternativ bara giltiga med ett meddelande/%1/%2" + +#: kalarmapp.cpp:751 +msgid "" +"\n" +"Use --help to get a list of available command line options.\n" +msgstr "" +"\n" +"Använd --help för att få en lista på tillgängliga kommandoradsväljare.\n" + +#: kalarmapp.cpp:824 +msgid "" +"Quitting will disable alarms\n" +"(once any alarm message windows are closed)." +msgstr "" +"Att avsluta inaktiverar alarm,\n" +"(så fort eventuella alarmfönster har stängts)." + +#: kalarmapp.cpp:1817 +msgid "Error creating temporary script file" +msgstr "Fel när tillfällig skriptfil skulle skapas" + +#: kalarmapp.cpp:1908 +msgid "Pre-alarm action:" +msgstr "Åtgärd innan alarmet:" + +#: kalarmapp.cpp:1910 +msgid "Post-alarm action:" +msgstr "Åtgärd efter alarmet:" + +#: kamail.cpp:86 +msgid "" +"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." +msgstr "En 'Från' e-postadress måste vara inställd för att skicka e-postalarm." + +#: kamail.cpp:89 +msgid "" +"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" +"sent-mail" +msgstr "Skickat" + +#: kamail.cpp:118 +msgid "" +"Invalid 'From' email address.\n" +"KMail identity '%1' not found." +msgstr "" +"Ogiltig 'Från' e-postadress.\n" +"Identiteten '%1' i Kmail hittades inte." + +#: kamail.cpp:125 +msgid "" +"Invalid 'From' email address.\n" +"Email identity '%1' has no email address" +msgstr "" +"Ogiltig 'Från' e-postadress.\n" +"Identiteten '%1' saknar e-postadress." + +#: kamail.cpp:134 +msgid "" +"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" +"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"Ingen 'Från' e-postadress är inställd (ingen förvald identitet hittades i " +"Kmail)\n" +"Ställ in den i Kmail eller i Kalarms inställningsdialogruta." + +#: kamail.cpp:137 +msgid "" +"No 'From' email address is configured.\n" +"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"Ingen 'Från' e-postadress är inställd.\n" +"Ställ in den i KDE:s Inställningscentral eller i Kalarms " +"inställningsdialogruta." + +#: kamail.cpp:141 +msgid "" +"No 'From' email address is configured.\n" +"Please set it in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"Ingen 'Från' e-postadress är inställd.\n" +"Ställ in den i Kalarms inställningsdialogruta." + +#: kamail.cpp:170 +msgid "%1 not found" +msgstr "%1 hittades inte" + +#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 +msgid "Error calling KMail" +msgstr "Fel vid anrop av Kmail" + +#: kamail.cpp:440 +#, c-format +msgid "" +"Error attaching file:\n" +"%1" +msgstr "" +"Fel när filen skulle biläggas:\n" +"%1" + +#: kamail.cpp:449 +#, c-format +msgid "" +"Attachment not found:\n" +"%1" +msgstr "" +"Bilaga hittas inte:\n" +"%1" + +#: kamail.cpp:540 +msgid "An email has been queued to be sent by KMail" +msgstr "E-post har köats för att skickas med Kmail" + +#: kamail.cpp:541 +msgid "An email has been queued to be sent" +msgstr "E-post har köats för att skickas" + +#: kamail.cpp:924 +msgid "Failed to send email" +msgstr "Misslyckades med att skicka e-post" + +#: kamail.cpp:925 +msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" +msgstr "Fel vid kopiering av skickad e-post till Kmails korg %1" + +#: latecancel.cpp:35 +msgid "Cancel if late" +msgstr "Hoppa över om sent" + +#: latecancel.cpp:36 +msgid "Ca&ncel if late" +msgstr "&Hoppa över om sent" + +#: latecancel.cpp:37 +msgid "Auto-close window after this time" +msgstr "Stäng fönstret automatiskt efter den här tiden" + +#: latecancel.cpp:38 +msgid "Auto-close window after late-cancelation time" +msgstr "Stäng fönstret automatiskt efter perioden för att avbryta sent" + +#: latecancel.cpp:39 +msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" +msgstr "Stäng &fönstret automatiskt efter perioden för att avbryta sent" + +#: latecancel.cpp:48 +msgid "" +"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " +"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering " +"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n" +"\n" +"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " +"scheduled time, regardless of how late it is." +msgstr "" +"Om markerad hoppas alarmet över om det inte kan visas inom den angivna tiden " +"efter sin schemalagda tid. Möjliga orsaker att inte visa alarmet kan vara att " +"du är utloggad, att X inte är startat, eller att alarmdemonen inte är startad.\n" +"\n" +"Om avmarkerad kommer alarmet att visas vid det första tillfället efter den " +"angivna tiden, oavsett hur sent det är." + +#: latecancel.cpp:72 +msgid "" +"_: Cancel if late by 10 minutes\n" +"Ca&ncel if late by" +msgstr "Av&bryt om senare än" + +#: latecancel.cpp:73 +msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" +msgstr "Ange hur sent som orsakar att alarmet avbryts" + +#: latecancel.cpp:83 +msgid "" +"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation " +"period" +msgstr "" +"Stäng alarmfönstret automatiskt efter att perioden för att avbryta sent har " +"gått ut" + +#: main.cpp:37 +msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" +msgstr "Fråga en extra gång när du bekräftar alarmet" + +#: main.cpp:39 +msgid "Attach file to email (repeat as needed)" +msgstr "Bifoga fil till e-post (upprepa efter behov)" + +#: main.cpp:40 +msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" +msgstr "Stäng fönstret automatiskt efter perioden i --late-cancel" + +#: main.cpp:41 +msgid "Blind copy email to self" +msgstr "Dold kopia av e-post till mig själv" + +#: main.cpp:43 +msgid "Beep when message is displayed" +msgstr "Ljudsignal när meddelande visas" + +#: main.cpp:46 +msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" +msgstr "Bakgrundsfärg för meddelande (namn eller hexadecimal kod 0xRRGGBB)" + +#: main.cpp:49 +msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" +msgstr "Förgrundsfärg för meddelande (namn eller hexadecimal kod 0xRRGGBB)" + +#: main.cpp:50 +msgid "URL of calendar file" +msgstr "Webbadress för kalenderfil" + +#: main.cpp:51 +msgid "Cancel alarm with the specified event ID" +msgstr "Avbryt alarm med angivet händelse-id" + +#: main.cpp:53 +msgid "Disable the alarm" +msgstr "Inaktivera alarmet" + +#: main.cpp:55 +msgid "Execute a shell command line" +msgstr "Kör en skalkommandorad" + +#: main.cpp:56 +msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" +msgstr "" +"Visa dialogrutan för alarmredigering för att redigera det angivna alarmet" + +#: main.cpp:58 +msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" +msgstr "Visa dialogrutan för alarmredigering för att redigera ett nytt alarm" + +#: main.cpp:59 +msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" +msgstr "Visa dialogrutan för alarmredigering förinställd med en mall" + +#: main.cpp:61 +msgid "File to display" +msgstr "Fil som ska visas" + +#: main.cpp:63 +msgid "KMail identity to use as sender of email" +msgstr "Identitet i Kmail att använda som avsändare av e-post" + +#: main.cpp:64 +msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" +msgstr "Visa eller avbryt alarm med angivet händelse-id" + +#: main.cpp:66 +msgid "Interval between alarm repetitions" +msgstr "Intervall mellan upprepning av alarm" + +#: main.cpp:68 +msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" +msgstr "Visa alarm som en händelse i Korganizer" + +#: main.cpp:70 +msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" +msgstr "Avbryt alarmet om det är senare än 'perioden' när det aktiveras" + +#: main.cpp:72 +msgid "Repeat alarm at every login" +msgstr "Upprepa alarm vid varje inloggning" + +#: main.cpp:74 +msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" +msgstr "Skicka e-post till angivna adress (upprepa efter behov)" + +#: main.cpp:76 +msgid "Audio file to play once" +msgstr "Ljudfil som ska spelas en gång" + +#: main.cpp:79 +msgid "Audio file to play repeatedly" +msgstr "Ljudfil som ska spelas upprepade gånger" + +#: main.cpp:81 +msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" +msgstr "Ange upprepning av alarm med iCalendar-syntax" + +#: main.cpp:83 +msgid "Display reminder in advance of alarm" +msgstr "Visa påminnelse innan alarmet" + +#: main.cpp:84 +msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" +msgstr "Visa påminnelse en gång, innan första alarmet upprepas" + +#: main.cpp:86 +msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" +msgstr "" +"Antal gånger som alarmet ska upprepas (inklusive ursprungligt tillfälle)" + +#: main.cpp:87 +msgid "Reset the alarm scheduling daemon" +msgstr "Återställ demonen för schemaläggning av alarm" + +#: main.cpp:89 +msgid "Speak the message when it is displayed" +msgstr "Läs upp meddelandet när det visas" + +#: main.cpp:90 +msgid "Stop the alarm scheduling daemon" +msgstr "Stoppa demonen för schemaläggning av alarm" + +#: main.cpp:92 +msgid "Email subject line" +msgstr "E-postrubrik" + +#: main.cpp:94 +msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" +msgstr "Visa alarm vid tid [[[åååå-]mm-]dd-]tt:mm eller datum åååå-mm-dd" + +#: main.cpp:95 +msgid "Display system tray icon" +msgstr "Visa ikon i systembrickan" + +#: main.cpp:96 +msgid "Trigger alarm with the specified event ID" +msgstr "Visa alarm med angivet händelse-id" + +#: main.cpp:98 +msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" +msgstr "Upprepa till tiden [[[åååå-]mm-]dd-]tt:mm eller datum åååå-mm-dd" + +#: main.cpp:101 +msgid "Volume to play audio file" +msgstr "Volym att spela ljudfil med" + +#: main.cpp:103 +msgid "Message text to display" +msgstr "Meddelandetext som ska visas" + +#: main.cpp:110 +msgid "KAlarm" +msgstr "Kalarm" + +#: main.cpp:111 +msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE" +msgstr "Personliga alarmmeddelanden, kommando- och e-postschemaläggare för KDE" + +#: mainwindow.cpp:99 +msgid "Show &Alarm Times" +msgstr "Visa &alarmtider" + +#: mainwindow.cpp:100 +msgid "Show alarm ti&me" +msgstr "Visa alar&mtid" + +#: mainwindow.cpp:101 +msgid "Show Time t&o Alarms" +msgstr "Visa tid ti&ll alarm" + +#: mainwindow.cpp:102 +msgid "Show time unti&l alarm" +msgstr "Visa tid ti&ll alarm" + +#: mainwindow.cpp:103 +msgid "Show Expired Alarms" +msgstr "Visa utgångna alarm" + +#: mainwindow.cpp:104 +msgid "Show &Expired Alarms" +msgstr "Visa ut&gångna alarm" + +#: mainwindow.cpp:105 +msgid "Hide Expired Alarms" +msgstr "Dölj utgångna alarm" + +#: mainwindow.cpp:106 +msgid "Hide &Expired Alarms" +msgstr "Dölj ut&gångna alarm" + +#: mainwindow.cpp:297 +msgid "" +"Failure to create menus\n" +"(perhaps %1 missing or corrupted)" +msgstr "" +"Misslyckades skapa menyer\n" +"(kanske saknas %1 eller är felaktig)" + +#: mainwindow.cpp:329 +msgid "&Templates..." +msgstr "&Mallar..." + +#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 +msgid "&New..." +msgstr "&Ny..." + +#: mainwindow.cpp:331 +msgid "New &From Template" +msgstr "Ny &från-mall" + +#: mainwindow.cpp:332 +msgid "Create Tem&plate..." +msgstr "Ska&pa mall..." + +#: mainwindow.cpp:333 +msgid "&Copy..." +msgstr "K&opiera..." + +#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Redigera..." + +#: mainwindow.cpp:336 +msgid "Reac&tivate" +msgstr "Ak&tivera igen" + +#: mainwindow.cpp:340 +msgid "Hide &Alarm Times" +msgstr "Dölj &alarmtider" + +#: mainwindow.cpp:342 +msgid "Hide Time t&o Alarms" +msgstr "Dölj tid ti&ll alarm" + +#: mainwindow.cpp:345 +msgid "Show in System &Tray" +msgstr "Visa i sys&tembrickan" + +#: mainwindow.cpp:346 +msgid "Hide From System &Tray" +msgstr "Visa inte i sys&tembrickan" + +#: mainwindow.cpp:347 +msgid "Import &Alarms..." +msgstr "Importera &alarm..." + +#: mainwindow.cpp:348 +msgid "Import &Birthdays..." +msgstr "Importera &födelsedagar..." + +#: mainwindow.cpp:349 +msgid "&Refresh Alarms" +msgstr "Fö&rnya alarm" + +#: mainwindow.cpp:541 +msgid "New Alarm" +msgstr "Nytt alarm" + +#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459 +msgid "Edit Alarm" +msgstr "Redigera alarm" + +#: mainwindow.cpp:646 +msgid "Expired Alarm" +msgstr "Utgånget alarm" + +#: mainwindow.cpp:646 +msgid "read-only" +msgstr "skrivskyddad" + +#: mainwindow.cpp:647 +msgid "View Alarm" +msgstr "Visa alarm" + +#: mainwindow.cpp:674 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" +"Do you really want to delete the %n selected alarms?" +msgstr "" +"Är du säker på att du vill ta bort det markerade alarmet?\n" +"Är du säker på att du vill ta bort de %n markerade alarmen?" + +#: mainwindow.cpp:675 +msgid "" +"_n: Delete Alarm\n" +"Delete Alarms" +msgstr "" +"Ta bort alarmet\n" +"Ta bort alarmen" + +#: mainwindow.cpp:1026 +msgid "" +"_: Undo/Redo [action]\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: mainwindow.cpp:1027 +msgid "" +"_: Undo [action]: message\n" +"%1 %2: %3" +msgstr "%1 %2: %3" + +#: mainwindow.cpp:1391 +msgid "Ena&ble" +msgstr "A&ktivera" + +#: mainwindow.cpp:1391 +msgid "Disa&ble" +msgstr "Inakti&vera" + +#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323 +msgid "Reminder" +msgstr "Påminnelse" + +#: messagewin.cpp:290 +msgid "Message" +msgstr "Meddelande" + +#: messagewin.cpp:318 +msgid "" +"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " +"display)." +msgstr "" +"Schemalagt datum/tid för meddelandet (i motsats till den verkliga " +"visningstiden)." + +#: messagewin.cpp:341 +msgid "The file whose contents are displayed below" +msgstr "Filen vars innehåll visas nedan" + +#: messagewin.cpp:367 +msgid "The contents of the file to be displayed" +msgstr "Innehållet i filen som ska visas" + +#: messagewin.cpp:375 +msgid "File is a folder" +msgstr "Filen är en katalog" + +#: messagewin.cpp:375 +msgid "Failed to open file" +msgstr "Misslyckades med att öppna filen" + +#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445 +msgid "File not found" +msgstr "Hittade inte filen" + +#: messagewin.cpp:394 +msgid "The alarm message" +msgstr "Alarmmeddelandet" + +#: messagewin.cpp:452 +msgid "The email to send" +msgstr "Brevet att skicka" + +#: messagewin.cpp:515 +msgid "Acknowledge the alarm" +msgstr "Bekräfta alarmet" + +#: messagewin.cpp:525 +msgid "Edit the alarm." +msgstr "Redigera alarmet." + +#: messagewin.cpp:531 +msgid "&Defer..." +msgstr "Skjut &upp..." + +#: messagewin.cpp:537 +msgid "" +"Defer the alarm until later.\n" +"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." +msgstr "" +"Skjut upp alarmet till senare.\n" +"Du blir tillfrågad om när alarmet ska visas igen." + +#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314 +msgid "Stop sound" +msgstr "Stoppa ljud" + +#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315 +msgid "Stop playing the sound" +msgstr "Slutar spela ljudet" + +#: messagewin.cpp:570 +msgid "" +"_: Locate this email in KMail\n" +"Locate in KMail" +msgstr "Hitta i Kmail" + +#: messagewin.cpp:571 +msgid "Locate and highlight this email in KMail" +msgstr "Hitta och markera brevet i Kmail" + +#: messagewin.cpp:583 +msgid "Activate KAlarm" +msgstr "Aktivera Kalarm" + +#: messagewin.cpp:625 +msgid "Today" +msgstr "I dag" + +#: messagewin.cpp:627 +#, c-format +msgid "" +"_n: Tomorrow\n" +"in %n days' time" +msgstr "" +"Imorgon\n" +"om %n dagar" + +#: messagewin.cpp:629 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 week's time\n" +"in %n weeks' time" +msgstr "" +"om 1 vecka\n" +"om %n veckor" + +#: messagewin.cpp:643 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 minute's time\n" +"in %n minutes' time" +msgstr "" +"om 1 minut\n" +"om %n minuter" + +#: messagewin.cpp:645 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 hour's time\n" +"in %n hours' time" +msgstr "" +"om 1 timme\n" +"om %n timmar" + +#: messagewin.cpp:647 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 hour 1 minute's time\n" +"in %n hours 1 minute's time" +msgstr "" +"om 1 timme och 1 minut\n" +"om %n timmar och 1 minut" + +#: messagewin.cpp:649 +msgid "" +"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" +"in %n hours %1 minutes' time" +msgstr "" +"om 1 timme och %1 minuter\n" +"om %n timmar och %1 minuter" + +#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836 +msgid "Unable to speak message" +msgstr "Kan inte läsa upp meddelandet" + +#: messagewin.cpp:836 +msgid "DCOP Call sayMessage failed" +msgstr "DCOP-anropet sayMessage misslyckades" + +#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302 +#, c-format +msgid "" +"Cannot open audio file:\n" +"%1" +msgstr "" +"Kan inte öppna ljudfilen:\n" +"%1" + +#: messagewin.cpp:882 +msgid "" +"Unable to set master volume\n" +"(Error accessing KMix:\n" +"%1)" +msgstr "" +"Kan inte ställa in huvudvolym\n" +"(Fel vid försök att komma åt Kmix:\n" +"%1)" + +#: messagewin.cpp:1403 +msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" +msgstr "Vill du verkligen bekräfta det här alarmet?" + +#: messagewin.cpp:1404 +msgid "Acknowledge Alarm" +msgstr "Bekräfta alarmet" + +#: messagewin.cpp:1404 +msgid "&Acknowledge" +msgstr "Bekräft&a" + +#: messagewin.cpp:1449 +msgid "Unable to locate this email in KMail" +msgstr "Kunde inte hitta brevet i Kmail" + +#: prefdlg.cpp:120 +msgid "Preferences" +msgstr "Inställningar" + +#: prefdlg.cpp:125 +msgid "General" +msgstr "Allmänt" + +#: prefdlg.cpp:128 +msgid "Email" +msgstr "E-post" + +#: prefdlg.cpp:128 +msgid "Email Alarm Settings" +msgstr "Inställningar av e-postalarm" + +#: prefdlg.cpp:131 +msgid "View Settings" +msgstr "Visningsinställningar" + +#: prefdlg.cpp:134 +msgid "Font & Color" +msgstr "Teckensnitt och färg" + +#: prefdlg.cpp:134 +msgid "Default Font and Color" +msgstr "Förvalt teckensnitt och färg" + +#: prefdlg.cpp:137 +msgid "Default Alarm Edit Settings" +msgstr "Förvalda alarmredigeringsinställningar" + +#: prefdlg.cpp:256 +msgid "Run Mode" +msgstr "Körläge" + +#: prefdlg.cpp:264 +msgid "&Run only on demand" +msgstr "Kö&r bara vid behov" + +#: prefdlg.cpp:268 +msgid "" +"Check to run KAlarm only when required.\n" +"\n" +"Notes:\n" +"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring " +"is done by the alarm daemon.\n" +"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden " +"independently of KAlarm." +msgstr "" +"Markera för att bara köra Kalarm vid behov.\n" +"\n" +"Observera:\n" +"1. Alarm visas också när Kalarm inte körs, eftersom alarmbevakning görs av " +"alarmdemonen.\n" +"2. Med det här alternativet valt, kan ikonen i systembrickan visas eller döljas " +"oberoende av Kalarm." + +#: prefdlg.cpp:275 +msgid "Run continuously in system &tray" +msgstr "Kör hela tiden i sys&tembrickan" + +#: prefdlg.cpp:279 +msgid "" +"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n" +"\n" +"Notes:\n" +"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n" +"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, " +"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray " +"simply provides easy access and a status indication." +msgstr "" +"Markera för att köra Kalarm hela tiden i KDE:s systembricka.\n" +"\n" +"Observera:\n" +"1. När det här alternativet är valt, avslutas Kalarm när ikonen i systembrickan " +"stängs.\n" +"2. Du behöver inte välja det här alternativet för att visa alarm, eftersom " +"alarmbevakning görs av alarmdemonen. Att köra i systembrickan tillhandahåller " +"bara lätt åtkomst och en statusindikation." + +#: prefdlg.cpp:287 +msgid "Disa&ble alarms while not running" +msgstr "Inaktivera alarm när &programmet inte är startat" + +#: prefdlg.cpp:291 +msgid "" +"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear " +"while the system tray icon is visible." +msgstr "" +"Markera för att inaktivera alarm så fort Kalarm inte kör. Alarm visas bara när " +"ikonen i systembrickan är synlig." + +#: prefdlg.cpp:294 +msgid "Warn before &quitting" +msgstr "Varna innan &avslutning" + +#: prefdlg.cpp:297 +msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." +msgstr "Markera för att visa en varningsdialogruta innan Kalarm avslutas." + +#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 +msgid "Autostart at &login" +msgstr "Automatiskt start vid in&loggning" + +#: prefdlg.cpp:307 +msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" +msgstr "Starta alarmbevakning vid inlo&ggning" + +#: prefdlg.cpp:311 +msgid "" +"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the " +"alarm daemon (%1).\n" +"\n" +"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " +"KAlarm." +msgstr "" +"Starta automatiskt alarmbevakning så fort du startar KDE, genom att köra " +"alarmdemonen (%1).\n" +"\n" +"Det här alternativet bör alltid vara markerat, om du inte avser att sluta " +"använda Kalarm." + +#: prefdlg.cpp:322 +msgid "&Start of day for date-only alarms:" +msgstr "Dagens början för alarm &som bara gäller datum:" + +#: prefdlg.cpp:326 +msgid "" +"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any " +"time\" specified) will be triggered." +msgstr "" +"Den första tidpunkt under dagen som ett alarm som bara gäller datum (dvs ett " +"alarm med \"När som helst\" angivet) kommer att visas." + +#: prefdlg.cpp:334 +msgid "Con&firm alarm deletions" +msgstr "&Bekräfta borttag av alarm" + +#: prefdlg.cpp:337 +msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." +msgstr "" +"Markera för att bli tillfrågad en extra gång varje gång du tar bort ett alarm." + +#: prefdlg.cpp:342 +msgid "Expired Alarms" +msgstr "Utgångna alarm" + +#: prefdlg.cpp:347 +msgid "Keep alarms after e&xpiry" +msgstr "&Behåll alarm efter de gått ut" + +#: prefdlg.cpp:351 +msgid "" +"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " +"were never triggered)." +msgstr "" +"Markera för att lagra alarm efter de har gått ut eller tagits bort (utom " +"borttagna alarm som aldrig visats)." + +#: prefdlg.cpp:356 +msgid "Discard ex&pired alarms after:" +msgstr "&Kasta utgångna alarm efter:" + +#: prefdlg.cpp:363 +msgid "da&ys" +msgstr "da&gar" + +#: prefdlg.cpp:367 +msgid "" +"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired " +"alarms should be stored." +msgstr "" +"Avmarkera för att lagra utgångna alarm för alltid. Markera för att skriva in " +"hur länge utgångna alarm ska lagras." + +#: prefdlg.cpp:370 +msgid "Clear Expired Alar&ms" +msgstr "&Rensa utgångna alarm" + +#: prefdlg.cpp:374 +msgid "Delete all existing expired alarms." +msgstr "Ta bort alla befintliga utgångna alarm." + +#: prefdlg.cpp:379 +msgid "Terminal for Command Alarms" +msgstr "Terminal för kommandoalarm" + +#: prefdlg.cpp:381 +msgid "" +"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal " +"window" +msgstr "" +"Välj vilket program som ska användas då ett kommandoalarm körs i ett " +"terminalfönster" + +#: prefdlg.cpp:388 +msgid "" +"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" +"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" +msgstr "Markera för att köra kommandoalarm i ett terminalfönster med '%1'" + +#: prefdlg.cpp:414 +msgid "Other:" +msgstr "Annat:" + +#: prefdlg.cpp:422 +msgid "" +"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal " +"window. By default the alarm's command string will be appended to what you " +"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the " +"command line." +msgstr "" +"Skriv in fullständig kommandorad som behövs för att köra ett kommando med ditt " +"valda terminalfönster. Normalt läggs alarmets kommandosträng till efter vad du " +"anger här. Se Kalarms handbok för detaljinformation om speciella koder för att " +"anpassa kommandoraden." + +#: prefdlg.cpp:473 +#, c-format +msgid "" +"Command to invoke terminal window not found:\n" +"%1" +msgstr "" +"Kommando för att starta terminalfönster hittades inte:\n" +"%1" + +#: prefdlg.cpp:528 +msgid "" +"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " +"KAlarm" +msgstr "" +"Du bör inte avmarkera alternativet om du inte avser att sluta använda Kalarm" + +#: prefdlg.cpp:537 +msgid "Autostart system tray &icon at login" +msgstr "Starta &ikon i systembrickan automatiskt vid inloggning" + +#: prefdlg.cpp:538 +msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE." +msgstr "Markera för att köra Kalarm så fort du startar KDE." + +#: prefdlg.cpp:539 +msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE." +msgstr "Markera för att visa ikonen i systembrickan så fort du startar KDE." + +#: prefdlg.cpp:603 +msgid "Email client:" +msgstr "E-postprogram:" + +#: prefdlg.cpp:606 +msgid "&KMail" +msgstr "&Kmail" + +#: prefdlg.cpp:609 +msgid "&Sendmail" +msgstr "S&endmail" + +#: prefdlg.cpp:615 +msgid "" +"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" +"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " +"necessary.\n" +"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your " +"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport " +"agent." +msgstr "" +"Välj hur e-post ska skickas när ett e-postalarm aktiveras.\n" +"Kmail: E-post skickas automatiskt via Kmail. Kmail startas först om det " +"behövs.\n" +"Sendmail: E-post skickas automatiskt. Detta alternativ fungerar bara om " +"systemet är inställt för att använda sendmail eller ett program för att skicka " +"e-post som fungerar som sendmail." + +#: prefdlg.cpp:621 +msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" +msgstr "Ko&piera skickad e-post till Kmails korg %1" + +#: prefdlg.cpp:624 +msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" +msgstr "Efter att ha skickade e-post, lagra en kopia i Kmails korg %1" + +#: prefdlg.cpp:629 +msgid "Your Email Address" +msgstr "Din e-postadress" + +#: prefdlg.cpp:650 +msgid "" +"Your email address, used to identify you as the sender when sending email " +"alarms." +msgstr "" +"Din e-postadress, som används för att identifiera dig som avsändare när " +"e-postalarm skickas." + +#: prefdlg.cpp:657 +msgid "&Use address from Control Center" +msgstr "Använd adress från I&nställningscentralen" + +#: prefdlg.cpp:661 +msgid "" +"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you " +"as the sender when sending email alarms." +msgstr "" +"Markera för att använda e-postadressen som ställts in i KDE:s " +"Inställningscentral, för att identifiera dig som avsändare när e-postalarm " +"skickas." + +#: prefdlg.cpp:665 +msgid "Use KMail &identities" +msgstr "Använd &identiteter i Kmail" + +#: prefdlg.cpp:669 +msgid "" +"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " +"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will " +"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's " +"identities to use." +msgstr "" +"Markera för att använda identiteter i Kmail för att identifiera dig som " +"avsändare när e-postalarm skickas. För befintliga e-postalarm används förvald " +"identitet i Kmail. För nya e-postalarm kan du välja vilken av identiteterna i " +"Kmail som ska användas." + +#: prefdlg.cpp:676 +msgid "" +"_: 'Bcc' email address\n" +"&Bcc:" +msgstr "&Dold kopia:" + +#: prefdlg.cpp:690 +msgid "" +"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " +"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs " +"on, you can simply enter your user login name." +msgstr "" +"Din e-postadress, som används för dold kopia av e-postalarm till dig själv. Om " +"du vill att dolda kopior ska skickas till ditt konto på datorn där Kalarm körs, " +"kan du skriva in ditt inloggningsnamn." + +#: prefdlg.cpp:698 +msgid "Us&e address from Control Center" +msgstr "Använd adress från I&nställningscentralen" + +#: prefdlg.cpp:702 +msgid "" +"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying " +"email alarms to yourself." +msgstr "" +"Markera för att använda e-postadressen som ställts in i KDE:s " +"Inställningscentral, för att skicka dold kopia av e-postalarm till dig själv." + +#: prefdlg.cpp:708 +msgid "&Notify when remote emails are queued" +msgstr "Meddela &när e-post till annan dator läggs i kö" + +#: prefdlg.cpp:711 +msgid "" +"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for " +"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a " +"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually " +"transmitted." +msgstr "" +"Visa ett meddelande när ett e-postalarm har lagt e-post i kö för att skickas " +"till en annan dator. Det kan vara användbart, om du till exempel har en " +"uppringd förbindelse, så att du då kan försäkra dig om att e-posten verkligen " +"skickas." + +#: prefdlg.cpp:789 +msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." +msgstr "Ingen giltig e-postadress för 'Dold kopia' är specificerad." + +#: prefdlg.cpp:796 +msgid "" +"%1\n" +"Are you sure you want to save your changes?" +msgstr "" +"%1\n" +"Är du säker på att du vill spara dina ändringar?" + +#: prefdlg.cpp:802 +#, c-format +msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1" +msgstr "" +"Någon e-postadress är för närvarande inte inställd i KDE:s Inställningscentral. " +"%1" + +#: prefdlg.cpp:807 +#, c-format +msgid "No KMail identities currently exist. %1" +msgstr "Det finns för närvarande inga identiteter i Kmail. %1" + +#: prefdlg.cpp:825 +msgid "Message Font && Color" +msgstr "Teckensnitt och färg för meddelande" + +#: prefdlg.cpp:836 +msgid "Di&sabled alarm color:" +msgstr "Färg för &inaktiverade alarm:" + +#: prefdlg.cpp:841 +msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." +msgstr "Välj textfärg för inaktiverade alarm i alarmlistan." + +#: prefdlg.cpp:846 +msgid "E&xpired alarm color:" +msgstr "&Färg för utgångna alarm:" + +#: prefdlg.cpp:851 +msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." +msgstr "Välj textfärg för utgångna alarm i alarmlistan." + +#: prefdlg.cpp:895 +msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." +msgstr "Förvald inställning för \"%1\" i dialogrutan för alarmredigering." + +#: prefdlg.cpp:896 +msgid "" +"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"Markera för att välja %1 som förvald inställning för \"%2\" i dialogrutan för " +"alarmredigering." + +#: prefdlg.cpp:899 +msgid "Display Alarms" +msgstr "Visa alarm" + +#: prefdlg.cpp:916 +msgid "Reminder &units:" +msgstr "En&het för påminnelse:" + +#: prefdlg.cpp:926 +msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." +msgstr "Förvald enhet för påminnelsen i dialogrutan för alarmredigering." + +#: prefdlg.cpp:950 +msgid "Repea&t sound file" +msgstr "U&pprepa ljudfil" + +#: prefdlg.cpp:952 +msgid "" +"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" +"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"Förvald inställning för ljudfilen \"%1\" i dialogrutan för alarmredigering." + +#: prefdlg.cpp:958 +msgid "Sound &file:" +msgstr "Ljud&fil:" + +#: prefdlg.cpp:966 +msgid "Choose a sound file" +msgstr "Välj en ljudfil" + +#: prefdlg.cpp:968 +msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"Skriv in förvald ljudfil att användas i dialogrutan för alarmredigering." + +#: prefdlg.cpp:974 +msgid "Command Alarms" +msgstr "Kommandoalarm" + +#: prefdlg.cpp:991 +msgid "Email Alarms" +msgstr "E-postalarm" + +#: prefdlg.cpp:1018 +msgid "&Recurrence:" +msgstr "Upp&repning:" + +#: prefdlg.cpp:1031 +msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"Förvald inställning för upprepningsperiod i dialogrutan för alarmredigering." + +#: prefdlg.cpp:1037 +msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" +msgstr "När det inte är skottår, upprepa årliga alarm på 29:e februari den:" + +#: prefdlg.cpp:1045 +msgid "February 2&8th" +msgstr "2&8:e februari" + +#: prefdlg.cpp:1048 +msgid "March &1st" +msgstr "&1:a mars" + +#: prefdlg.cpp:1051 +msgid "Do ¬ repeat" +msgstr "Upprepa i&nte" + +#: prefdlg.cpp:1056 +msgid "" +"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th " +"should occur in non-leap years.\n" +"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated " +"when you change this setting." +msgstr "" +"För årlig upprepning, välj vilket datum, om något, när alarm som går ut den " +"29:e februari ska ske när det inte är skottår.\n" +"Observera att nästa schemalagda utgångstid för befintliga alarm inte beräknas " +"igen när den här inställningen ändras." + +#: prefdlg.cpp:1182 +msgid "" +"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" +msgstr "Du måste ange en ljudfil när %1 är angiven som förvald ljudtyp" + +#: prefdlg.cpp:1195 +msgid "System Tray Tooltip" +msgstr "Verktygstips i systembrickan" + +#: prefdlg.cpp:1202 +msgid "Show next &24 hours' alarms" +msgstr "Visa alarm för följande &24 timmar" + +#: prefdlg.cpp:1206 +msgid "" +"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due " +"in the next 24 hours" +msgstr "" +"Ange om en sammanfattning av alarm som går ut under följande 24 timmar ska " +"visas i systembrickans verktygstips" + +#: prefdlg.cpp:1211 +msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" +msgstr "Ma&ximalt antal alarm att visa:" + +#: prefdlg.cpp:1218 +msgid "" +"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. " +"Check to enter an upper limit on the number to be displayed." +msgstr "" +"Avmarkera för att visa alla alarm under nästa 24 timmar i systembrickans " +"verktygstips. Markera för att skriva in en övre gräns för antalet som ska " +"visas." + +#: prefdlg.cpp:1226 +msgid "" +"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " +"alarm is due" +msgstr "" +"Ange om tiden då varje alarm går ut ska visas i systembrickans verktygstips" + +#: prefdlg.cpp:1233 +msgid "" +"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm " +"is due" +msgstr "" +"Ange om hur lång tid som är kvar till varje alarm går ut ska visas i " +"systembrickans verktygstips" + +#: prefdlg.cpp:1238 +msgid "&Prefix:" +msgstr "&Prefix:" + +#: prefdlg.cpp:1243 +msgid "" +"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " +"system tray tooltip" +msgstr "" +"Skriv in text som ska visas framför tiden till alarmet i systembrickans " +"verktygstips" + +#: prefdlg.cpp:1248 +msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" +msgstr "Meddelande&fönster har namnlist och tar tangentbordsfokus" + +#: prefdlg.cpp:1251 +msgid "" +"Specify the characteristics of alarm message windows:\n" +"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " +"keyboard input when it is displayed.\n" +"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " +"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." +msgstr "" +"Ange egenskaper för fönster med alarmmeddelanden:\n" +"- Om markerad, är fönstret ett normalt fönster med en namnlist, som tar " +"tangentbordsfokus när det visas.\n" +"- Om inte markerad, stör inte fönstret det du skriver när det visas, men det " +"har ingen namnlist, det kan inte flyttas och dess storlek kan inte ändras." + +#: prefdlg.cpp:1259 +msgid "System tray icon &update interval:" +msgstr "&Uppdateringsintervall för ikon i systembrickan:" + +#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 +msgid "seconds" +msgstr " sekunder" + +#: prefdlg.cpp:1266 +msgid "" +"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm " +"Daemon is monitoring alarms." +msgstr "" +"Hur ofta uppdateringar av ikonen i systembrickan ska göras för att visa om " +"alarmdemonen övervakar alarm." + +#. i18n: file kalarmui.rc line 32 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Actions" +msgstr "&Åtgärder" + +#: recurrenceedit.cpp:69 +msgid "No recurrence" +msgstr "Ingen upprepning" + +#: recurrenceedit.cpp:70 +msgid "No Recurrence" +msgstr "Ingen upprepning" + +#: recurrenceedit.cpp:71 +msgid "At Login" +msgstr "Vid inloggning" + +#: recurrenceedit.cpp:72 +msgid "At &login" +msgstr "Vid in&loggning" + +#: recurrenceedit.cpp:73 +msgid "Hourly/Minutely" +msgstr "Varje timme/minut" + +#: recurrenceedit.cpp:74 +msgid "Ho&urly/Minutely" +msgstr "Varje timmar/min&ut" + +#: recurrenceedit.cpp:75 +msgid "Daily" +msgstr "Varje dag" + +#: recurrenceedit.cpp:76 +msgid "&Daily" +msgstr "Varje &dag" + +#: recurrenceedit.cpp:77 +msgid "Weekly" +msgstr "Varje vecka" + +#: recurrenceedit.cpp:78 +msgid "&Weekly" +msgstr "Varje &vecka" + +#: recurrenceedit.cpp:79 +msgid "Monthly" +msgstr "Varje månad" + +#: recurrenceedit.cpp:80 +msgid "&Monthly" +msgstr "Varje &månad" + +#: recurrenceedit.cpp:81 +msgid "Yearly" +msgstr "Varje år" + +#: recurrenceedit.cpp:82 +msgid "&Yearly" +msgstr "Varje &år" + +#: recurrenceedit.cpp:106 +msgid "Recurrence Rule" +msgstr "Upprepningsregel" + +#: recurrenceedit.cpp:124 +msgid "Do not repeat the alarm" +msgstr "Upprepa inte alarmet" + +#: recurrenceedit.cpp:130 +msgid "" +"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" +"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." +msgstr "" +"Upprepa alarmet vid varje inloggning till det angivna datumet eller den angivna " +"tiden.\n" +"Observera att det också upprepas varje gång som alarmdemonen startas om." + +#: recurrenceedit.cpp:137 +msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" +msgstr "Upprepa alarmet varje timma/minut" + +#: recurrenceedit.cpp:143 +msgid "Repeat the alarm at daily intervals" +msgstr "Upprepa alarmet varje dag" + +#: recurrenceedit.cpp:149 +msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" +msgstr "Upprepa alarmet varje vecka" + +#: recurrenceedit.cpp:155 +msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" +msgstr "Upprepa alarmet varje månad" + +#: recurrenceedit.cpp:161 +msgid "Repeat the alarm at annual intervals" +msgstr "Upprepa alarmet varje år" + +#: recurrenceedit.cpp:177 +msgid "" +"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times " +"each time the recurrence is due." +msgstr "" +"Ställ in en repetition inom upprepningen, för att aktivera alarmet flera gånger " +"varje gång upprepningen går ut." + +#: recurrenceedit.cpp:219 +msgid "Recurrence End" +msgstr "Upprepningens slut" + +#: recurrenceedit.cpp:225 +msgid "No &end" +msgstr "Inget &slut" + +#: recurrenceedit.cpp:228 +msgid "Repeat the alarm indefinitely" +msgstr "Upprepa alarmet för evigt" + +#: recurrenceedit.cpp:233 +msgid "End a&fter:" +msgstr "Sluta e&fter:" + +#: recurrenceedit.cpp:236 +msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" +msgstr "Upprepa alarmet det antal gånger som anges" + +#: recurrenceedit.cpp:244 +msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" +msgstr "Ange det totala antalet gånger som alarmet ska upprepas" + +#: recurrenceedit.cpp:246 +msgid "occurrence(s)" +msgstr "gång(er)" + +#: recurrenceedit.cpp:256 +msgid "End &by:" +msgstr "Sluta &vid:" + +#: recurrenceedit.cpp:259 +msgid "" +"Repeat the alarm until the date/time specified.\n" +"\n" +"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any " +"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence." +msgstr "" +"Upprepa alarmet till angivet datum eller tid.\n" +"\n" +"Detta gäller bara den huvudsakliga upprepningen. Det begränsar inga " +"delrepetitioner som ändå sker efter den sista huvudsakliga upprepningen." + +#: recurrenceedit.cpp:265 +msgid "Enter the last date to repeat the alarm" +msgstr "Ange det sista datumet då alarmet ska upprepas" + +#: recurrenceedit.cpp:270 +msgid "Enter the last time to repeat the alarm." +msgstr "Ange den sista tiden då alarmet ska upprepas." + +#: recurrenceedit.cpp:277 +msgid "" +"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end " +"date" +msgstr "" +"Sluta upprepa alarmet efter första inloggningen på eller efter angivet " +"slutdatum" + +#: recurrenceedit.cpp:293 +msgid "E&xceptions" +msgstr "&Undantag" + +#: recurrenceedit.cpp:305 +msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" +msgstr "" +"Listan med undantag, dvs. datum eller tider som undantas från upprepningen" + +#: recurrenceedit.cpp:321 +msgid "" +"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add " +"or Change button below." +msgstr "" +"Skriv in ett datum att infoga i undantagslistan. Använd tillsammans med " +"knapparna Lägg till och Ändra nedan." + +#: recurrenceedit.cpp:330 +msgid "Add the date entered above to the exceptions list" +msgstr "Lägg till ovan inskrivet datum i undantagslistan" + +#: recurrenceedit.cpp:337 +msgid "" +"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " +"entered above" +msgstr "" +"Ersätt aktuell markerad post i undantagslistan med ovan inskrivet datum" + +#: recurrenceedit.cpp:344 +msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" +msgstr "Ta bort aktuell markerad post från untantagslistan" + +#: recurrenceedit.cpp:372 +msgid "End date is earlier than start date" +msgstr "Slutdatum är tidigare än startdatum" + +#: recurrenceedit.cpp:373 +msgid "End date/time is earlier than start date/time" +msgstr "Slutdatum/tid är tidigare än startdatum/tid" + +#: recurrenceedit.cpp:641 +msgid "" +"_: Date cannot be earlier than start date\n" +"start date" +msgstr "startdatum" + +#: recurrenceedit.cpp:1031 +msgid "Recur e&very" +msgstr "Upprepa &var" + +#: recurrenceedit.cpp:1099 +msgid "hours:minutes" +msgstr "timmar:minuter" + +#: recurrenceedit.cpp:1100 +msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" +msgstr "Ange tiden i timmar och minuter mellan upprepningar av alarmet" + +#: recurrenceedit.cpp:1118 +msgid "" +"_: On: Tuesday\n" +"O&n:" +msgstr "&På:" + +#: recurrenceedit.cpp:1196 +msgid "No day selected" +msgstr "Ingen dag vald" + +#: recurrenceedit.cpp:1225 +msgid "day(s)" +msgstr "dag(ar)" + +#: recurrenceedit.cpp:1226 +msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" +msgstr "Ange antal dagar mellan upprepningar av alarmet" + +#: recurrenceedit.cpp:1228 +msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" +msgstr "Välj dag under veckan då alarmet tillåts inträffa" + +#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244 +msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" +msgstr "Välj dag under veckan då alarmet ska upprepas" + +#: recurrenceedit.cpp:1242 +msgid "week(s)" +msgstr "vecka/veckor" + +#: recurrenceedit.cpp:1243 +msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" +msgstr "Ange antal veckor mellan upprepningar av alarmet" + +#: recurrenceedit.cpp:1267 +msgid "" +"_: On day number in the month\n" +"O&n day" +msgstr "&På dag" + +#: recurrenceedit.cpp:1271 +msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" +msgstr "Upprepa alarmet på den angivna dagen under månaden" + +#: recurrenceedit.cpp:1277 +msgid "" +"_: Last day of month\n" +"Last" +msgstr "Sista" + +#: recurrenceedit.cpp:1280 +msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" +msgstr "Välj dag under månaden då alarmet ska upprepas" + +#: recurrenceedit.cpp:1292 +msgid "" +"_: On the 1st Tuesday\n" +"On t&he" +msgstr "&Den" + +#: recurrenceedit.cpp:1297 +msgid "" +"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" +msgstr "Upprepa alarmet på en dag under veckan, för den valda veckan i månaden" + +#: recurrenceedit.cpp:1300 +msgid "1st" +msgstr "1:a" + +#: recurrenceedit.cpp:1301 +msgid "2nd" +msgstr "2:a" + +#: recurrenceedit.cpp:1302 +msgid "3rd" +msgstr "3:e" + +#: recurrenceedit.cpp:1303 +msgid "4th" +msgstr "4:e" + +#: recurrenceedit.cpp:1304 +msgid "5th" +msgstr "5:e" + +#: recurrenceedit.cpp:1305 +msgid "" +"_: Last Monday in March\n" +"Last" +msgstr "Sista" + +#: recurrenceedit.cpp:1306 +msgid "2nd Last" +msgstr "näst sista" + +#: recurrenceedit.cpp:1307 +msgid "3rd Last" +msgstr "tredje sista" + +#: recurrenceedit.cpp:1308 +msgid "4th Last" +msgstr "fjärde sista" + +#: recurrenceedit.cpp:1309 +msgid "5th Last" +msgstr "femte sista" + +#: recurrenceedit.cpp:1312 +msgid "" +"_: Every (Monday...) in month\n" +"Every" +msgstr "Varje" + +#: recurrenceedit.cpp:1315 +msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" +msgstr "Välj vecka under månaden då alarmet ska upprepas" + +#: recurrenceedit.cpp:1328 +msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" +msgstr "Välj dag under veckan då alarmet ska upprepas" + +#: recurrenceedit.cpp:1446 +msgid "month(s)" +msgstr "Månad(er)" + +#: recurrenceedit.cpp:1447 +msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" +msgstr "Ange antal månader mellan upprepningar av alarmet" + +#: recurrenceedit.cpp:1458 +msgid "year(s)" +msgstr "år" + +#: recurrenceedit.cpp:1459 +msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" +msgstr "Ange antal år mellan upprepningar av alarmet" + +#: recurrenceedit.cpp:1464 +msgid "" +"_: List of months to select\n" +"Months:" +msgstr "Månader:" + +#: recurrenceedit.cpp:1483 +msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" +msgstr "Välj månad under året då alarmet ska upprepas" + +#: recurrenceedit.cpp:1490 +msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" +msgstr "Alarm den 2&9 februari när det inte är skottår:" + +#: recurrenceedit.cpp:1493 +msgid "" +"_: No date\n" +"None" +msgstr "Inget" + +#: recurrenceedit.cpp:1494 +msgid "" +"_: 1st March (short form)\n" +"1 Mar" +msgstr "1 mar" + +#: recurrenceedit.cpp:1495 +msgid "" +"_: 28th February (short form)\n" +"28 Feb" +msgstr "28 feb" + +#: recurrenceedit.cpp:1501 +msgid "" +"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap " +"years" +msgstr "" +"Välj vilket datum, om något, som alarm den 29 februari ska visas när det inte " +"är skottår" + +#: recurrenceedit.cpp:1585 +msgid "No month selected" +msgstr "Ingen månad vald" + +#: reminder.cpp:39 +msgid "Reminder for first recurrence only" +msgstr "Påminnelse bara för första upprepning" + +#: reminder.cpp:40 +msgid "Reminder for first rec&urrence only" +msgstr "Påminnelse bara för första &upprepning" + +#: reminder.cpp:52 +msgid "in advance" +msgstr "i förväg" + +#: reminder.cpp:64 +msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" +msgstr "Visa bara påminnelsen innan första gången alarmet schemaläggs" + +#: repetition.cpp:85 +msgid "Alarm Sub-Repetition" +msgstr "Delrepetition av alarm" + +#: repetition.cpp:163 +msgid "" +"_: Repeat every 10 minutes\n" +"&Repeat every" +msgstr "&Repetera var" + +#: repetition.cpp:164 +msgid "" +"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " +"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." +msgstr "" +"Markera för att repetera alarmet varje gång det upprepas. Istället för att " +"alarmet aktiveras en gång vid varje upprepning, gör det här alternativet att " +"alarmet aktiveras flera gånger vid varje upprepning." + +#: repetition.cpp:166 +msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" +msgstr "Ange tiden mellan repetitioner av alarmet" + +#: repetition.cpp:179 +msgid "&Number of repetitions:" +msgstr "A&ntal repetitioner:" + +#: repetition.cpp:182 +msgid "" +"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " +"recurrence" +msgstr "" +"Markera för att ange antal gånger alarmet ska repeteras vid varje upprepning" + +#: repetition.cpp:190 +msgid "" +"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" +msgstr "" +"Ange antalet gånger som alarmet ska aktiveras efter den ursprungliga " +"förekomsten" + +#: repetition.cpp:196 +msgid "&Duration:" +msgstr "&Varaktighet:" + +#: repetition.cpp:199 +msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" +msgstr "Markera för att ange hur länge alarmet ska repeteras" + +#: repetition.cpp:205 +msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" +msgstr "Ange hur länge alarmet ska repeteras" + +#: sounddlg.cpp:63 +msgid "Set volume" +msgstr "Ange volym" + +#: sounddlg.cpp:64 +msgid "Set &volume" +msgstr "Ange &volym" + +#: sounddlg.cpp:66 +msgid "Re&peat" +msgstr "&Upprepa" + +#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 +msgid "Test the sound" +msgstr "Prova ljudet" + +#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 +msgid "Play the selected sound file." +msgstr "Spela vald ljudfil." + +#: sounddlg.cpp:96 +msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." +msgstr "Ange namn eller webbadress för en ljudfil att spela." + +#: sounddlg.cpp:104 +msgid "Select a sound file to play." +msgstr "Välj en ljudfil att spela." + +#: sounddlg.cpp:110 +msgid "" +"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message " +"is displayed." +msgstr "Om markerad, kommer ljudfilen att spelas så länge meddelandet visas." + +#: sounddlg.cpp:114 +msgid "Volume" +msgstr "Volym" + +#: sounddlg.cpp:133 +msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." +msgstr "Markera för att välja volym för uppspelning av ljudfilen." + +#: sounddlg.cpp:140 +msgid "Choose the volume for playing the sound file." +msgstr "Välj volym för uppspelning av ljudfilen." + +#: sounddlg.cpp:144 +msgid "Fade" +msgstr "Tona" + +#: sounddlg.cpp:148 +msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." +msgstr "Markera för att tona volymen när ljudfilen först börjar spelas upp." + +#: sounddlg.cpp:155 +msgid "" +"_: Time period over which to fade the sound\n" +"Fade time:" +msgstr "Toningstid:" + +#: sounddlg.cpp:163 +msgid "" +"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." +msgstr "" +"Ange hur många sekunder ljudet ska tonas innan den angivna volymen nås." + +#: sounddlg.cpp:169 +msgid "Initial volume:" +msgstr "Ursprunglig volym:" + +#: sounddlg.cpp:176 +msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." +msgstr "Välj ursprunglig volym vid uppspelning av ljudfilen." + +#: soundpicker.cpp:51 +msgid "" +"_: An audio sound\n" +"Sound" +msgstr "Ljud" + +#: soundpicker.cpp:53 +msgid "Beep" +msgstr "Ljudsignal" + +#: soundpicker.cpp:54 +msgid "Speak" +msgstr "Läs upp" + +#: soundpicker.cpp:55 +msgid "Sound file" +msgstr "Ljudfil" + +#: soundpicker.cpp:66 +msgid "" +"_: An audio sound\n" +"&Sound:" +msgstr "&Ljud:" + +#: soundpicker.cpp:86 +msgid "Configure sound file" +msgstr "Anpassa ljudfil" + +#: soundpicker.cpp:87 +msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." +msgstr "Välj en ljudfil som ska spelas när meddelandet visas." + +#: soundpicker.cpp:116 +msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." +msgstr "Välj ett ljud som ska spelas när meddelandet visas." + +#: soundpicker.cpp:117 +msgid "%1: the message is displayed silently." +msgstr "%1: Meddelande visas utan ljud." + +#: soundpicker.cpp:118 +msgid "%1: a simple beep is sounded." +msgstr "%1: Ett enkelt pip ljuder." + +#: soundpicker.cpp:119 +msgid "" +"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " +"play options." +msgstr "" +"%1: En ljudfil spelas. Du blir tillfrågad om att välja filen och ställa in " +"uppspelningsalternativ." + +#: soundpicker.cpp:127 +msgid "%1: the message text is spoken." +msgstr "%1: Meddelandets text läses upp." + +#: soundpicker.cpp:239 +msgid "Sound File" +msgstr "Ljudfil" + +#: soundpicker.cpp:286 +msgid "Sound Files" +msgstr "Ljudfiler" + +#: soundpicker.cpp:286 +msgid "All Files" +msgstr "Alla filer" + +#: soundpicker.cpp:291 +msgid "Choose Sound File" +msgstr "Välj ljudfil" + +#: specialactions.cpp:51 +msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." +msgstr "Ange åtgärder att utföra innan och efter alarmet visas." + +#: specialactions.cpp:72 +msgid "Special Alarm Actions" +msgstr "Ange alarmåtgärder" + +#: specialactions.cpp:144 +msgid "Pre-a&larm action:" +msgstr "Åtgärd innan a&larmet:" + +#: specialactions.cpp:151 +msgid "" +"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" +"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " +"reminder or deferred alarm is displayed.\n" +"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm." +msgstr "" +"Ange ett skalkommando att köra innan alarmet visas.\n" +"Observera att det körs bara när det verkliga alarmet visas, inte när en " +"påminnelse eller uppskjutet alarm visas.\n" +"Observera: Kalarm väntar på att kommandot ska avslutas innan alarmet visas." + +#: specialactions.cpp:158 +msgid "Post-alar&m action:" +msgstr "Åtgärd efter alar&met:" + +#: specialactions.cpp:165 +msgid "" +"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" +"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the " +"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed." +msgstr "" +"Ange ett skalkommando att köra efter alarmfönstret stängs.\n" +"Observera att det körs inte när ett påminnelsefönster stängs. Om du skjuter upp " +"alarmet, körs det inte förrän alarmet verkligen bekräftas eller stängs." + +#: templatedlg.cpp:47 +msgid "Alarm Templates" +msgstr "Alarmmallar" + +#: templatedlg.cpp:54 +msgid "The list of alarm templates" +msgstr "Lista över alarmmallar" + +#: templatedlg.cpp:63 +msgid "Create a new alarm template" +msgstr "Skapa en ny alarmmall" + +#: templatedlg.cpp:68 +msgid "Edit the currently highlighted alarm template" +msgstr "Redigera aktuell markerad alarmmall" + +#: templatedlg.cpp:71 +msgid "Co&py" +msgstr "K&opiera" + +#: templatedlg.cpp:74 +msgid "" +"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " +"template" +msgstr "Skapa en ny alarmmall baserad på en kopia av aktuell markerad mall" + +#: templatedlg.cpp:79 +msgid "Delete the currently highlighted alarm template" +msgstr "Ta bort aktuell markerad alarmmall" + +#: templatedlg.cpp:143 +msgid "New Alarm Template" +msgstr "Ny alarmmall" + +#: templatedlg.cpp:165 +msgid "Edit Alarm Template" +msgstr "Redigera alarmmall" + +#: templatedlg.cpp:189 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" +"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" +msgstr "" +"Är du säker på att du vill ta bort det markerade alarmmallen?\n" +"Är du säker på att du vill ta bort de %n markerade alarmmallarna?" + +#: templatedlg.cpp:190 +msgid "" +"_n: Delete Alarm Template\n" +"Delete Alarm Templates" +msgstr "" +"Ta bort alarmmall\n" +"Ta bort alarmmallar" + +#: templatelistview.cpp:83 +msgid "Alarm type" +msgstr "Alarmtyp" + +#: templatelistview.cpp:85 +msgid "Name of the alarm template" +msgstr "Namn på alarmmallen" + +#: templatepickdlg.cpp:38 +msgid "Choose Alarm Template" +msgstr "Välj alarmmall" + +#: templatepickdlg.cpp:46 +msgid "Select a template to base the new alarm on." +msgstr "Ange en mall att basera det nya alarmet på." + +#: traywindow.cpp:83 +msgid "Cannot load system tray icon." +msgstr "Kan inte ladda ikon för systembrickan." + +#: traywindow.cpp:91 +msgid "&New Alarm..." +msgstr "&Nytt alarm..." + +#: traywindow.cpp:92 +msgid "New Alarm From &Template" +msgstr "Ny från-alarm&mall" + +#: traywindow.cpp:269 +msgid "" +"_: prefix + hours:minutes\n" +"(%1%2:%3)" +msgstr "(%1%2:%3)" + +#: traywindow.cpp:271 +msgid "" +"_: prefix + hours:minutes\n" +"%1%2:%3" +msgstr "%1%2:%3" + +#: traywindow.cpp:356 +msgid "%1 - disabled" +msgstr "%1 - inaktiverad" + +#: undo.cpp:353 +msgid "Alarm not found" +msgstr "Alarm hittades inte" + +#: undo.cpp:354 +msgid "Error recreating alarm" +msgstr "Fel vid återskapa alarm" + +#: undo.cpp:355 +msgid "Error recreating alarm template" +msgstr "Fel när alarmmall skulle återskapas" + +#: undo.cpp:356 +msgid "Cannot reactivate expired alarm" +msgstr "Kan inte aktivera utgånget alarm igen" + +#: undo.cpp:357 +msgid "Program error" +msgstr "Programfel" + +#: undo.cpp:358 +msgid "Unknown error" +msgstr "Okänt fel" + +#: undo.cpp:360 +msgid "" +"_: Undo-action: message\n" +"%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#: undo.cpp:595 +msgid "" +"_: Action to create a new alarm\n" +"New alarm" +msgstr "Nytt alarm" + +#: undo.cpp:597 +msgid "" +"_: Action to delete an alarm\n" +"Delete alarm" +msgstr "Ta bort alarm" + +#: undo.cpp:600 +msgid "" +"_: Action to create a new alarm template\n" +"New template" +msgstr "Ny alarmmall" + +#: undo.cpp:602 +msgid "" +"_: Action to delete an alarm template\n" +"Delete template" +msgstr "Ta bort alarmmall" + +#: undo.cpp:604 +msgid "Delete expired alarm" +msgstr "Ta bort utgånget alarm" + +#: undo.cpp:864 +msgid "" +"_: Action to edit an alarm\n" +"Edit alarm" +msgstr "Redigera alarm" + +#: undo.cpp:866 +msgid "" +"_: Action to edit an alarm template\n" +"Edit template" +msgstr "Redigera mall" + +#: undo.cpp:1007 +msgid "Delete multiple alarms" +msgstr "Ta bort flera alarm" + +#: undo.cpp:1009 +msgid "Delete multiple templates" +msgstr "Ta bort flera mallar" + +#: undo.cpp:1016 +msgid "Delete multiple expired alarms" +msgstr "Ta bort flera utgångna alarm" + +#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 +msgid "Reactivate alarm" +msgstr "Aktivera alarm igen" + +#: undo.cpp:1126 +msgid "Reactivate multiple alarms" +msgstr "Aktivera flera alarm igen" + +#: lib/colourcombo.cpp:185 +msgid "Custom..." +msgstr "Egen..." + +#: lib/dateedit.cpp:63 +#, c-format +msgid "Date cannot be earlier than %1" +msgstr "Datum kan inte vara tidigare än %1" + +#: lib/dateedit.cpp:68 +#, c-format +msgid "Date cannot be later than %1" +msgstr "Datum kan inte vara senare än %1" + +#: lib/dateedit.cpp:79 +msgid "today" +msgstr "i dag" + +#: lib/shellprocess.cpp:146 +msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" +msgstr "" +"Misslyckades med att köra kommando (behörighet saknas för åtkomst med skal):" + +#: lib/shellprocess.cpp:149 +msgid "Failed to execute command:" +msgstr "Misslyckades med att köra kommando:" + +#: lib/shellprocess.cpp:151 +msgid "Command execution error:" +msgstr "Fel när kommandot kördes:" + +#: lib/timeperiod.cpp:37 +msgid "minutes" +msgstr "minuter" + +#: lib/timeperiod.cpp:38 +msgid "Minutes" +msgstr "Minuter" + +#: lib/timeperiod.cpp:39 +msgid "hours/minutes" +msgstr "timmar/minuter" + +#: lib/timeperiod.cpp:40 +msgid "Hours/Minutes" +msgstr "Timmar/minuter" + +#: lib/timeperiod.cpp:41 +msgid "days" +msgstr "dagar" + +#: lib/timeperiod.cpp:42 +msgid "Days" +msgstr "Dagar" + +#: lib/timeperiod.cpp:43 +msgid "weeks" +msgstr "veckor" + +#: lib/timeperiod.cpp:44 +msgid "Weeks" +msgstr "Veckor" + +#: lib/timespinbox.cpp:96 +msgid "" +"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " +"larger step (6 hours / 5 minutes)." +msgstr "" +"Håll nere skifttangenten när du klickar på pilknapparna för att justera tiden " +"med ett större steg (6 timmar eller 5 minuter)." + +#: kalarmd/admain.cpp:42 +msgid "KAlarm Daemon" +msgstr "Kalarm-demon" + +#: kalarmd/admain.cpp:43 +msgid "KAlarm Alarm Daemon" +msgstr "Kalarm alarmdemon" + +#: kalarmd/admain.cpp:46 +msgid "Maintainer" +msgstr "Utvecklare" + +#: kalarmd/admain.cpp:47 +msgid "Author" +msgstr "Upphovsman" + +#: kalarmd/admain.cpp:48 +msgid "Original Author" +msgstr "Ursprunglig upphovsman" |