summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-tr/messages/tdebase/ktip.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-tr/messages/tdebase/ktip.po')
-rw-r--r--tde-i18n-tr/messages/tdebase/ktip.po1845
1 files changed, 1845 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-tr/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-tr/messages/tdebase/ktip.po
new file mode 100644
index 00000000000..7749f9a49e3
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-tr/messages/tdebase/ktip.po
@@ -0,0 +1,1845 @@
+# translation of ktip.po to Turkish
+# translation of ktip.po to
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Serdar Cevher <scevher@anet.com.tr>, 2001.
+# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
+# YILDIZ KARDEŞLER <turkishprogram@xposta.com>, 2003.
+# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
+# Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>, 2005.
+# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ktip\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-11 19:34+0300\n"
+"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Turkish <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Ömer Fadıl Usta, Sinan YALÇINKAYA"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "omer_fad@hotmail.com"
+
+#: ktipwindow.cpp:32
+msgid "Useful tips"
+msgstr "Kullanışlı İpuçları"
+
+#: ktipwindow.cpp:36
+msgid "KTip"
+msgstr "KTip"
+
+#: ktipwindow.cpp:52
+msgid "Useful Tips"
+msgstr "Kullanışlı İpuçları"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<P>\n"
+"There is a lot of information about KDE on the\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
+"also useful sites for major applications like\n"
+"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
+"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
+"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
+"KDE utilities like\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
+"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
+"</P>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<P>\n"
+"KDE hakkında daha çok bilgi için\n"
+"<a HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE Web sayfası</A>. Bunun yanında \n"
+" <a HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
+"<a HREF=\"http://www.koffice.org/\">Koffice</A>,\n"
+"<a HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">Kdevelop</A> ya da \n"
+"<a HREF=\"http://printing.kde.org.org/\">KDEprint</A>,\n"
+"adreslerinde, programların tüm kullanımları, hatta KDE dışındaki\n"
+"uygulamalar hakkında bilgi alabilirsiniz...\n"
+"</P>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:22
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
+"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
+"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
+"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE pek çok dile çevrilmiştir. Dil ve ülke ayarlarını değiştirmek için:\n"
+"Denetim Merkezindeki Bölgesel ve Erişilebilirlik ->Ülke/bölge ve Dil \n"
+"menüsünü kullanabilirsiniz.\n"
+"</p>\n"
+"<p>KDE çevirileri ve çevirmenler hakkında dah ayrıntılı bilgi için, bkz <a\n"
+"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Hazırlayan Andrea Rizzi</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:38
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
+"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
+"panel.</p>\n"
+"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
+"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
+"Desktop Access.\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Masaüstündeki açık olan bütün pencereleri tek seferde .\n"
+"küçültebilirsiniz. Bunun için paneldeki masaüstü simgesine \n"
+"tıklamanız yeterlidir.</p>\n"
+"<p>Eğer simge halihazırda orada değilse, panel üzerinde sağ tıklayip, sonra "
+"Panel'e Ekle->Özel Düğme->Masaüstü Erişimi'ni seçerekyerleştirebilirsiniz.\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:51
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
+"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
+"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
+"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
+"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Eğer daha fazla ekran boşluğuna ihtiyaç duyuyorsanız, panelin en solundaki\n"
+"ya da en sağındaki oklara tıklayın ve<strong>\"paneli gizleyin\"</strong>.\n"
+"Alternatif olarak, Denetim Masası (Masaüstü->Paneller, Gizle sekmesi)\n"
+"ayarlarını değiştirerek otomatik gizle'yi aktif hale \n"
+"getirin.</p>\n"
+"<p>KDE Panel Sistem Çubuğu hakkında daha ayrıntılı bilgi edinmek için,\n"
+"bakınız: <a href=\"help:/kicker\">Sistem Çubuğu El Kitabı</a>.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
+"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
+"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
+"URLs, for example) be executed.</p>\n"
+"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
+"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Klipper programı, açılışta öntanımlı olarak başlatılır ve Sistem \n"
+"Çubuğunun sağ tarafına yerleşerek, herhangi bir yerden seçilen\n"
+"yazıları barındırmaya başlar. Bu yazılara ulaşabilir, geri getirebilir\n"
+"ve hatta (örneğin URL olması halinde) çalıştırabilirsiniz.</p>\n"
+"<p>Klipper hakkında daha ayrıntılı bilgi edinmek için buraya bakınız\n"
+"<a href=\"help:/kicker\">Klipper El Kitabı</a></p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:79
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
+"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
+"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Panelde bir ikon olarak erişilebilir olan pencere listesi, görsel\n"
+"masaüstlerinde çalışan bütün pencereleri hızlıca önizlemenizi sağlar.</p>\n"
+"<br> Pencere listesine Alt+F5 ile de ulaşabilirsiniz."
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:90
+msgid ""
+"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
+"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
+"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
+"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
+"displayed in Konqueror).</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Konqueror'daki <b>\"Konum\"</b> simgesi sürüklenebilir.</p>\n"
+"<p>Böylece masaüstünde, panelde bu simgeyi sürükleyerek kısa yollar\n"
+"oluşturabilirsiniz. </p>\n"
+
+#: tips.cpp:99
+msgid ""
+"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
+"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
+" you may ask. Type it...</p>\n"
+"<ul>\n"
+" "
+"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
+" "
+"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
+" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDEYazdırma Yöneticisine hızlı bir şekilde ulaşmak için\n"
+"<strong>\"print:/manager\"</strong> yazın... --- <em>\"Nereye\"</em>,\n"
+"diye sorabilirsiniz.</p> "
+"<ul>\n"
+" "
+"<li>...Konqueror <i>adres alanına</i>,</li>\n"
+" "
+"<li>...veya <strong>Alt+F2</strong>ile açılan\n"
+".........bir <i>Komut Çalıştır</i> penceresine,</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</p> "
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Hazırlayan Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:115
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
+"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
+"second time will make the window visible again."
+"<br>\n"
+"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
+"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
+"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Herhangi bir pencerenin başlık çubuğuna çift tıklarsanız \"gölgelenir\"\n"
+"bu sadece başlık çubuğunun görünür olduğu anlamına gelir. Yeniden çubuğa \n"
+"çift tıklamak pencereyi görünür yapacaktır."
+"<br>\n"
+"İsterseniz bu davranışı Kontrol Merkezi'nden değiştirebilirsiniz.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Pencere davranışlarını düzenleme yolları hakkında daha fazla bilgi için,\n"
+"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
+"KDE Kullanıcı Rehberi'ne</a> gözatmalısınız.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:127
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
+"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
+"<p>For more information, see <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
+"User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Görsel masaüstleri arasında geçiş yapmak için Alt tuşuna basılı \n"
+"tutarken Tab ya da Shift+Tab tuşlarına basın.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
+"<p>Daha fazla bilgi için, bakınız: <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
+"Kullanıcı Rehberi</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:138
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
+"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
+"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
+"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
+"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE menü düzenleyicisi kullanarak (K menüsü -> Sistem -> Menü Düzenleyici)\n"
+"klavye kısayollarını ayarlayabilir ve tek bir tuş ile istediğiniz bir \n"
+"uygulamayı hızlı çalıştırabilirsiniz.</p>\n"
+"(ör. Konsol), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
+"key:\". Dilediğiniz kısayolu atayabilirsiniz (mesela, Ctrl+Alt+K).\n"
+"<p>İşte bu kadar: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:148
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
+"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">the\n"
+"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Sanal masaüstü sayısını Kontrol Merkezindeki \"Masaüstü sayısı\"\n"
+"seçeneğinden ayarlayabilirsiniz (Masaüstü -> Çoklu Masaüstleri).\n"
+"</p>\n"
+"<p>Sanal masaüstü kullanımı hakkında daha fazla bilgi için, bakınız:<a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\"> \n"
+"KDE Kullanıcı Rehberi</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:159
+msgid ""
+"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
+"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
+"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
+"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
+"hardware donations. Please contact <a\n"
+" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
+"if you are interested in donating, or <a\n"
+"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
+"like to contribute in other ways.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE projesi 1996 yılı Kasım ayında başladı ve 12 Temmuz 1998 \n"
+"yılında ise ilk sürümünü çıkardı.</p>\n"
+"<p>Sizde KDE projesini destekleyebilir, belge hazırlayabilir, \n"
+"çeviri yapabilir ya da donanım veya parasal destekte bulunabilirsiniz.\n"
+"Bunun için lütfen <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org \n"
+"</a> adresine başvurun.</p>\n"
+"Bağış veya başka bir şekilde katkıda bulunmak istiyorsanız <a\n"
+"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> "
+"adresine başvurunuz</p>\n"
+
+#: tips.cpp:172
+msgid ""
+"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
+"<table>"
+"<tr>\n"
+"<th>To maximize a window...</th>\t"
+"<th>click the maximize button...</th>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...full-screen,</td>\t\t"
+"<td>...with the left mouse button</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...vertically only,</td>\t"
+"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...horizontally only,</td>\t"
+"<td>...with the right mouse button</td>\n"
+"</tr></table>\n"
+msgstr ""
+"<p>Pencerelerin boyutlarını değiştirmeniz için KDE size bazı kısayollar "
+"sunar:</p>\n"
+"<table>"
+"<tr>\n"
+"<th>Bir pencereyi büyütmek için</th>\t"
+"<th>büyüt düğmesine tıklayın</th>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>tam ekran çalışmak için</td>\t\t"
+"<td>sol fare düğmesiyle tıklayın</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>dikey büyütmek için</td>\t"
+"<td>orta fare düğmesiyle tıklayın</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>yatay büyütmek için</td>\t"
+"<td>sağ fare düğmesiyle tıklayın</td>\n"
+"</tr></table>\n"
+
+#: tips.cpp:186
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
+"by regularly checking the web site <A\n"
+" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
+"<BR>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
+msgstr ""
+"<p><a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A> adresini düzenli \n"
+"olarak ziyaret ederek yeniliklerden haberdar olabilirsiniz.</p>\n"
+"<BR>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
+
+#: tips.cpp:195
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
+"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
+"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
+"in their abilities.</p>\n"
+"<p>Among the supported systems are:\n"
+"<ul>\n"
+"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
+"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
+"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
+"use network printers);</li>\n"
+"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEYazdırma (I)</strong></p>\n"
+"<p><strong>kprinter</strong>, KDE değişik alt yazdırma sitemlerini\n"
+"destekleyen yeni bir yazdırma aracına sahip oldu\n"
+"Bu alt sistemler kendi yetenekleri arasında birçok farklılıklar gösterir.</p>\n"
+"<p>Desteklenen sitemler:\n"
+"<ul>\n"
+"<li>CUPS,Genel Unix Yazdırma Sistemi (Common UNIX Printing System);</li>\n"
+"<li>LPR/LPD, geleneksel BSD-stili yazdırma;</li>\n"
+"<li>RLPR (ağ yazıcılarını kullanmak için \"printcap\" düzenlemeye\n"
+"veya root özelliklerine sahip olmaya gerek yok);</li>\n"
+"<li>Harici programdan yazdırma (generic).</li>\n"
+"</ul>\n"
+
+#: tips.cpp:211
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
+"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
+"for KDEPrint to build on.</p>\n"
+"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
+"recommends installing a <A\n"
+"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
+"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
+"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
+"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
+"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
+"as well as for large networks.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEYazdırma (II)</strong></p>\n"
+"\n"
+"<p>Tüm yazdırma alt sistemleri KDEYazdırma için eşit\n"
+"yetenekleri sunmuyorlar.</p>\n"
+"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEYazdırma Ekibi</A>\n"
+"<A\n"
+"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-tabanlı</strong></A>\n"
+"bir yazılımı yazdırma alt sistemi olarak kurmayı önerir.</p>\n"
+"<p> CUPS kolay kullanım, güçlü özellikler, geniş yazıcı\n"
+"desteği ve modern tasarım (IPP tabanlı, \"Internet Yazdırma Protokolü\")\n"
+"sunar. kullanışlılığı ev kullanıcısında geniş ağ\n"
+"kullanıcılarına kadar yaygındır\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Hazırlayan Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:228
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
+"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
+"extends the power of C++ even further. See\n"
+" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
+"for details.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"KDE, iyi tasarlanmış bir C++ alt yapısına sahiptir. C++, masaüstü \n"
+"programlamada kullanılan önemli bir programlama dilidir. KDE modeli\n"
+"C++'ın gücünü rahatça gösterir. Detaylar için\n"
+"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
+"adresine göz atın. </p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:239
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
+"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
+"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
+msgstr ""
+"<strong>Sıkıştırılmış tar arşivleri</strong> arasında gezinmek \n"
+"için Konqueror'ı kullanabilirsiniz. Dosyaları kolayca başka bir \n"
+"yere sürükleyerek dışarıya, örneğin başka bir Konqueror penceresine \n"
+"çıkartmak mümkündür.\n"
+
+#: tips.cpp:247
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
+"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
+"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">the\n"
+"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Ctrl+Tab tuşlarına basarak Sanal Masaüstleri arasında gezinebilirsiniz.</p>\n"
+"<p>Sanal Masaüstleri hakkında daha fazla bilgi edinmek için bakınız: <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">KDE Kullanıcı Rehberi</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:257
+msgid ""
+"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
+"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
+"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
+"as many items of different types as you want, all at once.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p><strong>kprinter</strong>'ı yalnız bir program olarak\n"
+"herhangi bir xterm, Konsol penceresi veya <i>Alt+F2</i> "
+"kısayolu ile açacağınız \"Komut Çalıştır\" iletişim kutusundan "
+"başlatabilirsiniz.\n"
+"Daha sonra yazdırılacak dosyayı seçin. Birden fazla dosyayı yazdırabileceğiniz\n"
+"gibi, birçok farklı tipte dosyayı da, isterseniz bir kerede yazdırabilirsiniz.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\"></center>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Hazırlayan Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:269
+msgid ""
+"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
+"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
+"</p>\n"
+"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
+"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
+"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p><strong>kprinter</strong> istediğiniz zaman başka bir yazdırma\n"
+"alt sistemi ile değiştirebilirsiniz (ve root olmak zorunda değilsiniz)\n"
+"</p>\n"
+"<p>Laptop kullanıcıları ortamlarını sürekli değiştirdiklerinden CUPS\n"
+"(veya tercih ettiği diğer bir yazdırma alt sitemi)\n"
+"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> kullanabilirler.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Hazırlayan Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:281
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<P>\n"
+"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
+"also info and man pages.</P>\n"
+"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
+"Guide</a>.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<P>\n"
+"KDE'nin yardım sistemi sadece KDE'nin kendi HTML tabanlı yardımını \n"
+"görüntülemez, bilgi ve kılavuz sayfalarına da erişmenizi sağlar.</p> "
+"<p>Yardım alma hakkında daha fazla bilgi için, bakınız: <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">KDE Kullanıcı\n"
+"Rehberi</a>.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:293
+msgid ""
+"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
+"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
+"one.</P>\n"
+"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
+"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Paneldeki simge ve programcıklara farenin sağ tuşuyla tıklayınca, seçileni \n"
+"taşıma, kaldırma ya da yeni birisini eklemeyi içeren bir menü açılır.</p>\n"
+"<p>KDE Paneli Kicker'i yapılandırma hakkında daha fazla bilgi için, bakınız:\n"
+"<a href=\"help:/kicker\">Kicker Elkitab</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:302
+msgid ""
+"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
+"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
+"the remaining buttons.</P>\n"
+msgstr ""
+"<p>Eğer bir araç çubuğu üstündeki tüm tuşları göstermek için yeteri kadar\n"
+"geniş değilse, yanındaki küçük oka tıklayarak araç çubuğunun sonunu \n"
+"ve kalan tuşları görebilirsiniz.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:309
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
+"<br> </p>\n"
+"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
+"and get the\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
+"KDEPrint Handbook</a>\n"
+"displayed.</p> "
+"<p>This, plus more material (like a\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
+"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
+" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
+"tdeprint mailing list</a>)\n"
+" are available at\n"
+"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDEYazdırma hakkında geniş bilgiye mi ihtiyacınız var?"
+"<br> </p>\n"
+"<p>Konqueror adres alanına <strong>help:/tdeprint/</strong> yazın\n"
+"ve\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
+"KDEYazdırma El Kitabı</a>\n"
+"görüntülensin.</p> "
+"<p>Bu ve daha bir çok materyal (örn:\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">SSS</a>, birçok \n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Eğitici Makale</a>"
+", \n"
+"bir \"İpuçları\" bölümü\n"
+" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
+"kdeyazdırma posta listesi</a>) \n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a> "
+"adresinde mevcut... \n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:328
+msgid ""
+"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
+"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
+"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
+"them into the menu.</P>\n"
+msgstr ""
+"<p>Bazı KDE harici uygulamaları KDE masaüstünde çalıştırmakta \n"
+"zorlanabilirsiniz. Bunları menülere taşımanız mümkündür. Bir KDE \n"
+"programı olan \"KAppfinder\" sizin için bilinen bazı programları \n"
+"arayıp bulabilir.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:336
+msgid ""
+"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
+"with\n"
+"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
+"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
+"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Paneli sol fare tuşuyla kolayca \"sürükleyerek\" başka bir ekran kenarına\n"
+"ve istediğiniz yere taşıyabilirsiniz.</p>\n"
+"<p>KDE Paneli Kicker'i kişiselleştirmek hakkında daha fazla bilgi edinmek için\n"
+"bakınız:<a href=\"help:/kicker\">Kicker Elkitabı</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:344
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
+"of games.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Eğer bazen vurup kırmaya ihtiyacınız oluyorsa, KDE büyük bir oyun\n"
+"koleksiyonu ile birlikte geliyor :)</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:353
+msgid ""
+"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
+"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
+"desktop background.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Masaüstünün arkaplanındaki resmi <strong>kolayca değiştirebilmek için\n"
+"</strong> bir Konqueror penceresinden masaüstü arkaplanına herhangi bir resim "
+"sürüklemeniz yeterlidir.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:360
+msgid ""
+"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
+"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Masaüstünün arkaplan rengini kolayca değiştirebilmek için herhangi bir\n"
+"masaüstü arkaplan uygulamasında renk seçiciden alacağınız bir rengi\n"
+"üzerine sürüklemek yeterlidir.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:367
+msgid ""
+"<p>\n"
+"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
+"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
+"whatever.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Sık kullandığınız uygulamalarınızı panele almanın hızlı bir yolu,\n"
+"Panel üzerinde sağ tıklayarak Panel Menüsü->Panel'e Ekle->Programcık->\n"
+"ya da Özel Düğme'yi vb.. seçmektir.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:375
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
+"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"K Menü->Panel Menüsü->Panel'e Ekle-> Programcık (Applet) yolunu\n"
+" takip ederek, panelinize daha fazla uygulamayı kolayca ekleyebilirsiniz.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:383
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
+"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
+"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE menüsünden Menü -> Ekle -> Programcık -> Uygulama Başlatıcı'sını \n"
+"seçerek kolayca panelinize küçük bir komut \n"
+"satırı ekleyebilirsiniz.\n"
+"</p>\n"
+"<p>KDE panelde bulunan diğer programcıklar hakkında bilgi almak için,\n"
+"<a href=\"help:/kicker\">Kicker Elkitabı</a>'na gözatınız.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:393
+msgid ""
+"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
+"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
+"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Arkadaşlarının veya iş ortaklarının <b>dünya çapındaki</b> \n"
+"yerel saatlerini öğrenmek istiyor musunuz?</p>\n"
+"<p>Sadece <b>panel üzerindeki saate</b> orta fare tuşu ile tıklayın.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:400
+msgid ""
+"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
+"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
+"mode.</p>\n"
+"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
+"Handbook</a> for more information.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p><b>Saat panelinizi</b> saati <b>Düz</b>, <b>Dijital</b>, <b>Analog</b>, <b>"
+"Bulanık</b>\n"
+"biçimlerinde görünmesi şeklinde yapılandırabilirsiniz.</p>\n"
+"<p>Daha fazla bilgi için <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Kicker\n"
+"Elkitabı'na</a> bakınız.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:409
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
+"<strong>Alt+F2</strong>\n"
+"and entering the program name in the command-line window provided."
+"<p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Eğer ismini biliyorsanız <strong>bir programı çalıştırmak \n"
+"için</strong>\n"
+" Alt-F2'ye basın ve açılan komut satırına programın \n"
+"ismini girin.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:420
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
+"command-line window provided.\n"
+"</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"<strong>Herhangi bir adresi</strong> gezmek için\n"
+"<strong>Alt-F2</strong> tuşlarına basarak açılan\n"
+"komut satırı penceresine bu adresi yazın.\n"
+"</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:431
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
+"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
+"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
+"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
+"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
+"text cursor there.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Eğer Konqueror kullanıyor ve hızlı şekilde bir web sayfasına gitmek\n"
+"istiyorsanız, \"Konum\" boşluğundaki solundaki üzerinde beyaz çarpı olan siyah "
+"düğmeye tıklayıp boş bir alana yazmaya başlayabilirsiniz\n"
+"gerçekleştirebilirsiniz.</p>\n"
+"<p>Ayrıca başka bir konuma geçmek için Ctrl-O tuşlarına basılabilir.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:441
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
+"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
+"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Bir <strong>kullanım kılavuzu sayfasına</strong> web\n"
+"tarayıcısından diyez karakteri (#) ve kılavuz adını url gibi\n"
+"url satırı veya <strong>Alt+F2</strong> komut satırına girerek ulaşabilirsiniz. "
+"\n"
+"</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:452
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
+"(##)\n"
+" and the\n"
+"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
+"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Bir <strong>bilgi sayfasına</strong> web tarayıcısında\n"
+"çift diyez karakteri (##) ve bilgi sayfasının adını url gibi\n"
+"url satırına veya <strong>Alt+F2</strong> komut satırına girerek "
+"ulaşabilirsiniz. \n"
+"</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:465
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
+"\n"
+"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
+"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
+"<br>\n"
+"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Eğer bir pencerenin başlık çubuğuna erişemiyorsanız, sözkonusu pencereyi\n"
+"alt tuşuyla birlikte pencerenin herhangi bir yerine fareyle tıklayıp\n"
+"sürükleyebilirsiniz.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<p>Elbette Kontrol Merkezini kullanarakda bu davranışı değiştirebilirsiniz.</p>"
+"\n"
+
+#: tips.cpp:474
+msgid ""
+"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
+"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
+"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
+" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
+"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
+"printing.kde.org</a>\n"
+"for more detailed hints...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p> KDE'nin yazdırma güçünü diğer uygulamalarda da kullanmak mı istiyorsunuz? "
+"</p>\n"
+"<p> <strong>'kprinter'</strong>'ı \"yazdırma komutu\" olarak kullanın. \n"
+" Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
+" StarOffice, OpenOffice, tüm GNOME uygulamaları ve daha bir çoğunda "
+"çalışır...</p>\n"
+"<p>Daha fazla ipucu için <a "
+"href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">printing.kde.org</a> \n"
+"adresine bakın...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Hazırlayan Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:488
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
+"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Ekrandaki herhangi bir pencereyi <strong>yeniden boyutlandırmak için</strong> \n"
+"Alt tuşuyla birlikte farenin sağ düğmesini pencerenin bir bölgesine \n"
+"tıklayın ve fareyi gezdirin.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:495
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
+" integration</strong>\n"
+"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
+"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
+"instructions on setting up encryption.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE'nin e-posta istemcisi KMail, güçlü bir <strong>PGP/GnuPG desteği</strong> "
+"sağlar. Bu sayede\n"
+"e-posta mesajlarınızı şifreleyebilirsiniz.</p>\n"
+"<p>Şifreleme kullanımı hakkında yönergeler için\n"
+" <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">Kmail Elkitabı'na</a> \n"
+"bakabilirsiniz.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:505
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
+"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
+"Norway!</p>\n"
+"<p>\n"
+"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
+"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE geliştiricilerini dünyanın her yerinde, Türkiye'de, Almanya'da, \n"
+"Fransa'da, Kanada'da, Avustralya'da, Arjantin'de ve hatta\n"
+"Namibya'da görebilirsiniz!</p>\n"
+"KDE geliştiricilerinin nerelerde bulunduğunu görmek için, <a "
+"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a> sayfasına gözatın.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:515
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
+"with title/track information.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
+"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE'nin CD çalıcısı İnternet CD veritabanına ulaşıp çaldığınız CD'de \n"
+"bulunan parça hakkında bilgi verebilir.\n"
+"</p>\n"
+"<p>CD Çalıcısının işlevleri hakkındaki tüm ayrıntıları <a\n"
+"href=\"help:/kscd\">CD Çalıcı Elkitabı'nda</a> bulabilirsiniz.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:525
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
+"command.</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
+"or\n"
+"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Çoğu insan sadece bir <em>komut</em> girmek için birçok terminal penceresi "
+"açar.\n"
+"<ul>\n"
+"<li>Sadece programları açmak için <strong>Alt+F2</strong>'yi kullanın. \n"
+"Örnek: (Alt+F2 \"kword\")\n"
+"<li>Metin çıktısına ihtiyaç duyuyorsanız konsol oturumları kullanın (araç "
+"çubuğunda \"Yeni\").\n"
+"</ul>\n"
+
+#: tips.cpp:536
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
+"of the\n"
+"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
+"Center.\n"
+"</p>\n"
+"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"K menüsü içindeki <em>Görünüm & Temalar</em> bölümünü\n"
+"seçerek pencere başlık çubuklarının rengini değiştirebilirsiniz.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Bu işlem mevcut tüm renkler için uygulanabilir.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:545
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
+"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
+"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
+"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
+"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
+"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
+"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
+"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Komut Satırı Yazdırma (I)</strong></p>\n"
+"<p> KDE'nin yazdırma güçünü kaybetmeden komut satırında yazdırmak mı "
+"istiyorsunuz?</p>\n"
+"<p> <strong>'kprinter'</strong> yazın. KDEYazdırma penceresi\n"
+"açılır. Yazıcınızı, yazdırma ayarlarını ve yazdırılacak dosyaları seçin\n"
+"(ve evet!! <em>değişik</em>dosyalar seçip\n"
+"<em>değişik</em> tiplerde yazdırabilirsiniz...). </p>\n"
+"<p>Bu Konsol, x-Terminal, veya \"Komut Çalıştır\"\n"
+"(<em>Alt+F2</em> ile açılır) ile çalışabilir</p>\n"
+"<p align=\"right\"><strong>-->&nbsp;</strong></p>\n"
+
+#: tips.cpp:557
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
+"<p>\n"
+"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
+"<pre>\n"
+"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
+"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
+"</pre>\n"
+" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
+"\"infotec\".\n"
+" </p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Komut Satırı Yazdırma (II)</strong></p>\n"
+"<p>\n"
+"Komut satırından yazıcı ve yazdırılacak dosyaları belirtebilirsiniz:\n"
+"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
+" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
+"</pre>\n"
+" Bu \"infotec\" yazıcısını kullanarak üç değişik dosyayı yazar (farklı "
+"klasörlerden).\n"
+" </p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Hazırlayan Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:575
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
+"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
+"Control Center and might implement different features.</p>\n"
+msgstr ""
+"</p>\n"
+"Eski moda temalar ve pencere yöneticileri stilleri arasındaki fark, \n"
+"form vericinin pencere başlık çubuğu renk ayarlarını kontrol merkezinden alması "
+"ve değişik özellikleri yerine getirmesidir.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:583
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
+"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
+"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE'deki K hiçbir anlama gelmez. Bu, Latin alfabesinde L den önce gelen\n"
+"Linux için ayrılmış olan harftir.\n"
+"Seçilmiştir çünkü KDE birçok UNIX tipinde (FreeBSD'de) çalışır.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:592
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
+"look for the release schedule on <a\n"
+" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
+"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
+"intensive development left before the next release.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE'nin üst sürümünün ne zaman çıkacağını merak ediyorsanız,\n"
+"href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a> "
+"adresinde yeralan takvime göz atmanızı\n"
+"öneririz.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:602
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
+"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
+"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
+"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"<em>B II</em> pencere dekorasyonunda yeralan pencere başlıkları başlık\n"
+"cümlesine göre kendilerini büyütüp küçültebilirler.\n"
+"Başlık çubuğunuza sağ tıklayıp \"Pencere Davranışını Yapılandır...\" \n"
+"seçeneğini seçerek başlık çubuğu dekorasyonunu düzenleyebilirsiniz.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:611
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
+"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
+"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
+"way to\n"
+"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Örn; Konqueror'daki öntanımlı tamamlama yöntemini sevmediyseniz,\n"
+"düzen kontrolüne sağ tuşla tıklayıp başka bir yöntem seçebilirsiniz.\n"
+"Örn; elle ya da otomatik tamamlama yöntemlerini seçebilirsiniz.\n"
+"Elle tamamlama yöntemi tıpkı UNIX kabuğundaki gibi çalışır, tamamlamak \n"
+"için Ctrl+E tuşlarına basmak yeterlidir.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:621
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
+"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
+"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
+"<p>\n"
+"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
+"so on.)</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Programcıklarınız ve düğmeleriniz için daha fazla boşluk yaratmak için\n"
+"panel yaratmak istiyorsanız panele sağ tıklayıp \"Ekle->KDE Paneli->"
+"Genel Yan Çubuk\"\n"
+"seçebilirsiniz. "
+"<p>\n"
+"(Yeni yarattığınız panele istediğiniz her hangi bir şeyi koyabilir ve\n"
+"boyutlarını dilediğiniz gibi ayarlayabilirsiniz.)</p>\n"
+
+#: tips.cpp:630
+msgid ""
+"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
+"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
+", and we will be happy to\n"
+" include\n"
+"it in the next release.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Eğer kendi hazırladığınız \"günün ipucunu\" burada görmek isterseniz, \n"
+"bu ipucunu <a href=\"mailto:kalle@kde.org\">kalle@kde.org</a> adresine \n"
+"yollayın. Gönderdiklerinizi bir sonraki sürüme yerleştirmekten mutluluk \n"
+"duyacağız.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:638
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
+"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
+"in the terminal window.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Konqueror ya da masaüstünden alacağınız bir dosyayı Konsole program�na\n"
+"iletmeniz halinde belirtilen dizine geçmek ya da belirtilen URL adresini\n"
+"yapıştırmak arasında iki seçiminiz olur.</p>\n"
+"<p>\n"
+"İstediğiniz bir taneyi seçin, böylece tüm yolu terminal penceresine\n"
+"yazmak zorunda kalmazsınız.</p><p align=\"right\"><em>"
+"Hazırlayan Gerard Delafond</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:649
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
+"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
+"on one of the sliders.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
+"KMix tips and tricks.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Kmix altında karıştırıcı aygıtlarını gizlemek için ses aygıtlarından\n"
+"birinin üzerine gelerek sağ tıklayıp \"Gizlen\" düğmesine\n"
+"tıklamanız yeterlidir.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Daha fazla KMix ipucu öğrenmek için <a href=\"help:/kmix\">Kmix Elkitabı</a>"
+"'na bakabilirsiniz.\n"
+"<p align=\"right\"><em>Hazırlayan Stefan Schimanski</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:661
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
+"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
+"complete the fields.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
+"available with Web Shortcuts, see <a\n"
+"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
+"\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Kendinize özgü İnternet arama motorunu ekleyebilirsiniz. \n"
+"Bunu yapmak için Ayarlar -> Konqueror'u Yapılandır -> Gelişmiş\n"
+"Tarama seçeneğine geldikten sonra \"Ekle\" düğmesine basın ve gereken\n"
+"yerleri doldurun \n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Hazırlayan Michael Lachmann ve Thomas Diehl</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:674
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
+"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
+"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
+"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Her Linux kullanıcısının başlangıç ya da ev dizini olarak tanımlanan ve\n"
+"istediği özel programlarla yapılandırma dosyalarını kaydedebildiği \n"
+"bir dizin bulunur. Konsole penceresinde çalışıyorken, <b>cd</b> komutunu\n"
+"herhangi bir paremetre vermeden çalıştırmanız halinde bu dizine geçersiniz.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Hazırlayan Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:685
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
+"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
+"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
+"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
+"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
+"(depending on your settings).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Unix altında neden hiç <code>.exe</code>, ya da <code>.bat</code> dosyası\n"
+"bulunmadığını merak ediyorsunuzdur. Çünkü UNIX sistemlerde\n"
+"dosya soneklerine gerek yoktur. KDE içindeki çalıştırılabilir\n"
+"dosyalar dişli simgesiyle belirtilirler. Konsol penceresinde\n"
+"ise bu tür dosyalar (kişisel ayarlarınıza göre) genellikle kırmızı renk "
+"alırlar.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Hazırlayan Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:698
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
+"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
+"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Masaüstünü biraz daha çekici bir hale getirmek istiyorsanız, \n"
+"<a href=\"http://www.kde-look.org/\">www.kde-look.org</a> adresinde pek çok \n"
+"tema, pencere dekorasyonu ve daha fazlasını bulabilirsiniz.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Hazırlayan Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:707
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
+"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
+"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
+"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Farenizin orta tuşunu kullanarak panoya alınan bir metni \n"
+"yapıştırabileceğinizi biliyor muydunuz? Tek yapmanız gereken sol fare \n"
+"tuşu ile bir metin seçmek, ardından metnin yapıştırılacağı\n"
+"yere gelip orta fare tuşuna tıklamak.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Hazırlayan Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:718
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
+"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
+"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
+"and click the \"Print\" button.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"\"SürükleBırak\" ile yazdırmak ister misiniz?\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Açık bir <strong>kprinter</strong> penceresinde \"Dosyalar\" sekmesine\n"
+"yazdırmak istediğiniz dosyayı sürükleyip bırakın</p>\n"
+"<p>Sonra normal olarak devam edin, yazıcınızı ve görev ayarlarını değiştirin.\n"
+"ve \"Yazdır\" düğmesine basın\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Hazırlayan Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:734
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
+"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
+"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
+"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
+"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
+"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Ekrandaki mesafeleri ölçmek istiyorsanız, <em>kruler</em> programı \n"
+"işinize oldukça yarayacaktır.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Ekranı büyütmek ve her ayrıntısıyla detaylı görmek için <em>kmag</em> \n"
+"programı kullanılabilir, ancak bu program KDE ile birlikte doğrudan \n"
+"gelmemektedir.(belki sizin linux dağıtımınızda bulunabilir).\n"
+"<em>xmag</em> benzeri bir uygulamadır.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Hazırlayan Jesper Pedersen</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:749
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
+"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
+"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE'nin ses sistemi <b>artsd</b> ses sunucusu tarafından çalıştırılmaktadır.\n"
+"Ses sunucusunu KDE Kontrol Merkezi'ndeki Ses &amp; Çokluortam -> Ses Sistemi \n"
+"menüsüne girerek yapılandırabilirsiniz.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Hazırlayan Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:759
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
+"configured\n"
+"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
+"System Notifications.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Bir KDE olayına ses bağlayabilirsiniz. Bunun için KDE Kontrol Merkezi'ndeki\n"
+"Ses &amp; Çokluortam-> Sistem Bildirimleri menüsünü seçin.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Hazırlayan Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:768
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
+"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
+"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"The command format is:"
+"<br>\n"
+"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Pek çok KDE dışı uygulamalar ses kartın <b>artsdsp</b> komutu aracılığı ile \n"
+"ulaşılabileceğini bilmezler. Uygulama çalıştığı zaman ses aygıtına yapılan\n"
+"erişimler <b>artsd</b> ses sunucusuna yönlendirilir. \n"
+"</p>\n"
+"\n"
+"<p>\n"
+"Komut biçimi şöyledir:"
+"<br>\n"
+"<b>artsdsp</b> <em>uygulama</em> <em>argümanlar</em> ...\n"
+"<p align=\"right\"><em>Hazırlayan Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:782
+msgid ""
+"<p>\n"
+"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
+"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
+"other containers.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"<b>Shift</b> tuşuna basılı tutarak bir düğme ya da programcığı panele \n"
+"taşırsanız, bunlar daha sonra diğer düğme ya da programcıkları iteklerler.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:791
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
+"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
+"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
+"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
+"on 'Save.'\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE'nin 'kioslaves' uygulaması sadece Konqueror'da çalışmaz:Ağ adreslerini\n"
+"herhangi bir KDE programı içinde kullanabilirsiniz. Örneğin Kate'in Dosya Aç\n"
+"iletişim kutusuna ftp://www.server.com/myfile gibi bir URL girebilirsiniz.\n"
+"Kate dosyayı açacak, Kaydet dediğinizde FTP hizmetçisi üzerindeki dosyaya\n"
+"değişiklikleri kaydedecektir.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:802
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
+"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
+"Konqueror's location bar.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
+"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Konqueror programını, ssh erişiminizin olduğu herhangi bir hizmetçi üzerindeki\n"
+"dosyalara ulaşmak için kullanabilirsiniz. Sadece Konqueror' ın ulaşım çubuğuna\n"
+"fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> yazmanız yeterli olacaktır.\n"
+" </p>\n"
+"<p>\n"
+"Aslında, tüm KDE uygulamaları fish:// URLs şeklinde çalışmayı destekler.\n"
+"Görmek için Kate'in Dosya Aç iletişim kutusuna bir tane girmeyi deneyin.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:815
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
+"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
+"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
+"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"For more information, look at <a\n"
+"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
+"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KMail, KDE'in e-Posta istemcisidir. Birçok gözde spam engelleme uygulamasını\n"
+"kendi bünyesinde tümleşik olarak destekler. KMail içindeki otomatik spam \n"
+"filtresini ayarlamak için beğendiğiniz bir spam filtresini yapılandırın ve\n"
+"sonra KMail programı içinde Araçlar->Anti-spam sihirbazı menüsüne gidin.\n"
+" </p>\n"
+"<p>\n"
+"Daha fazla bilgi için bakınız:<a\n"
+"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">KMail El Kitabı\n"
+"Anti-Spam Wizard bölümü</a>.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:830
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
+"titlebar.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Bir pencereyi bir diğerinin altına göndermek için,başlık çubuğu\n"
+"üstünde farenin orta tuşu ile tıklayabilirsiniz.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:837
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
+"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
+"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
+"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE uygulamaları \"Bu Nedir?\" tarzında kısa yardım metinleri sunar.\n"
+"Pencere başlık çubuğu üstündeki Soru İşareti simgesine tıklayın ve \n"
+"hemen ardından yardım almak istediğiniz şey üzerine tıklayın.\n"
+"( Bazı tema'larda Soru İşareti yerine \"i\" harfi --info--bulunur).\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:847
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
+"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
+"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE birçok farklı pencere odaklanma kipini destekler. Kontrol Merkezinde\n"
+"Masaüstü Seçenekleri->Pencere Davranışı menüsüne bir göz atın. Örneğin\n"
+" \"Fare ile odaklama\" ayarını deneyin.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:856
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
+"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
+"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Konqueror web sayfalarını aşağı veya yukarı kesintisiz olarak kaydırabilir.\n"
+"Shift+Yukarı ok veya Shift+Aşağı ok tuşlarına basmanız yeterli.\n"
+"Tuşlara basılı tutarak kaydırma hızını artırabilir veya herhangi bir başka "
+"tuşa\n"
+"basarak kaydırmayı durdurabilirsiniz.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:865
+msgid ""
+"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
+"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
+"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
+"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
+msgstr ""
+"<p>Konqueror yerleşim çubuğunda <b>help:/</b> ifadesini takiben \n"
+"uygulama programının ismini yazdığınızda, ilgili El Kitabı hızlı ve\n"
+"kolay bir şekilde görüntülenecektir. Örneğin, kwrite uygulamasının\n"
+"El Kitabını görüntülemek için basitçe help:/kwrite yazmanız yeterli.</p> \n"
+
+#: tips.cpp:873
+msgid ""
+"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
+"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
+"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
+"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
+"<p>There is also a great bunch of <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
+"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Teşekkürler <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
+"projesi</a>, KDE şimdi SVG görüntü dosyaları (Scalable Vector Graphics)\n"
+"için tam destek sağlıyor. Bu resimleri Konqueror içinde izleyebilir\n"
+"hatta masaüstünüze arkaplan resmi olarak ayarlayabilirsiniz.</p>\n"
+"<p>Tonlarcası <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
+"SVG\">SVG wallpapers</a> adresinde masaüstü arkaplanı olmayı bekliyor: <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:885
+msgid ""
+"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
+"to a search engine without having to visit the website\n"
+"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
+"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
+"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
+"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
+"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
+"Shortcuts icon.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Konqueror Web Kısayolları özelliği, sorgularınızı doğrudan göndermeyi\n"
+"mümkün kılar. Yani önce arama motorlarının sayfalarını ziyaret etme\n"
+"gereğini kaldırır. Örneğin, Yerleşim çubuğunda <b>gg:Pardus</b> yazıp\n"
+"Enter tuşuna basmak,Google'da Pardus ile ilgili şeyleri aramaya yetecektir.</p>"
+"\n"
+"<p>Web Kısayolları ile mümkün olan şeyleri ve kendi kısayollarınızı oluşturmak\n"
+"için, Konqueror içinde Ayarlar->Konqueror Programını Yapılandır menüsü ile\n"
+"açılacak iletişim penceresinde Web Kısayolları simgesini tıklayın.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:897
+msgid ""
+"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
+"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
+"strings of text into audible speech. </p>\n"
+"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
+"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
+"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
+"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
+"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
+"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
+"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
+"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE herzaman erişilebilirliği artırmanın yollarını aramaktadır\n"
+"KTTS (KDE Text-to-Speech = KDE Yazıdan Konuşmaya) özelliği ile\n"
+"metin ifadeleri duyulabilir konuşmalara çevirebilmek gücüne sahiptir.</p>\n"
+"<p>KTTS sürekli olarak gelişiyor ve daha şimdiden düz metin dosyalarının\n"
+"tümünü veya bir kısmını ( Kate içinde görüntülediği kadarını), Konqueror\n"
+"içindeki HTML sayfalarını, KDE clipboard içindeki metinleri, KDE Anımsatıcı\n"
+"(KNotify) girdilerini konuşma kadar güzel seslendirebilmektedir.</p>\n"
+"<p>KTTS sistemini başlatmak için,KDE menüsü içinde KTTS özelliğini seçebilir\n"
+"veya Alt+F2 tuşlarına basarak etkinleştirilen'komut çalıştır'kutusunda\n"
+"<b>kttsmgr</b> yazabilirsiniz. Daha fazla bilgi için Yerleşim çubuğunda\n"
+"<a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD Handbook\">KTTSD El Kitabı</a> yazın.</p>"
+"\n"
+
+#: tips.cpp:912
+msgid ""
+"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
+"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
+"development version of a program, or a program made by a\n"
+"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
+"be.</p>\n"
+"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
+"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
+"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
+"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
+"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
+"used as a last resort.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE çok kararlı bir masaüstü ortamıdır. Programlar istemdışı olarak\n"
+" donabilir veya kırılabilir,-Özellikle bir programın 'geliştirme sürümü'\n"
+"veya 3. parti bir yazılımı kullanıyorsanız. Bu durumlarda eğer program\n"
+"gerek duyuyorsa, uygulamayı sonlandırmaya zorlanacaksınız.</p>\n"
+"<p><b>Ctrl+Alt+Esc</b> tuş birleşimine basmak, imleçi kafatası-ve-kemikler\n"
+"şekline sokacak, ve bu haldeki imleş ile tıkladığınız pencere içindeki\n"
+"uygulama programı otomatik olarak sonlandırılacaktır. Bununla beraber, bu "
+"yöntem\n"
+"ile programı sona erdirmek arzu edilmeyen bir yoldur, çünkü veri kaybına\n"
+"yol açabilir ve bazı yardımcı süreçler hala çalışır durumda kalmaya devam\n"
+"edebilir. Bu yüzden, bu yöntem sadece son çare olarak düşünülmelidir.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:927
+msgid ""
+"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
+"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
+"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
+"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
+"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
+"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
+"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
+"comprehensive calender).</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KMail,KDE'nin e-Posta istemcisi olduğunu biliyorsunuz,-pekiyi\n"
+"onun kendi başına çalışan diğer programlar ile kaynaştırılarak\n"
+"-hepsinin birden bir çatı altında çalışabileceğini biliyor musunuz?\n"
+"Kontact programı, PIM (Personal Information Management =Kişisel\n"
+"Bilgi Yönetimi ) uygulamaları topluluğu olarak üretilmiştir tüm\n"
+"bileşenleri görünmez bir şekilde bütünleştirilmiştir..</p>\n"
+"<p>Kontact ile bütünleştirilebilmesi mümkün diğer programlar;\n"
+"KAddressBook (İletişimi yürütür), KNotes ( not'ları tutar),\n"
+"KNode (son haberler ile güncel kalmayı sağlar), ve KOrganizer\n"
+"(benzersiz bir takvim planlayıcı) olarak sayılabilir.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:939
+msgid ""
+"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
+"here are a few you might not have known of: \n"
+"<ul>"
+"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
+"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
+"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
+"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
+"different windows.</li>\n"
+"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
+"desktop.</li></ul></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Fare tekerleği ile bir dizi iş'i hızlı bir şekilde yapabilirsiniz.\n"
+"Muhtemelen bilmediğiniz birkaç işlev aktaralım;\n"
+"<ul>"
+"<li>Ctrl+Mouse-Teker :Konqueror web izleyicisinin yazıtipi büyüklüğünü\n"
+"değiştirir veya Konqueror dosya yöneticisi içinde simgelerin görünüm \n"
+"büyüklüğünü değiştirir.</li>\n"
+"<li>Shift+Mouse-Teker: Tüm KDE uygulamalarında hızlı kaydırma çubuğu.</li>\n"
+"<li>Fare Tekerinin Görev Çubuğu üzerinde kullanımı: Kicker içindeki farklı \n"
+"pencereler arasında hızlıca geçiş yapılmasını sağlar.</li>\n"
+"<li>Fare Tekerinin Masaüstü öngörünümleri ve Sayfalayıcı üzerinde \n"
+"ile masaüstünün değiştirilmesini sağlar.</li></ul></p>\n"
+
+#: tips.cpp:952
+msgid ""
+"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
+"location.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Konqueror içinde F4 tuşuna basarak, bulunulan yerde konsol\n"
+"açılabilir.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:958
+msgid ""
+"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
+"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
+"particular applications on start up; see the <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
+"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE, her açılışında, son çıkışınızda açık durumda bıraktığınız\n"
+"programları otomatik olarak yeniden yükleyecektir. Bununla beraber\n"
+"KDE'ye her açılışta başlamasını istediğiniz özel uygulamaları tarif\n"
+"etmek için bkz:<a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
+"FAQ\">FAQ entry</a></p>\n"
+
+#: tips.cpp:967
+msgid ""
+"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
+"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
+"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
+"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
+"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Kontact programını (KDE'nin Kişisel Bilgi Yönetim uygulamalar topluluğu)\n"
+"Kopete ile (KDE'nin Instant Messenger istemcisi) ile tümleşik kullanabilir,\n"
+"böylece ilişkilerinizin çevrimiçi olup olmadıklarını görür, KMail ile \n"
+"ulaşabilirsiniz. Adım adım bir rehber için bakınız<a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
+"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:977
+msgid ""
+"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
+"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
+"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
+"someone.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Konsola <b>kmail --composer</b> komutunu girerek\n"
+"KMail'in sadece düzenleyici penceresiyle açılmasını sağlayabilirsiniz.\n"
+"Dolayısıyla birisine ileti göndermek için önce e-posta\n"
+"istemcinizi çalıştırıp daha sonra düzenleyiciye geçmenize\n"
+"gerek yoktur.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:985
+msgid ""
+"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
+"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
+"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
+"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
+"password.</p>\n"
+"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
+"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
+"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
+"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:998
+msgid ""
+"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
+"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
+" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:1005
+msgid ""
+"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
+"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
+"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
+"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
+"select Configure Desktop.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Farklı sanal masaüstleri kişisel olarak yapılandırılabilir\n"
+"Örneğin, her bir masaüstü için farklı bir arkaplan belirleyebilirsiniz.\n"
+"KDE Kontrol Merkezi altındaki Görünüm &amp; Temalar->Arkaplan\n"
+"menüsünden veya masaüstüne sağ tıklayarak Masaüstünü Yapılandır\n"
+"seçeneğini seçerek yapabilirsiniz.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1014
+msgid ""
+"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
+"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
+"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
+"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
+"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
+"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
+"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
+"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:1026
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
+" choice.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"<hr>"
+"<br>"
+"<br>\n"
+"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
+"back to\n"
+" the first tip.</i>\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"<b>NumLock</b> tuşunu açılışta Açık veya Kapalı olarak ayarlayabilirsiniz.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Kontrol Merkezini açıp, Çevre Birimleri->Klavye menüsünde\n"
+"tercihinizi belirleyebilirsiniz.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"<hr>"
+"<br>"
+"<br>\n"
+"<i>İpuçları veritabanındaki son ipucunu okuyorsunuz.\n"
+"İlk ipucuna dönmek için \"ileri\" düğmesine tıklayın. </i>\n"
+"</p>\n"