summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/kdegraphics/kdvi.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/kdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r--tde-i18n-uk/messages/kdegraphics/kdvi.po1396
1 files changed, 0 insertions, 1396 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/kdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-uk/messages/kdegraphics/kdvi.po
deleted file mode 100644
index aaaedfa9e8b..00000000000
--- a/tde-i18n-uk/messages/kdegraphics/kdvi.po
+++ /dev/null
@@ -1,1396 +0,0 @@
-# translation of kdvi.po to Ukrainian
-# Translation of kdvi.po to Ukrainian
-# Ukrainian translation of kdvi.po to Ukrainian
-# Ukrainian translation of kdvi.po
-# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
-# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
-#
-# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
-# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2004.
-# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
-# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kdvi\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:53-0700\n"
-"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
-"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
-"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-
-#: TeXFontDefinition.cpp:108
-msgid "Cannot find font %1, file %2."
-msgstr "Неможливо знайти шрифт %1, файл %2."
-
-#: TeXFontDefinition.cpp:124
-#, c-format
-msgid "Checksum mismatch for font file %1"
-msgstr "Не збігається контрольна сума у файлі шрифту %1"
-
-#: TeXFontDefinition.cpp:133
-msgid "TeX virtual"
-msgstr "TeX віртуальний"
-
-#: TeXFontDefinition.cpp:142
-msgid "TeX Font Metric"
-msgstr "Метрики шрифтів TeX"
-
-#: TeXFontDefinition.cpp:167
-msgid "FreeType"
-msgstr "FreeType"
-
-#: TeXFontDefinition.cpp:172
-#, c-format
-msgid "Cannot recognize format for font file %1"
-msgstr "Не вдається визнати формат для файла шрифту %1"
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:44
-msgid ""
-"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
-msgstr ""
-"Файл шрифту %1 можна відкрити та прочитати, але цей формат шрифту не "
-"підтримується."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:50
-msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
-msgstr ""
-"Файл шрифту %1 пошкоджений, або його неможливо відкрити, або неможливо "
-"прочитати."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:171
-#, c-format
-msgid ""
-"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
-msgstr ""
-"Отримано звіт про помилку від FreeType при встановлені розміру символів для "
-"файла шрифту %1."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:187
-msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
-msgstr "FreeType не може завантажити гліф № %1 з файла шрифту %2."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:199
-msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
-msgstr "FreeType не може відобразити гліф № %1 з файла шрифту %2."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:212
-msgid "Glyph #%1 is empty."
-msgstr "Гліф № %1 - порожній."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:213
-msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
-msgstr "Гліф № %1 з файла шрифту %2 - порожній."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:282
-msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
-msgstr "FreeType не може завантажити розмір гліфу № %1 з файла шрифту %2."
-
-#: TeXFont_PK.cpp:94
-#, c-format
-msgid "Cannot open font file %1."
-msgstr "Неможливо відкрити файл шрифту %1."
-
-#: TeXFont_PK.cpp:139
-msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
-msgstr "TexFont_PK::operator[]: Символ %1 не визначений у шрифті %2"
-
-#: TeXFont_PK.cpp:457
-msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
-msgstr "Непередбачений %1 у файлі PK %2"
-
-#: TeXFont_PK.cpp:524
-msgid "The character %1 is too large in file %2"
-msgstr "Символ %1 надто великий у файлі %2"
-
-#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
-msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
-msgstr "Збережено невірну кількість бітів: симв. %1, шрифт %2"
-
-#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
-msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
-msgstr "Поганий файл pk (%1), надто багато бітів"
-
-#: TeXFont_PK.cpp:748
-msgid "Font has non-square aspect ratio "
-msgstr "Шрифт має неквадратне співвідношення "
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Andriy Rysin, Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "rysin@kde.com,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
-
-#: dviFile.cpp:112
-msgid "The DVI file does not start with the preamble."
-msgstr "Файл DVI не починається з преамбули."
-
-#: dviFile.cpp:117
-msgid ""
-"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
-"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
-"such as oxdvi."
-msgstr ""
-"DVI файл містить неправильну версію DVI. Примітка: якщо ви користуєтесь "
-"системою Omega, то вам потрібно вживати спеціальні програми такі як, oxdvi."
-
-#: dviFile.cpp:155
-msgid ""
-"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
-msgstr "DVI файл сильно пошкоджений. KDVI не може знайти кінцеву частину."
-
-#: dviFile.cpp:170
-msgid "The postamble does not begin with the POST command."
-msgstr "Кінцева частина не починається з команди POST."
-
-#: dviFile.cpp:225
-msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
-msgstr "Кінцева частина містить команди інші за FNTDEF."
-
-#: dviFile.cpp:259
-msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
-msgstr "Сторінка %1 не починається з команди BOP."
-
-#: dviFile.cpp:294
-msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
-msgstr "Не вистачає пам'яті для завантаження файла DVI."
-
-#: dviFile.cpp:300
-msgid "Could not load the DVI-file."
-msgstr "Неможливо завантажити файл DVI."
-
-#: dviRenderer.cpp:210
-msgid ""
-"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
-"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt><strong>Пошкодження файла!</strong> KDVI не може інтерпретувати DVI файл. "
-"Скоріше за все це значить, що файл DVI пошкоджений.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
-msgid "DVI File Error"
-msgstr "Помилка файла DVI"
-
-#: dviRenderer.cpp:262
-msgid "KDVI: Information"
-msgstr "KDVI: інформація"
-
-#: dviRenderer.cpp:277
-msgid ""
-"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
-"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
-"immediately.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Цей DVI файл містить інформацію про вихідний файл. Ви можете клацнути в "
-"тексті середньою кнопкою мишки та буде відкрито вихідний файл TeX у "
-"редакторі.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:286
-msgid "Explain in more detail..."
-msgstr "Додаткове пояснення..."
-
-#: dviRenderer.cpp:315
-msgid "Embedding PostScript Files"
-msgstr "Файли вбудованого PostScript"
-
-#: dviRenderer.cpp:345
-msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
-msgstr "Не всі PostScript файли можна вкласти у ваш документ."
-
-#: dviRenderer.cpp:348
-msgid ""
-"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
-"probably want to save the DVI file now."
-msgstr ""
-"Всі зовнішні PostScript файли було вкладено у ваш документ. Зараз, вам, скоріше "
-"за все, потрібно зберегти DVI файл."
-
-#: dviRenderer.cpp:439
-msgid ""
-"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
-"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt><strong>Помилка файла.</strong> Вказаний файл \"%1\"' не існує. KDVI вже "
-"пробував додавати закінчення \".dvi\".</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:441
-msgid "File Error!"
-msgstr "Помилка файла!"
-
-#: dviRenderer.cpp:452
-msgid ""
-"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
-"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Не вдається відкрити файл <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
-", він має тип <strong>%2</strong>. KDVI може працювати тільки з DVI (.dvi) "
-"файлами.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
-msgid ""
-"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
-"this means that the DVI file is broken.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Пошкодження файла! KDVI не може інтерпретувати DVI файл. Скоріше за все це "
-"значить, що DVI файл пошкоджений.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:640
-msgid ""
-"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
-"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
-"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
-"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
-"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Ви бажаєте, щоб KDVI знайшов місце у DVI файлі, яке відповідає рядку %1 у "
-"файлі TeX <strong>%2</strong>. Але схоже що, DVI файл не містить потрібну "
-"інформацію про вихідний файл. У довідці по KDVI є детальна розповідь про те, як "
-"включати цю інформацію в DVI файл. Натисніть клавішу F1, щоб відкрити "
-"довідку.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
-msgid "Could Not Find Reference"
-msgstr "Неможливо знайти посилання"
-
-#: dviRenderer.cpp:683
-msgid ""
-"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
-"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>KDVI не зміг знайти місце у DVI файлі, яке відповідає рядку %1 в файлі TeX "
-"<strong>%2</strong>.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:737
-msgid ""
-"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
-"which could not be found."
-msgstr ""
-"DVI файл посилається на файл TeX <strong>%1</strong>, який не вдається знайти."
-
-#: dviRenderer.cpp:740
-msgid "Could Not Find File"
-msgstr "Неможливо знайти файл"
-
-#: dviRenderer.cpp:747
-msgid ""
-"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
-"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
-"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
-msgstr ""
-"Ви ще не вказали редактор для інверсного пошуку. Будь ласка, встановіть ваш "
-"улюблений редактор у вікні <strong>Параметри DVI</strong>"
-", яке ви знайдете в меню <strong>Параметри</strong>."
-
-#: dviRenderer.cpp:752
-msgid "Need to Specify Editor"
-msgstr "Потрібно вказати редактор"
-
-#: dviRenderer.cpp:753
-msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
-msgstr "Скористатись редактором KDE - Kate"
-
-#: dviRenderer.cpp:785
-msgid ""
-"<qt>The external program"
-"<br>"
-"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
-"<br/>"
-"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
-"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
-"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
-"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Зовнішня програма"
-"<br/>"
-"<br/><tt><strong>%1</strong></tt>,"
-"<br/>"
-"<br/>яку було виконано, щоб запустити редактор для інверсного пошуку, "
-"закінчилась з помилкою. Можливо вам слід переглянути <strong>"
-"інформацію про документ</strong>, яка знаходиться у меню Файл щодо докладного "
-"опису помилки. У довідці по KDVI є детальне пояснення про те, як налаштувати "
-"ваш редактор для використання з KDVI, список можливих проблем.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:791
-msgid "Starting the editor..."
-msgstr "Запуск редактора..."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:269
-msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
-msgstr "Код DVI містить символ невідомого шрифту."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
-msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
-msgstr "Код DVI посилається до шрифту N%1, який не було попередньо визначено."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:379
-msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
-msgstr "Стек не був порожній, коли було знайдено команду EOP."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:391
-msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
-msgstr "Стек був порожній, коли було знайдено команду POP."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
-msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
-msgstr "Код DVI посилається до шрифту, який не було попередньо визначено."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:564
-msgid "An illegal command was encountered."
-msgstr "Знайдено неправильну команду."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:569
-msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
-msgstr "Знайдено невідомий код код дії %1."
-
-#: dviRenderer_export.cpp:83
-msgid ""
-"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
-"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
-"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
-"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
-"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
-"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
-"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
-"when looking for programs."
-msgstr ""
-"KDVI не може знайти програму \"dvipdfm\" на вашому комп'ютері. Ця програма є "
-"критичною для функції експорту. Проте можна перетворити файл DVI в PDF "
-"використовуючи функцію друку KDVI, щоправда, скоріше за все, ви отримаєте "
-"нормальний екземпляр для друку, але при перегляді з Acrobat Reader якість буде "
-"низькою. Можливо краще поновити версію пакунку TeX, який містить програму "
-"\"dvipdfm\".\n"
-"Порада для розгубленого адміністратора: KDVI використовує змінну оболонки PATH "
-"при пошуку програми."
-
-#: dviRenderer_export.cpp:98
-msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
-msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
-msgid "Export File As"
-msgstr "Експортувати файл як"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
-#: kdvi_multipage.cpp:164
-msgid ""
-"The file %1\n"
-"exists. Do you want to overwrite that file?"
-msgstr ""
-"Файл %1\n"
-"існує. Перезаписати?"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
-#: kdvi_multipage.cpp:165
-msgid "Overwrite File"
-msgstr "Замістити файл"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
-msgid "Overwrite"
-msgstr "Перезаписати"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:111
-msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
-msgstr "Використання dvipdfm для експорту файл в PDF"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:113
-msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
-"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
-"own bitmap fonts Please be patient."
-msgstr ""
-"KDVI зараз виконує зовнішню програму \"dvipdfm\" для перетворення файлів DVI у "
-"PDF. Деколи це займає багато часу, тому що dvipdfm має створити власні растрові "
-"шрифти. Будь ласка, зачекайте."
-
-#: dviRenderer_export.cpp:117
-msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
-msgstr "Очікування поки завершиться dvipdfm..."
-
-#: dviRenderer_export.cpp:118
-msgid "dvipdfm progress dialog"
-msgstr "вікно поступу dvipdfm"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
-msgid "Please be patient"
-msgstr "Будь ласка, зачекайте"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:136
-msgid ""
-"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Зовнішня програма, яка використовується для експорту файлів DVI повернула "
-"помилку. Можливо вам потрібно переглянути вікно інформації про документ щодо "
-"детального звіту про помилку.</qt>"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:139
-msgid "Export: %1 to PDF"
-msgstr "Експорт: %1 в PDF"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:180
-msgid ""
-"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
-"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
-"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
-"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
-"KDVI.</p>"
-"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
-"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
-"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
-"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt><P>Цей файл DVI посилається на зовнішні графічні файли, які не є в форматі "
-"PostScript і не підтримуються програмою <strong>dvips</strong>"
-", яку KDVI використовує для друку та експортування в PostScript. Отже, "
-"функціональність, яку ви потребуєте, буде відсутня у цій версії KDVI.</p>"
-"<p>Щоб обійти цю проблему, можна скористатись меню <strong>"
-"Файл/Експортувати як</strong>, щоб зберегти цей файл у форматі PDF, а потім "
-"скористатись програмою перегляду PDF.</p>"
-"<p>Автор KDVI просить вибачення за завдану незручність. Якщо багато "
-"користувачів будуть скаржитись, то пізніше може будуть додані можливості, яких "
-"бракує.</p></qt>"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:187
-msgid "Functionality Unavailable"
-msgstr "Функціональність недоступна"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:197
-msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
-msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:214
-msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
-msgstr "Використання dvips для експорту файла в PostScript"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:216
-msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
-"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
-"its own bitmap fonts Please be patient."
-msgstr ""
-"KDVI зараз виконує зовнішню програму \"dvips\" для перетворення файлів DVI у "
-"PostScript. Деколи це займає багато часу, тому що dvips має створити власні "
-"растрові шрифти. Будь ласка, зачекайте."
-
-#: dviRenderer_export.cpp:220
-msgid "Waiting for dvips to finish..."
-msgstr "Очікування поки завершиться dvips..."
-
-#: dviRenderer_export.cpp:221
-msgid "dvips progress dialog"
-msgstr "вікно поступу dvips"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:299
-msgid ""
-"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Зовнішня програма, яка використовується для експорту файлів DVI повернула "
-"помилку. Ви можливо захочете подивитися <strong>вікно інформації "
-"документа</strong> щодо детального звіту про помилку.</qt>"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:302
-msgid "Export: %1 to PostScript"
-msgstr "Експорт: %1 в PostScript"
-
-#: dviRenderer_prescan.cpp:87
-#, c-format
-msgid "Embedding %1"
-msgstr "Вкладання %1"
-
-#: dviRenderer_prescan.cpp:105
-msgid ""
-"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
-"<br>"
-msgstr ""
-"Сторінка %1: Файл PostScript <strong>%2</strong> не вдається знайти."
-"<br>"
-
-#: dviRenderer_prescan.cpp:255
-msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
-msgstr "Не вдається розібрати дані про розмір сторінки \"%1\"."
-
-#: dviWidget.cpp:115
-msgid "line %1 of %2"
-msgstr "рядок %1 з %2"
-
-#: fontpool.cpp:46
-msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
-msgstr "KDVI зараз генерує растрові шрифти..."
-
-#: fontpool.cpp:47
-msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
-msgstr "Перериває генерацію шрифтів. Не робіть цього."
-
-#: fontpool.cpp:48
-msgid ""
-"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
-"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
-"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
-msgstr ""
-"KDVI зараз генерує растрові шрифти, які потрібні для відображення вашого "
-"документу. Для цього KDVI використовує деякі зовнішні програми, напр., "
-"MetaFont. Вивід з цих програм ви можете знайти у вікні інформації щодо "
-"документа."
-
-#: fontpool.cpp:51
-msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
-msgstr "KDVI генерує шрифти. Будь ласка, зачекайте."
-
-#: fontpool.cpp:161
-msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
-msgstr "Неможливо виділити пам'ять під структуру."
-
-#: fontpool.cpp:186
-msgid "The fontlist is currently empty."
-msgstr "Список шрифтів порожній."
-
-#: fontpool.cpp:190
-msgid "TeX Name"
-msgstr "Назва TeX"
-
-#: fontpool.cpp:191
-msgid "Family"
-msgstr "Гарнітура"
-
-#: fontpool.cpp:193
-msgid "Type"
-msgstr "Тип"
-
-#: fontpool.cpp:194
-msgid "Encoding"
-msgstr "Кодування"
-
-#: fontpool.cpp:195
-msgid "Comment"
-msgstr "Коментар"
-
-#: fontpool.cpp:208
-msgid "Font file not found"
-msgstr "Файл не знайдено"
-
-#: fontpool.cpp:284
-msgid ""
-"<qt>"
-"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
-"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>KDVI не зміг знайти всі файли шрифтів, які потрібні для відображення "
-"поточного файла DVI. Є ймовірність того, що ваш документ неможливо буде "
-"прочитати.</p></qt>"
-
-#: fontpool.cpp:288
-msgid "Not All Font Files Found"
-msgstr "Не всі файли шрифтів знайдено"
-
-#: fontpool.cpp:299
-msgid "Locating fonts..."
-msgstr "Пошук шрифтів..."
-
-#: fontpool.cpp:358
-msgid ""
-"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
-"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
-msgstr ""
-"<p>KDVI користується програмою <b>kpsewhich</b> для пошуку файлів шрифтів на "
-"вашому диску, а також, при потребі, для створення шрифтів PK.</p>"
-
-#: fontpool.cpp:361
-msgid ""
-"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
-"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
-"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
-"developers using the 'Help' menu."
-"<p>"
-msgstr ""
-"<p>Не вдалось запустити процес оболонки для програми kpsewhich. В результаті, "
-"деякі файли шрифтів не було знайдено, і тому ваш документ, мабуть, буде "
-"неможливо прочитати. Якщо цю помилку можна відтворити, то повідомте про цю "
-"проблему розробників KDVI через меню \"Довідка\"."
-"<p>"
-
-#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
-msgid "Problem locating fonts - KDVI"
-msgstr "Проблема зі знаходженням шрифтів - KDVI"
-
-#: fontpool.cpp:384
-msgid "Font generation aborted - KDVI"
-msgstr "Створення шрифту перервано - KDVI"
-
-#: fontpool.cpp:394
-msgid ""
-"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
-"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
-"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
-"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
-"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
-"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
-"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
-"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
-"command line to check if it really works.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Були проблеми із запуском kpsewhich. В результаті, деякі файли шрифтів не "
-"було знайдено, і тому ваш документ, мабуть, буде неможливо прочитати.</p>"
-"<p><b>Можливі причини:</b> Можливо, програма kpsewhich не встановлена у вашій "
-"системі або її неможливо знайти у поточному шляху пошуку.</p>"
-"<p><b>Що можна зробити:</b> Зазвичай, програму kpsewhich можна знайти в "
-"пакунках системи верстки TeX. Якщо у вашій системі не встановлено TeX, "
-"встановіть цей пакунок з www.tetex.org. Якщо ви впевнені, що TeX є "
-"встановлений, будь ласка, спробуйте запустити програму kpsewhich з командного "
-"рядка, щоб перевірити чи вона дійсно працює.</p>"
-
-#: fontpool.cpp:590
-msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
-msgstr "Генерується %1 при %2 т/д"
-
-#: fontprogress.cpp:33
-msgid "Abort"
-msgstr "Перервати"
-
-#: fontprogress.cpp:37
-msgid "What's going on here?"
-msgstr "Що тут робиться?"
-
-#: fontprogress.cpp:51
-msgid "%v of %m"
-msgstr "%v з %m"
-
-#: infodialog.cpp:25
-msgid "Document Info"
-msgstr "Інформація про документ"
-
-#: infodialog.cpp:27
-msgid "DVI File"
-msgstr "Файл DVI"
-
-#: infodialog.cpp:30
-msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
-msgstr "Інформація про завантажений файл DVI."
-
-#: infodialog.cpp:38
-msgid "Information on currently loaded fonts."
-msgstr "Інформація про завантажені шрифти."
-
-#: infodialog.cpp:39
-msgid ""
-"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
-"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
-"KDVI."
-msgstr ""
-"Поле тексту показує детальну інформацію про завантажені шрифти. Це корисно для "
-"експертів, які хочуть відстежити проблеми в установці TeX або KDVI."
-
-#: infodialog.cpp:43
-msgid "External Programs"
-msgstr "Зовнішні програми"
-
-#: infodialog.cpp:46
-msgid "No output from any external program received."
-msgstr "Виводу з зовнішніх програм не отримано."
-
-#: infodialog.cpp:47
-msgid "Output of external programs."
-msgstr "Вивід зовнішніх програм."
-
-#: infodialog.cpp:48
-msgid ""
-"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
-"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
-"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
-msgstr ""
-"KDVI використовує зовнішні програми, такі, як MetaFont, dvipdfm або dvips. Це "
-"поле тексту показує вивід з цих програм. Це корисно для експертів, які хочуть "
-"відстежити проблеми в установці TeX або KDVI."
-
-#: infodialog.cpp:64
-msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
-msgstr "На даний момент жоден файл DVI не завантажено."
-
-#: infodialog.cpp:67
-msgid "Filename"
-msgstr "Назва файла"
-
-#: infodialog.cpp:71
-msgid "File Size"
-msgstr "Розмір файла"
-
-#: infodialog.cpp:73
-msgid "The file does no longer exist."
-msgstr "Файл вже не існує."
-
-#: infodialog.cpp:76
-msgid "#Pages"
-msgstr "Кількість сторінок"
-
-#: infodialog.cpp:77
-msgid "Generator/Date"
-msgstr "Генератор/дата"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:70
-msgid "Document &Info"
-msgstr "&Інформація про документ"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:71
-msgid "Embed External PostScript Files..."
-msgstr "Вкласти зовнішні PostScript файли..."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:72
-msgid "Enable All Warnings && Messages"
-msgstr "Ввімкнути всі попередження та повідомлення"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:73
-msgid "PostScript..."
-msgstr "PostScript..."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:74
-msgid "PDF..."
-msgstr "PDF..."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
-msgid "KDVI"
-msgstr "KDVI"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
-msgid ""
-"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
-"typesetting system."
-msgstr ""
-"Програма перегляду файлів DVI (Device Independent files), створених системою "
-"верстки TeX."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:105
-msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
-"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
-msgstr ""
-"Ця програма відображає файли DVI (Device Independent), які створені системою "
-"верстки TeX.\n"
-"KDVI 1.3 створено на основі коду KDVI версії 0.43 і xdvik."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
-msgid "Current Maintainer."
-msgstr "Поточний супровід."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
-msgid "Author of kdvi 0.4.3"
-msgstr "Автор kdvi 0.4.3"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
-msgid "Maintainer of xdvik"
-msgstr "Супровід xdvik"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
-msgid "Author of xdvi"
-msgstr "Автор xdvi"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
-msgid "Testing and bug reporting."
-msgstr "Тестування й звіти про помилки."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
-msgid "Re-organisation of source code."
-msgstr "Переорганізація сирців."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:153
-msgid "Save File As"
-msgstr "Зберегти файл як"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:196
-msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
-msgstr "*.dvi *.DVI|Незалежні від пристрою файли TeX (*.dvi)"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:208
-msgid "TeX Fonts"
-msgstr "Шрифти TeX"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:209
-msgid "DVI Specials"
-msgstr "Параметри DVI"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:242
-#, c-format
-msgid "Print %1"
-msgstr "Друкувати %1"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:251
-msgid ""
-"The list of pages you selected was empty.\n"
-"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
-"like '7-2'."
-msgstr ""
-"Список сторінок, які ви вибрали, порожній.\n"
-"Можливо, ви зробили помилку при виборі сторінок, напр., надавши неправильний "
-"інтервал типу \"7-2\"."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:414
-msgid "All messages and warnings will now be shown."
-msgstr "Будуть відображатися всі попередження та повідомлення."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:465
-msgid ""
-"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
-"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
-"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
-"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
-"anyway?</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Ця функція експортує DVI файл у вигляді звичайного тексту. На жаль, ця "
-"версія KDVI може обробляти правильно тільки символи з кодування ASCII. Символи, "
-"лігатури, математичні формули, виділені символи та неанглійський текст такий, "
-"як український або корейський, буде, скоріше за все, пошкоджено. Продовжити "
-"попри все?</qt>"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
-msgid "Function May Not Work as Expected"
-msgstr "Функція може працювати зовсім не так, як ви бажаєте"
-
-#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
-msgid ""
-"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
-"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
-"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
-"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Ця функція експортує DVI файл у вигляді звичайного тексту. На жаль, ця "
-"версія KDVI може обробляти правильно тільки символи з кодування ASCII. Символи, "
-"лігатури, математичні формули, виділені символи та неанглійський текст такий, "
-"як український або корейський, буде, скоріше за все, пошкоджено.</qt>"
-
-#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
-msgid "Continue Anyway"
-msgstr "Продовжити попри все"
-
-#: main.cpp:21
-msgid ""
-"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
-"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
-msgstr ""
-"Перевірте чи не завантажено цей файл в іншому KDVI.\n"
-"Якщо це так, просто поверніть інший KDVI, якщо ні - завантажте файл."
-
-#: main.cpp:23
-msgid "Navigate to this page"
-msgstr "Перейти до цієї сторінки"
-
-#: main.cpp:24
-msgid "Files to load"
-msgstr "Завантажити файли"
-
-#: main.cpp:37
-msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
-"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
-msgstr ""
-"Ця програма відображає файли DVI (Device Independent), які створені системою "
-"верстки TeX.\n"
-"KDVI версію створено на основі коду KDVI версії 0.43 і xdvik."
-
-#: main.cpp:80
-msgid "The URL %1 is not well-formed."
-msgstr "URL %1 сформовано неправильно."
-
-#: main.cpp:86
-msgid ""
-"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
-"you are using the '--unique' option."
-msgstr ""
-"URL %1 не вказує на локальний файл. Якщо ви вживаєте параметр \"--unique\", "
-"можна вказувати тільки локальні файли."
-
-#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
-msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
-msgstr "Ця версія KDVI не підтримує шрифти Type 1."
-
-#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
-msgid ""
-"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
-"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
-"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
-"precompiled software package for your operating system."
-msgstr ""
-"Для підтримки шрифтів формату Type1 у KDVI потрібна бібліотека FreeType. Але це "
-"бібліотека була відсутня при компіляції KDVI. Якщо потрібно використовувати "
-"Type1 шрифти, то слід встановити бібліотеку FreeType та перекомпілювати KDVI "
-"або знайти попередньо скомпільовані пакети для вашої операційної системи."
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
-msgid "User-Defined Editor"
-msgstr "Редактор, вказаний користувачем"
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
-msgid "Enter the command line below."
-msgstr "Введіть команду нижче."
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
-msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
-msgstr "Натисніть \"Довідка\", щоб навчитися, як налаштувати Emacs."
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
-msgid "Kate perfectly supports inverse search."
-msgstr "Kate бездоганно підтримує інверсний пошук."
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
-msgid "Kile works very well"
-msgstr "Kile дуже гарно працює"
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
-msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
-msgstr "NEdit бездоганно підтримує інверсний пошук."
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
-msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
-msgstr "VIM версії 6.0 та вищої працює гарно."
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
-msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
-msgstr "Натисніть \"Довідка\", щоб навчитися, як налаштувати XEmacs."
-
-#: psgs.cpp:152
-msgid "Generating PostScript graphics..."
-msgstr "Створюю графіку PostScript..."
-
-#: psgs.cpp:250
-msgid ""
-"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
-"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
-"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Встановлена на цьому комп'ютері версія не містить жодного з драйверів "
-"пристроїв Ghostview відомих KDVI. Тому підтримка PostScript в KDVI "
-"вимкнена.</qt>"
-
-#: psgs.cpp:253
-msgid ""
-"<qt>"
-"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
-"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
-"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
-"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
-"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
-"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
-"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
-"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
-"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
-"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
-"the Ghostview installation on your computer.</p>"
-"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
-"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
-"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
-"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Програма Ghostview, яку KDVI вживає для відображення включеної в файли DVI "
-"графіки PostScript, зазвичай здатна виводити інформацію в різноманітних "
-"форматах. Підпрограми, які Ghostview вживає для виконання цих завдань "
-"називаються \"драйверами пристроїв\"; для кожного формату виводу існує один "
-"драйвер пристрою. Різні версії Ghostview часто мають різний набір наявних "
-"драйверів. Здається, що версія Ghostview встановлена на цьому комп'ютері не має "
-"<strong>жодного</strong> відомого KDVI драйвера пристроїв.</p>"
-"<p>Малоймовірно, щоб нормальний дистрибутив Ghostview не містив цих драйверів. "
-"Отже, ця помилка вказує на серйозну помилку в налаштуванні Ghostview на вашому "
-"комп'ютері.</p>"
-"<p>якщо ви хочете виправити проблеми з Ghostview, можете скористатись "
-"командою<strong>gs --help</strong> для показу списку драйверів пристроїв, які "
-"містяться в Ghostview. KDVI, зокрема, може вживати драйвери \"png256\", "
-"\"jpeg\" і \"pnm\". Потрібно перезапустити KDVI, щоб ввійшла в дію підтримка "
-"PostScript.</p></qt>"
-
-#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "Export As"
-msgstr "Експортувати як"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
-msgstr "Користуватись хінтингом для шрифтів Type1, якщо наявний"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
-"machine."
-msgstr ""
-"Ввімкніть хінтинг шрифту, якщо від цього на вашій машині покращується зручність "
-"читання документів."
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
-"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
-"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
-"quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Багато сучасних шрифтів містять інформацію про \"шрифт хінтинг\", яка може "
-"використовуватись для покращання вигляду шрифту на моніторах з низькою "
-"роздільною здатністю, таких як екрани комп'ютерів або лептопів. Однак, для "
-"багато людей \"вдосконалені\" шрифти виглядають гидко, і тому вони вимикають "
-"цей параметр."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials"
-msgstr "Показувати особливості PostScript"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "If in doubt, enable this option."
-msgstr "Якщо вагаєтесь, ввімкніть."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
-#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
-"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
-"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
-"large for your machine."
-msgstr ""
-"Деякі файли DVI містять графіку PostScript. Якщо ввімкнено, KDVI буде "
-"використовувати інтерпретатор Ghostview для її відображення. Напевне краще "
-"ввімкнути цей параметр, якщо ви не використовуєте фалів DVI з пошкодженою "
-"частиною PostScript або занадто великі файли."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "Editor for Inverse Search"
-msgstr "Редактор для інверсного пошуку"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
-msgstr "Виберіть редактор, який буду використовуватись для інверсного пошуку."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
-"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
-"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
-"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
-"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
-"inverse search.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Деякі DVI файли містять інформацію для \"інверсного пошуку\". Коли "
-"завантажено DVI файл, ви можете клацнути правою кнопкою мишки у вікні KDVI, "
-"буде відкрито редактор, який відкриє файл TeX та перейде до відповідного рядка. "
-"Тут ви можете вибрати ваш улюблений редактор. Якщо ви не знаєте що вибрати, то "
-"спробуйте \"nedit\".</p>\n"
-"<p>Передивіться довідку по KDVI, щоб прочитати, як створювати DVI файли з "
-"інформацією для інверсного пошуку.</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
-#: rc.cpp:46
-#, no-c-format
-msgid "Description:"
-msgstr "Опис:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
-#: rc.cpp:49
-#, no-c-format
-msgid "Shell command:"
-msgstr "Команда оболонки:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
-#: rc.cpp:52
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
-msgstr "Пояснює про можливості редактору в інверсному пошуку."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
-#: rc.cpp:55
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
-"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
-"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
-"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
-"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
-"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
-"edit.</p>\n"
-"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
-"write to kebekus@kde.org.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Не всі редактори мають однакові можливості інверсного пошуку. Наприклад, у "
-"багатьох редакторах немає команди: \"Якщо файл ще не завантажено, то "
-"завантажити його. А якщо завантажено, то показати вікно з цим файлом\". Якщо ви "
-"користуєтесь редактором без такої можливості, то завжди буде з'являтись нове "
-"вікно редактора, навіть, якщо файл TeX вже відкрито. Також, багато редакторів "
-"не мають параметрів командного рядка для переходу до вказаного рядка тексту.</p>"
-"\n"
-"<p>Якщо ви вважаєте, що підтримка KDVI якогось редактора не повна, то напишіть "
-"до kebekus@kde.org.</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
-#: rc.cpp:59
-#, no-c-format
-msgid "Shell-command line used to start the editor."
-msgstr "Команда, що використовується для запуску редактору."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
-#: rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
-"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
-"the line number."
-msgstr ""
-"Коли ви користуєтесь інверсним пошуком, KDVI буде виконувати цю команду, щоб "
-"запустити редактор. \"%f\" буде замінено на назву файла, а \"%l\" буде замінено "
-"номером рядка."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid "Editor:"
-msgstr "Редактор:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
-#: rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid "What is 'inverse search'? "
-msgstr "Що таке \"інверсний пошук\"? "
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "inv-search"
-msgstr "інв-пошук"
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
-#: rc.cpp:74
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
-msgstr ""
-"Використовуйте MetaFont для створення шрифтів, які відсутні. Якщо не певні, "
-"ввімкніть цей параметр."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
-#: rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
-"specific reason, you probably want to enable this option."
-msgstr ""
-"Дозволяє KDVI використовувати MetaFont для генерації растрових шрифтів. Якщо у "
-"вас немає вагомої причини, краще залишите ввімкненим."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
-#: rc.cpp:80
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
-msgstr "Показувати вставки PostScript. Якщо не певні, ввімкніть цей параметр."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
-"readability on your machine."
-msgstr ""
-"Використовувати хінтинг шрифту. Увімкніть цей параметр, якщо від цього на вашій "
-"машині покращується зручність читання документів."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
-"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
-"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
-"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Багато сучасних шрифтів містять інформацію про &quot;шрифт хінтинг&quot;, яка "
-"може використовуватись для покращання вигляду шрифтів на моніторах з низькою "
-"роздільною здатністю, таких як екрани комп'ютерів або лептопів. Однак, для "
-"багато людей &quot;вдосконалені&quot; шрифти виглядають гидко, і тому вони "
-"вимикають цей параметр."
-
-#: special.cpp:39
-msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
-msgstr ""
-"Маємо 25 помилок. Подальші повідомлення про помилки не будуть надруковані."
-
-#: special.cpp:224
-msgid ""
-"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
-"is empty."
-msgstr ""
-"Помилка у DVI файлі \"%1\", сторінка %2. Стек кольорів "
-"був порожній, коли було дано команду POP."
-
-#: special.cpp:309
-msgid ""
-"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
-"Expected a float to follow %1 in %2"
-msgstr ""
-"Помилка параметра у спеціальній команді epsf.\n"
-"Очікувався float після %1 в %2"
-
-#: special.cpp:435
-#, c-format
-msgid ""
-"File not found: \n"
-" %1"
-msgstr ""
-"Файл не знайдено: \n"
-" %1"
-
-#: special.cpp:702
-msgid ""
-"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
-"special."
-msgstr ""
-"Помилка у DVI файлі \"%1\", сторінка %2. Не вдалось інтерпретувати кут у "
-"вставці з оберненим текстом."
-
-#: special.cpp:725
-msgid "The special command '%1' is not implemented."
-msgstr "Спеціальна команда \"%1\" не впроваджена."
-
-#: tips.cpp:3
-msgid ""
-"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
-msgstr ""
-"<p>...KDVI може завантажувати стиснуті файли DVI? \n"
-
-#: tips.cpp:8
-msgid ""
-"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
-"into any application?\n"
-msgstr ""
-"<p>...ви можете помітити текст правою кнопкою мишки та вставити його\n"
-"в будь-яку іншу програму?\n"
-
-#: tips.cpp:14
-msgid ""
-"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
-"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
-"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
-"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
-msgstr ""
-"<p>...KDVI тепер підтримує інверсний пошук? Ви можете клацнути у DVI файлі \n"
-"середньою кнопкою мишки та буде відкрито редактор, який завантажить файл TeX "
-"та\n"
-"перейде до відповідного рядка! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">\n"
-"В довідці надані пояснення як налаштувати редактор.</a> \n"
-
-#: tips.cpp:22
-msgid ""
-"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
-"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
-"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
-"your editor for this.</a> \n"
-msgstr ""
-"<p>...KDVI підтримує прямий пошук? Якщо ви користуєтесь Emacs чи XEmacs, ви "
-"можете\n"
-"перейти з файла TeX в відповідне місце у DVI файлі. \n"
-"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">В довідці надані пояснення як "
-"налаштувати редактор.</a> \n"
-
-#: tips.cpp:30
-msgid ""
-"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
-msgstr ""
-"<p>...KDVI зараз надає можливість пошуку тексту? \n"
-
-#: tips.cpp:35
-msgid ""
-"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
-"\n"
-msgstr ""
-"<p>...KDVI може зберігати DVI файли як PostScript, PDF та, навіть, звичайний "
-"текст? \n"
-
-#: util.cpp:73
-msgid "Fatal Error! "
-msgstr "Фатальна помилка!"
-
-#: util.cpp:76
-msgid ""
-"Fatal error.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Фатальна помилка.\n"
-"\n"
-
-#: util.cpp:78
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
-"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
-"or virtual font files) were really badly broken.\n"
-"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
-"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
-"please report the problem."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Це, напевно, означає, що або ви знайшли помилку у KDVI,\n"
-"або що файл DVI або допоміжні файли (напр. файли шрифтів \n"
-"або віртуальних шрифтів) були дійсно сильно пошкоджені.\n"
-"KDVI завершиться аварійно після цього повідомлення. Якщо ви думаєте, ви "
-"знайшли\n"
-"помилку або що KDVI повинен поводитися краще в цій ситуації,\n"
-"будь ласка, звітуйте про помилку."
-
-#: vf.cpp:86
-msgid "Checksum mismatch"
-msgstr "Не сходиться контрольна сума"
-
-#: vf.cpp:87
-msgid " in font file "
-msgstr " у файлі шрифту"
-
-#: vf.cpp:132
-msgid "Could not allocate memory for a macro table."
-msgstr "Неможливо виділити пам'ять під таблицю макросів."
-
-#: vf.cpp:149
-msgid "Virtual character "
-msgstr "Віртуальний символ "
-
-#: vf.cpp:149
-msgid " in font "
-msgstr " у шрифту "
-
-#: vf.cpp:150
-msgid " ignored."
-msgstr " пропущено."
-
-#: vf.cpp:180
-#, c-format
-msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
-msgstr "Невірний байт команди знайдено у списку VF макросів: %1"