diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-th/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-th/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po | 579 |
1 files changed, 579 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-th/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po b/tde-i18n-th/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po new file mode 100644 index 00000000000..a8e2d197134 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-th/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po @@ -0,0 +1,579 @@ +# translation of klaptopdaemon.po to Thai +# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# +# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n" +"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-11-23 17:18+0700\n" +"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>\n" +"Language-Team: Thai <th@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" + +#: portable.cpp:945 +msgid "" +"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably " +"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC " +"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel." +msgstr "" +"ดูเหมือนระบบของคุณ จะมีการติดตั้ง ACPI ไว้เพียงบางส่วน ซึ่งก็สามารถเปิดใช้งาน " +"ACPI ได้ แต่จะมีตัวเลือกย่อยบางตัวที่ไม่สามารถใช้งานได้ - " +"ซึ่งคุณจะต้องเปิดใช้งานตัวเลือกอย่างน้อยก็'AC Adaptor' และ 'Control Method " +"Battery' และสร้างเคอร์เนลของคุณใหม่" + +#: portable.cpp:949 +msgid "" +"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI " +"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check " +"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">" +"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM." +msgstr "" +"คอมพิวเตอร์ของคุณ ไม่มีโปรแกรมสำหรับระบบจัดการพลังงาน Linux APM (Advanced Power " +"Management) หรือ ACPI ถูกติดตั้งไว้ หรืออาจจะไม่ได้เรียกไดรเวอร์ APM " +"ของเคอร์เนล - โปรดอ่านเอกสาร <a " +"href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux Laptop-HOWTO</a> " +"สำหรับรายละเอียดในการติดตั้งระบบ APM" + +#: portable.cpp:961 +msgid "" +"\n" +"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' " +"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out " +"how to do this" +msgstr "" +"\n" +"หากคุณใช้คำสั่ง setuid กับ /usr/bin/apm คุณจะสามารถเลือกใช้โหมด 'สำรองพลังงาน' " +"และ 'หยุดทำงานชั่วคราว' ในกล่องโต้ตอบด้านบนนี้ได้ - " +"คลิกที่ปุ่มช่วยเหลือด้านล่างนี้เพื่อศึกษาการทำเช่นนั้น" + +#: portable.cpp:969 +msgid "" +"\n" +"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel" +msgstr "" +"\n" +"คุณต้องเปิดใช้งานการ การหยุดทำงาน/กลับมาทำงานต่อ ผ่าน ACPI ได้ทางพาเนลตั้งค่า " +"ACPI" + +#: portable.cpp:973 +msgid "" +"\n" +"Your system does not support suspend/standby" +msgstr "" +"\n" +"ระบบของคุณไม่สนับสนุนการหยุดทำงาน/พักเครื่อง" + +#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890 +msgid "No PCMCIA controller detected" +msgstr "ตรวจไม่พบตัวควบคุม PCMCIA ในระบบของคุณ" + +#: portable.cpp:1053 +msgid "Card 0:" +msgstr "การ์ด 0:" + +#: portable.cpp:1055 +msgid "Card 1:" +msgstr "การ์ด 1:" + +#: portable.cpp:1170 +msgid "" +"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features " +"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about " +"setting up APM for suspend and resume" +msgstr "" +"ระบบของคุณมีการติดตั้ง APM ไว้ " +"แต่ไม่สามารถใช้งานคุณสมบัติทั้งหมดได้หากยังไม่มีการตั้งค่า โปรดดูในส่วนแท็บ " +"'ปรับแต่ง APM' เพื่อดูข้อมูลรายละเอียดในการตั้งค่า APM สำหรับใช้ในการ " +"พักการทำงานและกลับมาทำงานต่อ" + +#: portable.cpp:1176 +msgid "" +"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features " +"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about " +"setting up ACPI for suspend and resume" +msgstr "" +"ระบบของคุณมีการติดตั้ง ACPI ไว้ " +"แต่ไม่สามารถใช้งานคุณสมบัติทั้งหมดได้หากยังไม่มีการตั้งค่า โปรดดูในส่วนแท็บ " +"'ปรับแต่ง ACPI' เพื่อดูข้อมูลรายละเอียดในการตั้งค่า ACPI สำหรับใช้ในการ " +"พักการทำงานและกลับมาทำงานต่อ" + +#: portable.cpp:1333 +msgid "%1 MHz (%2)" +msgstr "%1 เมกะเฮริตซ์ (%2)" + +#: portable.cpp:1709 +msgid "%1 MHz" +msgstr "%1 เมกะเฮริตซ์" + +#: portable.cpp:2151 +msgid "" +"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on " +"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)." +msgstr "" +"ไม่พบแฟ้มอุปกรณ์ /dev/apm ในระบบของคุณ โปรดอ่านเอกสารคู่มือของ FreeBSD " +"ในการสร้างโหนดอุปกรณ์สำหรับไดรเวอร์อุปกรณ์แบบ APM (man 4 apm)" + +#: portable.cpp:2154 +msgid "" +"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " +"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, " +"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to " +"/dev/apm." +msgstr "" +"ระบบของคุณมีรองรับโหนดอุปกรณ์ APM อยู่ " +"แต่อย่างไรก็ตามคุณไม่สามารถจะใช้งานมันได้ " +"และหากคุณล็อกอินเป็นผู้ดูแลระบบในตอนนี้ คุณจะเจอปัญหาเช่นเดียวกัน " +"หรือลองติดต่อผู้ดูแลระบบภายในของคุณในการตั้งค่าให้อ่าน/เขียนแฟ้มอุปกรณ์ " +"/dev/apm ได้" + +#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562 +msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management." +msgstr "" +"แกนระบบ (เคอร์เนล) ของคุณไม่รองรับระบบจัดการพลังงานแบบ APM (Advanced Power " +"Management )" + +#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566 +msgid "There was a generic error while opening /dev/apm." +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเปิดแฟ้มอุปกรณ์ /dev/apm" + +#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571 +msgid "APM has most likely been disabled." +msgstr "ดูเหมือนระบบ APM จะไม่สามารถทำงานได้" + +#: portable.cpp:2556 +msgid "" +"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD " +"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 " +"apm)." +msgstr "" +"ไม่พบแฟ้มอุปกรณ์ /dev/apm ในระบบของคุณ โปรดอ่านเอกสารของ NetBSD " +"ในการสร้างโหนดอุปกรณ์สำหรับไดรเวอร์อุปกรณ์แบบ APM (man 4 apm)" + +#: portable.cpp:2559 +msgid "" +"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " +"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen." +msgstr "" +"ระบบของคุณมีรองรับโหนดอุปกรณ์ APM อยู่ " +"แต่อย่างไรก็ตามคุณไม่สามารถจะใช้งานมันได้ หากแกนระบบ (เคอร์เนล) " +"ของคุณถูกคอมไพล์ให้รองรับ APM เหตุการณ์นี้จะไม่เกิดขึ้น" + +#: portable.cpp:2866 +msgid "" +"Your computer or operating system is not supported by the current version of " +"the\n" +"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with " +"it\n" +"please contact paul@taniwha.com." +msgstr "" +"คอมพิวเตอร์หรือระบบปฏิบัติการของคุณ ไม่สนับสนุน พาเนลควบคุมแลปทอปของ KDE " +"รุ่นนี้\n" +"หากคุณต้องการพอร์ตโปรแกรมพาเนลนี้ \n" +"ให้สามารถทำงานได้ โปรดติดต่อ paul@taniwha.com" + +#: laptop_check.cpp:32 +msgid "KDE laptop daemon starter" +msgstr "ตัวเริ่มเดมอนเครื่องแลปทอบของ KDE" + +#: laptop_check.cpp:41 +msgid "KLaptop" +msgstr "แลปทอบ - K" + +#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553 +#: laptop_daemon.cpp:558 +msgid "Battery power is running out." +msgstr "พลังงานแบตเตอรีกำลังจะหมด" + +#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546 +msgid "%1 % charge left." +msgstr "ชาร์ตไฟแล้ว %1%" + +#: laptop_daemon.cpp:554 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 minute left.\n" +"%n minutes left." +msgstr "เหลือเวลา %n นาที" + +#: laptop_daemon.cpp:559 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1% left.\n" +"%n percent left." +msgstr "เหลือพลังงาน %n เปอร์เซ็นต์" + +#: laptop_daemon.cpp:691 +msgid "Your battery is now fully charged." +msgstr "ชาร์ตแบตเตอรีเต็มเรียบร้อยแล้ว" + +#: laptop_daemon.cpp:691 +msgid "Laptop Battery" +msgstr "แบตเตอรีเครื่องแลปทอบ" + +#: laptop_daemon.cpp:825 +msgid "Logout failed." +msgstr "การล็อกเอาต์ล้มเหลว" + +#: laptop_daemon.cpp:832 +msgid "Shutdown failed." +msgstr "การปิดเครื่องล้มเหลว" + +#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163 +msgid "Empty slot." +msgstr "สล็อตว่าง" + +#: kpcmciainfo.cpp:56 +msgid "PCMCIA & CardBus Slots" +msgstr "สล็อต PCMCIA และการ์ดบัส" + +#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95 +msgid "Ready." +msgstr "พร้อม" + +#: kpcmciainfo.cpp:134 +#, c-format +msgid "Card Slot %1" +msgstr "การ์ดสล็อต %1" + +#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290 +msgid "&Eject" +msgstr "เด้งออก" + +#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293 +msgid "&Suspend" +msgstr "หยุดทำงานชั่วคราว" + +#: kpcmciainfo.cpp:181 +msgid "&Reset" +msgstr "ตั้งค่าใหม่" + +#: kpcmciainfo.cpp:201 +msgid "Resetting card..." +msgstr "กำลังตั้งค่าการ์ดใหม่..." + +#: kpcmciainfo.cpp:208 +msgid "Inserting new card..." +msgstr "กำลังเสียบการ์ดใหม่..." + +#: kpcmciainfo.cpp:212 +msgid "Ejecting card..." +msgstr "กำลังเด้งการ์ดออก..." + +#: kpcmciainfo.cpp:223 +msgid "Suspending card..." +msgstr "กำลังหยุดทำงานการ์ดชั่วคราว..." + +#: kpcmciainfo.cpp:226 +msgid "Resuming card..." +msgstr "กำลังกลับมาใช้งานการ์ดใหม่..." + +#: kpcmciainfo.cpp:237 +msgid "Card type: %1 " +msgstr "การ์ดประเภท: %1 " + +#: kpcmciainfo.cpp:240 +#, c-format +msgid "Driver: %1" +msgstr "ไดรเวอร์: %1" + +#: kpcmciainfo.cpp:243 +msgid "IRQ: %1%2" +msgstr "IRQ: %1%2" + +#: kpcmciainfo.cpp:247 +msgid " (used for memory)" +msgstr " (ถูกใช้สำหรับหน่วยความจำ)" + +#: kpcmciainfo.cpp:250 +msgid " (used for memory and I/O)" +msgstr " (ถูกใช้สำหรับหน่วยความจำและ I/O)" + +#: kpcmciainfo.cpp:253 +msgid " (used for CardBus)" +msgstr " (ถูกใช้สำหรับการ์ดบัส)" + +#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264 +msgid "none" +msgstr "ไม่มี" + +#: kpcmciainfo.cpp:262 +#, c-format +msgid "I/O port(s): %1" +msgstr "พอร์ต I/O: %1" + +#: kpcmciainfo.cpp:267 +msgid "Bus: %1 bit %2" +msgstr "บัส: %1 บิต %2" + +#: kpcmciainfo.cpp:269 +msgid "Bus: unknown" +msgstr "บัส: ไม่รู้จัก" + +#: kpcmciainfo.cpp:270 +msgid "PC Card" +msgstr "พีซีการ์ด" + +#: kpcmciainfo.cpp:270 +msgid "Cardbus" +msgstr "การ์ดบัส" + +#: kpcmciainfo.cpp:272 +#, c-format +msgid "Device: %1" +msgstr "อุปกรณ์: %1" + +#: kpcmciainfo.cpp:275 +msgid "Power: +%1V" +msgstr "กำลังไฟ: +%1 โวลต์" + +#: kpcmciainfo.cpp:278 +msgid "Programming power: +%1V, +%2V" +msgstr "กำลังไฟปรับแต่ง: +%1 โวลต์, +%2 โวลต์" + +#: kpcmciainfo.cpp:281 +#, c-format +msgid "Configuration base: 0x%1" +msgstr "ฐานการปรับแต่ง: 0x%1" + +#: kpcmciainfo.cpp:283 +msgid "Configuration base: none" +msgstr "ฐานการปรับแต่ง: ไม่มี" + +#: kpcmciainfo.cpp:295 +msgid "Resu&me" +msgstr "กลับมาทำงานต่อ" + +#: daemondock.cpp:54 +msgid "KLaptop Daemon" +msgstr "เซิร์ฟเวอร์เครื่องแลปทอบ - K" + +#: daemondock.cpp:83 +msgid "&Configure KLaptop..." +msgstr "ปรับแต่งแลปทอบ - K..." + +#: daemondock.cpp:86 +msgid "Screen Brightness..." +msgstr "ความสว่างของจอภาพ..." + +#: daemondock.cpp:90 +msgid "Performance Profile..." +msgstr "โปรไฟล์ปรับประสิทธิภาพ..." + +#: daemondock.cpp:99 +msgid "CPU Throttling..." +msgstr "ปรับความเร็วซีพียู..." + +#: daemondock.cpp:108 +msgid "Standby..." +msgstr "สำรองพลังงาน..." + +#: daemondock.cpp:109 +msgid "&Lock && Suspend..." +msgstr "ล็อคและหยุดทำงานชั่วคราว..." + +#: daemondock.cpp:110 +msgid "&Suspend..." +msgstr "หยุดทำงานชั่วคราว..." + +#: daemondock.cpp:111 +msgid "&Lock && Hibernate..." +msgstr "ล็อคและปิดพักเครื่อง..." + +#: daemondock.cpp:112 +msgid "&Hibernate..." +msgstr "ปิดพักเครื่อง..." + +#: daemondock.cpp:116 +msgid "&Hide Monitor" +msgstr "ซ่อนตัวแสดงสถานะ" + +#: daemondock.cpp:239 +msgid "" +"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart " +"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start " +"up and the old one to close." +msgstr "" +"คุณต้องใช้รหัสผ่านของผู้ดูแลระบบ (ผู้ใช้ root) เพื่อเรียกใช้ KLaptopDaemon : " +"ตัวติดตามสถานะแบตเตอรี ใหม่อีกครั้ง " +"ซึ่งในการเริ่มการทำงานของตัวบริการใหม่อาจจะใช้เวลาบ้างพอสมควรเพื่อเริ่มบริการตัว" +"ใหม่ และจบการทำงานของบริการตัวเก่า" + +#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265 +msgid "KLaptopDaemon" +msgstr "KLaptopDaemon : ตัวติดตามสถานะแบตเตอรี" + +#: daemondock.cpp:260 +msgid "" +"PCMCIA cannot be enabled since kdesu cannot be found. Please make sure that it " +"is installed correctly." +msgstr "" +"ไม่สามารถเปิดใช้งานการ์ด PCMCIA ได้ เนื่องจากไม่พบโปรแกรม kdesu " +"โปรดตรวจสอบว่าได้ติดตั้งและตั้งค่าพาธการทำงานไว้เรียบร้อยแล้ว" + +#: daemondock.cpp:264 +msgid "PCMCIA cannot be enabled just now." +msgstr "ยังไม่สามารถเปิดใช้งาน PCMCIA ได้ในตอนนี้" + +#: daemondock.cpp:271 +msgid "" +"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be " +"monitored in the background." +msgstr "" +"คุณแน่ใจหรือว่าต้องการจะออกจากซ่อนตัวแสดงสถานะแบตเตอรีนี้ ? " +"แต่จะยังคงมีการตรวจสถานะแบตเตอรีอยู่แบบเบื้องหลัง" + +#: daemondock.cpp:271 +msgid "Hide Monitor" +msgstr "ซ่อนตัวแสดงสถานะ" + +#: daemondock.cpp:271 +msgid "Do Not Hide" +msgstr "ไม่ต้องซ่อน" + +#: daemondock.cpp:289 +msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?" +msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการจะออกจากตัวแสดงสถานะแบตเตอรีนี้ ?" + +#: daemondock.cpp:294 +msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?" +msgstr "" +"คุณต้องการจะปิดการทำงานของตัวแสดงสถานะแบตเตอรีในการเริ่มการทำงานครั้งต่อไปหรือไม" +"่ ?" + +#: daemondock.cpp:294 +msgid "Disable" +msgstr "ปิดการทำงาน" + +#: daemondock.cpp:294 +msgid "Keep Enabled" +msgstr "ให้ทำงาน" + +#: daemondock.cpp:369 +msgid "Power Manager Not Found" +msgstr "ไม่พบตัวจัดการพลังงาน" + +#: daemondock.cpp:378 +msgid "%1:%2 hours left" +msgstr "เหลือเวลา %1:%2 ชั่วโมง" + +#: daemondock.cpp:381 +msgid "%1% charged" +msgstr "ชาร์ตไฟแล้ว %1%" + +#: daemondock.cpp:384 +msgid "No Battery" +msgstr "ไม่มีแบตเตอรี" + +#: daemondock.cpp:390 +msgid "Charging" +msgstr "กำลังชาร์ตไฟ" + +#: daemondock.cpp:392 +msgid "Not Charging" +msgstr "ไม่ชาร์ตไฟ" + +#: daemondock.cpp:405 +#, c-format +msgid "CPU: %1" +msgstr "ซีพียู: %1" + +#: daemondock.cpp:413 +#, c-format +msgid "Slot %1" +msgstr "สล็อต %1" + +#: daemondock.cpp:422 +msgid "Card Slots..." +msgstr "สล็อตการ์ด..." + +#: daemondock.cpp:429 +msgid "Details..." +msgstr "รายละเอียด..." + +#: daemondock.cpp:434 +msgid "Eject" +msgstr "เด้งออก" + +#: daemondock.cpp:437 +msgid "Suspend" +msgstr "หยุดทำงานชั่วคราว" + +#: daemondock.cpp:440 +msgid "Resume" +msgstr "กลับมาทำงานใหม่" + +#: daemondock.cpp:443 +msgid "Reset" +msgstr "ตั้งค่าใหม่" + +#: daemondock.cpp:448 +msgid "Actions" +msgstr "การกระทำ" + +#: daemondock.cpp:454 +msgid "Ready" +msgstr "พร้อม" + +#: daemondock.cpp:456 +msgid "Busy" +msgstr "มีงานมาก" + +#: daemondock.cpp:458 +msgid "Suspended" +msgstr "หยุดทำงานชั่วคราวแล้ว" + +#: daemondock.cpp:463 +msgid "Enable PCMCIA" +msgstr "เปิดใช้งาน PCMCIA" + +#: daemondock.cpp:630 +msgid "Laptop power management not available" +msgstr "ไม่มีตัวจัดการพลังงานของเครื่องแลปทอบ" + +#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669 +msgid "N/A" +msgstr "" + +#: daemondock.cpp:635 +msgid "Plugged in - fully charged" +msgstr "เสียบปลั้กไฟ - ชาร์ตไฟเต็มแล้ว" + +#: daemondock.cpp:643 +msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)" +msgstr "เสียบปลั้กไฟ - ชาร์ตไฟแล้ว %1% (เหลือเวลา %2:%3 ชั่วโมง)" + +#: daemondock.cpp:647 +msgid "Plugged in - %1% charged" +msgstr "เสียบปลั้กไฟ - ชาร์ตไฟแล้ว %1%" + +#: daemondock.cpp:650 +msgid "Plugged in - no battery" +msgstr "เสียบปลั้กไฟ - ไม่มีแบตเตอรี" + +#: daemondock.cpp:660 +msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)" +msgstr "ใช้พลังงานจากแบตเตอรี - ชาร์ตไฟแล้ว %1% (เหลือเวลา %2:%3 ชั่วโมง)" + +#: daemondock.cpp:663 +msgid "Running on batteries - %1% charged" +msgstr "ใช้พลังงานจากแบตเตอรี - ชาร์ตไฟแล้ว %1%" + +#: daemondock.cpp:668 +msgid "No power source found" +msgstr "ไม่พบแหล่งพลังงาน" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "donga_n@yahoo.com" |