diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/kdebase/konsole.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-uk/messages/kdebase/konsole.po | 1456 |
1 files changed, 0 insertions, 1456 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/konsole.po deleted file mode 100644 index 4a309ea93d9..00000000000 --- a/tde-i18n-uk/messages/kdebase/konsole.po +++ /dev/null @@ -1,1456 +0,0 @@ -# Translation of konsole.po to Ukrainian -# Ukrainian translation of konsole.po to Ukrainian -# Ukrainian translation of konsole.po -# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. -# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp> -# Andy Rysin <arysin@yahoo.com> -# -# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2004, 2005. -# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006. -# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005. -# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: konsole\n" -"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-30 17:05-0800\n" -"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n" -"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" -"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" - -#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 -msgid "Size: XXX x XXX" -msgstr "Розмір: XXX x XXX" - -#: TEWidget.cpp:954 -msgid "Size: %1 x %2" -msgstr "Розмір: %1 x %2" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp" - -#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 -msgid "&Suspend Task" -msgstr "&Призупинити задачу" - -#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 -msgid "&Continue Task" -msgstr "&Продовжити задачу" - -#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 -msgid "&Hangup" -msgstr "&Повісити" - -#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 -msgid "&Interrupt Task" -msgstr "&Перервати задачу" - -#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 -msgid "&Terminate Task" -msgstr "&Припинити задачу" - -#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 -msgid "&Kill Task" -msgstr "&Вбити задачу" - -#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 -msgid "User Signal &1" -msgstr "Сигнал користувача № &1" - -#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 -msgid "User Signal &2" -msgstr "Сигнал користувача № &2" - -#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 -msgid "&Send Signal" -msgstr "&Надіслати сигнал" - -#: konsole.cpp:581 -msgid "&Tab Bar" -msgstr "Смужка &вкладок" - -#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 -msgid "&Hide" -msgstr "С&ховати" - -#: konsole.cpp:584 -msgid "&Top" -msgstr "&Верх" - -#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 -msgid "Sc&rollbar" -msgstr "Панель пр&окрутки" - -#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 -msgid "&Left" -msgstr "Лі&воруч" - -#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 -msgid "&Right" -msgstr "&Праворуч" - -#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 -msgid "&Bell" -msgstr "&Гудок" - -#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 -msgid "System &Bell" -msgstr "Системний &дзвінок" - -#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 -msgid "System &Notification" -msgstr "Системне &повідомлення" - -#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 -msgid "&Visible Bell" -msgstr "&Видимий дзвінок" - -#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 -msgid "N&one" -msgstr "&Відсутній" - -#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 -msgid "&Enlarge Font" -msgstr "З&більшити шрифт" - -#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 -msgid "&Shrink Font" -msgstr "З&меншити шрифт" - -#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 -msgid "Se&lect..." -msgstr "&Вибрати..." - -#: konsole.cpp:633 -msgid "&Install Bitmap..." -msgstr "В&становити растровий..." - -#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 -msgid "&Encoding" -msgstr "&Кодування" - -#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 -msgid "&Keyboard" -msgstr "&Клавіатура" - -#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 -msgid "Sch&ema" -msgstr "Сх&ема" - -#: konsole.cpp:658 -msgid "S&ize" -msgstr "Розм&ір" - -#: konsole.cpp:661 -msgid "40x15 (&Small)" -msgstr "40x15 (&маленький)" - -#: konsole.cpp:662 -msgid "80x24 (&VT100)" -msgstr "80x24 (&VT100)" - -#: konsole.cpp:663 -msgid "80x25 (&IBM PC)" -msgstr "80x25 (&IBM PC)" - -#: konsole.cpp:664 -msgid "80x40 (&XTerm)" -msgstr "80x40 (&XTerm)" - -#: konsole.cpp:665 -msgid "80x52 (IBM V&GA)" -msgstr "80x52 (IBM V&GA)" - -#: konsole.cpp:667 -msgid "&Custom..." -msgstr "&Нетиповий..." - -#: konsole.cpp:672 -msgid "Hist&ory..." -msgstr "&Історія..." - -#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 -msgid "&Save as Default" -msgstr "&Зберегти як типовий" - -#: konsole.cpp:701 -msgid "&Tip of the Day" -msgstr "П&орада дня" - -#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 -msgid "Set Selection End" -msgstr "Встановити кінець вибору" - -#: konsole.cpp:726 -msgid "New Sess&ion" -msgstr "&Новий сеанс" - -#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 -msgid "S&ettings" -msgstr "П&араметри" - -#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 -msgid "&Detach Session" -msgstr "В&ідокремити сеанс" - -#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 -msgid "&Rename Session..." -msgstr "П&ерейменувати сеанс..." - -#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 -msgid "Monitor for &Activity" -msgstr "Слідкувати за &діяльністю" - -#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 -msgid "Stop Monitoring for &Activity" -msgstr "З&упинити слідкування за діяльністю" - -#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 -msgid "Monitor for &Silence" -msgstr "Слідкувати за &бездіяльністю" - -#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 -msgid "Stop Monitoring for &Silence" -msgstr "Зу&пинити слідкування за бездіяльністю" - -#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 -msgid "Send &Input to All Sessions" -msgstr "Відсилати &ввід до всіх сеансів" - -#: konsole.cpp:816 -msgid "Select &Tab Color..." -msgstr "Вибрати &колір вкладки..." - -#: konsole.cpp:820 -msgid "Switch to Tab" -msgstr "Перейти до вкладки" - -#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 -msgid "C&lose Session" -msgstr "&Закрити сеанс" - -#: konsole.cpp:835 -msgid "Tab &Options" -msgstr "Параметри в&кладок" - -#: konsole.cpp:837 -msgid "&Text && Icons" -msgstr "&Текст та піктограми" - -#: konsole.cpp:837 -msgid "Text &Only" -msgstr "Тіл&ьки текст" - -#: konsole.cpp:837 -msgid "&Icons Only" -msgstr "Тільки &піктограми" - -#: konsole.cpp:844 -msgid "&Dynamic Hide" -msgstr "Динамічно &ховати" - -#: konsole.cpp:849 -msgid "&Auto Resize Tabs" -msgstr "&Автоматично міняти розмір вкладок" - -#: konsole.cpp:917 -msgid "" -"Click for new standard session\n" -"Click and hold for session menu" -msgstr "" -"Клацніть для типового нового сеансу\n" -"Клацніть та утримуйте для меню сеансів" - -#: konsole.cpp:926 -msgid "Close the current session" -msgstr "Закрити поточний сеанс" - -#: konsole.cpp:1030 -msgid "Session" -msgstr "Сеанс" - -#: konsole.cpp:1036 -msgid "Settings" -msgstr "Параметри" - -#: konsole.cpp:1046 -msgid "Paste Selection" -msgstr "Вставити вибір" - -#: konsole.cpp:1049 -msgid "C&lear Terminal" -msgstr "&Очистити термінал" - -#: konsole.cpp:1051 -msgid "&Reset && Clear Terminal" -msgstr "&Виправити стан терміналу та очистити його" - -#: konsole.cpp:1053 -msgid "&Find in History..." -msgstr "&Шукати в історії..." - -#: konsole.cpp:1061 -msgid "Find Pre&vious" -msgstr "Знайти &попередній" - -#: konsole.cpp:1065 -msgid "S&ave History As..." -msgstr "Зб&ерегти історію як..." - -#: konsole.cpp:1069 -msgid "Clear &History" -msgstr "Очистити &історію" - -#: konsole.cpp:1073 -msgid "Clear All H&istories" -msgstr "Очистити всі &історії" - -#: konsole.cpp:1084 -msgid "&ZModem Upload..." -msgstr "Відвантаження через&ZModem..." - -#: konsole.cpp:1104 -msgid "Hide &Menubar" -msgstr "Сховати смужку &меню" - -#: konsole.cpp:1110 -msgid "Save Sessions &Profile..." -msgstr "Записати &профіль сеансів..." - -#: konsole.cpp:1121 -msgid "&Print Screen..." -msgstr "&Друкувати екран..." - -#: konsole.cpp:1126 -msgid "New Session" -msgstr "Новий сеанс" - -#: konsole.cpp:1127 -msgid "Activate Menu" -msgstr "Активізувати меню" - -#: konsole.cpp:1128 -msgid "List Sessions" -msgstr "Список сеансів" - -#: konsole.cpp:1130 -msgid "&Move Session Left" -msgstr "Пе&ресунути сеанс ліворуч" - -#: konsole.cpp:1133 -msgid "M&ove Session Right" -msgstr "Перес&унути сеанс праворуч" - -#: konsole.cpp:1137 -msgid "Go to Previous Session" -msgstr "Перейти до попереднього сеансу" - -#: konsole.cpp:1139 -msgid "Go to Next Session" -msgstr "Перейти до наступного сеансу" - -#: konsole.cpp:1143 -#, c-format -msgid "Switch to Session %1" -msgstr "Перемикнути до сеансу %1" - -#: konsole.cpp:1146 -msgid "Enlarge Font" -msgstr "Збільшити шрифт" - -#: konsole.cpp:1147 -msgid "Shrink Font" -msgstr "Зменшити шрифт" - -#: konsole.cpp:1149 -msgid "Toggle Bidi" -msgstr "Перемикнути двонаправленість" - -#: konsole.cpp:1196 -msgid "" -"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " -"continue.\n" -"Are you sure you want to quit?" -msgstr "" -"Існують відкриті сеанси (окрім поточного).\n" -"Якщо ви продовжите, їх буде закрито.\n" -"\n" -"Ви впевнені, що хочете вийти?" - -#: konsole.cpp:1199 -msgid "Really Quit?" -msgstr "Дійсно вийти?" - -#: konsole.cpp:1232 -msgid "" -"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " -"you want Konsole to close anyway?" -msgstr "" -"Програма, що виконується у Konsole, не реагує на запити на закриття. Закрити " -"Konsole попри все?" - -#: konsole.cpp:1234 -msgid "Application Does Not Respond" -msgstr "Програма не реагує на запити на закриття" - -#: konsole.cpp:1417 -msgid "Save Sessions Profile" -msgstr "Запис конфігурації сеансів" - -#: konsole.cpp:1418 -msgid "Enter name under which the profile should be saved:" -msgstr "Введіть назву для конфігурації сеансів:" - -#: konsole.cpp:1809 -msgid "" -"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " -"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " -"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" -msgstr "" -"Якщо ви бажаєте вживати растрові шрифти, що розповсюджуються разом з Konsole, " -"то, спочатку, їх потрібно встановити. Після встановлення, потрібно " -"перезапустити Konsole. Чи встановити вказані шрифти до fonts:/Personal?" - -#: konsole.cpp:1811 -msgid "Install Bitmap Fonts?" -msgstr "Встановити растрові шрифти?" - -#: konsole.cpp:1812 -msgid "&Install" -msgstr "&Встановити" - -#: konsole.cpp:1813 -msgid "Do Not Install" -msgstr "Не встановлювати" - -#: konsole.cpp:1825 -msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" -msgstr "Не вдається встановити %1 до fonts:/Personal/" - -#: konsole.cpp:1909 -msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" -msgstr "Щоб викликати меню користуйтеся правою кнопкою мишки" - -#: konsole.cpp:2034 -msgid "" -"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As " -"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " -"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " -"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " -"combinations is no longer accessible.\n" -"\n" -"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> " -"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n" -"\n" -"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" -msgstr "" -"Ви вибрали одне чи декілька скорочення типу Ctrl+<клавіша>" -". В результаті чого ці комбінації більше не будуть передаватися командному " -"рядку чи програмі, яка викопується всередині Konsole. Це може призвести до " -"небажаних наслідків, які полягають у тому, що деякі функції прив'язані до цих " -"комбінацій у програмі, що виконується, будуть не доступними.\n" -"\n" -"Для уникнення таких конфліктів ви можете змінити ці скорочення на скорочення " -"типу Alt+Ctrl+<клавіша> або Ctrl+Shift+<клавіша>.\n" -"\n" -"На цей час призначені наступні скорочення типу Ctrl+<клавіша>:" - -#: konsole.cpp:2044 -msgid "Choice of Shortcut Keys" -msgstr "Вибір клавіш скорочень" - -#: konsole.cpp:2431 -msgid "" -"_: abbreviation of number\n" -"%1 No. %2" -msgstr "%1 № %2" - -#: konsole.cpp:2486 -msgid "Session List" -msgstr "Список сеансів" - -#: konsole.cpp:2991 -msgid "Are you sure that you want to close the current session?" -msgstr "Ви впевнені, що хочете закрити поточний сеанс?" - -#: konsole.cpp:2992 -msgid "Close Confirmation" -msgstr "Підтвердження закриття" - -#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 -msgid "New " -msgstr "Новий " - -#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 -msgid "New &Window" -msgstr "Нове ві&кно" - -#: konsole.cpp:3461 -msgid "New Shell at Bookmark" -msgstr "Нова командна оболонка з закладок" - -#: konsole.cpp:3464 -msgid "Shell at Bookmark" -msgstr "Командна оболонка з закладок" - -#: konsole.cpp:3475 -#, c-format -msgid "" -"_: Screen is a program controlling screens!\n" -"Screen at %1" -msgstr "Screen на %1" - -#: konsole.cpp:3788 -msgid "Rename Session" -msgstr "Перейменувати сеанс" - -#: konsole.cpp:3789 -msgid "Session name:" -msgstr "Назва сеансу:" - -#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 -msgid "History Configuration" -msgstr "Конфігурація історії" - -#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 -msgid "&Enable" -msgstr "&Ввімкнути" - -#: konsole.cpp:3835 -msgid "&Number of lines: " -msgstr "&Кількість рядків: " - -#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 -msgid "" -"_: Unlimited (number of lines)\n" -"Unlimited" -msgstr "Не обмежена" - -#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 -msgid "&Set Unlimited" -msgstr "Вс&тановити не обмежену" - -#: konsole.cpp:4000 -msgid "" -"End of history reached.\n" -"Continue from the beginning?" -msgstr "" -"Досягнуто кінець історії.\n" -"Продовжити з початку?" - -#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 -msgid "Find" -msgstr "Знайти" - -#: konsole.cpp:4008 -msgid "" -"Beginning of history reached.\n" -"Continue from the end?" -msgstr "" -"Досягнуто початок історії.\n" -"Продовжити з кінця?" - -#: konsole.cpp:4017 -msgid "Search string '%1' not found." -msgstr "Рядок пошуку \"%1\" не знайдено." - -#: konsole.cpp:4034 -msgid "Save History" -msgstr "Зберегти історію" - -#: konsole.cpp:4040 -msgid "" -"This is not a local file.\n" -msgstr "" -"Це не локальний файл.\n" - -#: konsole.cpp:4050 -msgid "" -"A file with this name already exists.\n" -"Do you want to overwrite it?" -msgstr "" -"Файл з такою назвою вже існує.\n" -"Перезаписати?" - -#: konsole.cpp:4050 -msgid "File Exists" -msgstr "Файл вже існує" - -#: konsole.cpp:4050 -msgid "Overwrite" -msgstr "Перезаписати" - -#: konsole.cpp:4055 -msgid "Unable to write to file." -msgstr "Неможливо записати у файл." - -#: konsole.cpp:4065 -msgid "Could not save history." -msgstr "Неможливо зберегти історію." - -#: konsole.cpp:4076 -msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." -msgstr "" -"<p>Поточний сеанс вже має активне перенесення файла за допомогою ZModem." - -#: konsole.cpp:4085 -msgid "" -"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" -"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" -msgstr "" -"<p>Програм для роботи з протоколом ZModem не знайдено.\n" -"<p>Можливо слід встановити пакунок \"rzsz\" або \"lrzsz\".\n" - -#: konsole.cpp:4092 -msgid "Select Files to Upload" -msgstr "Виберіть файли для відвантаження" - -#: konsole.cpp:4112 -msgid "" -"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " -"software was found on the system.\n" -"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" -msgstr "" -"<p>Було виявлено спробу перенесення за протоколом ZModem, але програм для " -"роботи з цим протоколом не знайдено.\n" -"<p>Можливо слід встановити пакунок \"rzsz\" або \"lrzsz\".\n" - -#: konsole.cpp:4119 -msgid "" -"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" -"Please specify the folder you want to store the file(s):" -msgstr "" -"Було виявлено спробу перенесення за протоколом ZModem.\n" -"Вкажіть, будь ласка, теку в яку потрібно покласти файл(и):" - -#: konsole.cpp:4122 -msgid "&Download" -msgstr "&Звантажити" - -#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 -msgid "Start downloading file to specified folder." -msgstr "Почати звантаження файла у вказану теку." - -#: konsole.cpp:4140 -#, c-format -msgid "Print %1" -msgstr "Друкувати %1" - -#: konsole.cpp:4167 -msgid "Size Configuration" -msgstr "Конфігурація розміру" - -#: konsole.cpp:4181 -msgid "Number of columns:" -msgstr "Кількість стовпчиків:" - -#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 -msgid "Number of lines:" -msgstr "Кількість ліній:" - -#: konsole.cpp:4212 -msgid "As ®ular expression" -msgstr "Як &регулярний вираз" - -#: konsole.cpp:4215 -msgid "&Edit..." -msgstr "&Редагувати..." - -#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 -msgid "Konsole" -msgstr "Konsole" - -#: konsole_part.cpp:399 -msgid "&History..." -msgstr "&Історія..." - -#: konsole_part.cpp:405 -msgid "Li&ne Spacing" -msgstr "Інтервал між ря&дками" - -#: konsole_part.cpp:411 -msgid "&0" -msgstr "&0" - -#: konsole_part.cpp:412 -msgid "&1" -msgstr "&1" - -#: konsole_part.cpp:413 -msgid "&2" -msgstr "&2" - -#: konsole_part.cpp:414 -msgid "&3" -msgstr "&3" - -#: konsole_part.cpp:415 -msgid "&4" -msgstr "&4" - -#: konsole_part.cpp:416 -msgid "&5" -msgstr "&5" - -#: konsole_part.cpp:417 -msgid "&6" -msgstr "&6" - -#: konsole_part.cpp:418 -msgid "&7" -msgstr "&7" - -#: konsole_part.cpp:419 -msgid "&8" -msgstr "&8" - -#: konsole_part.cpp:424 -msgid "Blinking &Cursor" -msgstr "Миготливий &курсор" - -#: konsole_part.cpp:429 -msgid "Show Fr&ame" -msgstr "Показувати &рамку" - -#: konsole_part.cpp:431 -msgid "Hide Fr&ame" -msgstr "Сховати &рамку" - -#: konsole_part.cpp:435 -msgid "Wor&d Connectors..." -msgstr "Розділювачі с&лів..." - -#: konsole_part.cpp:441 -msgid "&Use Konsole's Settings" -msgstr "&Вживати налаштування Konsole" - -#: konsole_part.cpp:480 -msgid "&Close Terminal Emulator" -msgstr "&Закрити емулятор термінала" - -#: konsole_part.cpp:919 -msgid "Word Connectors" -msgstr "Розділювачі слів" - -#: konsole_part.cpp:920 -msgid "" -"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " -"clicking:" -msgstr "" -"Символи, які не є цифрами або літерами, але рахуються частиною слова при " -"подвійному клацанні:" - -#: kwrited.cpp:84 -#, c-format -msgid "KWrited - Listening on Device %1" -msgstr "KWrited - слухає на пристрої %1" - -#: kwrited.cpp:117 -msgid "Clear Messages" -msgstr "Очистити повідомлення" - -#: main.cpp:61 -msgid "X terminal for use with KDE." -msgstr "Термінал X для використання з KDE." - -#: main.cpp:66 -msgid "Set window class" -msgstr "Встановити клас вікна" - -#: main.cpp:67 -msgid "Start login shell" -msgstr "Запустити оболонку реєстрації" - -#: main.cpp:68 -msgid "Set the window title" -msgstr "Встановити заголовок вікна" - -#: main.cpp:69 -msgid "" -"Specify terminal type as set in the TERM\n" -"environment variable" -msgstr "" -"Вкажіть тип терміналу за допомогою\n" -"змінної середовища TERM" - -#: main.cpp:70 -msgid "Do not close Konsole when command exits" -msgstr "Не закривати Konsole після завершення виконання програми" - -#: main.cpp:71 -msgid "Do not save lines in history" -msgstr "Не зберігати рядки в історії" - -#: main.cpp:72 -msgid "Do not display menubar" -msgstr "Не показувати смужку меню" - -#: main.cpp:74 -msgid "Do not display tab bar" -msgstr "Не показувати панель вкладок" - -#: main.cpp:75 -msgid "Do not display frame" -msgstr "Не показувати рамку" - -#: main.cpp:76 -msgid "Do not display scrollbar" -msgstr "Не показувати панель прокрутки" - -#: main.cpp:77 -msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" -msgstr "Не вживати Xft (згладжування)" - -#: main.cpp:79 -msgid "Enable experimental support for real transparency" -msgstr "Увімкнути експериментальну підтримку прозорості" - -#: main.cpp:81 -msgid "Terminal size in columns x lines" -msgstr "Розмір термінала: стовпчиків x рядків" - -#: main.cpp:82 -msgid "Terminal size is fixed" -msgstr "Розмір термінала незмінний" - -#: main.cpp:83 -msgid "Start with given session type" -msgstr "Запускати з вказаним типом сеансу" - -#: main.cpp:84 -msgid "List available session types" -msgstr "Перелічити наявні типи сеансів" - -#: main.cpp:85 -msgid "Set keytab to 'name'" -msgstr "Встановити вказану розкладку" - -#: main.cpp:86 -msgid "List available keytabs" -msgstr "Перелічити наявні файли .keytab" - -#: main.cpp:87 -msgid "Start with given session profile" -msgstr "Запускати з вказаним типом профілю" - -#: main.cpp:88 -msgid "List available session profiles" -msgstr "Перелічити наявні профілі сеансів" - -#: main.cpp:89 -msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" -msgstr "Встановити вказану схему або використовуйте файл" - -#: main.cpp:91 -msgid "List available schemata" -msgstr "Перелічити наявні схеми" - -#: main.cpp:92 -msgid "Enable extended DCOP Qt functions" -msgstr "Ввімкнути розширені функції DCOP Qt" - -#: main.cpp:93 -msgid "Change working directory to 'dir'" -msgstr "Змінити робочий каталог на \"dir\"" - -#: main.cpp:94 -msgid "Execute 'command' instead of shell" -msgstr "Замість командної оболонки виконувати \"команду\"" - -#: main.cpp:96 -msgid "Arguments for 'command'" -msgstr "Аргументи для \"команди\"" - -#: main.cpp:171 -msgid "Maintainer" -msgstr "Супровід" - -#: main.cpp:172 -msgid "Author" -msgstr "Автор" - -#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 -msgid "bug fixing and improvements" -msgstr "виправлення помилок та вдосконалення" - -#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 -msgid "bug fixing" -msgstr "виправлення помилок" - -#: main.cpp:186 -msgid "Solaris support and work on history" -msgstr "Підтримка історії і праці на Solaris" - -#: main.cpp:189 -msgid "faster startup, bug fixing" -msgstr "швидший запуск, виправлення помилок" - -#: main.cpp:192 -msgid "decent marking" -msgstr "покращений вибір" - -#: main.cpp:195 -msgid "" -"partification\n" -"Toolbar and session names" -msgstr "" -"технологія складових\n" -"Пенал та назви сеансів" - -#: main.cpp:199 -msgid "" -"partification\n" -"overall improvements" -msgstr "" -"технологія складових\n" -"загальні удосконалення" - -#: main.cpp:203 -msgid "transparency" -msgstr "прозорість" - -#: main.cpp:206 -msgid "" -"most of main.C donated via kvt\n" -"overall improvements" -msgstr "" -"більша частина запозичень main.C з kvt\n" -"загальні покращання" - -#: main.cpp:210 -msgid "schema and selection improvements" -msgstr "схема та покращення вибору" - -#: main.cpp:213 -msgid "SGI Port" -msgstr "Порт SGI" - -#: main.cpp:216 -msgid "FreeBSD port" -msgstr "Порт FreeBSD" - -#: main.cpp:230 -msgid "" -"Thanks to many others.\n" -"The above list only reflects the contributors\n" -"I managed to keep track of." -msgstr "" -"Щира подяка багатьом іншим.\n" -"Список вгорі відображає тільки тих учасників,\n" -"яких я зміг відстежити." - -#: main.cpp:337 -msgid "" -"You can't use BOTH -ls and -e.\n" -msgstr "" -"Не можна використовувати ОБИДВА -ls та -e.\n" - -#: main.cpp:464 -msgid "" -"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" -msgstr "" -"повинно бути --vt_sz <#стовпчиків>x<#рядків>, напр., 80x40\n" - -#: printsettings.cpp:32 -msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" -msgstr "Оптимізув&ати для друку (чорний текст без зображень на тлі)" - -#: printsettings.cpp:34 -msgid "&Pixel for pixel" -msgstr "&Піксель за піксель" - -#: printsettings.cpp:36 -msgid "Print &header" -msgstr "Друкувати &заголовок" - -#: schema.cpp:170 schema.cpp:204 -msgid "[no title]" -msgstr "[без назви]" - -#: schema.cpp:217 -msgid "Konsole Default" -msgstr "Типові для Konsole" - -#: schemas.cpp:1 -msgid "Black on Light Color" -msgstr "Чорний на світлому" - -#: schemas.cpp:2 -msgid "Black on Light Yellow" -msgstr "Чорний на світло-жовтому" - -#: schemas.cpp:3 -msgid "Black on White" -msgstr "Чорний на білому" - -#: schemas.cpp:4 -msgid "Marble" -msgstr "Мармур" - -#: schemas.cpp:5 -msgid "Green on Black" -msgstr "Зелений на чорному" - -#: schemas.cpp:6 -msgid "Green Tint" -msgstr "Тьмяно-зелений" - -#: schemas.cpp:7 -msgid "Green Tint with Transparent MC" -msgstr "Тьмяно-зелений з прозорим MC" - -#: schemas.cpp:8 -msgid "Paper, Light" -msgstr "Папір, світла" - -#: schemas.cpp:9 -msgid "Paper" -msgstr "Папір" - -#: schemas.cpp:10 -msgid "Linux Colors" -msgstr "Кольори Linux" - -#: schemas.cpp:11 -msgid "Transparent Konsole" -msgstr "Прозора консоль" - -#: schemas.cpp:12 -msgid "Transparent for MC" -msgstr "Прозора для MC" - -#: schemas.cpp:13 -msgid "Transparent, Dark Background" -msgstr "Прозора, темне тло" - -#: schemas.cpp:14 -msgid "Transparent, Light Background" -msgstr "Прозора, світле тло" - -#: schemas.cpp:15 -msgid "White on Black" -msgstr "Білий на чорному" - -#: schemas.cpp:16 -msgid "XTerm Colors" -msgstr "Кольори xterm" - -#: schemas.cpp:17 -msgid "System Colors" -msgstr "Системні кольори" - -#: schemas.cpp:18 -msgid "VIM Colors" -msgstr "Кольори VIM" - -#: schemas.cpp:19 -msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" -msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" - -#: schemas.cpp:20 -msgid "linux console" -msgstr "Консоль Linux" - -#: schemas.cpp:21 -msgid "Solaris" -msgstr "Solaris" - -#: schemas.cpp:22 -msgid "vt100 (historical)" -msgstr "vt100 (історичний)" - -#: schemas.cpp:23 -msgid "VT420PC" -msgstr "VT420PC" - -#: schemas.cpp:24 -msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" -msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" - -#: session.cpp:137 -msgid "" -"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " -"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " -"read/write access to the PTY devices." -msgstr "" -"Konsole не може відкрити PTY (псевдотермінал). Скоріше за все, це пов'язано з " -"неправильним налаштуванням PTY пристроїв. Для Konsole необхідно мати права на " -"читання та запис до PTY пристроїв." - -#: session.cpp:138 -msgid "A Fatal Error Has Occurred" -msgstr "Критична помилка" - -#: session.cpp:257 -msgid "Silence in session '%1'" -msgstr "Тиша в сеансі \"%1\"" - -#: session.cpp:266 -msgid "Bell in session '%1'" -msgstr "Дзвінок в сеансі \"%1\"" - -#: session.cpp:274 -msgid "Activity in session '%1'" -msgstr "Діяльність в сеансі \"%1\"" - -#: session.cpp:373 -msgid "<Finished>" -msgstr "<завершено>" - -#: session.cpp:380 -msgid "Session '%1' exited with status %2." -msgstr "Сеанс \"%1\" вийшов зі станом %2." - -#: session.cpp:384 -msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." -msgstr "Сеанс \"%1\" вийшов з сигналом %2 та створено відбиток." - -#: session.cpp:386 -msgid "Session '%1' exited with signal %2." -msgstr "Сеанс \"%1\" вийшов з сигналом %2." - -#: session.cpp:389 -msgid "Session '%1' exited unexpectedly." -msgstr "Сеанс \"%1\" несподівано закінчився." - -#: session.cpp:649 -msgid "ZModem Progress" -msgstr "Поступ ZModem" - -#: tips.cpp:3 -msgid "" -"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " -"color?\n" -msgstr "" -"<p>...можна змінити колір тексту вкладки клацнувши правою кнопкою мишки на " -"вкладці?\n" - -#: tips.cpp:8 -msgid "" -"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " -"(COLOR: 0-16,777,215)?\n" -msgstr "" -"<p>...можна змінювати колір тексту вкладки за допомогою коду \\e[28;КОЛІРt (де " -"КОЛІР: 0-16,777,215)?\n" - -#: tips.cpp:13 -msgid "" -"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" -msgstr "" -"<p>...можна змінювати розмір Konsole за допомогою коду \\e[8;РЯДКИ;СТОВПЧИКИt?\n" - -#: tips.cpp:18 -msgid "" -"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " -"in the tabbar?\n" -msgstr "" -"<p>...ви можете відкривати нові стандартні сеанси, натиснувши кнопку \"Новий\" " -"в пеналі вкладок?\n" - -#: tips.cpp:23 -msgid "" -"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " -"menu of sessions to select?\n" -msgstr "" -"<p>...при натисканні та утриманні кнопки \"Новий\" в пеналі вкладок, з'явиться " -"меню з сеансами, які можна вибрати?\n" - -#: tips.cpp:28 -msgid "" -"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" -msgstr "" -"<p>...натискання клавіш Ctrl+Alt+N запустить новий стандартний сеанс?\n" - -#: tips.cpp:33 -msgid "" -"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " -"key and\n" -"pressing the Left or Right Arrow keys?\n" -msgstr "" -"<p>...ви можете перемикати сеанси в Konsole вдержуючи клавішу Shift та " -"натискаючи\n" -"клавіші \"Праворуч\" або \"Ліворуч\"?\n" - -#: tips.cpp:39 -msgid "" -"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" -"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" -"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" -"want to set the KDE panel to auto-hide.\n" -msgstr "" -"<p>...ви можете наладнати термінал схожий на \"текстову консоль Linux\"? \n" -"<p>Сховайте смужку меню, пенал вкладок та панель прокрутки, виберіть шрифт " -"Linux\n" -"та схему \"Кольори Linux\" й перемкніть Konsole у повноекранний режим. Також " -"можна\n" -"встановити автоматичне складання головної панелі KDE.\n" - -#: tips.cpp:47 -msgid "" -"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " -"mouse\n" -"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" -"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" -msgstr "" -"<p>...ви можете перейменовувати сеанси клацнувши правою кнопкою мишки\n" -"та вибравши \"Перейменувати сеанс...\"? Зміни будуть відображені\n" -"у пеналі вкладок, що може допомогти краще запам'ятати зміст сеансу.\n" - -#: tips.cpp:54 -msgid "" -"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" -msgstr "" -"<p>...можна перейменовувати сеанс консолі подвійним клацанням на його вкладці?\n" - -#: tips.cpp:59 -msgid "" -"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" -msgstr "" -"<p>...ви можете викликати меню клавішами Ctrl+Alt+M?\n" - -#: tips.cpp:64 -msgid "" -"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " -"shortcut?\n" -msgstr "" -"<p>...ви можете перейменувати поточний сеанс за допомогою клавіш Ctrl+Alt+S?\n" - -#: tips.cpp:69 -msgid "" -"<p>...that you can create your own session types by using the session \n" -"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" -msgstr "" -"<p>...можна створити власні типи сеансів в редакторі сеансів,\n" -"який знаходиться в меню \"Параметри->Налаштувати Konsole...\"?\n" - -#: tips.cpp:75 -msgid "" -"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" -"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>...можна створювати власні схеми кольорів у редакторі схем,\n" -"який знаходиться в меню \"Параметри->Налаштувати Konsole...\"?\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:82 -msgid "" -"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " -"the tab?\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>...ви можете пересувати сеанси, тримаючи натиснутою середню кнопку мишки на " -"вкладці?\n" - -#: tips.cpp:88 -msgid "" -"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->" -"Move Session Left/Right\" menu\n" -"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " -"Right \n" -"Arrow keys?\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>...можна змінити порядок вкладок сеансів через меню \"Вид->" -"Пересунути сеанс ліворуч/праворуч\"\n" -"або вдержуючи клавіші Shift та Ctrl і натискаючи клавіші Ліворуч\n" -"або Праворуч?\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:96 -msgid "" -"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " -"\n" -"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" -msgstr "" -"<p>...ви можете переглядати вивід програм вдержуючи клавішу Shift\n" -"на натискаючи клавіші \"Page Up\" або \"Page Down\"?\n" - -#: tips.cpp:102 -msgid "" -"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " -"\n" -"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" -msgstr "" -"<p>...ви можете порядково переглядати вивід програм вдержуючи клавішу Shift\n" -"на натискаючи клавіші \"Вгору\" або \"Вниз\"?\n" - -#: tips.cpp:108 -msgid "" -"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" -"pressing the Insert key?\n" -msgstr "" -"<p>...ви можете вставити зміст кишені вдержуючи клавішу Shift та\n" -"натиснувши клавішу Insert?\n" - -#: tips.cpp:114 -msgid "" -"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" -"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" -msgstr "" -"<p>...ви можете вставити зміст кишені X сервера вдержуючи клавіші Shift та " -"Ctrl\n" -"і натиснувши клавішу Insert?\n" - -#: tips.cpp:120 -msgid "" -"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" -"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" -msgstr "" -"<p>...якщо вдержувати клавішу Ctrl при вставці кишені середньою кнопкою миша,\n" -"то після вставки змісту кишені буде вставлено символ повернення каретки?\n" - -#: tips.cpp:126 -msgid "" -"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" -"Configure Konsole...\"?\n" -msgstr "" -"<p>...можна вимкнути підказки про розмір терміналу, у меню \"Параметри->" -"Налаштувати Konsole...\"?\n" - -#: tips.cpp:131 -msgid "" -"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " -"breaks?\n" -msgstr "" -"<p>...для ігнорування кінця рядків при виборі тексту можна вдержувати клавішу " -"Ctrl?\n" - -#: tips.cpp:136 -msgid "" -"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " -"select columns?\n" -msgstr "" -"<p>...натискання клавіш Ctrl та Alt дозволяє вибір стовпчиків у Konsole?\n" - -#: tips.cpp:141 -msgid "" -"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" -"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" -msgstr "" -"<p>...якщо програма використовує праву кнопку мишки, то все одно\n" -"можна отримати вигулькне меню утримуючи клавішу Shift?\n" - -#: tips.cpp:147 -msgid "" -"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" -"text while pressing the Shift key?\n" -msgstr "" -"<p>...якщо програма використовує ліву кнопку мишки, то ви\n" -"все одно можете виділяти текст утримуючи клавішу Shift?\n" - -#: tips.cpp:153 -msgid "" -"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" -"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" -msgstr "" -"<p>...ви можете вказати Konsole встановлювати заголовок вікна як у поточного " -"каталогу?\n" -"Для Bash, введіть 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' в файлі " -"~/.bashrc.\n" - -#: tips.cpp:159 -msgid "" -"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" -"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" -msgstr "" -"<p>...ви можете вказати Konsole показувати поточну теку в заголовку вікна?\n" -"Для Bash, введіть 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' у файлі " -"~/.bashrc.\n" - -#: tips.cpp:165 -msgid "" -"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " -"the prompt\n" -"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " -"~/.bashrc, then\n" -"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " -"working directory\n" -"on non-Linux systems too?\n" -msgstr "" -"<p>...ви можете вказати оболонці друкувати поточний каталог у запрошенні,\n" -"наприклад для Bash додайте команду 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' у " -"файл ~/.bashrc, і тоді\n" -"Konsole зможе додавати його до закладок, а також, менеджер сеансів буде " -"запам'ятовувати робочий каталог\n" -"на системах відмінних від Linux?\n" - -#: tips.cpp:173 -msgid "" -"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" -"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" -"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" -msgstr "" -"<p>...подвійне клацання вибере одне слово?\n" -"<p>А якщо ви не відпустили кнопку мишки після другого клацання,\n" -"то ви можете додавати до вибраного тексту додаткові слова при пересуванні " -"мишки.\n" - -#: tips.cpp:180 -msgid "" -"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" -"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" -"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" -msgstr "" -"<p>...потрійне клацання вибере одне слово?\n" -"<p>А якщо ви не відпустили кнопку мишки після третього клацання,\n" -"то ви можете додавати до вибраного тексту додаткові рядки при пересуванні " -"мишки.\n" - -#: tips.cpp:187 -msgid "" -"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " -"with a\n" -"menu giving the option to copy or move the specified file into the current " -"working directory,\n" -"as well as just pasting the URL as text.\n" -"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n" -msgstr "" -"<p>...якщо перетягнути та кинути адресу (URL) у вікно Konsole, то з'явиться " -"меню,\n" -"де можна буде вибрати пересунути чи скопіювати цей файл у поточний каталог,\n" -"або вставити зміст адреси як текст.\n" -"<p>Це працює з будь якою адресою, яку підтримує KDE.\n" - -#: tips.cpp:195 -msgid "" -"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " -"keyboard shortcuts for actions\n" -"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " -"switching sessions?\n" -msgstr "" -"<p>...у діалоговому вікні \"Параметри->Налаштувати скорочення...\" можна " -"призначити скорочення для дій\n" -"які не знаходяться у меню, наприклад активація меню, зміна шрифту та " -"перемикання сеансів?\n" - -#: tips.cpp:201 -msgid "" -"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " -"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " -"tab options?\n" -msgstr "" -"<p>...що клацання правою кнопкою мишки на кнопку \"Новий\" в лівому кутку " -"смужки вкладок або в порожній смужці вкладок, покаже меню, в якому можна " -"встановити декілька параметрів вкладок?\n" - -#: zmodem_dialog.cpp:28 -msgid "&Stop" -msgstr "&Зупинити" |