diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ta/messages/kdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ta/messages/kdegraphics/kdvi.po | 1432 |
1 files changed, 1432 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ta/messages/kdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-ta/messages/kdegraphics/kdvi.po new file mode 100644 index 00000000000..a4eac54f286 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ta/messages/kdegraphics/kdvi.po @@ -0,0 +1,1432 @@ +# translation of kdvi.po to +# translation of kdvi.po to +# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Ambalam <tamilpc@ambalam.com>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdvi\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-03-07 03:46-0800\n" +"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n" +"Language-Team: <tamilpc@ambalam.com>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: TeXFontDefinition.cpp:108 +msgid "Cannot find font %1, file %2." +msgstr "எழுத்து கோப்பு %1 மற்றும் %2 யை திறக்க முடியவில்லை" + +#: TeXFontDefinition.cpp:124 +#, c-format +msgid "Checksum mismatch for font file %1" +msgstr "எழுத்து கோப்பு %1 செக்ஸம்முடன் பொருந்தவில்லை" + +#: TeXFontDefinition.cpp:133 +msgid "TeX virtual" +msgstr "மாய TeX " + +#: TeXFontDefinition.cpp:142 +msgid "TeX Font Metric" +msgstr "எழுத்து அளவு TeX" + +#: TeXFontDefinition.cpp:167 +msgid "FreeType" +msgstr "இலவச வகை" + +#: TeXFontDefinition.cpp:172 +#, c-format +msgid "Cannot recognize format for font file %1" +msgstr "எழுத்துரு கோப்பு %1 வகையாக ஏற்றுக் கொள்ள முடியாது" + +#: TeXFont_PFB.cpp:44 +msgid "" +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +msgstr "" +"எழுத்துரு கோப்பு %1 திறக்கவோ, படிக்கவோ முடியவில்லை, இந்த எழுத்துரு வகை துணை " +"புரியவில்லை." + +#: TeXFont_PFB.cpp:50 +msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." +msgstr "" +"எழுத்துரு கோப்பு %1 உடைந்துவிட்டது, அல்லது திறக்கவோ, படிக்கவோ முடியவில்லை" + +#: TeXFont_PFB.cpp:171 +#, c-format +msgid "" +"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." +msgstr "" +"இலவச எழுத்துரு %1 எழுத்துரு கோப்பு எழுத்து அமைப்பில் பிழை அறிவித்துள்ளது." + +#: TeXFont_PFB.cpp:187 +msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." +msgstr "" +"இலவச எழுத்துரு glyph #%1 யை எழுத்துரு கோப்பு %2 இல்லிருந்து ஏற்ற முடியவில்லை." + +#: TeXFont_PFB.cpp:199 +msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." +msgstr "" +"இலவச எழுத்துரு glyph #%1 யை எழுத்துரு கோப்பு %2 இல்லிருந்து பதிப்பு வரைய " +"முடியவில்லை." + +#: TeXFont_PFB.cpp:212 +msgid "Glyph #%1 is empty." +msgstr "Glyph #%1 காலியானது." + +#: TeXFont_PFB.cpp:213 +msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." +msgstr "%2 எழுத்து கோப்பில் உள்ள Glyph #%1." + +#: TeXFont_PFB.cpp:282 +msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." +msgstr "இலவச எழுத்துரு glyph #%1 யை கோப்பு %2 இல்லிருந்து ஏற்ற முடியவில்லை." + +#: TeXFont_PK.cpp:94 +#, c-format +msgid "Cannot open font file %1." +msgstr "எழுத்து கோப்பு %1யை திறக்க முடியவில்லை" + +#: TeXFont_PK.cpp:139 +msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" +msgstr "TexFont_PK::operator[]: எழுத்து %1 எழுத்துரு %2 ல் வரையறுக்கவில்லை" + +#: TeXFont_PK.cpp:457 +msgid "Unexpected %1 in PK file %2" +msgstr "PK கோப்பில் %2 எதிர்பாராத %1" + +#: TeXFont_PK.cpp:524 +msgid "The character %1 is too large in file %2" +msgstr "கோப்பில் %2 எழுத்து %1 மிக பெரியதாக உள்ளது. " + +#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715 +msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" +msgstr "தவறான பிட் சேகரிக்கப்பட்டுள்ளது. எழுத்து %1,வார்த்தை %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717 +msgid "Bad pk file (%1), too many bits" +msgstr "கெட்ட pk கோப்பினை (%1), மிக அதிக பிட்" + +#: TeXFont_PK.cpp:748 +msgid "Font has non-square aspect ratio " +msgstr "எழுத்து செவ்வக வடிவில்லா விகிதத்தில் உள்ளது" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"பெயர் மொழிப்பெயர்ப்பு\n" +"M.வேல் முருகன்" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"பெயர் மொழிப்பெயர்ப்பு\n" +"உன்னுடைய மீன்அஞ்சல் velnet2004@yahoo.co.in" + +#: dviFile.cpp:112 +msgid "The DVI file does not start with the preamble." +msgstr "DVI கோப்பு முன்னுரை இல்லாமல் உள்ளது." + +#: dviFile.cpp:117 +msgid "" +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " +"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " +"such as oxdvi." +msgstr "" +"DVI கோப்பு வெளியிடுக்கான தவறான DVI பதிப்பை கொண்டுள்ளது. குறிப்பு: உங்கள் விசை " +"அமைப்பு ஒமேகா என்றால், oxdvi போன்ற சிறப்பு நிரலை பயன்படுத்தவும்." + +#: dviFile.cpp:155 +msgid "" +"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." +msgstr "DVI கோப்பு கடினமாக சேதப்பட்டுள்ளது. KDVI முன்னுரையை காண முடியவில்லை." + +#: dviFile.cpp:170 +msgid "The postamble does not begin with the POST command." +msgstr "முன்னுரை POST கட்டளையுடன் ஆரம்பிக்க வில்லை." + +#: dviFile.cpp:225 +msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." +msgstr "முன்னுரை FNTDEF தவிர மற்ற கட்டளைகளுடன் ஆரம்பமாகிறது." + +#: dviFile.cpp:259 +msgid "The page %1 does not start with the BOP command." +msgstr "பக்கம் %1 BOP கட்டளையுடன் ஆரம்பிக்கவில்லை. " + +#: dviFile.cpp:294 +msgid "Not enough memory to load the DVI-file." +msgstr "DVI கோப்பினை உள்ளிட தேவையான அளவு நினைவகம் இல்லை." + +#: dviFile.cpp:300 +msgid "Could not load the DVI-file." +msgstr "DVI-கோப்பினை உள்ளிட முடியவில்லை." + +#: dviRenderer.cpp:210 +msgid "" +"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " +"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>கோப்பு பிழை!</strong> KDVI DVI கோப்பினை மாற்ற முடியவில்லை. இது DVI " +"கோப்பு உடைந்ததை குறிக்கிறது.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 +msgid "DVI File Error" +msgstr "DVI கோப்பு பிழை" + +#: dviRenderer.cpp:262 +msgid "KDVI: Information" +msgstr "KDVI: தகவல்" + +#: dviRenderer.cpp:277 +msgid "" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " +"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " +"immediately.</qt>" +msgstr "" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " +"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " +"immediately.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:286 +msgid "Explain in more detail..." +msgstr "அதிக விரிவாக விவரி..." + +#: dviRenderer.cpp:315 +msgid "Embedding PostScript Files" +msgstr "போஸ்டெழுத்தை உட்பொதிகிறது" + +#: dviRenderer.cpp:345 +msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document." +msgstr "ஆவணத்தில் அனைத்து போஸ்ட் எழுத்தையும் உள்ளடக்கவில்லை." + +#: dviRenderer.cpp:348 +msgid "" +"All external PostScript files were embedded into your document. You will " +"probably want to save the DVI file now." +msgstr "" +"All external PostScript files were embedded into your document. You will " +"probably want to save the DVI file now." + +#: dviRenderer.cpp:439 +msgid "" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " +"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>கோப்பு பிழை.</strong> குறிப்பிடப்பட்ட கோப்பு '%1' இல்லை. KDVI " +"ஏற்கனவே'.dvi' சேர்ப்பதற்கு முயற்சித்தது.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:441 +msgid "File Error!" +msgstr "கோப்புப் பிழை!" + +#: dviRenderer.cpp:452 +msgid "" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" +"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +msgstr "" +"<qt> <nobr><strong>%1</strong></nobr> <strong>%2</strong>" +". KDVI DVI (.dvi) files.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 +msgid "" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " +"this means that the DVI file is broken.</qt>" +msgstr "" +"<qt>கோப்பு அழிக்கப்பட்டது! KDVI DVI கோப்பு மாற்றத்தில் தடையுள்ளது. இது DVI " +"கோப்பு உடைந்ததை குறிக்கிறது.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:640 +msgid "" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " +"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " +"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " +"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +msgstr "" +"<qt> KDVI-ஐ நீங்கள் கேட்டிருக்கிறீர்கள் DVI கோப்பினுள் இடத்தினை கண்டறிவதற்கு " +"இது டெக்ஸ்-கோப்பினுள் வரி %1 னைக் குறிக்கிறது <வலுவான> %2 </வலுவான>" +".அது பார்க்கிறது, இருந்த போதிலும், DVI கோப்பு முக்கிய மூலம் கோப்பு தகவல்களை " +"உட்கொண்டிருக்கவில்லை. நாம் எப்படி இந்த தகவலினை சேர்ப்பது என்ற தகவல் " +"விவரிப்புக்காக KDVI கையேட்டினை குறிப்பு எடுக்கிறோம். கையேடு திறப்பதற்கு F1 " +"விசையை அழுத்து.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 +msgid "Could Not Find Reference" +msgstr "குறிப்பை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை." + +#: dviRenderer.cpp:683 +msgid "" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " +"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>KDVI யால் DVI கோப்பு TeX-கோப்பில் <strong>%2</strong> " +"உள்ள வரி %1 இல் இடம்காட்ட இயலவில்லை.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:737 +msgid "" +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " +"which could not be found." +msgstr "" +"DVI-கோப்பு குறியிட்ட TeX-கோப்பு <strong>%1</strong> கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. " + +#: dviRenderer.cpp:740 +msgid "Could Not Find File" +msgstr "கோப்பினை காண முடியவில்லை" + +#: dviRenderer.cpp:747 +msgid "" +"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " +"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +msgstr "" +"எதிர்மறை தேடுதலுக்கு நீங்கள் இது வரை தொகுப்பியை குறிப்பிடவில்லை. தயவு செய்து " +"உங்களுக்கு விருப்பமான தொகுப்பியை தேர்ந்தெடுங்கள்<வழுவான>" +"DVI-விருப்ப உரையாடலில் இருந்து</வழுவான> இதனை நீங்கள் கண்டறிய வேண்டும்<வழுவான> " +"அமைப்புகள் </வழுவான>-பட்டியிலிருந்து." + +#: dviRenderer.cpp:752 +msgid "Need to Specify Editor" +msgstr "திருத்தியை சொல்ல தேவை" + +#: dviRenderer.cpp:753 +msgid "Use KDE's Editor Kate for Now" +msgstr "இப்போது KDE உடைய கேட் திருத்தியை பயன்படுத்து" + +#: dviRenderer.cpp:785 +msgid "" +"<qt>The external program" +"<br>" +"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" +"<br/>" +"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " +"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " +"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " +"KDVI, and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>புறநிலை நிரல்" +"<br>" +"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" +"<br/>" +"<br/>எதிர்மறை தேடுதலுக்கு தொகுப்பியை அழைப்பதற்கு பயன்படுத்தப்பட்டது, " +"அறிக்கையில் ஓர் பிழை. நீங்கள் பார்க்க வேண்டியிருக்கும்<strong>" +"ஆவணம் தகவல் உரையாடலினுள்</strong>சரியான பிழை அறிக்கைக்காக இதனை கோப்பு பட்டியில் " +"நீங்கள் கண்டறிய வேண்டும். KDVI க்கு கையேடு தகவல் விவரிப்பினை " +"உட்கொண்டுள்ளது,KDVI உடன் எப்படி உங்கள் தொகுப்பியை பயன்படுத்துவது என்று, மற்றும் " +"ஒரு பட்டியலில் பொதுவான சிக்கல்களையும் கொண்டுள்ளது.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:791 +msgid "Starting the editor..." +msgstr "திருத்தியை ஆரம்பிக்கிறது" + +#: dviRenderer_draw.cpp:269 +msgid "The DVI code set a character of an unknown font." +msgstr "ஒரு தெரியாத எழுத்துருவின் எழுத்தை DVI குறியீடு அமைத்துள்ளது" + +#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636 +msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." +msgstr "#%1 எழுத்துரு குறியிட்ட DVI குறியிடு,முன்னால் வரையுருக்கவில்லை." + +#: dviRenderer_draw.cpp:379 +msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." +msgstr "EOP கட்டளை நிகழும்போது அடுக்கு காலியானது." + +#: dviRenderer_draw.cpp:391 +msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." +msgstr "POP கட்டளை நிகழும்போது அடுக்கு காலியானது." + +#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524 +msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." +msgstr "எழுத்துரு குறியிட்ட DVI குறியிடு, முன்னால் வரையறுக்கவில்லை." + +#: dviRenderer_draw.cpp:564 +msgid "An illegal command was encountered." +msgstr "முறையற்ற கட்டளை நேர்ந்தது" + +#: dviRenderer_draw.cpp:569 +msgid "The unknown op-code %1 was encountered." +msgstr "தெரியாத செயல்பாட்டு குறியிடு %1 நிகழ்ந்துள்ளது. " + +#: dviRenderer_export.cpp:83 +msgid "" +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " +"essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " +"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " +"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " +"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " +"when looking for programs." +msgstr "" +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " +"essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " +"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " +"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " +"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " +"when looking for program." + +#: dviRenderer_export.cpp:98 +msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" +msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" + +#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "Export File As" +msgstr "கோப்பினை ஏற்றுமதி செய்" + +#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202 +#: kdvi_multipage.cpp:164 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Do you want to overwrite that file?" +msgstr "" +"%1 என்ற கோப்பு\n" +"உள்ளது. மேல் எழுத விரும்புகிறீரா. " + +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 +#: kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite File" +msgstr "கோப்பினை மேல்எழுது" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165 +#, fuzzy +msgid "Overwrite" +msgstr "கோப்பினை மேல்எழுது" + +#: dviRenderer_export.cpp:111 +msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" +msgstr "கோப்பினை PDF ஆக வெளியிட dvipfm யை பயன்படுத்துகிறது" + +#: dviRenderer_export.cpp:113 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " +"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " +"own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"KDVI தற்போது புறநிலை நிரலினை பயன்படுத்துகிறது 'dvipdfm' உங்களுடைய DVI-கோப்பினை " +"PDF-வாக மாற்றுவதற்கு. சில நேரங்களில் மாறாக இது எடுக்கும் ஏனென்றால் dvipdfm க்கு " +"தேவைப்படுகிறது சொந்த பிட்மேப் எழுத்தினை உருவாக்குவதற்கு சகிப்புடன் இரு." + +#: dviRenderer_export.cpp:117 +msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." +msgstr "dvipdfm முடிக்க காத்துக்கொண்டிருக்கிறது..." + +#: dviRenderer_export.cpp:118 +msgid "dvipdfm progress dialog" +msgstr "dvipdfm செயல்பாட்டு உரையாடல்" + +#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223 +msgid "Please be patient" +msgstr "தயவு செய்து காத்திருக்கவும்" + +#: dviRenderer_export.cpp:136 +msgid "" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +msgstr "" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:139 +msgid "Export: %1 to PDF" +msgstr "வெளியிடு: %1 யை PDF ஆக" + +#: dviRenderer_export.cpp:180 +msgid "" +"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in " +"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " +"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " +"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " +"KDVI.</p>" +"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" +"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" +"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " +"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in " +"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " +"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " +"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " +"KDVI.</p>" +"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" +"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" +"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " +"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:187 +msgid "Functionality Unavailable" +msgstr "Functionality Unavailable" + +#: dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" +msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" + +#: dviRenderer_export.cpp:214 +msgid "Using dvips to export the file to PostScript" +msgstr "dvips யை பயன்படுத்தி போஸ்ட் எழுத்து கோப்பாக செய்தது" + +#: dviRenderer_export.cpp:216 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " +"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " +"its own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " +"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " +"its own bitmap fonts Please be patient." + +#: dviRenderer_export.cpp:220 +msgid "Waiting for dvips to finish..." +msgstr "dvips முடிக்க காத்துக்கொண்டிருக்கிறது..." + +#: dviRenderer_export.cpp:221 +msgid "dvips progress dialog" +msgstr "dvips செயல்பாட்டு உரையாடல்" + +#: dviRenderer_export.cpp:299 +msgid "" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +msgstr "" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:302 +msgid "Export: %1 to PostScript" +msgstr "ஏற்றுமதி: %1 லிருந்து போஸ்ட்ஸ்கிரிப்ட்" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:87 +#, c-format +msgid "Embedding %1" +msgstr "%1 யை உட்பொதிகிறது" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:105 +msgid "" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." +"<br>" +msgstr "" +"பக்கம் %1: போஸ்ட்ஸ் ஆணைத் திறன் கோப்பினை <strong>%2</strong> காண முடியவில்லை." +"<br>" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:255 +msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." +msgstr "பக்க அளவு தரவு '%1' பாகுபடுத்த முடியவில்லை." + +#: dviWidget.cpp:115 +msgid "line %1 of %2" +msgstr "வரி %2 உடைய %1" + +#: fontpool.cpp:46 +msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..." +msgstr "தற்போது KDVI பிட் வரைப்படத்தை உருவாக்குகிறது..." + +#: fontpool.cpp:47 +msgid "Aborts the font generation. Don't do this." +msgstr "எழுத்துருவை உருவாக்குவதை நிறுத்துகிறது. இதை செய்யாதே." + +#: fontpool.cpp:48 +msgid "" +"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " +"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +msgstr "" +"KDVI தற்போது பிட்மேப் எழுத்துருக்களை உருவாக்குகிறது இது உங்களுடைய ஆவணத்தினை " +"காட்சியளிக்க தேவைப்படுகிறது. இதற்காக, KDVI சில எண்ணிக்கையிலான புறநிலை நிரல்களை " +"பயன்படுத்துகிறது, மீ எழுத்துரு. இந்த நிரல்களுக்கு வெளியீட்டினை உங்களால் " +"இறுதியாக ஆவண தகவல் உரையாடலில் கண்டறிய இயலும்." + +#: fontpool.cpp:51 +msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." +msgstr "தயவு செய்து காத்திருக்கவும். KDVI எழுத்துருவை உருவாக்குகிறது." + +#: fontpool.cpp:161 +msgid "Could not allocate memory for a font structure!" +msgstr "எழுத்துரு கட்டமைப்புகளுக்கு நினைவை ஒதுக்க முடியவில்லை!" + +#: fontpool.cpp:186 +msgid "The fontlist is currently empty." +msgstr "எழுத்துருப்பட்டியல் தற்போது காலியாக உள்ளது." + +#: fontpool.cpp:190 +msgid "TeX Name" +msgstr "TeX பெயர்" + +#: fontpool.cpp:191 +msgid "Family" +msgstr "குடும்பம்" + +#: fontpool.cpp:193 +msgid "Type" +msgstr "வகை" + +#: fontpool.cpp:194 +msgid "Encoding" +msgstr "குறியீடு:" + +#: fontpool.cpp:195 +msgid "Comment" +msgstr "குறிப்பு" + +#: fontpool.cpp:208 +msgid "Font file not found" +msgstr "எழுத்துரு கோப்பினை காணவில்லை" + +#: fontpool.cpp:284 +msgid "" +"<qt>" +"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" + +#: fontpool.cpp:288 +msgid "Not All Font Files Found" +msgstr "எல்லா எழுத்துரு கோப்புகளும் இல்லை" + +#: fontpool.cpp:299 +msgid "Locating fonts..." +msgstr "எழுத்துருக்களை நடப்பிடுகிறது..." + +#: fontpool.cpp:358 +msgid "" +"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " +"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" +msgstr "" +"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " +"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" + +#: fontpool.cpp:361 +msgid "" +"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " +"Consequently, some font files could not be found, and your document might by " +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " +"developers using the 'Help' menu." +"<p>" +msgstr "" +"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " +"Consequently, some font files could not be found, and your document might by " +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " +"developers using the 'Help' menu." +"<p>" + +#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 +msgid "Problem locating fonts - KDVI" +msgstr "எழுத்துருகளை அமைக்கும்போது பிரச்சனை - KDVI" + +#: fontpool.cpp:384 +msgid "Font generation aborted - KDVI" +msgstr "எழுத்துரு உருவாக்கம் நிறுத்தப்பட்டது - KDVI" + +#: fontpool.cpp:394 +msgid "" +"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " +"not be located, and your document might be unreadable.</p>" +"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " +"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " +"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " +"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " +"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " +"command line to check if it really works.</p>" +msgstr "" +"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " +"not be located, and your document might be unreadable.</p>" +"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " +"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " +"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " +"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " +"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " +"command line to check if it really works.</p>" + +#: fontpool.cpp:590 +msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" +msgstr "தற்போது %2 dpi யில் %1 உருவாக்குகிறது." + +#: fontprogress.cpp:33 +msgid "Abort" +msgstr "நிராகரி" + +#: fontprogress.cpp:37 +msgid "What's going on here?" +msgstr "இங்கு என்ன நடந்துக் கொண்டிருக்கிறது?" + +#: fontprogress.cpp:51 +msgid "%v of %m" +msgstr "%v உடைய %m" + +#: infodialog.cpp:25 +#, fuzzy +msgid "Document Info" +msgstr "ஆவண &தகவல்" + +#: infodialog.cpp:27 +msgid "DVI File" +msgstr "DVI கோப்பு" + +#: infodialog.cpp:30 +msgid "Information on the currently loaded DVI-file." +msgstr "தற்போது ஏற்றிய DVI - கோப்பின் தகவல்." + +#: infodialog.cpp:38 +msgid "Information on currently loaded fonts." +msgstr "தற்போது ஏற்றிய எழுத்துருவின் தகவல்" + +#: infodialog.cpp:39 +msgid "" +"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " +"KDVI." +msgstr "" +"தற்போது ஏற்றப்பட்ட எழுத்துருக்களின் விரிவான தகவல்களை இந்த உரை புலம் " +"காட்டிகிறது. இது வல்லுநர்களுக்கு பயன்படுகிறது யார் டெக்ஸ் அல்லது KDVI அமைப்பில் " +"சிக்கல்களை சுட்டிக்காட்ட விரும்பிகிறார்கள்." + +#: infodialog.cpp:43 +msgid "External Programs" +msgstr "வெளி நிரல்கள்" + +#: infodialog.cpp:46 +msgid "No output from any external program received." +msgstr "No output from any external program received." + +#: infodialog.cpp:47 +msgid "Output of external programs." +msgstr "வெளிவழியுடைய வெளி நிரல்." + +#: infodialog.cpp:48 +msgid "" +"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " +"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +msgstr "" +"KDVI புறநிலை நிரல்களை பயன்படுத்துகிறது, மீ எழுத்துரு,dvipdfm அல்லது dvips.இந்த " +"உரை புலம் இந்த நிரல்களின் வெளியீடுகளை காட்டுகிறது. இது வல்லுநர்களுக்கு " +"பயன்படுகிறது யார் டெக்ஸ் அல்லது KDVI அமைப்பில் சிக்கல்களை சுட்டிக்காட்ட " +"விரும்பிகிறார்கள்." + +#: infodialog.cpp:64 +msgid "There is no DVI file loaded at the moment." +msgstr "இப்பொழுது DVI கோப்பு ஏற்றப்படவில்லை. " + +#: infodialog.cpp:67 +msgid "Filename" +msgstr "கோப்புப் பெயர்" + +#: infodialog.cpp:71 +msgid "File Size" +msgstr "கோப்பு அளவு" + +#: infodialog.cpp:73 +msgid "The file does no longer exist." +msgstr "செய்த கோப்பு இல்லை" + +#: infodialog.cpp:76 +msgid "#Pages" +msgstr "#பக்கங்கள்" + +#: infodialog.cpp:77 +msgid "Generator/Date" +msgstr "உருவாக்குபவர்/தேதி" + +#: kdvi_multipage.cpp:70 +msgid "Document &Info" +msgstr "ஆவண &தகவல்" + +#: kdvi_multipage.cpp:71 +msgid "Embed External PostScript Files..." +msgstr "வெளி போஸ்டெழுத்து கோப்புகளை உட்பதி..." + +#: kdvi_multipage.cpp:72 +msgid "Enable All Warnings && Messages" +msgstr "Enable All Warnings && Messages" + +#: kdvi_multipage.cpp:73 +msgid "PostScript..." +msgstr "PostScript..." + +#: kdvi_multipage.cpp:74 +msgid "PDF..." +msgstr "PDF..." + +#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34 +msgid "KDVI" +msgstr "KDVI" + +#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29 +msgid "" +"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " +"typesetting system." +msgstr "" +"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " +"typesetting system." + +#: kdvi_multipage.cpp:105 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"இந்த நிரல் TeX வகைஅமைப்பு முறையால் வழங்கப்பட்ட சாதன தனிப்பட்ட (டிவிஐ) கோப்புகளை " +"காட்டுகிறது.\n" +"kdvi பதிப்பு 0.43 மற்றும் xdvikல் இருந்து மூல குறியீடு அடிப்படையில் உள்ளது." + +#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 +msgid "Current Maintainer." +msgstr "நடப்பு மேம்பாட்டாளர்." + +#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45 +msgid "Author of kdvi 0.4.3" +msgstr "kdvi 0.4.3ன் ஆசிரியர்" + +#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46 +msgid "Maintainer of xdvik" +msgstr "xdvikன் மேம்பாட்டாளர்" + +#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47 +msgid "Author of xdvi" +msgstr "xdviன் ஆசிரியர்" + +#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48 +msgid "Testing and bug reporting." +msgstr "சோதித்து பிழை அறிக்கை தருதலும்." + +#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49 +msgid "Re-organisation of source code." +msgstr "Re-organisation of source code." + +#: kdvi_multipage.cpp:153 +msgid "Save File As" +msgstr "கோப்பாக சேமி" + +#: kdvi_multipage.cpp:196 +msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)" +msgstr "*.dvi *.DVI|TeX சாதன தனிப்பட்ட கோப்புகள் (*.dvi)" + +#: kdvi_multipage.cpp:208 +msgid "TeX Fonts" +msgstr "TeX எழுத்துருகள்" + +#: kdvi_multipage.cpp:209 +msgid "DVI Specials" +msgstr "DVI சிறப்புகள்" + +#: kdvi_multipage.cpp:242 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "%1 யை அச்சிடு" + +#: kdvi_multipage.cpp:251 +msgid "" +"The list of pages you selected was empty.\n" +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " +"like '7-2'." +msgstr "" +"நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த பக்கப் பட்டியல் வெற்றாக இருந்தது.\n" +"நீங்கள் பக்கத்தினை தேர்ந்தெடுக்கும் போது பிழை செய்து இருக்கலாம், எ.கா. செல்லாத " +"வரம்புகளை கொடுப்பதன் மூலம் '7-2' போன்று." + +#: kdvi_multipage.cpp:414 +msgid "All messages and warnings will now be shown." +msgstr "அனைத்து தகவல்கள் மற்றும் எச்சரிக்கைகளும் காட்டப்படும்." + +#: kdvi_multipage.cpp:465 +#, fuzzy +msgid "" +"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " +"anyway?</qt>" +msgstr "" +"<qt>இந்த செயல்கூறு DVI-கோப்பினை வெற்று உரைக்கு ஏற்றுமதி செய்கிறது. " +"துரதிஷ்டவசமாக, KDVI பதிப்பு வெற்று ASCII எழுத்துக்களை மட்டும் சரியாக " +"நடத்துகிறது. குறியீடுகள், லிகடுரெஸ், கணிதமுறை வாய்ப்பாடுகள், உச்சரிப்பு " +"எழுத்துக்கள், மற்றும் ஆங்கிலம் இல்லா உரை, ரஷ்யன் அல்லது கொரியன் போன்று, " +"அதிகப்பட்சம் இது முழுவதும் குழப்பம் உள்ளதாக இருக்கும்.</qt>" + +#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 +msgid "Function May Not Work as Expected" +msgstr "செயல்பாடு நினைத்ததை போல நடக்காது" + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60 +#, fuzzy +msgid "" +"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" +msgstr "" +"<qt>இந்த செயல்கூறு DVI-கோப்பினை வெற்று உரைக்கு ஏற்றுமதி செய்கிறது. " +"துரதிஷ்டவசமாக, KDVI பதிப்பு வெற்று ASCII எழுத்துக்களை மட்டும் சரியாக " +"நடத்துகிறது. குறியீடுகள், லிகடுரெஸ், கணிதமுறை வாய்ப்பாடுகள், உச்சரிப்பு " +"எழுத்துக்கள், மற்றும் ஆங்கிலம் இல்லா உரை, ரஷ்யன் அல்லது கொரியன் போன்று, " +"அதிகப்பட்சம் இது முழுவதும் குழப்பம் உள்ளதாக இருக்கும்.</qt>" + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 +msgid "Continue Anyway" +msgstr "தொடர்க" + +#: main.cpp:21 +#, fuzzy +msgid "" +"Check if the file is loaded in another KDVI.\n" +"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." +msgstr "" +"Check if the file is loaded in another KDVI. If it is, bring up the other KDVI. " +"Otherwise, load the file." + +#: main.cpp:23 +msgid "Navigate to this page" +msgstr "" + +#: main.cpp:24 +msgid "Files to load" +msgstr "ஏற்ற வேண்டிய கோப்புக்கள்" + +#: main.cpp:37 +#, fuzzy +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"இந்த நிரல் TeX வகைஅமைப்பு முறையால் வழங்கப்பட்ட சாதன தனிப்பட்ட (டிவிஐ) கோப்புகளை " +"காட்டுகிறது.\n" +"kdvi பதிப்பு 0.43 மற்றும் xdvikல் இருந்து மூல குறியீடு அடிப்படையில் உள்ளது." + +#: main.cpp:80 +msgid "The URL %1 is not well-formed." +msgstr "வலைமனை %1 சரியாக அமைக்கப்படவில்லை." + +#: main.cpp:86 +msgid "" +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " +"you are using the '--unique' option." +msgstr "" +"வலைமனை %1 ஒரு உள்ளமைப்பு கோப்பை காட்டவில்லை. நீங்கள் '--தனிப்பட்ட' " +"விருப்பத்தேர்வை பயன்படுத்தினால் உள்ளமைப்பு கோப்புகளை மட்டுமே குறிப்பிடமுடியும்." + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:34 +msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." +msgstr "இந்த KDVI பதிப்பு எழுத்துரு வகை 1 யை துணைபுரியாது." + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:35 +msgid "" +"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not " +"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must " +"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " +"precompiled software package for your operating system." +msgstr "" +"வகை 1 எழுத்துருவை அணுகுவதற்கு KDVI இலவச வகை நூலகம் தேவைப்படுகிறது. KDVI -ஐ " +"தொகுக்கும் போது இந்த நூலகம் அங்கே இல்லை. நீங்கள் வகை 1 எழுத்துருவை பயன்படுத்த " +"விரும்பினால், நீங்கள் கட்டாயம் இலவச வகை நூலகத்தினை நிறுவ வேண்டும் மற்றும் " +"மீண்டும் KDVI -ஐ உங்களுக்குள் தொகுக்க வேண்டும், அல்லது உங்களுடைய இயக்க " +"முறைமைக்கு ஏற்கனவே தொகுக்கப்பட்ட மென்பொருள் தொகுப்பை கண்டறியவும்." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 +msgid "User-Defined Editor" +msgstr "பயன்படுத்துவோர் அறுதியிட்ட திருத்தி" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34 +msgid "Enter the command line below." +msgstr "கட்டளை வரியை கீழே உள்ளிடு." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs." +msgstr "ஈமேக்ஸ் அமைக்க 'உதவி' யை கிளிக் செய்யவும்." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42 +msgid "Kate perfectly supports inverse search." +msgstr "kate நிச்சயமாக தலைகீழ் தேடுதலுக்கு துணைபுரியும்." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46 +msgid "Kile works very well" +msgstr "Kile நன்றாக வேலை செய்கிறது." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50 +msgid "NEdit perfectly supports inverse search." +msgstr "NEdit தலைகீழ் தேடுதலுக்கு துணைபுரியும்." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54 +msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine." +msgstr "VIM பதிப்பு 6.0 அல்லது பெரிய வேலை இனிதே உள்ளது." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs." +msgstr "ஈமேக்ஸ் அமைக்க 'உதவி' யை கிளிக் செய்யவும்." + +#: psgs.cpp:152 +msgid "Generating PostScript graphics..." +msgstr "போஸ்ட் எழுத்து வரைகலையை உருவாக்குகிறது..." + +#: psgs.cpp:250 +msgid "" +"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " +"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +msgstr "" +"<qt>இந்த கணினியில் நிறுவப்பட்ட கோஸ்ட்வீவ் பதிப்பு KDVI க்கு தெரிந்த கோஸ்ட்வீவை " +"உள்ளடக்கியுள்ளது. போஸ்ட் சிறுநிரல் துணை KDVI யில் இயக்கம் " +"நீக்கப்பட்டுள்ளது.</qt>" + +#: psgs.cpp:253 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " +"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " +"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " +"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " +"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " +"different sets of device drivers available. It seems that the version of " +"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" +"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" +"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " +"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " +"the Ghostview installation on your computer.</p>" +"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " +"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " +"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>கோஸ்ட்வீவ் நிரல், அதன் KDVI இணைக்கப்பட்ட்ட DVI கோப்பினை உள்ளே போஸ்ட் நிரலாக " +"காட்ட பயன்படும், இது பொதுவாக பல வடிவத்தில் வெளியீட்டை எழுத முடியும். கோஸ்ட்வீவ் " +"பயன்படுத்தும் காரணிகள் 'சாதன இயக்கி' என குறிப்பிட முடியும்; இங்கு ஒரு கருவி " +"இயக்கும் கொஸ்ட்வீவ் எழுத முடியும். கோஸ்ட்வீவின் வெவ்வேறு பதிப்புகளுக்கு கருவி " +"இயக்கியை அமைக்க கிடைக்கும். இது இந்த கோஸ்ட்வீவ் பதிப்பு இந்த நிறுவப்பட்ட " +"கணிப்பொறியில் இல்லாதவாறும் <strong>எந்த</strong> KDVI தெரிந்த கருவி கொண்டதாக " +"இருக்கும்.</p>" +"<p>இது முறையான கோஸ்ட்வீவ் நிறுவலில் இந்த இயக்கிகள் இல்லாதவாறு காட்டுகிறது. இந்த " +"பிழை மெய்யான தவறான உள்ளமைப்புகளை கோஸ்ட்வீவில் காட்டுகிறது.</p>" +"<p>நீங்கள் கோஸ்ட்வீவின் பிரச்சணையை தீர்க்க விரும்பிணால், நீங்கள் கட்டளை <strong>" +"gs --help</strong> யை காட்ட கோஸ்ட்வீவ் கருவி இயக்கியை பயன்படுத்த வேண்டும். " +"மற்றவைக்கு நடுவில், KDVI யானது 'png256', 'jpeg' மற்றும் 'pnm' இயக்கிகளை " +"பயன்படுத்துகிறது. குறிப்பு: KDVI போஸ்ட் சிறுநிரல் துணையை திரும்ப-செயல்படுத்த " +"திரும்பவும் ஆரம்பிக்க வேண்டும்.</p></qt>" + +#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "ஆக ஏற்று..." + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "" +"வகை 1 எழுத்துருக்களுக்கு எழுத்துரு குறிப்பிடுதலை, இருந்தால் பயன்படுத்தவும்" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " +"machine." +msgstr "" +"நீங்கள் கட்டாயம் இதனை செயல்படச் செய்ய வேண்டும், நீங்கள் எழுத்துருவை " +"பயன்படுத்தினால் உங்களுடைய பொறியில் குறிப்புகளை படிப்பதற்கு வசதியாக உயர்த்த " +"வேண்டும்." + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " +"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " +"quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"நிறைய நவீன எழுத்துருக்கள் உட்கொண்டுள்ள \"எழுத்துரு குறிப்புகள்\" தகவல்கள் " +"பயன்படுத்த இயலும் குறைந்த உறுதிமொழி காட்சியில் எழுத்துருவின் தோற்றத்தினை " +"அதிகப்படுத்துவதற்காக, உதாரணமாக கணிப்பொறி திரை, அல்லது நொட்புக் திரை. இருந்த " +"போதிலும், நிறைய மக்கள் கண்டறிகின்றனர்\"உயர்ந்த\" எழுத்துருக்கள் அசிங்கமாக " +"இருப்பதை மற்றும் விருப்பத்தினை அவர்கள் முன்னிருத்துகின்றனர்." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "சிறப்பு போஸ்ட்எழுத்தை காட்டு." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "சந்தேகமாக இருந்தால், இந்த விருப்பத்தை செயல்படுத்து." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " +"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " +"large for your machine." +msgstr "" +"சில DVI கோப்புகள் Post-ஸ்கிரிப்ட் வரைகலையை உட்கொண்டுள்ளன. இது செயல்பட்டால், " +"எழுத்துபார்வை post-ஸ்கிரிப்ட் மாற்றி காட்சியாக்க KDVI பயன்படுத்தும். நீங்கள் " +"இந்த விருப்பத்தினை செயல்படச் செய்ய வேண்டி இருக்கும். நீங்கள் DVI கோப்பினை " +"பெற்று அதனுடைய Post-ஸ்கிரிப்ட் பகுதி முறிந்தது என்றால், அல்லது உங்களுடைய பொறி " +"மிக பெரியதாக இருந்தால்." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "தலைகீழ் தேடுதலுக்கு திருத்தி" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "எதிர்மறை தேடுதல் உபயோகப்படுத்தும் திருத்தியை தேர்ந்தெடு." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " +"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " +"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " +"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>சில DVI கோப்புகள் எதிர்மறை தேடல் தகவல்களை உட்கொண்டுள்ளது. DVI கோப்புகள் " +"ஏற்றலடைந்தால், உங்களால் வலது சொடுக்கு KDVI-ஐ செய்தால் மற்றும் ஓர் தொகுப்பி " +"திறக்கும், TeX கோப்பு ஏற்றலடைந்து நடப்பு நிலைக்கு தாவும். நீங்கள் உங்களுடைய " +"விருப்பமான தொகுப்பியை தேர்ந்தெடுக்கலாம். ஏதேனும் சந்தேகம் எனில், சாதாரணமாக " +"'nedit' ஒரு நல்ல விருப்பம்.</p>\n" +"<p> KDVI கையேட்டை சோதி எப்படி DVI கோப்பினை தயாரிப்பது என்பதை பார்ப்பதற்காக இது " +"எதிர்மறை தேடலை ஆதரிக்கும்.</p>" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "விவரிப்பு:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "உறையகம் கட்டளை:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "எதிர்மறை தேடுதல் திருத்துபவரின் இயல்பை விவரி." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " +"edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " +"write to kebekus@kde.org.</p>" +msgstr "" +"<p>எல்லா தொகுப்பிகளும் நல்ல கூட்டுத் தொகுப்புகள் அல்ல எதிர்மறை தேடலுக்கு. " +"தற்போது, நிறைய தொகுப்பிகள் கட்டளைகளை பெறவில்லை உதாரணமாக 'இந்த கோப்பு இன்னும் " +"ஏற்றம் அடையவில்லை', அதை ஏற்றம் செய். அல்லது, எழுத்துருக்கு சாளரத்தினை கோப்புடன் " +"கொண்டுவா'. நீங்கள் இதே போன்று ஓர் தொகுப்பியை பயன்படுத்தினால், எப்போதும் புதிய " +"தொகுப்பி திறப்பதற்கு DVI கோப்பினுள் சொடுக்குக, TeX கோப்பு ஏற்கனவே திறக்கப்பட்டு " +"இருந்தால் கூட. நிறைய தொகுப்பிகள் கட்டளையினை பெறவில்லை வரி தருமதிப்புக்கு இது " +"நீங்கள் தொகுத்த சரியான வரியினை குறிப்பிடுவதற்கு KDVI-அனுமதிக்கும்.</p>\n" +"<p>நீங்கள் நினைத்தால் அதாவது இந்த KDVI's போதாத தொகுப்பியை ஆதரிப்பதாக " +"நினைத்தால், தயவுசெய்து எழுதுங்கள் to kebekus@kde.org.</p>" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 +#: rc.cpp:59 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "மேல்வடிவு-கட்டளை வரி திருத்தத்தின் ஆரம்பத்தில் உபயோகப்படுத்தியுள்ளது." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " +"the line number." +msgstr "" +"நீங்கள் எதிர்மறை தேடலை பயன்படுத்தினால், KDVI தொகுப்பானை தொடங்குவதற்கு இந்த " +"கட்டளையினை பயன்படுத்துகிறது. புலம் '%f' கோப்பு பெயரில் மாற்றப்படும் மற்றும் " +"'%l' வரி எண்ணுடன் மாற்றியமைக்கப்படும்." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "தொகுப்பி:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "'எதிர்மறை தேடுதல்' என்றால் என்ன?" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "inv-தேடுதல்" + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"மெடா எழுத்துருவை பயன்படுத்தி இல்லாத எழுத்துருக்களை உருவாக்கவும். சந்தேகமாக " +"இருந்தால், இந்த விருப்பத்தை செயல்படுத்து." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"பிட்மேப் எழுத்துருவை வெளியிடுவதற்கு மீஎழுத்துருவை பயன்படுத்த KDVI " +"-அனுமதிக்கிறது. உங்களுக்கு ஏதேனும் முக்கிய காரணம் இருந்தால் மட்டும், நீங்கள் " +"இந்த விருப்பத்தினை செயல்படச் செய்ய வேண்டி இருக்கும்." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"போஸ்ட்ஸ்கிரிப்ட் சிறப்புகளை காட்டு. சந்தேகமாக இருந்தால், இந்த விருப்பத்தை " +"செயல்படுத்து." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " +"readability on your machine." +msgstr "" +"எழுத்துரு குறிப்பை பயன்படுத்தவும். நீங்கள் கட்டாயம் இதனை செயல்படச் செய்ய " +"வேண்டும், நீங்கள் எழுத்துருவை பயன்படுத்தினால் உங்களுடைய பொறியில் குறிப்புகளை " +"படிப்பதற்கு வசதியாக உயர்த்த வேண்டும்." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"நிறைய நவீன எழுத்துருக்கள் உட்கொண்டுள்ள \"எழுத்துரு குறிப்புகள்\" தகவல்கள் " +"பயன்படுத்த இயலும் குறைந்த உறுதிமொழி காட்சியில் எழுத்துருவின் தோற்றத்தினை " +"அதிகப்படுத்துவதற்காக, உதாரணமாக கணிப்பொறி திரை, அல்லது நொட்புக் திரை. இருந்த " +"போதிலும், நிறைய மக்கள் கண்டறிகின்றனர்\"உயர்ந்த\" எழுத்துருக்கள் அசிங்கமாக " +"இருப்பதை மற்றும் விருப்பத்தினை அவர்கள் முன்னிருத்துகின்றனர்." + +#: special.cpp:39 +msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." +msgstr "அது 25 பிழைகளை உருவாக்கியது. இதர பிழை தகவல் அச்சிடப்படாது." + +#: special.cpp:224 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " +"is empty." +msgstr "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " +"is empty." + +#: special.cpp:309 +#, fuzzy +msgid "" +"Malformed parameter in the epsf special command.\n" +"Expected a float to follow %1 in %2" +msgstr "epsf சிறப்பு கட்டளையில் தவறாக உருவான அளபுரு உள்ளது." + +#: special.cpp:435 +#, c-format +msgid "" +"File not found: \n" +" %1" +msgstr "" +"கோப்பினை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை: \n" +"%1" + +#: special.cpp:702 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " +"special." +msgstr "" +"DVIகோப்பு '%1' , பக்கம் %2ல் பிழை. உரை சுழற்றுவதில் கோணத்தை மொழிப்பெயர்க்க " +"முடியவில்லை." + +#: special.cpp:725 +msgid "The special command '%1' is not implemented." +msgstr "சிறப்பு கட்டளை %1 மாற்றப்படவில்லை. " + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "" +"<p>...அந்த KDVI யால் குறுக்கப்பட்ட DVI-கோப்புகளையும் ஏற்ற முடியுமா? \n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" +"into any application?\n" +msgstr "" +"<p>...நீங்கள் உரையினை குறிக்க இயலும் மற்றும் இதனை சுட்டெலின் வலது பொத்தானை " +"பயன்படுத்தி ஒட்ட இயலும்\n" +"எந்த ஒரு ஆவணத்திலும் செயல்படும்?\n" + +#: tips.cpp:14 +msgid "" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" +"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" +"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" +msgstr "" +"<p>...இந்த KDVI தற்போது எதிர்மறை தேடலை அனுமதிக்கிறது? DVI கோப்பினுள் உங்களால் " +"சொடுக்க இயலும் \n" +"நடு சுட்டெலி பொத்தானுடன் உங்களுடைய தொகுப்பி திறக்கிறது, TeX கோப்பினை " +"ஏற்றலடைகிறது, மற்றும்\n" +"சரியான வரிக்கு தாவும்! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" +"இதற்காக உங்களுடைய தொகுப்பியை எப்படி அமைப்பது என்பதை கையேடு விளக்குகிறது.</a> \n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"your editor for this.</a> \n" +msgstr "" +"<p>...இந்த KDVI முன்னோக்கிய தேடலினை ஆதரிக்கிறது நீங்கள் Emacs அல்லது XEmacs " +"பயன்படுத்தினால் உங்களால் முடியும் \n" +"நேராக TeX கோப்பில் இருந்து தொடர்புறு பகுதிக்கு தாவலாம் DVI கோப்பினுள். \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">எப்படி அமைப்பது என்பதை கையேடு " +"விளக்குகிறது \n" +"இதற்கு உங்களுடைய தொகுப்பி.</a> \n" + +#: tips.cpp:30 +msgid "" +"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "" +"<p>...அந்த KDVI முழு உரை தேடுதலை தருகிறது? \n" + +#: tips.cpp:35 +msgid "" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " +"\n" +msgstr "" +"<p>...இந்த KDVI -யால் உங்களுடைய DVI கோப்பினை Post-ஸ்கிரிப்டாக சேமிக்க இயலும், " +"PDF, மற்றும் வெற்று உரையாக இருந்தால் கூட\n" + +#: util.cpp:73 +msgid "Fatal Error! " +msgstr "உயிர்நாடி பிழை!" + +#: util.cpp:76 +msgid "" +"Fatal error.\n" +"\n" +msgstr "" +"ஆதார பிழை. \n" +"\n" + +#: util.cpp:78 +msgid "" +"\n" +"\n" +"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" +"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" +"or virtual font files) were really badly broken.\n" +"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" +"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" +"please report the problem." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"இதனுடைய அர்த்தம் நீங்கள் KDVI -ல் ஏதேனும் பிழையினை கண்டரிந்தால்,\n" +"அல்லது அந்த DVI கோப்பு, அல்லது துணைநிலைச் கோப்புகள்(எழுத்துரு கோப்புகளை போன்று, " +"\n" +"அல்லது மெய்நிகர் எழுத்துரு கோப்பினை போன்று)உண்மையில் மோசமாக முறிந்தது.\n" +"இந்த செய்திக்கு பிறகு KDVI முறிக்கும். உங்களை நீங்கள் நம்பினால் \n" +"பிழையை கண்டரிந்தால், அல்லது KDVI கட்டாயம் நன்றாக நடந்து கொள்ளும் இந்த நிலையில்\n" +"தயவுசெய்து சிக்கலை அறிக்கையிடு." + +#: vf.cpp:86 +msgid "Checksum mismatch" +msgstr "பொருத்தமில்லாத செக்ஸம்" + +#: vf.cpp:87 +msgid " in font file " +msgstr "எழுத்துரு கோப்பில்." + +#: vf.cpp:132 +msgid "Could not allocate memory for a macro table." +msgstr "மேக்ரோ அட்டவணைக்கு நினைவை ஒதுக்க முடியவில்லை." + +#: vf.cpp:149 +msgid "Virtual character " +msgstr "மெய்நிகர் எழுத்து" + +#: vf.cpp:149 +msgid " in font " +msgstr "எழுத்துருவில்" + +#: vf.cpp:150 +msgid " ignored." +msgstr "புறக்கணிக்கப்பட்டது." + +#: vf.cpp:180 +#, c-format +msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" +msgstr "VF மேக்ரோ பட்டியல் %1 இல் தவறான கட்டளை பைட் உள்ளது." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the TeX typesetting system.\n" +#~ "KDVI 1.4 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +#~ msgstr "" +#~ "இந்த நிரல் TeX வகைஅமைப்பு முறையால் வழங்கப்பட்ட சாதன தனிப்பட்ட (டிவிஐ) கோப்புகளை காட்டுகிறது.\n" +#~ "kdvi பதிப்பு 0.43 மற்றும் xdvikல் இருந்து மூல குறியீடு அடிப்படையில் உள்ளது." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Sets paper size (not implemented at the moment,\n" +#~ "only for compatibility with lyx)" +#~ msgstr "தாளின் அளவை அமைக்கிறது (இயக்கத்தின் போது அமுலாக்கப்படவில்லை, lyxல் பொருத்தத்திற்கு மட்டும்)" + +#~ msgid "Text..." +#~ msgstr "உரை..." + +#~ msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" +#~ msgstr "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" + +#~ msgid "Exporting to text..." +#~ msgstr "உரைக்கான வெளியிடுகிறது..." + +#~ msgid "Loading file %1" +#~ msgstr "கோப்பினை %1 உள்ளிடுகிறது" |