summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-th/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-th/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po')
-rw-r--r--tde-i18n-th/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po579
1 files changed, 579 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-th/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po b/tde-i18n-th/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po
new file mode 100644
index 00000000000..a8e2d197134
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-th/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po
@@ -0,0 +1,579 @@
+# translation of klaptopdaemon.po to Thai
+# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-11-23 17:18+0700\n"
+"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>\n"
+"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11\n"
+
+#: portable.cpp:945
+msgid ""
+"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
+"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
+"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
+msgstr ""
+"ดูเหมือนระบบของคุณ จะมีการติดตั้ง ACPI ไว้เพียงบางส่วน ซึ่งก็สามารถเปิดใช้งาน "
+"ACPI ได้ แต่จะมีตัวเลือกย่อยบางตัวที่ไม่สามารถใช้งานได้ - "
+"ซึ่งคุณจะต้องเปิดใช้งานตัวเลือกอย่างน้อยก็'AC Adaptor' และ 'Control Method "
+"Battery' และสร้างเคอร์เนลของคุณใหม่"
+
+#: portable.cpp:949
+msgid ""
+"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
+"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
+"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
+"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
+msgstr ""
+"คอมพิวเตอร์ของคุณ ไม่มีโปรแกรมสำหรับระบบจัดการพลังงาน Linux APM (Advanced Power "
+"Management) หรือ ACPI ถูกติดตั้งไว้ หรืออาจจะไม่ได้เรียกไดรเวอร์ APM "
+"ของเคอร์เนล - โปรดอ่านเอกสาร <a "
+"href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux Laptop-HOWTO</a> "
+"สำหรับรายละเอียดในการติดตั้งระบบ APM"
+
+#: portable.cpp:961
+msgid ""
+"\n"
+"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
+"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
+"how to do this"
+msgstr ""
+"\n"
+"หากคุณใช้คำสั่ง setuid กับ /usr/bin/apm คุณจะสามารถเลือกใช้โหมด 'สำรองพลังงาน' "
+"และ 'หยุดทำงานชั่วคราว' ในกล่องโต้ตอบด้านบนนี้ได้ - "
+"คลิกที่ปุ่มช่วยเหลือด้านล่างนี้เพื่อศึกษาการทำเช่นนั้น"
+
+#: portable.cpp:969
+msgid ""
+"\n"
+"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
+msgstr ""
+"\n"
+"คุณต้องเปิดใช้งานการ การหยุดทำงาน/กลับมาทำงานต่อ ผ่าน ACPI ได้ทางพาเนลตั้งค่า "
+"ACPI"
+
+#: portable.cpp:973
+msgid ""
+"\n"
+"Your system does not support suspend/standby"
+msgstr ""
+"\n"
+"ระบบของคุณไม่สนับสนุนการหยุดทำงาน/พักเครื่อง"
+
+#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
+msgid "No PCMCIA controller detected"
+msgstr "ตรวจไม่พบตัวควบคุม PCMCIA ในระบบของคุณ"
+
+#: portable.cpp:1053
+msgid "Card 0:"
+msgstr "การ์ด 0:"
+
+#: portable.cpp:1055
+msgid "Card 1:"
+msgstr "การ์ด 1:"
+
+#: portable.cpp:1170
+msgid ""
+"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
+"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
+"setting up APM for suspend and resume"
+msgstr ""
+"ระบบของคุณมีการติดตั้ง APM ไว้ "
+"แต่ไม่สามารถใช้งานคุณสมบัติทั้งหมดได้หากยังไม่มีการตั้งค่า โปรดดูในส่วนแท็บ "
+"'ปรับแต่ง APM' เพื่อดูข้อมูลรายละเอียดในการตั้งค่า APM สำหรับใช้ในการ "
+"พักการทำงานและกลับมาทำงานต่อ"
+
+#: portable.cpp:1176
+msgid ""
+"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
+"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
+"setting up ACPI for suspend and resume"
+msgstr ""
+"ระบบของคุณมีการติดตั้ง ACPI ไว้ "
+"แต่ไม่สามารถใช้งานคุณสมบัติทั้งหมดได้หากยังไม่มีการตั้งค่า โปรดดูในส่วนแท็บ "
+"'ปรับแต่ง ACPI' เพื่อดูข้อมูลรายละเอียดในการตั้งค่า ACPI สำหรับใช้ในการ "
+"พักการทำงานและกลับมาทำงานต่อ"
+
+#: portable.cpp:1333
+msgid "%1 MHz (%2)"
+msgstr "%1 เมกะเฮริตซ์ (%2)"
+
+#: portable.cpp:1709
+msgid "%1 MHz"
+msgstr "%1 เมกะเฮริตซ์"
+
+#: portable.cpp:2151
+msgid ""
+"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
+"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
+msgstr ""
+"ไม่พบแฟ้มอุปกรณ์ /dev/apm ในระบบของคุณ โปรดอ่านเอกสารคู่มือของ FreeBSD "
+"ในการสร้างโหนดอุปกรณ์สำหรับไดรเวอร์อุปกรณ์แบบ APM (man 4 apm)"
+
+#: portable.cpp:2154
+msgid ""
+"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
+"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
+"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
+"/dev/apm."
+msgstr ""
+"ระบบของคุณมีรองรับโหนดอุปกรณ์ APM อยู่ "
+"แต่อย่างไรก็ตามคุณไม่สามารถจะใช้งานมันได้ "
+"และหากคุณล็อกอินเป็นผู้ดูแลระบบในตอนนี้ คุณจะเจอปัญหาเช่นเดียวกัน "
+"หรือลองติดต่อผู้ดูแลระบบภายในของคุณในการตั้งค่าให้อ่าน/เขียนแฟ้มอุปกรณ์ "
+"/dev/apm ได้"
+
+#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
+msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
+msgstr ""
+"แกนระบบ (เคอร์เนล) ของคุณไม่รองรับระบบจัดการพลังงานแบบ APM (Advanced Power "
+"Management )"
+
+#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
+msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเปิดแฟ้มอุปกรณ์ /dev/apm"
+
+#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
+msgid "APM has most likely been disabled."
+msgstr "ดูเหมือนระบบ APM จะไม่สามารถทำงานได้"
+
+#: portable.cpp:2556
+msgid ""
+"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
+"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
+"apm)."
+msgstr ""
+"ไม่พบแฟ้มอุปกรณ์ /dev/apm ในระบบของคุณ โปรดอ่านเอกสารของ NetBSD "
+"ในการสร้างโหนดอุปกรณ์สำหรับไดรเวอร์อุปกรณ์แบบ APM (man 4 apm)"
+
+#: portable.cpp:2559
+msgid ""
+"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
+"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
+msgstr ""
+"ระบบของคุณมีรองรับโหนดอุปกรณ์ APM อยู่ "
+"แต่อย่างไรก็ตามคุณไม่สามารถจะใช้งานมันได้ หากแกนระบบ (เคอร์เนล) "
+"ของคุณถูกคอมไพล์ให้รองรับ APM เหตุการณ์นี้จะไม่เกิดขึ้น"
+
+#: portable.cpp:2866
+msgid ""
+"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
+"the\n"
+"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
+"it\n"
+"please contact paul@taniwha.com."
+msgstr ""
+"คอมพิวเตอร์หรือระบบปฏิบัติการของคุณ ไม่สนับสนุน พาเนลควบคุมแลปทอปของ KDE "
+"รุ่นนี้\n"
+"หากคุณต้องการพอร์ตโปรแกรมพาเนลนี้ \n"
+"ให้สามารถทำงานได้ โปรดติดต่อ paul@taniwha.com"
+
+#: laptop_check.cpp:32
+msgid "KDE laptop daemon starter"
+msgstr "ตัวเริ่มเดมอนเครื่องแลปทอบของ KDE"
+
+#: laptop_check.cpp:41
+msgid "KLaptop"
+msgstr "แลปทอบ - K"
+
+#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
+#: laptop_daemon.cpp:558
+msgid "Battery power is running out."
+msgstr "พลังงานแบตเตอรีกำลังจะหมด"
+
+#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
+msgid "%1 % charge left."
+msgstr "ชาร์ตไฟแล้ว %1%"
+
+#: laptop_daemon.cpp:554
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 minute left.\n"
+"%n minutes left."
+msgstr "เหลือเวลา %n นาที"
+
+#: laptop_daemon.cpp:559
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1% left.\n"
+"%n percent left."
+msgstr "เหลือพลังงาน %n เปอร์เซ็นต์"
+
+#: laptop_daemon.cpp:691
+msgid "Your battery is now fully charged."
+msgstr "ชาร์ตแบตเตอรีเต็มเรียบร้อยแล้ว"
+
+#: laptop_daemon.cpp:691
+msgid "Laptop Battery"
+msgstr "แบตเตอรีเครื่องแลปทอบ"
+
+#: laptop_daemon.cpp:825
+msgid "Logout failed."
+msgstr "การล็อกเอาต์ล้มเหลว"
+
+#: laptop_daemon.cpp:832
+msgid "Shutdown failed."
+msgstr "การปิดเครื่องล้มเหลว"
+
+#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
+msgid "Empty slot."
+msgstr "สล็อตว่าง"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:56
+msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
+msgstr "สล็อต PCMCIA และการ์ดบัส"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
+msgid "Ready."
+msgstr "พร้อม"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:134
+#, c-format
+msgid "Card Slot %1"
+msgstr "การ์ดสล็อต %1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
+msgid "&Eject"
+msgstr "เด้งออก"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
+msgid "&Suspend"
+msgstr "หยุดทำงานชั่วคราว"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:181
+msgid "&Reset"
+msgstr "ตั้งค่าใหม่"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:201
+msgid "Resetting card..."
+msgstr "กำลังตั้งค่าการ์ดใหม่..."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:208
+msgid "Inserting new card..."
+msgstr "กำลังเสียบการ์ดใหม่..."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:212
+msgid "Ejecting card..."
+msgstr "กำลังเด้งการ์ดออก..."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:223
+msgid "Suspending card..."
+msgstr "กำลังหยุดทำงานการ์ดชั่วคราว..."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:226
+msgid "Resuming card..."
+msgstr "กำลังกลับมาใช้งานการ์ดใหม่..."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:237
+msgid "Card type: %1 "
+msgstr "การ์ดประเภท: %1 "
+
+#: kpcmciainfo.cpp:240
+#, c-format
+msgid "Driver: %1"
+msgstr "ไดรเวอร์: %1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:243
+msgid "IRQ: %1%2"
+msgstr "IRQ: %1%2"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:247
+msgid " (used for memory)"
+msgstr " (ถูกใช้สำหรับหน่วยความจำ)"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:250
+msgid " (used for memory and I/O)"
+msgstr " (ถูกใช้สำหรับหน่วยความจำและ I/O)"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:253
+msgid " (used for CardBus)"
+msgstr " (ถูกใช้สำหรับการ์ดบัส)"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
+msgid "none"
+msgstr "ไม่มี"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:262
+#, c-format
+msgid "I/O port(s): %1"
+msgstr "พอร์ต I/O: %1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:267
+msgid "Bus: %1 bit %2"
+msgstr "บัส: %1 บิต %2"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:269
+msgid "Bus: unknown"
+msgstr "บัส: ไม่รู้จัก"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:270
+msgid "PC Card"
+msgstr "พีซีการ์ด"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:270
+msgid "Cardbus"
+msgstr "การ์ดบัส"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:272
+#, c-format
+msgid "Device: %1"
+msgstr "อุปกรณ์: %1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:275
+msgid "Power: +%1V"
+msgstr "กำลังไฟ: +%1 โวลต์"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:278
+msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
+msgstr "กำลังไฟปรับแต่ง: +%1 โวลต์, +%2 โวลต์"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:281
+#, c-format
+msgid "Configuration base: 0x%1"
+msgstr "ฐานการปรับแต่ง: 0x%1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:283
+msgid "Configuration base: none"
+msgstr "ฐานการปรับแต่ง: ไม่มี"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:295
+msgid "Resu&me"
+msgstr "กลับมาทำงานต่อ"
+
+#: daemondock.cpp:54
+msgid "KLaptop Daemon"
+msgstr "เซิร์ฟเวอร์เครื่องแลปทอบ - K"
+
+#: daemondock.cpp:83
+msgid "&Configure KLaptop..."
+msgstr "ปรับแต่งแลปทอบ - K..."
+
+#: daemondock.cpp:86
+msgid "Screen Brightness..."
+msgstr "ความสว่างของจอภาพ..."
+
+#: daemondock.cpp:90
+msgid "Performance Profile..."
+msgstr "โปรไฟล์ปรับประสิทธิภาพ..."
+
+#: daemondock.cpp:99
+msgid "CPU Throttling..."
+msgstr "ปรับความเร็วซีพียู..."
+
+#: daemondock.cpp:108
+msgid "Standby..."
+msgstr "สำรองพลังงาน..."
+
+#: daemondock.cpp:109
+msgid "&Lock && Suspend..."
+msgstr "ล็อคและหยุดทำงานชั่วคราว..."
+
+#: daemondock.cpp:110
+msgid "&Suspend..."
+msgstr "หยุดทำงานชั่วคราว..."
+
+#: daemondock.cpp:111
+msgid "&Lock && Hibernate..."
+msgstr "ล็อคและปิดพักเครื่อง..."
+
+#: daemondock.cpp:112
+msgid "&Hibernate..."
+msgstr "ปิดพักเครื่อง..."
+
+#: daemondock.cpp:116
+msgid "&Hide Monitor"
+msgstr "ซ่อนตัวแสดงสถานะ"
+
+#: daemondock.cpp:239
+msgid ""
+"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
+"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
+"up and the old one to close."
+msgstr ""
+"คุณต้องใช้รหัสผ่านของผู้ดูแลระบบ (ผู้ใช้ root) เพื่อเรียกใช้ KLaptopDaemon : "
+"ตัวติดตามสถานะแบตเตอรี ใหม่อีกครั้ง "
+"ซึ่งในการเริ่มการทำงานของตัวบริการใหม่อาจจะใช้เวลาบ้างพอสมควรเพื่อเริ่มบริการตัว"
+"ใหม่ และจบการทำงานของบริการตัวเก่า"
+
+#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
+msgid "KLaptopDaemon"
+msgstr "KLaptopDaemon : ตัวติดตามสถานะแบตเตอรี"
+
+#: daemondock.cpp:260
+msgid ""
+"PCMCIA cannot be enabled since kdesu cannot be found. Please make sure that it "
+"is installed correctly."
+msgstr ""
+"ไม่สามารถเปิดใช้งานการ์ด PCMCIA ได้ เนื่องจากไม่พบโปรแกรม kdesu "
+"โปรดตรวจสอบว่าได้ติดตั้งและตั้งค่าพาธการทำงานไว้เรียบร้อยแล้ว"
+
+#: daemondock.cpp:264
+msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
+msgstr "ยังไม่สามารถเปิดใช้งาน PCMCIA ได้ในตอนนี้"
+
+#: daemondock.cpp:271
+msgid ""
+"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
+"monitored in the background."
+msgstr ""
+"คุณแน่ใจหรือว่าต้องการจะออกจากซ่อนตัวแสดงสถานะแบตเตอรีนี้ ? "
+"แต่จะยังคงมีการตรวจสถานะแบตเตอรีอยู่แบบเบื้องหลัง"
+
+#: daemondock.cpp:271
+msgid "Hide Monitor"
+msgstr "ซ่อนตัวแสดงสถานะ"
+
+#: daemondock.cpp:271
+msgid "Do Not Hide"
+msgstr "ไม่ต้องซ่อน"
+
+#: daemondock.cpp:289
+msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
+msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการจะออกจากตัวแสดงสถานะแบตเตอรีนี้ ?"
+
+#: daemondock.cpp:294
+msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
+msgstr ""
+"คุณต้องการจะปิดการทำงานของตัวแสดงสถานะแบตเตอรีในการเริ่มการทำงานครั้งต่อไปหรือไม"
+"่ ?"
+
+#: daemondock.cpp:294
+msgid "Disable"
+msgstr "ปิดการทำงาน"
+
+#: daemondock.cpp:294
+msgid "Keep Enabled"
+msgstr "ให้ทำงาน"
+
+#: daemondock.cpp:369
+msgid "Power Manager Not Found"
+msgstr "ไม่พบตัวจัดการพลังงาน"
+
+#: daemondock.cpp:378
+msgid "%1:%2 hours left"
+msgstr "เหลือเวลา %1:%2 ชั่วโมง"
+
+#: daemondock.cpp:381
+msgid "%1% charged"
+msgstr "ชาร์ตไฟแล้ว %1%"
+
+#: daemondock.cpp:384
+msgid "No Battery"
+msgstr "ไม่มีแบตเตอรี"
+
+#: daemondock.cpp:390
+msgid "Charging"
+msgstr "กำลังชาร์ตไฟ"
+
+#: daemondock.cpp:392
+msgid "Not Charging"
+msgstr "ไม่ชาร์ตไฟ"
+
+#: daemondock.cpp:405
+#, c-format
+msgid "CPU: %1"
+msgstr "ซีพียู: %1"
+
+#: daemondock.cpp:413
+#, c-format
+msgid "Slot %1"
+msgstr "สล็อต %1"
+
+#: daemondock.cpp:422
+msgid "Card Slots..."
+msgstr "สล็อตการ์ด..."
+
+#: daemondock.cpp:429
+msgid "Details..."
+msgstr "รายละเอียด..."
+
+#: daemondock.cpp:434
+msgid "Eject"
+msgstr "เด้งออก"
+
+#: daemondock.cpp:437
+msgid "Suspend"
+msgstr "หยุดทำงานชั่วคราว"
+
+#: daemondock.cpp:440
+msgid "Resume"
+msgstr "กลับมาทำงานใหม่"
+
+#: daemondock.cpp:443
+msgid "Reset"
+msgstr "ตั้งค่าใหม่"
+
+#: daemondock.cpp:448
+msgid "Actions"
+msgstr "การกระทำ"
+
+#: daemondock.cpp:454
+msgid "Ready"
+msgstr "พร้อม"
+
+#: daemondock.cpp:456
+msgid "Busy"
+msgstr "มีงานมาก"
+
+#: daemondock.cpp:458
+msgid "Suspended"
+msgstr "หยุดทำงานชั่วคราวแล้ว"
+
+#: daemondock.cpp:463
+msgid "Enable PCMCIA"
+msgstr "เปิดใช้งาน PCMCIA"
+
+#: daemondock.cpp:630
+msgid "Laptop power management not available"
+msgstr "ไม่มีตัวจัดการพลังงานของเครื่องแลปทอบ"
+
+#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
+msgid "N/A"
+msgstr ""
+
+#: daemondock.cpp:635
+msgid "Plugged in - fully charged"
+msgstr "เสียบปลั้กไฟ - ชาร์ตไฟเต็มแล้ว"
+
+#: daemondock.cpp:643
+msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
+msgstr "เสียบปลั้กไฟ - ชาร์ตไฟแล้ว %1% (เหลือเวลา %2:%3 ชั่วโมง)"
+
+#: daemondock.cpp:647
+msgid "Plugged in - %1% charged"
+msgstr "เสียบปลั้กไฟ - ชาร์ตไฟแล้ว %1%"
+
+#: daemondock.cpp:650
+msgid "Plugged in - no battery"
+msgstr "เสียบปลั้กไฟ - ไม่มีแบตเตอรี"
+
+#: daemondock.cpp:660
+msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
+msgstr "ใช้พลังงานจากแบตเตอรี - ชาร์ตไฟแล้ว %1% (เหลือเวลา %2:%3 ชั่วโมง)"
+
+#: daemondock.cpp:663
+msgid "Running on batteries - %1% charged"
+msgstr "ใช้พลังงานจากแบตเตอรี - ชาร์ตไฟแล้ว %1%"
+
+#: daemondock.cpp:668
+msgid "No power source found"
+msgstr "ไม่พบแหล่งพลังงาน"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "donga_n@yahoo.com"