diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-th/messages/kdemultimedia/krec.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-th/messages/kdemultimedia/krec.po | 621 |
1 files changed, 621 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-th/messages/kdemultimedia/krec.po b/tde-i18n-th/messages/kdemultimedia/krec.po new file mode 100644 index 00000000000..7091deb9488 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-th/messages/kdemultimedia/krec.po @@ -0,0 +1,621 @@ +# translation of krec.po to Thai +# +# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krec\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-20 04:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-09-18 20:30+1000\n" +"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n" +"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34 +msgid "Unknown encoding error." +msgstr "ข้อผิดพลาดในการเข้ารหัสที่ไม่รู้จัก" + +#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35 +msgid "Buffer was too small." +msgstr "บัฟเฟอร์ขนาดเล็กเกินไป" + +#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36 +msgid "Memory allocation problem." +msgstr "ปัญหาเกี่ยวกับการจัดการหน่วยความจำ" + +#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37 +msgid "Parameter initialisation not performed." +msgstr "ไม่มีการเริ่มต้นพารามิเตอร์" + +#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38 +msgid "Psycho acoustic problems." +msgstr "ปัญหาของ Psycho-acoustic" + +#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39 +msgid "OGG cleanup encoding error." +msgstr "ข้อผิดพลาดในการเข้ารหัสทำความสะอาด OGG" + +#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40 +msgid "OGG frame encoding error" +msgstr "ข้อผิดพลาดในการเข้ารหัสเฟรม OGG" + +#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78 +msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit." +msgstr "" +"ณ เวลานี้ การส่งออกแฟ้มเป็น MP3 สนับสนุนแฟ้มในแบบสเตอริโอและ 16 บิตเท่านั้น" + +#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83 +msgid "" +"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding " +"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the " +"Control Center to configure these settings." +msgstr "" +"โปรดสังเกตว่า " +"ปลักอินนี้จะรับเอาการตั้งค่าเกี่ยวกับคุณภาพเสียงจากส่วนที่สัมพันธ์กันของ " +"การตั้งค่าโมดูลศูนย์ควบคุมเกี่ยวกับ CD บันทึกเสียง โปรดใช้ศูนย์ควบคุม KDE " +"ในการตั้งค่าเหล่านี้" + +#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78 +msgid "Quality Configuration" +msgstr "การปรับแต่งคุณภาพเสียง" + +#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144 +msgid "MP3 encoding error." +msgstr "ข้อผิดพลาดการเข้ารหัส MP3" + +#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69 +msgid "" +"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 " +"channels." +msgstr "" +"ณ เวลานี้ การส่งแฟ้มออกเป็น OGG จะสนับสนุนแฟ้มแบบอัตราการสุ่มข้อมูล 44kHz, 16 " +"บิต และ 2 ช่องเท่านั้น" + +#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75 +msgid "" +"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding " +"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to " +"configure these settings." +msgstr "" +"โปรดสังเกตว่า " +"ปลักอินนี้จะรับเอาการตั้งค่าคุณภาพเสียงจากสส่วนที่สัมพันธ์กันของการตั้งค่า " +"audiocd:/ ใช้การตั้งค่าในศูนย์ควบคุม KDE เพื่อทำการปรับแต่งค่าเหล่านี้" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "สหชาติ อนุกูลกิจ" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "drrider@gmail.com" + +#: krecconfig_fileswidget.cpp:39 +msgid "Sampling Rate" +msgstr "อัตราการสุ่มข้อมูล" + +#: krecconfig_fileswidget.cpp:41 +msgid "48000 Hz" +msgstr "48000 Hz" + +#: krecconfig_fileswidget.cpp:42 +msgid "44100 Hz" +msgstr "44100 Hz" + +#: krecconfig_fileswidget.cpp:43 +msgid "22050 Hz" +msgstr "22050 Hz" + +#: krecconfig_fileswidget.cpp:44 +msgid "11025 Hz" +msgstr "11025 Hz" + +#: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72 +msgid "Other" +msgstr "อื่นๆ" + +#: krecconfig_fileswidget.cpp:48 +msgid "Other:" +msgstr "อื่นๆ:" + +#: krecconfig_fileswidget.cpp:54 +msgid "Channels" +msgstr "ช่อง" + +#: krecconfig_fileswidget.cpp:56 +msgid "Stereo (2 channels)" +msgstr "สเตอริโอ (2 ช่อง)" + +#: krecconfig_fileswidget.cpp:57 +msgid "Mono (1 channel)" +msgstr "โมโน (1 ช่อง)" + +#: krecconfig_fileswidget.cpp:58 +msgid "Bits" +msgstr "บิต" + +#: krecconfig_fileswidget.cpp:60 +msgid "16 bit" +msgstr "16 บิต" + +#: krecconfig_fileswidget.cpp:61 +msgid "8 bit" +msgstr "8 บิต" + +#: krecconfig_fileswidget.cpp:63 +msgid "Use defaults for creating new files" +msgstr "ใช้ค่าปริยายในการสร้างแฟ้มใหม่" + +#: krecconfigure.cpp:50 +msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>" +msgstr "<qt><b>การตั้งค่าที่เกี่ยวกับการแสดงเวลา</b></qt>" + +#: krecconfigure.cpp:56 +msgid "Timedisplay Style" +msgstr "รูปแบบการแสดงเวลา" + +#: krecconfigure.cpp:59 +msgid "Plain samples" +msgstr "ตัวอย่างทั่วๆ ไป" + +#: krecconfigure.cpp:60 +msgid "[hours:]mins:secs:samples" +msgstr "[ชั่วโมง:]นาที:วินาที:อัตราสุ่มข้อมูล" + +#: krecconfigure.cpp:61 +msgid "[hours:]mins:secs:frames" +msgstr "[ชั่วโมง:]นาที:วินาที:เฟรม" + +#: krecconfigure.cpp:62 +msgid "MByte.KByte" +msgstr "MByte.KByte" + +#: krecconfigure.cpp:63 +msgid "Framebase" +msgstr "ใช้เฟรมเป็นฐาน" + +#: krecconfigure.cpp:66 +msgid "30 frames per second (American TV)" +msgstr "30 เฟรมต่อวินาที (TV อเมริกัน)" + +#: krecconfigure.cpp:67 +msgid "25 frames per second (European TV)" +msgstr "25 เฟรมต่อวินาที (TV ยุโรป)" + +#: krecconfigure.cpp:68 +msgid "75 frames per second (CD)" +msgstr "75 เฟรมต่อวินาที (CD)" + +#: krecconfigure.cpp:79 +msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )" +msgstr "แสดงหน่วยเวลา ( XXนาที:XXวินาที:XXเฟรม แทนที่จะเป็น XX:XX::XX )" + +#: krecconfigure.cpp:84 +msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>" +msgstr "<qt><b>การตั้งค่าเบ็ดเตล็ด</b></qt>" + +#: krecconfigure.cpp:87 +msgid "Show tip of the day at startup" +msgstr "แสดงข้อแนะนำประจำวันเมื่อเริ่มงาน" + +#: krecconfigure.cpp:91 +msgid "Enable All Hidden Messages" +msgstr "เปิดข้อความที่ซ่อนเอาไว้ทั้งหมด" + +#: krecconfigure.cpp:94 +msgid "" +"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown " +"again after selecting this button.</i></qt>" +msgstr "" +"<qt><i>ข้อความทั้งหมดที่มีตัวเลือก \"ไม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก\" " +"จะถูกแสดงอีกครั้ง หลังจากเลือกที่ปุ่มนี้</i></qt>" + +#: krecfile.cpp:56 +msgid "Using default properties for the new file" +msgstr "ใช้ค่าคุณสมบัติปริยาย สำหรับแฟ้มสร้างใหม่" + +#: krecfile.cpp:97 +msgid "'%1' loaded." +msgstr "'%1' ถูกเปิดแล้ว" + +#: krecfile.cpp:141 +msgid "No need to save." +msgstr "ไม่จำเป็นต้องบันทึก" + +#: krecfile.cpp:145 +msgid "Saving in progress..." +msgstr "กำลังทำการบันทึก..." + +#: krecfile.cpp:171 +msgid "Saving \"%1\" was successful." +msgstr "การบันทึก \"%1\" สำเร็จ" + +#: krecfile.cpp:281 +msgid "Part deleted." +msgstr "ส่วนถูกลบ" + +#: krecfile.cpp:432 +msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?" +msgstr "คุณต้องการที่จะลบส่วนที่เลือก '%1' จริงๆ หรือ?" + +#: krecfile.cpp:432 +msgid "Delete Part?" +msgstr "ลบส่วนหรือไม่?" + +#: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227 +#: krecfileviewhelpers.cpp:246 +msgid "<no file>" +msgstr "<ไม่มีแฟ้ม>" + +#: krecfileview.cpp:59 +msgid "file with no name" +msgstr "แฟ้มไม่มีชื่อ" + +#: krecfileviewhelpers.cpp:141 +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#: krecfileviewhelpers.cpp:147 +msgid "kB" +msgstr "kB" + +#: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188 +msgid "hours" +msgstr "ชั่วโมง" + +#: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193 +msgid "mins" +msgstr "นาที" + +#: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197 +msgid "secs" +msgstr "วินาที" + +#: krecfileviewhelpers.cpp:174 +msgid "frames" +msgstr "เฟรม" + +#: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210 +msgid "samples" +msgstr "อัตราสุ่มตัวอย่าง" + +#: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238 +#, c-format +msgid "kByte: %1" +msgstr "กิโลไบต์: %1" + +#: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239 +#, c-format +msgid "[h:]m:s.f %1" +msgstr "[h:]m:s.f %1" + +#: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240 +#, c-format +msgid "[h:]m:s.s %1" +msgstr "[h:]m:s.s %1" + +#: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241 +msgid "%1 Samples" +msgstr "%1 สุ่มตัวอย่าง" + +#: krecfileviewhelpers.cpp:224 +msgid "Position" +msgstr "ตำแหน่ง" + +#: krecfileviewhelpers.cpp:243 +msgid "Size" +msgstr "ขนาด" + +#: krecfileviewhelpers.cpp:258 +#, c-format +msgid "Position: %1" +msgstr "ตำแหน่ง :%1" + +#: krecfileviewhelpers.cpp:261 +#, c-format +msgid "Size: %1" +msgstr "ขนาด: %1" + +#: krecfilewidgets.cpp:122 +msgid "Toggle Active/Disabled State" +msgstr "สลับสถานะ เปิด/ปิด" + +#: krecfilewidgets.cpp:125 +msgid "Remove This Part" +msgstr "ลบส่วนนี้ออก" + +#: krecfilewidgets.cpp:126 +msgid "Change Title of This Part" +msgstr "เปลี่ยนชื่อของส่วนนี้" + +#: krecfilewidgets.cpp:127 +msgid "Change Comment of This Part" +msgstr "เปลี่ยนหมายเหตุของส่วนนี้" + +#: krecfilewidgets.cpp:222 +msgid "Lots of Data" +msgstr "ข้อมูลจำนวนมาก" + +#: krecfilewidgets.cpp:304 +msgid "New Title" +msgstr "ใส่ชื่อใหม่" + +#: krecfilewidgets.cpp:304 +msgid "Enter new part title:" +msgstr "ใส่ชื่อใหม่ของส่วน:" + +#: krecfilewidgets.cpp:309 +msgid "New Comment" +msgstr "สร้างหมายเหตุใหม่" + +#: krecfilewidgets.cpp:309 +msgid "Enter new part comment:" +msgstr "ใส่หมายเหตุใหม่ของส่วน:" + +#: krecnewproperties.cpp:55 +msgid "Properties for the new File" +msgstr "ค่าคุณสมบัติของแฟ้มสร้างใหม่" + +#: krecord.cpp:71 +msgid "Recording level" +msgstr "ระดับการอัดเสียง" + +#: krecord.cpp:131 +msgid "Save File As" +msgstr "บันทึกแฟ้มเป็น" + +#: krecord.cpp:141 +msgid "" +"The document \"%1\" has been modified.\n" +"Do you want to save it?" +msgstr "" +"เอกสาร \"%1\" ได้ถูกทำการเปลี่ยนแปลง\n" +"คุณต้องการที่จะบันทึกหรือไม่?" + +#: krecord.cpp:172 +msgid "Sorry, an encoding method could not be determined." +msgstr "ขออภัย ไม่สามารถระบุวิธีการเข้ารหัสได้" + +#: krecord.cpp:173 +msgid "" +"<qt>This can have several reasons:" +"<ul>" +"<li>You did not specify an ending.</li>" +"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. " +"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous " +"dialog.</li>" +"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did " +"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and " +"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>นี่สามารถมีได้หลายสาเหตุ:" +"<ul>" +"<li>คุณไม่ได้ระบุส่วนจบ</li> " +"<li>คุณได้ทำการระบุที่จบแล้ว แต่ว่าไม่มีปลั๊กอินสำหรับที่จบนี้ ในทั้งสองกรณี " +"โปรดแน่ใจวาได้เลือกที่จบของรายการที่ได้แสดงไว้ในกล่องตอบโต้ก่อนหน้านี้</li> " +"<li>กลไกการโหลดปลั๊กอินไม่ทำงาน ถ้าหากว่าคุณแน่ใจว่าทำทกอย่างถูกต้องดีแล้ว " +"โปรดส่งรายการงารเกิดข้อผิดพลาด โดยบอกสิ่งที่คุณได้ทำไปและโปรดใส่ข้อความ " +"ในบรรทัดต่อไปนี้ลงไปด้วย: <br />%1</li></ul></qt>" + +#: krecord.cpp:183 +msgid "Could not determine encodingmethod" +msgstr "ไม่สามารถระบุวิธีเข้ารหัสได้" + +#: krecord.cpp:185 +msgid "There is nothing to export." +msgstr "ไม่มีอะไรจะให้ส่งออก" + +#: krecord.cpp:297 +msgid "Export..." +msgstr "ส่งออก..." + +#: krecord.cpp:300 +msgid "&Record" +msgstr "บันทึกเสี&ยง" + +#. i18n: file krecui.rc line 8 +#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Play" +msgstr "เล่&น" + +#: krecord.cpp:304 +msgid "&Stop" +msgstr "&หยุด" + +#: krecord.cpp:306 +msgid "Play Through" +msgstr "เล่นจนจบ" + +#: krecord.cpp:309 +msgid "Go to &Beginning" +msgstr "กลับไปที่เริ่&มต้น" + +#: krecord.cpp:311 +msgid "Go to &End" +msgstr "ไปที่&จบ" + +#: krecord.cpp:316 +msgid "Start aRts Control Tool" +msgstr "เริ่มงานเครื่องมือควบคุม aRts" + +#: krecord.cpp:318 +msgid "Start KMix" +msgstr "เริ่มงาน KMix" + +#: krecord.cpp:342 +msgid "" +"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n" +"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor." +msgstr "" +"ระบบของคุณไม่มีมอดูล Synth_STEREO_COMPRESSOR ของ aRts\n" +"คุณยังสามารถที่จะใช้งาน KRec ได้อยู่ แต่จะไม่มีความสามารถดีๆ ของตัวบีบอัดเสียง" + +#: krecord.cpp:343 +msgid "" +"Possible reasons are:\n" +"- You installed KRec on its own without the rest of kdemultimedia.\n" +"- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n" +" and therefore it is not aware of the new effects.\n" +"- This is a bug." +msgstr "" +"สาเหตุที่เป็นไปได้:\n" +"- คุณทำการติดตั้ง KRec เองอย่างเดียวโดยไม่ได้ติดตั้งส่วนที่เหลือของ " +"kdemultimedia\n" +"- คุณทำการติดตั้งทุกสิ่งทุกอย่างถูกต้องแล้ว แต่ว่าไม่ได้ทำการเริ่มการทำงานแดมอน " +"aRts ใหม่\n" +"เลยทำให้มันไม่รู้ถึงสิ่งที่เพิ่มเข้ามาใหม่\n" +"- นี่เป็นข้อผิดพลาด (บั๊ก) " + +#: krecord.cpp:344 +msgid "Unable to Find Compressor" +msgstr "หาตัวบีบอัดเสียงไม่เจอ" + +#: main.cpp:30 +msgid "" +"This is a recording tool for KDE.\n" +"It uses aRts, just look at the audiomanager\n" +"and you will find it there accepting sound\n" +"for recording." +msgstr "" +"นี่คือเครื่องมือบันทึกเสียงสำหรับ KDE\n" +"มันใช้โปรแกรม aRts ในการทำงาน ให้ดูที่ตัวจัดการด้านเสียง\n" +"และคุณจะพบมันอยู่ที่นั่น คอยรับเสียง\n" +"เพื่อทำการบันทึก" + +#: main.cpp:47 +msgid "KRec" +msgstr "KRec" + +#: main.cpp:50 +msgid "" +"Creator \n" +"Look at the website www.arnoldarts.de \n" +"for other good stuff." +msgstr "" +"ผู้สร้าง\n" +"โปรดดูที่เว็บไซต์ www.arnoldarts.de\n" +"สำหรับของดีอื่นๆ" + +#: main.cpp:51 +msgid "Helped where he was asked" +msgstr "คอยช่วยเมื่อถูกขอร้อง" + +#: main.cpp:52 +msgid "Made some minor improvements" +msgstr "ช่วยปรับปรุงเล็กๆ น้อยๆ" + +#: main.cpp:53 +msgid "" +"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and " +"patches." +msgstr "" +"พวกเขาช่วยเขียนส่วนสำหรับส่งออก ถึงจะไม่ใช่โดยตรง แต่ผมก็ได้เรียนรู้จากแพทช์ " +"ของพวกเขา" + +#. i18n: file krecui.rc line 35 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Play" +msgstr "เล่น" + +#. i18n: file krecui.rc line 43 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Compressor" +msgstr "ตัวบีบอัดเสียง" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n" +"<p>\n" +"That means if you have a recording and want to record only a part for a second " +"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on " +"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is " +"overlayed by the newer one.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<h4>...ว่า KRec ทำการบันทึกเสียงแบบไม่ได้ทับของเก่า?</h4>\n" +"<p>\n" +"นั่นหมายความว่า ถ้าหากว่าคุณมีเสียงที่อัดไว้ " +"และอยากจะอัดซ้ำเป็นบางส่วนเป็นครั้งที่สอง (หรือครั้งที่สาม หรือมากกว่า) " +"เสียงที่คุณอัดไว้ครั้งแรก (และครั้งที่สอง และต่อๆ ไป) จะยังคง อยู่บนดิสก์ " +"และยังสามารถเรียกกลับมาได้ เพียงแค่ส่วนของการ เล่นกลับ/ส่งออก ของเดิมเท่านั้น " +"ที่จะถูกทับด้วยของใหม่กว่า\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:11 +msgid "" +"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n" +"<p>\n" +"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay " +"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my " +"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I " +"started a first version of KRec.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<h4>...เหตุการณ์ไหนที่ทำให้เกิด KRec รุ่นแรก?</h4>\n" +"<p>\n" +"เพื่อนผมบางคนได้ขอให้ผมทำการอัดเสยงสำหรับเล่นทางวิทยุให้หน่อย ผมก็เลยค้นหาพวก " +"เครื่องมือสำหรับบันทึกเสียงแบบใช้งานง่ายๆ " +"ที่จะทำงานบนระบบปฏิบัติการสุดโปรดของผม หลังจากหาไปได้สักพัก " +"(โดยไม่เจออะไรที่โดนใจเลย) ผมก็เลย เริ่มเขียน KRec รุ่นแรกซะเลย\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:19 +msgid "" +"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n" +"<p>\n" +"Most developers are very happy to see their applications used by other people. " +"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate " +"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the " +"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<h4>...ว่าผู้พัฒนานี่ยินดีที่จะฟังความคิดเห็นจากผู้ใช้?</h4>\n" +"<p>\n" +"ผู้พัฒนาส่วนใหญ่ก็ยินดีมีความสุขเป็นอย่างมากที่เห็นโปรแกรมของพวกเขาถูกใช้โดยคนอื" +"่นๆ น่ะนะ ดังนั้น ถ้าหากว่าคุณอยากจะกล่าว \"ขอบคุณ\" หรือว่ามีปัญหาอะไร " +"ก็อย่ารีรอที่จะเขียนมาถึง เรา/ผม คุณจะพบที่อยู่อีเมลของผู้เขียนได้ในส่วนของเมนู " +"\"ช่วยเหลือ\" ตรงส่วน \"เกี่ยวกับ KRec\"\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:27 +msgid "" +"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n" +"<p>\n" +"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible " +"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the " +"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.kde.org.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<h4>...ว่าคุณได้รับการเชื้อเชิญให้รายงานข้อผิดพลาด?</h4>\n" +"<p>\n" +"แม้ว่าเราจะได้ทำการทดสอบโปรแกรมไปแล้วหลายรอบ แต่ความสามารถของเราในการ " +"ตรวจจับทุกๆ เหตุการณ์ หรือว่าการปรับแต่งต่างๆ ก็ยังมีจำกัด ดังนั้นหากว่าคุณพบ " +"ข้อผิดพลาดล่ะก็ กรุณาใช้ \"รายงานข้อผิดพลาด\" ในเมนู \"ช่วยเหลือ\" หรือไม่งั้น " +"ก็รายงานไปที่ http://bugs.kde.org โดยตรงก็ได้\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:35 +msgid "" +"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n" +"<p>\n" +"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! " +"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.kde.org or " +"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<h4>...ว่า KRec ยังห่างไกลจากความสมบูรณ์?</h4>\n" +"<p>\n" +"ก็ถ้าหากว่าคุณมีความสามารถเจ๋งๆ ที่คุณคิดว่าน่าจะรวมเข้าไปใน KRec ล่ะก็ " +"โปรดบอกเราด้วย! เพื่อหลีกเลี่ยงการทำงานซ้ำซ้อน " +"และเป็นการเพิ่มเติมความสามารถในการทำงาน โปรดบอกผ่าน bugs.kde.org " +"หรือว่าเครื่องมือในการรายงานข้อผิดพลาด และใช้ \"สิ่งที่อยากให้มี\" " +"สำหรับระดับความรุนแรง\n" +"</p>\n" |