summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/kdebase/konsole.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/kdebase/konsole.po')
-rw-r--r--tde-i18n-uk/messages/kdebase/konsole.po1456
1 files changed, 0 insertions, 1456 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/konsole.po
deleted file mode 100644
index 4a309ea93d9..00000000000
--- a/tde-i18n-uk/messages/kdebase/konsole.po
+++ /dev/null
@@ -1,1456 +0,0 @@
-# Translation of konsole.po to Ukrainian
-# Ukrainian translation of konsole.po to Ukrainian
-# Ukrainian translation of konsole.po
-# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
-# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
-# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
-#
-# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2004, 2005.
-# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
-# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
-# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: konsole\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-30 17:05-0800\n"
-"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
-"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
-"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-
-#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
-msgid "Size: XXX x XXX"
-msgstr "Розмір: XXX x XXX"
-
-#: TEWidget.cpp:954
-msgid "Size: %1 x %2"
-msgstr "Розмір: %1 x %2"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp"
-
-#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
-msgid "&Suspend Task"
-msgstr "&Призупинити задачу"
-
-#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
-msgid "&Continue Task"
-msgstr "&Продовжити задачу"
-
-#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
-msgid "&Hangup"
-msgstr "&Повісити"
-
-#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
-msgid "&Interrupt Task"
-msgstr "&Перервати задачу"
-
-#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
-msgid "&Terminate Task"
-msgstr "&Припинити задачу"
-
-#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
-msgid "&Kill Task"
-msgstr "&Вбити задачу"
-
-#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
-msgid "User Signal &1"
-msgstr "Сигнал користувача № &1"
-
-#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
-msgid "User Signal &2"
-msgstr "Сигнал користувача № &2"
-
-#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
-msgid "&Send Signal"
-msgstr "&Надіслати сигнал"
-
-#: konsole.cpp:581
-msgid "&Tab Bar"
-msgstr "Смужка &вкладок"
-
-#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
-msgid "&Hide"
-msgstr "С&ховати"
-
-#: konsole.cpp:584
-msgid "&Top"
-msgstr "&Верх"
-
-#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
-msgid "Sc&rollbar"
-msgstr "Панель пр&окрутки"
-
-#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
-msgid "&Left"
-msgstr "Лі&воруч"
-
-#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
-msgid "&Right"
-msgstr "&Праворуч"
-
-#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
-msgid "&Bell"
-msgstr "&Гудок"
-
-#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
-msgid "System &Bell"
-msgstr "Системний &дзвінок"
-
-#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
-msgid "System &Notification"
-msgstr "Системне &повідомлення"
-
-#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
-msgid "&Visible Bell"
-msgstr "&Видимий дзвінок"
-
-#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
-msgid "N&one"
-msgstr "&Відсутній"
-
-#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
-msgid "&Enlarge Font"
-msgstr "З&більшити шрифт"
-
-#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
-msgid "&Shrink Font"
-msgstr "З&меншити шрифт"
-
-#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
-msgid "Se&lect..."
-msgstr "&Вибрати..."
-
-#: konsole.cpp:633
-msgid "&Install Bitmap..."
-msgstr "В&становити растровий..."
-
-#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
-msgid "&Encoding"
-msgstr "&Кодування"
-
-#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
-msgid "&Keyboard"
-msgstr "&Клавіатура"
-
-#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
-msgid "Sch&ema"
-msgstr "Сх&ема"
-
-#: konsole.cpp:658
-msgid "S&ize"
-msgstr "Розм&ір"
-
-#: konsole.cpp:661
-msgid "40x15 (&Small)"
-msgstr "40x15 (&маленький)"
-
-#: konsole.cpp:662
-msgid "80x24 (&VT100)"
-msgstr "80x24 (&VT100)"
-
-#: konsole.cpp:663
-msgid "80x25 (&IBM PC)"
-msgstr "80x25 (&IBM PC)"
-
-#: konsole.cpp:664
-msgid "80x40 (&XTerm)"
-msgstr "80x40 (&XTerm)"
-
-#: konsole.cpp:665
-msgid "80x52 (IBM V&GA)"
-msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
-
-#: konsole.cpp:667
-msgid "&Custom..."
-msgstr "&Нетиповий..."
-
-#: konsole.cpp:672
-msgid "Hist&ory..."
-msgstr "&Історія..."
-
-#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
-msgid "&Save as Default"
-msgstr "&Зберегти як типовий"
-
-#: konsole.cpp:701
-msgid "&Tip of the Day"
-msgstr "П&орада дня"
-
-#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
-msgid "Set Selection End"
-msgstr "Встановити кінець вибору"
-
-#: konsole.cpp:726
-msgid "New Sess&ion"
-msgstr "&Новий сеанс"
-
-#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
-msgid "S&ettings"
-msgstr "П&араметри"
-
-#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
-msgid "&Detach Session"
-msgstr "В&ідокремити сеанс"
-
-#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
-msgid "&Rename Session..."
-msgstr "П&ерейменувати сеанс..."
-
-#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
-msgid "Monitor for &Activity"
-msgstr "Слідкувати за &діяльністю"
-
-#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
-msgid "Stop Monitoring for &Activity"
-msgstr "З&упинити слідкування за діяльністю"
-
-#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
-msgid "Monitor for &Silence"
-msgstr "Слідкувати за &бездіяльністю"
-
-#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
-msgid "Stop Monitoring for &Silence"
-msgstr "Зу&пинити слідкування за бездіяльністю"
-
-#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
-msgid "Send &Input to All Sessions"
-msgstr "Відсилати &ввід до всіх сеансів"
-
-#: konsole.cpp:816
-msgid "Select &Tab Color..."
-msgstr "Вибрати &колір вкладки..."
-
-#: konsole.cpp:820
-msgid "Switch to Tab"
-msgstr "Перейти до вкладки"
-
-#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
-msgid "C&lose Session"
-msgstr "&Закрити сеанс"
-
-#: konsole.cpp:835
-msgid "Tab &Options"
-msgstr "Параметри в&кладок"
-
-#: konsole.cpp:837
-msgid "&Text && Icons"
-msgstr "&Текст та піктограми"
-
-#: konsole.cpp:837
-msgid "Text &Only"
-msgstr "Тіл&ьки текст"
-
-#: konsole.cpp:837
-msgid "&Icons Only"
-msgstr "Тільки &піктограми"
-
-#: konsole.cpp:844
-msgid "&Dynamic Hide"
-msgstr "Динамічно &ховати"
-
-#: konsole.cpp:849
-msgid "&Auto Resize Tabs"
-msgstr "&Автоматично міняти розмір вкладок"
-
-#: konsole.cpp:917
-msgid ""
-"Click for new standard session\n"
-"Click and hold for session menu"
-msgstr ""
-"Клацніть для типового нового сеансу\n"
-"Клацніть та утримуйте для меню сеансів"
-
-#: konsole.cpp:926
-msgid "Close the current session"
-msgstr "Закрити поточний сеанс"
-
-#: konsole.cpp:1030
-msgid "Session"
-msgstr "Сеанс"
-
-#: konsole.cpp:1036
-msgid "Settings"
-msgstr "Параметри"
-
-#: konsole.cpp:1046
-msgid "Paste Selection"
-msgstr "Вставити вибір"
-
-#: konsole.cpp:1049
-msgid "C&lear Terminal"
-msgstr "&Очистити термінал"
-
-#: konsole.cpp:1051
-msgid "&Reset && Clear Terminal"
-msgstr "&Виправити стан терміналу та очистити його"
-
-#: konsole.cpp:1053
-msgid "&Find in History..."
-msgstr "&Шукати в історії..."
-
-#: konsole.cpp:1061
-msgid "Find Pre&vious"
-msgstr "Знайти &попередній"
-
-#: konsole.cpp:1065
-msgid "S&ave History As..."
-msgstr "Зб&ерегти історію як..."
-
-#: konsole.cpp:1069
-msgid "Clear &History"
-msgstr "Очистити &історію"
-
-#: konsole.cpp:1073
-msgid "Clear All H&istories"
-msgstr "Очистити всі &історії"
-
-#: konsole.cpp:1084
-msgid "&ZModem Upload..."
-msgstr "Відвантаження через&ZModem..."
-
-#: konsole.cpp:1104
-msgid "Hide &Menubar"
-msgstr "Сховати смужку &меню"
-
-#: konsole.cpp:1110
-msgid "Save Sessions &Profile..."
-msgstr "Записати &профіль сеансів..."
-
-#: konsole.cpp:1121
-msgid "&Print Screen..."
-msgstr "&Друкувати екран..."
-
-#: konsole.cpp:1126
-msgid "New Session"
-msgstr "Новий сеанс"
-
-#: konsole.cpp:1127
-msgid "Activate Menu"
-msgstr "Активізувати меню"
-
-#: konsole.cpp:1128
-msgid "List Sessions"
-msgstr "Список сеансів"
-
-#: konsole.cpp:1130
-msgid "&Move Session Left"
-msgstr "Пе&ресунути сеанс ліворуч"
-
-#: konsole.cpp:1133
-msgid "M&ove Session Right"
-msgstr "Перес&унути сеанс праворуч"
-
-#: konsole.cpp:1137
-msgid "Go to Previous Session"
-msgstr "Перейти до попереднього сеансу"
-
-#: konsole.cpp:1139
-msgid "Go to Next Session"
-msgstr "Перейти до наступного сеансу"
-
-#: konsole.cpp:1143
-#, c-format
-msgid "Switch to Session %1"
-msgstr "Перемикнути до сеансу %1"
-
-#: konsole.cpp:1146
-msgid "Enlarge Font"
-msgstr "Збільшити шрифт"
-
-#: konsole.cpp:1147
-msgid "Shrink Font"
-msgstr "Зменшити шрифт"
-
-#: konsole.cpp:1149
-msgid "Toggle Bidi"
-msgstr "Перемикнути двонаправленість"
-
-#: konsole.cpp:1196
-msgid ""
-"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
-"continue.\n"
-"Are you sure you want to quit?"
-msgstr ""
-"Існують відкриті сеанси (окрім поточного).\n"
-"Якщо ви продовжите, їх буде закрито.\n"
-"\n"
-"Ви впевнені, що хочете вийти?"
-
-#: konsole.cpp:1199
-msgid "Really Quit?"
-msgstr "Дійсно вийти?"
-
-#: konsole.cpp:1232
-msgid ""
-"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
-"you want Konsole to close anyway?"
-msgstr ""
-"Програма, що виконується у Konsole, не реагує на запити на закриття. Закрити "
-"Konsole попри все?"
-
-#: konsole.cpp:1234
-msgid "Application Does Not Respond"
-msgstr "Програма не реагує на запити на закриття"
-
-#: konsole.cpp:1417
-msgid "Save Sessions Profile"
-msgstr "Запис конфігурації сеансів"
-
-#: konsole.cpp:1418
-msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
-msgstr "Введіть назву для конфігурації сеансів:"
-
-#: konsole.cpp:1809
-msgid ""
-"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
-"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
-"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
-msgstr ""
-"Якщо ви бажаєте вживати растрові шрифти, що розповсюджуються разом з Konsole, "
-"то, спочатку, їх потрібно встановити. Після встановлення, потрібно "
-"перезапустити Konsole. Чи встановити вказані шрифти до fonts:/Personal?"
-
-#: konsole.cpp:1811
-msgid "Install Bitmap Fonts?"
-msgstr "Встановити растрові шрифти?"
-
-#: konsole.cpp:1812
-msgid "&Install"
-msgstr "&Встановити"
-
-#: konsole.cpp:1813
-msgid "Do Not Install"
-msgstr "Не встановлювати"
-
-#: konsole.cpp:1825
-msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
-msgstr "Не вдається встановити %1 до fonts:/Personal/"
-
-#: konsole.cpp:1909
-msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
-msgstr "Щоб викликати меню користуйтеся правою кнопкою мишки"
-
-#: konsole.cpp:2034
-msgid ""
-"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
-"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
-"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
-"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
-"combinations is no longer accessible.\n"
-"\n"
-"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
-"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
-"\n"
-"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
-msgstr ""
-"Ви вибрали одне чи декілька скорочення типу Ctrl+<клавіша>"
-". В результаті чого ці комбінації більше не будуть передаватися командному "
-"рядку чи програмі, яка викопується всередині Konsole. Це може призвести до "
-"небажаних наслідків, які полягають у тому, що деякі функції прив'язані до цих "
-"комбінацій у програмі, що виконується, будуть не доступними.\n"
-"\n"
-"Для уникнення таких конфліктів ви можете змінити ці скорочення на скорочення "
-"типу Alt+Ctrl+<клавіша> або Ctrl+Shift+<клавіша>.\n"
-"\n"
-"На цей час призначені наступні скорочення типу Ctrl+<клавіша>:"
-
-#: konsole.cpp:2044
-msgid "Choice of Shortcut Keys"
-msgstr "Вибір клавіш скорочень"
-
-#: konsole.cpp:2431
-msgid ""
-"_: abbreviation of number\n"
-"%1 No. %2"
-msgstr "%1 № %2"
-
-#: konsole.cpp:2486
-msgid "Session List"
-msgstr "Список сеансів"
-
-#: konsole.cpp:2991
-msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
-msgstr "Ви впевнені, що хочете закрити поточний сеанс?"
-
-#: konsole.cpp:2992
-msgid "Close Confirmation"
-msgstr "Підтвердження закриття"
-
-#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
-msgid "New "
-msgstr "Новий "
-
-#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
-msgid "New &Window"
-msgstr "Нове ві&кно"
-
-#: konsole.cpp:3461
-msgid "New Shell at Bookmark"
-msgstr "Нова командна оболонка з закладок"
-
-#: konsole.cpp:3464
-msgid "Shell at Bookmark"
-msgstr "Командна оболонка з закладок"
-
-#: konsole.cpp:3475
-#, c-format
-msgid ""
-"_: Screen is a program controlling screens!\n"
-"Screen at %1"
-msgstr "Screen на %1"
-
-#: konsole.cpp:3788
-msgid "Rename Session"
-msgstr "Перейменувати сеанс"
-
-#: konsole.cpp:3789
-msgid "Session name:"
-msgstr "Назва сеансу:"
-
-#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
-msgid "History Configuration"
-msgstr "Конфігурація історії"
-
-#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
-msgid "&Enable"
-msgstr "&Ввімкнути"
-
-#: konsole.cpp:3835
-msgid "&Number of lines: "
-msgstr "&Кількість рядків: "
-
-#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
-msgid ""
-"_: Unlimited (number of lines)\n"
-"Unlimited"
-msgstr "Не обмежена"
-
-#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
-msgid "&Set Unlimited"
-msgstr "Вс&тановити не обмежену"
-
-#: konsole.cpp:4000
-msgid ""
-"End of history reached.\n"
-"Continue from the beginning?"
-msgstr ""
-"Досягнуто кінець історії.\n"
-"Продовжити з початку?"
-
-#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
-msgid "Find"
-msgstr "Знайти"
-
-#: konsole.cpp:4008
-msgid ""
-"Beginning of history reached.\n"
-"Continue from the end?"
-msgstr ""
-"Досягнуто початок історії.\n"
-"Продовжити з кінця?"
-
-#: konsole.cpp:4017
-msgid "Search string '%1' not found."
-msgstr "Рядок пошуку \"%1\" не знайдено."
-
-#: konsole.cpp:4034
-msgid "Save History"
-msgstr "Зберегти історію"
-
-#: konsole.cpp:4040
-msgid ""
-"This is not a local file.\n"
-msgstr ""
-"Це не локальний файл.\n"
-
-#: konsole.cpp:4050
-msgid ""
-"A file with this name already exists.\n"
-"Do you want to overwrite it?"
-msgstr ""
-"Файл з такою назвою вже існує.\n"
-"Перезаписати?"
-
-#: konsole.cpp:4050
-msgid "File Exists"
-msgstr "Файл вже існує"
-
-#: konsole.cpp:4050
-msgid "Overwrite"
-msgstr "Перезаписати"
-
-#: konsole.cpp:4055
-msgid "Unable to write to file."
-msgstr "Неможливо записати у файл."
-
-#: konsole.cpp:4065
-msgid "Could not save history."
-msgstr "Неможливо зберегти історію."
-
-#: konsole.cpp:4076
-msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
-msgstr ""
-"<p>Поточний сеанс вже має активне перенесення файла за допомогою ZModem."
-
-#: konsole.cpp:4085
-msgid ""
-"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
-"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
-msgstr ""
-"<p>Програм для роботи з протоколом ZModem не знайдено.\n"
-"<p>Можливо слід встановити пакунок \"rzsz\" або \"lrzsz\".\n"
-
-#: konsole.cpp:4092
-msgid "Select Files to Upload"
-msgstr "Виберіть файли для відвантаження"
-
-#: konsole.cpp:4112
-msgid ""
-"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
-"software was found on the system.\n"
-"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
-msgstr ""
-"<p>Було виявлено спробу перенесення за протоколом ZModem, але програм для "
-"роботи з цим протоколом не знайдено.\n"
-"<p>Можливо слід встановити пакунок \"rzsz\" або \"lrzsz\".\n"
-
-#: konsole.cpp:4119
-msgid ""
-"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
-"Please specify the folder you want to store the file(s):"
-msgstr ""
-"Було виявлено спробу перенесення за протоколом ZModem.\n"
-"Вкажіть, будь ласка, теку в яку потрібно покласти файл(и):"
-
-#: konsole.cpp:4122
-msgid "&Download"
-msgstr "&Звантажити"
-
-#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
-msgid "Start downloading file to specified folder."
-msgstr "Почати звантаження файла у вказану теку."
-
-#: konsole.cpp:4140
-#, c-format
-msgid "Print %1"
-msgstr "Друкувати %1"
-
-#: konsole.cpp:4167
-msgid "Size Configuration"
-msgstr "Конфігурація розміру"
-
-#: konsole.cpp:4181
-msgid "Number of columns:"
-msgstr "Кількість стовпчиків:"
-
-#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
-msgid "Number of lines:"
-msgstr "Кількість ліній:"
-
-#: konsole.cpp:4212
-msgid "As &regular expression"
-msgstr "Як &регулярний вираз"
-
-#: konsole.cpp:4215
-msgid "&Edit..."
-msgstr "&Редагувати..."
-
-#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
-msgid "Konsole"
-msgstr "Konsole"
-
-#: konsole_part.cpp:399
-msgid "&History..."
-msgstr "&Історія..."
-
-#: konsole_part.cpp:405
-msgid "Li&ne Spacing"
-msgstr "Інтервал між ря&дками"
-
-#: konsole_part.cpp:411
-msgid "&0"
-msgstr "&0"
-
-#: konsole_part.cpp:412
-msgid "&1"
-msgstr "&1"
-
-#: konsole_part.cpp:413
-msgid "&2"
-msgstr "&2"
-
-#: konsole_part.cpp:414
-msgid "&3"
-msgstr "&3"
-
-#: konsole_part.cpp:415
-msgid "&4"
-msgstr "&4"
-
-#: konsole_part.cpp:416
-msgid "&5"
-msgstr "&5"
-
-#: konsole_part.cpp:417
-msgid "&6"
-msgstr "&6"
-
-#: konsole_part.cpp:418
-msgid "&7"
-msgstr "&7"
-
-#: konsole_part.cpp:419
-msgid "&8"
-msgstr "&8"
-
-#: konsole_part.cpp:424
-msgid "Blinking &Cursor"
-msgstr "Миготливий &курсор"
-
-#: konsole_part.cpp:429
-msgid "Show Fr&ame"
-msgstr "Показувати &рамку"
-
-#: konsole_part.cpp:431
-msgid "Hide Fr&ame"
-msgstr "Сховати &рамку"
-
-#: konsole_part.cpp:435
-msgid "Wor&d Connectors..."
-msgstr "Розділювачі с&лів..."
-
-#: konsole_part.cpp:441
-msgid "&Use Konsole's Settings"
-msgstr "&Вживати налаштування Konsole"
-
-#: konsole_part.cpp:480
-msgid "&Close Terminal Emulator"
-msgstr "&Закрити емулятор термінала"
-
-#: konsole_part.cpp:919
-msgid "Word Connectors"
-msgstr "Розділювачі слів"
-
-#: konsole_part.cpp:920
-msgid ""
-"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
-"clicking:"
-msgstr ""
-"Символи, які не є цифрами або літерами, але рахуються частиною слова при "
-"подвійному клацанні:"
-
-#: kwrited.cpp:84
-#, c-format
-msgid "KWrited - Listening on Device %1"
-msgstr "KWrited - слухає на пристрої %1"
-
-#: kwrited.cpp:117
-msgid "Clear Messages"
-msgstr "Очистити повідомлення"
-
-#: main.cpp:61
-msgid "X terminal for use with KDE."
-msgstr "Термінал X для використання з KDE."
-
-#: main.cpp:66
-msgid "Set window class"
-msgstr "Встановити клас вікна"
-
-#: main.cpp:67
-msgid "Start login shell"
-msgstr "Запустити оболонку реєстрації"
-
-#: main.cpp:68
-msgid "Set the window title"
-msgstr "Встановити заголовок вікна"
-
-#: main.cpp:69
-msgid ""
-"Specify terminal type as set in the TERM\n"
-"environment variable"
-msgstr ""
-"Вкажіть тип терміналу за допомогою\n"
-"змінної середовища TERM"
-
-#: main.cpp:70
-msgid "Do not close Konsole when command exits"
-msgstr "Не закривати Konsole після завершення виконання програми"
-
-#: main.cpp:71
-msgid "Do not save lines in history"
-msgstr "Не зберігати рядки в історії"
-
-#: main.cpp:72
-msgid "Do not display menubar"
-msgstr "Не показувати смужку меню"
-
-#: main.cpp:74
-msgid "Do not display tab bar"
-msgstr "Не показувати панель вкладок"
-
-#: main.cpp:75
-msgid "Do not display frame"
-msgstr "Не показувати рамку"
-
-#: main.cpp:76
-msgid "Do not display scrollbar"
-msgstr "Не показувати панель прокрутки"
-
-#: main.cpp:77
-msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
-msgstr "Не вживати Xft (згладжування)"
-
-#: main.cpp:79
-msgid "Enable experimental support for real transparency"
-msgstr "Увімкнути експериментальну підтримку прозорості"
-
-#: main.cpp:81
-msgid "Terminal size in columns x lines"
-msgstr "Розмір термінала: стовпчиків x рядків"
-
-#: main.cpp:82
-msgid "Terminal size is fixed"
-msgstr "Розмір термінала незмінний"
-
-#: main.cpp:83
-msgid "Start with given session type"
-msgstr "Запускати з вказаним типом сеансу"
-
-#: main.cpp:84
-msgid "List available session types"
-msgstr "Перелічити наявні типи сеансів"
-
-#: main.cpp:85
-msgid "Set keytab to 'name'"
-msgstr "Встановити вказану розкладку"
-
-#: main.cpp:86
-msgid "List available keytabs"
-msgstr "Перелічити наявні файли .keytab"
-
-#: main.cpp:87
-msgid "Start with given session profile"
-msgstr "Запускати з вказаним типом профілю"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "List available session profiles"
-msgstr "Перелічити наявні профілі сеансів"
-
-#: main.cpp:89
-msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
-msgstr "Встановити вказану схему або використовуйте файл"
-
-#: main.cpp:91
-msgid "List available schemata"
-msgstr "Перелічити наявні схеми"
-
-#: main.cpp:92
-msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
-msgstr "Ввімкнути розширені функції DCOP Qt"
-
-#: main.cpp:93
-msgid "Change working directory to 'dir'"
-msgstr "Змінити робочий каталог на \"dir\""
-
-#: main.cpp:94
-msgid "Execute 'command' instead of shell"
-msgstr "Замість командної оболонки виконувати \"команду\""
-
-#: main.cpp:96
-msgid "Arguments for 'command'"
-msgstr "Аргументи для \"команди\""
-
-#: main.cpp:171
-msgid "Maintainer"
-msgstr "Супровід"
-
-#: main.cpp:172
-msgid "Author"
-msgstr "Автор"
-
-#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
-msgid "bug fixing and improvements"
-msgstr "виправлення помилок та вдосконалення"
-
-#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
-msgid "bug fixing"
-msgstr "виправлення помилок"
-
-#: main.cpp:186
-msgid "Solaris support and work on history"
-msgstr "Підтримка історії і праці на Solaris"
-
-#: main.cpp:189
-msgid "faster startup, bug fixing"
-msgstr "швидший запуск, виправлення помилок"
-
-#: main.cpp:192
-msgid "decent marking"
-msgstr "покращений вибір"
-
-#: main.cpp:195
-msgid ""
-"partification\n"
-"Toolbar and session names"
-msgstr ""
-"технологія складових\n"
-"Пенал та назви сеансів"
-
-#: main.cpp:199
-msgid ""
-"partification\n"
-"overall improvements"
-msgstr ""
-"технологія складових\n"
-"загальні удосконалення"
-
-#: main.cpp:203
-msgid "transparency"
-msgstr "прозорість"
-
-#: main.cpp:206
-msgid ""
-"most of main.C donated via kvt\n"
-"overall improvements"
-msgstr ""
-"більша частина запозичень main.C з kvt\n"
-"загальні покращання"
-
-#: main.cpp:210
-msgid "schema and selection improvements"
-msgstr "схема та покращення вибору"
-
-#: main.cpp:213
-msgid "SGI Port"
-msgstr "Порт SGI"
-
-#: main.cpp:216
-msgid "FreeBSD port"
-msgstr "Порт FreeBSD"
-
-#: main.cpp:230
-msgid ""
-"Thanks to many others.\n"
-"The above list only reflects the contributors\n"
-"I managed to keep track of."
-msgstr ""
-"Щира подяка багатьом іншим.\n"
-"Список вгорі відображає тільки тих учасників,\n"
-"яких я зміг відстежити."
-
-#: main.cpp:337
-msgid ""
-"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
-msgstr ""
-"Не можна використовувати ОБИДВА -ls та -e.\n"
-
-#: main.cpp:464
-msgid ""
-"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
-msgstr ""
-"повинно бути --vt_sz <#стовпчиків>x<#рядків>, напр., 80x40\n"
-
-#: printsettings.cpp:32
-msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
-msgstr "Оптимізув&ати для друку (чорний текст без зображень на тлі)"
-
-#: printsettings.cpp:34
-msgid "&Pixel for pixel"
-msgstr "&Піксель за піксель"
-
-#: printsettings.cpp:36
-msgid "Print &header"
-msgstr "Друкувати &заголовок"
-
-#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
-msgid "[no title]"
-msgstr "[без назви]"
-
-#: schema.cpp:217
-msgid "Konsole Default"
-msgstr "Типові для Konsole"
-
-#: schemas.cpp:1
-msgid "Black on Light Color"
-msgstr "Чорний на світлому"
-
-#: schemas.cpp:2
-msgid "Black on Light Yellow"
-msgstr "Чорний на світло-жовтому"
-
-#: schemas.cpp:3
-msgid "Black on White"
-msgstr "Чорний на білому"
-
-#: schemas.cpp:4
-msgid "Marble"
-msgstr "Мармур"
-
-#: schemas.cpp:5
-msgid "Green on Black"
-msgstr "Зелений на чорному"
-
-#: schemas.cpp:6
-msgid "Green Tint"
-msgstr "Тьмяно-зелений"
-
-#: schemas.cpp:7
-msgid "Green Tint with Transparent MC"
-msgstr "Тьмяно-зелений з прозорим MC"
-
-#: schemas.cpp:8
-msgid "Paper, Light"
-msgstr "Папір, світла"
-
-#: schemas.cpp:9
-msgid "Paper"
-msgstr "Папір"
-
-#: schemas.cpp:10
-msgid "Linux Colors"
-msgstr "Кольори Linux"
-
-#: schemas.cpp:11
-msgid "Transparent Konsole"
-msgstr "Прозора консоль"
-
-#: schemas.cpp:12
-msgid "Transparent for MC"
-msgstr "Прозора для MC"
-
-#: schemas.cpp:13
-msgid "Transparent, Dark Background"
-msgstr "Прозора, темне тло"
-
-#: schemas.cpp:14
-msgid "Transparent, Light Background"
-msgstr "Прозора, світле тло"
-
-#: schemas.cpp:15
-msgid "White on Black"
-msgstr "Білий на чорному"
-
-#: schemas.cpp:16
-msgid "XTerm Colors"
-msgstr "Кольори xterm"
-
-#: schemas.cpp:17
-msgid "System Colors"
-msgstr "Системні кольори"
-
-#: schemas.cpp:18
-msgid "VIM Colors"
-msgstr "Кольори VIM"
-
-#: schemas.cpp:19
-msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
-msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
-
-#: schemas.cpp:20
-msgid "linux console"
-msgstr "Консоль Linux"
-
-#: schemas.cpp:21
-msgid "Solaris"
-msgstr "Solaris"
-
-#: schemas.cpp:22
-msgid "vt100 (historical)"
-msgstr "vt100 (історичний)"
-
-#: schemas.cpp:23
-msgid "VT420PC"
-msgstr "VT420PC"
-
-#: schemas.cpp:24
-msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
-msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
-
-#: session.cpp:137
-msgid ""
-"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
-"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
-"read/write access to the PTY devices."
-msgstr ""
-"Konsole не може відкрити PTY (псевдотермінал). Скоріше за все, це пов'язано з "
-"неправильним налаштуванням PTY пристроїв. Для Konsole необхідно мати права на "
-"читання та запис до PTY пристроїв."
-
-#: session.cpp:138
-msgid "A Fatal Error Has Occurred"
-msgstr "Критична помилка"
-
-#: session.cpp:257
-msgid "Silence in session '%1'"
-msgstr "Тиша в сеансі \"%1\""
-
-#: session.cpp:266
-msgid "Bell in session '%1'"
-msgstr "Дзвінок в сеансі \"%1\""
-
-#: session.cpp:274
-msgid "Activity in session '%1'"
-msgstr "Діяльність в сеансі \"%1\""
-
-#: session.cpp:373
-msgid "<Finished>"
-msgstr "<завершено>"
-
-#: session.cpp:380
-msgid "Session '%1' exited with status %2."
-msgstr "Сеанс \"%1\" вийшов зі станом %2."
-
-#: session.cpp:384
-msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
-msgstr "Сеанс \"%1\" вийшов з сигналом %2 та створено відбиток."
-
-#: session.cpp:386
-msgid "Session '%1' exited with signal %2."
-msgstr "Сеанс \"%1\" вийшов з сигналом %2."
-
-#: session.cpp:389
-msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
-msgstr "Сеанс \"%1\" несподівано закінчився."
-
-#: session.cpp:649
-msgid "ZModem Progress"
-msgstr "Поступ ZModem"
-
-#: tips.cpp:3
-msgid ""
-"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
-"color?\n"
-msgstr ""
-"<p>...можна змінити колір тексту вкладки клацнувши правою кнопкою мишки на "
-"вкладці?\n"
-
-#: tips.cpp:8
-msgid ""
-"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
-"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
-msgstr ""
-"<p>...можна змінювати колір тексту вкладки за допомогою коду \\e[28;КОЛІРt (де "
-"КОЛІР: 0-16,777,215)?\n"
-
-#: tips.cpp:13
-msgid ""
-"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
-msgstr ""
-"<p>...можна змінювати розмір Konsole за допомогою коду \\e[8;РЯДКИ;СТОВПЧИКИt?\n"
-
-#: tips.cpp:18
-msgid ""
-"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
-"in the tabbar?\n"
-msgstr ""
-"<p>...ви можете відкривати нові стандартні сеанси, натиснувши кнопку \"Новий\" "
-"в пеналі вкладок?\n"
-
-#: tips.cpp:23
-msgid ""
-"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
-"menu of sessions to select?\n"
-msgstr ""
-"<p>...при натисканні та утриманні кнопки \"Новий\" в пеналі вкладок, з'явиться "
-"меню з сеансами, які можна вибрати?\n"
-
-#: tips.cpp:28
-msgid ""
-"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
-msgstr ""
-"<p>...натискання клавіш Ctrl+Alt+N запустить новий стандартний сеанс?\n"
-
-#: tips.cpp:33
-msgid ""
-"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
-"key and\n"
-"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
-msgstr ""
-"<p>...ви можете перемикати сеанси в Konsole вдержуючи клавішу Shift та "
-"натискаючи\n"
-"клавіші \"Праворуч\" або \"Ліворуч\"?\n"
-
-#: tips.cpp:39
-msgid ""
-"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
-"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
-"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
-"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
-msgstr ""
-"<p>...ви можете наладнати термінал схожий на \"текстову консоль Linux\"? \n"
-"<p>Сховайте смужку меню, пенал вкладок та панель прокрутки, виберіть шрифт "
-"Linux\n"
-"та схему \"Кольори Linux\" й перемкніть Konsole у повноекранний режим. Також "
-"можна\n"
-"встановити автоматичне складання головної панелі KDE.\n"
-
-#: tips.cpp:47
-msgid ""
-"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
-"mouse\n"
-"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
-"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
-msgstr ""
-"<p>...ви можете перейменовувати сеанси клацнувши правою кнопкою мишки\n"
-"та вибравши \"Перейменувати сеанс...\"? Зміни будуть відображені\n"
-"у пеналі вкладок, що може допомогти краще запам'ятати зміст сеансу.\n"
-
-#: tips.cpp:54
-msgid ""
-"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
-msgstr ""
-"<p>...можна перейменовувати сеанс консолі подвійним клацанням на його вкладці?\n"
-
-#: tips.cpp:59
-msgid ""
-"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
-msgstr ""
-"<p>...ви можете викликати меню клавішами Ctrl+Alt+M?\n"
-
-#: tips.cpp:64
-msgid ""
-"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
-"shortcut?\n"
-msgstr ""
-"<p>...ви можете перейменувати поточний сеанс за допомогою клавіш Ctrl+Alt+S?\n"
-
-#: tips.cpp:69
-msgid ""
-"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
-"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
-msgstr ""
-"<p>...можна створити власні типи сеансів в редакторі сеансів,\n"
-"який знаходиться в меню \"Параметри->Налаштувати Konsole...\"?\n"
-
-#: tips.cpp:75
-msgid ""
-"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
-"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...можна створювати власні схеми кольорів у редакторі схем,\n"
-"який знаходиться в меню \"Параметри->Налаштувати Konsole...\"?\n"
-"</p>\n"
-
-#: tips.cpp:82
-msgid ""
-"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
-"the tab?\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...ви можете пересувати сеанси, тримаючи натиснутою середню кнопку мишки на "
-"вкладці?\n"
-
-#: tips.cpp:88
-msgid ""
-"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
-"Move Session Left/Right\" menu\n"
-"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
-"Right \n"
-"Arrow keys?\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...можна змінити порядок вкладок сеансів через меню \"Вид->"
-"Пересунути сеанс ліворуч/праворуч\"\n"
-"або вдержуючи клавіші Shift та Ctrl і натискаючи клавіші Ліворуч\n"
-"або Праворуч?\n"
-"</p>\n"
-
-#: tips.cpp:96
-msgid ""
-"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
-"\n"
-"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
-msgstr ""
-"<p>...ви можете переглядати вивід програм вдержуючи клавішу Shift\n"
-"на натискаючи клавіші \"Page Up\" або \"Page Down\"?\n"
-
-#: tips.cpp:102
-msgid ""
-"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
-"\n"
-"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
-msgstr ""
-"<p>...ви можете порядково переглядати вивід програм вдержуючи клавішу Shift\n"
-"на натискаючи клавіші \"Вгору\" або \"Вниз\"?\n"
-
-#: tips.cpp:108
-msgid ""
-"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
-"pressing the Insert key?\n"
-msgstr ""
-"<p>...ви можете вставити зміст кишені вдержуючи клавішу Shift та\n"
-"натиснувши клавішу Insert?\n"
-
-#: tips.cpp:114
-msgid ""
-"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
-"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
-msgstr ""
-"<p>...ви можете вставити зміст кишені X сервера вдержуючи клавіші Shift та "
-"Ctrl\n"
-"і натиснувши клавішу Insert?\n"
-
-#: tips.cpp:120
-msgid ""
-"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
-"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
-msgstr ""
-"<p>...якщо вдержувати клавішу Ctrl при вставці кишені середньою кнопкою миша,\n"
-"то після вставки змісту кишені буде вставлено символ повернення каретки?\n"
-
-#: tips.cpp:126
-msgid ""
-"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
-"Configure Konsole...\"?\n"
-msgstr ""
-"<p>...можна вимкнути підказки про розмір терміналу, у меню \"Параметри->"
-"Налаштувати Konsole...\"?\n"
-
-#: tips.cpp:131
-msgid ""
-"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
-"breaks?\n"
-msgstr ""
-"<p>...для ігнорування кінця рядків при виборі тексту можна вдержувати клавішу "
-"Ctrl?\n"
-
-#: tips.cpp:136
-msgid ""
-"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
-"select columns?\n"
-msgstr ""
-"<p>...натискання клавіш Ctrl та Alt дозволяє вибір стовпчиків у Konsole?\n"
-
-#: tips.cpp:141
-msgid ""
-"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
-"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
-msgstr ""
-"<p>...якщо програма використовує праву кнопку мишки, то все одно\n"
-"можна отримати вигулькне меню утримуючи клавішу Shift?\n"
-
-#: tips.cpp:147
-msgid ""
-"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
-"text while pressing the Shift key?\n"
-msgstr ""
-"<p>...якщо програма використовує ліву кнопку мишки, то ви\n"
-"все одно можете виділяти текст утримуючи клавішу Shift?\n"
-
-#: tips.cpp:153
-msgid ""
-"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
-"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
-msgstr ""
-"<p>...ви можете вказати Konsole встановлювати заголовок вікна як у поточного "
-"каталогу?\n"
-"Для Bash, введіть 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' в файлі "
-"~/.bashrc.\n"
-
-#: tips.cpp:159
-msgid ""
-"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
-"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
-msgstr ""
-"<p>...ви можете вказати Konsole показувати поточну теку в заголовку вікна?\n"
-"Для Bash, введіть 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' у файлі "
-"~/.bashrc.\n"
-
-#: tips.cpp:165
-msgid ""
-"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
-"the prompt\n"
-"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
-"~/.bashrc, then\n"
-"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
-"working directory\n"
-"on non-Linux systems too?\n"
-msgstr ""
-"<p>...ви можете вказати оболонці друкувати поточний каталог у запрошенні,\n"
-"наприклад для Bash додайте команду 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' у "
-"файл ~/.bashrc, і тоді\n"
-"Konsole зможе додавати його до закладок, а також, менеджер сеансів буде "
-"запам'ятовувати робочий каталог\n"
-"на системах відмінних від Linux?\n"
-
-#: tips.cpp:173
-msgid ""
-"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
-"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
-"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
-msgstr ""
-"<p>...подвійне клацання вибере одне слово?\n"
-"<p>А якщо ви не відпустили кнопку мишки після другого клацання,\n"
-"то ви можете додавати до вибраного тексту додаткові слова при пересуванні "
-"мишки.\n"
-
-#: tips.cpp:180
-msgid ""
-"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
-"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
-"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
-msgstr ""
-"<p>...потрійне клацання вибере одне слово?\n"
-"<p>А якщо ви не відпустили кнопку мишки після третього клацання,\n"
-"то ви можете додавати до вибраного тексту додаткові рядки при пересуванні "
-"мишки.\n"
-
-#: tips.cpp:187
-msgid ""
-"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
-"with a\n"
-"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
-"working directory,\n"
-"as well as just pasting the URL as text.\n"
-"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
-msgstr ""
-"<p>...якщо перетягнути та кинути адресу (URL) у вікно Konsole, то з'явиться "
-"меню,\n"
-"де можна буде вибрати пересунути чи скопіювати цей файл у поточний каталог,\n"
-"або вставити зміст адреси як текст.\n"
-"<p>Це працює з будь якою адресою, яку підтримує KDE.\n"
-
-#: tips.cpp:195
-msgid ""
-"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
-"keyboard shortcuts for actions\n"
-"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
-"switching sessions?\n"
-msgstr ""
-"<p>...у діалоговому вікні \"Параметри->Налаштувати скорочення...\" можна "
-"призначити скорочення для дій\n"
-"які не знаходяться у меню, наприклад активація меню, зміна шрифту та "
-"перемикання сеансів?\n"
-
-#: tips.cpp:201
-msgid ""
-"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
-"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
-"tab options?\n"
-msgstr ""
-"<p>...що клацання правою кнопкою мишки на кнопку \"Новий\" в лівому кутку "
-"смужки вкладок або в порожній смужці вкладок, покаже меню, в якому можна "
-"встановити декілька параметрів вкладок?\n"
-
-#: zmodem_dialog.cpp:28
-msgid "&Stop"
-msgstr "&Зупинити"