diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/kdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-uk/messages/kdegraphics/kdvi.po | 1396 |
1 files changed, 0 insertions, 1396 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/kdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-uk/messages/kdegraphics/kdvi.po deleted file mode 100644 index aaaedfa9e8b..00000000000 --- a/tde-i18n-uk/messages/kdegraphics/kdvi.po +++ /dev/null @@ -1,1396 +0,0 @@ -# translation of kdvi.po to Ukrainian -# Translation of kdvi.po to Ukrainian -# Ukrainian translation of kdvi.po to Ukrainian -# Ukrainian translation of kdvi.po -# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. -# Andy Rysin <arysin@yahoo.com> -# -# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006. -# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2004. -# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005. -# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:53-0700\n" -"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n" -"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" -"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" - -#: TeXFontDefinition.cpp:108 -msgid "Cannot find font %1, file %2." -msgstr "Неможливо знайти шрифт %1, файл %2." - -#: TeXFontDefinition.cpp:124 -#, c-format -msgid "Checksum mismatch for font file %1" -msgstr "Не збігається контрольна сума у файлі шрифту %1" - -#: TeXFontDefinition.cpp:133 -msgid "TeX virtual" -msgstr "TeX віртуальний" - -#: TeXFontDefinition.cpp:142 -msgid "TeX Font Metric" -msgstr "Метрики шрифтів TeX" - -#: TeXFontDefinition.cpp:167 -msgid "FreeType" -msgstr "FreeType" - -#: TeXFontDefinition.cpp:172 -#, c-format -msgid "Cannot recognize format for font file %1" -msgstr "Не вдається визнати формат для файла шрифту %1" - -#: TeXFont_PFB.cpp:44 -msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." -msgstr "" -"Файл шрифту %1 можна відкрити та прочитати, але цей формат шрифту не " -"підтримується." - -#: TeXFont_PFB.cpp:50 -msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." -msgstr "" -"Файл шрифту %1 пошкоджений, або його неможливо відкрити, або неможливо " -"прочитати." - -#: TeXFont_PFB.cpp:171 -#, c-format -msgid "" -"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." -msgstr "" -"Отримано звіт про помилку від FreeType при встановлені розміру символів для " -"файла шрифту %1." - -#: TeXFont_PFB.cpp:187 -msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." -msgstr "FreeType не може завантажити гліф № %1 з файла шрифту %2." - -#: TeXFont_PFB.cpp:199 -msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." -msgstr "FreeType не може відобразити гліф № %1 з файла шрифту %2." - -#: TeXFont_PFB.cpp:212 -msgid "Glyph #%1 is empty." -msgstr "Гліф № %1 - порожній." - -#: TeXFont_PFB.cpp:213 -msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." -msgstr "Гліф № %1 з файла шрифту %2 - порожній." - -#: TeXFont_PFB.cpp:282 -msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." -msgstr "FreeType не може завантажити розмір гліфу № %1 з файла шрифту %2." - -#: TeXFont_PK.cpp:94 -#, c-format -msgid "Cannot open font file %1." -msgstr "Неможливо відкрити файл шрифту %1." - -#: TeXFont_PK.cpp:139 -msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" -msgstr "TexFont_PK::operator[]: Символ %1 не визначений у шрифті %2" - -#: TeXFont_PK.cpp:457 -msgid "Unexpected %1 in PK file %2" -msgstr "Непередбачений %1 у файлі PK %2" - -#: TeXFont_PK.cpp:524 -msgid "The character %1 is too large in file %2" -msgstr "Символ %1 надто великий у файлі %2" - -#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715 -msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" -msgstr "Збережено невірну кількість бітів: симв. %1, шрифт %2" - -#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717 -msgid "Bad pk file (%1), too many bits" -msgstr "Поганий файл pk (%1), надто багато бітів" - -#: TeXFont_PK.cpp:748 -msgid "Font has non-square aspect ratio " -msgstr "Шрифт має неквадратне співвідношення " - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Andriy Rysin, Eugene Onischenko,Іван Петрущак" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "rysin@kde.com,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" - -#: dviFile.cpp:112 -msgid "The DVI file does not start with the preamble." -msgstr "Файл DVI не починається з преамбули." - -#: dviFile.cpp:117 -msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." -msgstr "" -"DVI файл містить неправильну версію DVI. Примітка: якщо ви користуєтесь " -"системою Omega, то вам потрібно вживати спеціальні програми такі як, oxdvi." - -#: dviFile.cpp:155 -msgid "" -"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." -msgstr "DVI файл сильно пошкоджений. KDVI не може знайти кінцеву частину." - -#: dviFile.cpp:170 -msgid "The postamble does not begin with the POST command." -msgstr "Кінцева частина не починається з команди POST." - -#: dviFile.cpp:225 -msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." -msgstr "Кінцева частина містить команди інші за FNTDEF." - -#: dviFile.cpp:259 -msgid "The page %1 does not start with the BOP command." -msgstr "Сторінка %1 не починається з команди BOP." - -#: dviFile.cpp:294 -msgid "Not enough memory to load the DVI-file." -msgstr "Не вистачає пам'яті для завантаження файла DVI." - -#: dviFile.cpp:300 -msgid "Could not load the DVI-file." -msgstr "Неможливо завантажити файл DVI." - -#: dviRenderer.cpp:210 -msgid "" -"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " -"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" -msgstr "" -"<qt><strong>Пошкодження файла!</strong> KDVI не може інтерпретувати DVI файл. " -"Скоріше за все це значить, що файл DVI пошкоджений.</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 -msgid "DVI File Error" -msgstr "Помилка файла DVI" - -#: dviRenderer.cpp:262 -msgid "KDVI: Information" -msgstr "KDVI: інформація" - -#: dviRenderer.cpp:277 -msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Цей DVI файл містить інформацію про вихідний файл. Ви можете клацнути в " -"тексті середньою кнопкою мишки та буде відкрито вихідний файл TeX у " -"редакторі.</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:286 -msgid "Explain in more detail..." -msgstr "Додаткове пояснення..." - -#: dviRenderer.cpp:315 -msgid "Embedding PostScript Files" -msgstr "Файли вбудованого PostScript" - -#: dviRenderer.cpp:345 -msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document." -msgstr "Не всі PostScript файли можна вкласти у ваш документ." - -#: dviRenderer.cpp:348 -msgid "" -"All external PostScript files were embedded into your document. You will " -"probably want to save the DVI file now." -msgstr "" -"Всі зовнішні PostScript файли було вкладено у ваш документ. Зараз, вам, скоріше " -"за все, потрібно зберегти DVI файл." - -#: dviRenderer.cpp:439 -msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" -msgstr "" -"<qt><strong>Помилка файла.</strong> Вказаний файл \"%1\"' не існує. KDVI вже " -"пробував додавати закінчення \".dvi\".</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:441 -msgid "File Error!" -msgstr "Помилка файла!" - -#: dviRenderer.cpp:452 -msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Не вдається відкрити файл <nobr><strong>%1</strong></nobr>" -", він має тип <strong>%2</strong>. KDVI може працювати тільки з DVI (.dvi) " -"файлами.</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 -msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Пошкодження файла! KDVI не може інтерпретувати DVI файл. Скоріше за все це " -"значить, що DVI файл пошкоджений.</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:640 -msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Ви бажаєте, щоб KDVI знайшов місце у DVI файлі, яке відповідає рядку %1 у " -"файлі TeX <strong>%2</strong>. Але схоже що, DVI файл не містить потрібну " -"інформацію про вихідний файл. У довідці по KDVI є детальна розповідь про те, як " -"включати цю інформацію в DVI файл. Натисніть клавішу F1, щоб відкрити " -"довідку.</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 -msgid "Could Not Find Reference" -msgstr "Неможливо знайти посилання" - -#: dviRenderer.cpp:683 -msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" -msgstr "" -"<qt>KDVI не зміг знайти місце у DVI файлі, яке відповідає рядку %1 в файлі TeX " -"<strong>%2</strong>.</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:737 -msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." -msgstr "" -"DVI файл посилається на файл TeX <strong>%1</strong>, який не вдається знайти." - -#: dviRenderer.cpp:740 -msgid "Could Not Find File" -msgstr "Неможливо знайти файл" - -#: dviRenderer.cpp:747 -msgid "" -"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." -msgstr "" -"Ви ще не вказали редактор для інверсного пошуку. Будь ласка, встановіть ваш " -"улюблений редактор у вікні <strong>Параметри DVI</strong>" -", яке ви знайдете в меню <strong>Параметри</strong>." - -#: dviRenderer.cpp:752 -msgid "Need to Specify Editor" -msgstr "Потрібно вказати редактор" - -#: dviRenderer.cpp:753 -msgid "Use KDE's Editor Kate for Now" -msgstr "Скористатись редактором KDE - Kate" - -#: dviRenderer.cpp:785 -msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Зовнішня програма" -"<br/>" -"<br/><tt><strong>%1</strong></tt>," -"<br/>" -"<br/>яку було виконано, щоб запустити редактор для інверсного пошуку, " -"закінчилась з помилкою. Можливо вам слід переглянути <strong>" -"інформацію про документ</strong>, яка знаходиться у меню Файл щодо докладного " -"опису помилки. У довідці по KDVI є детальне пояснення про те, як налаштувати " -"ваш редактор для використання з KDVI, список можливих проблем.</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:791 -msgid "Starting the editor..." -msgstr "Запуск редактора..." - -#: dviRenderer_draw.cpp:269 -msgid "The DVI code set a character of an unknown font." -msgstr "Код DVI містить символ невідомого шрифту." - -#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636 -msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." -msgstr "Код DVI посилається до шрифту N%1, який не було попередньо визначено." - -#: dviRenderer_draw.cpp:379 -msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." -msgstr "Стек не був порожній, коли було знайдено команду EOP." - -#: dviRenderer_draw.cpp:391 -msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." -msgstr "Стек був порожній, коли було знайдено команду POP." - -#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524 -msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." -msgstr "Код DVI посилається до шрифту, який не було попередньо визначено." - -#: dviRenderer_draw.cpp:564 -msgid "An illegal command was encountered." -msgstr "Знайдено неправильну команду." - -#: dviRenderer_draw.cpp:569 -msgid "The unknown op-code %1 was encountered." -msgstr "Знайдено невідомий код код дії %1." - -#: dviRenderer_export.cpp:83 -msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." -msgstr "" -"KDVI не може знайти програму \"dvipdfm\" на вашому комп'ютері. Ця програма є " -"критичною для функції експорту. Проте можна перетворити файл DVI в PDF " -"використовуючи функцію друку KDVI, щоправда, скоріше за все, ви отримаєте " -"нормальний екземпляр для друку, але при перегляді з Acrobat Reader якість буде " -"низькою. Можливо краще поновити версію пакунку TeX, який містить програму " -"\"dvipdfm\".\n" -"Порада для розгубленого адміністратора: KDVI використовує змінну оболонки PATH " -"при пошуку програми." - -#: dviRenderer_export.cpp:98 -msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" -msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" - -#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197 -msgid "Export File As" -msgstr "Експортувати файл як" - -#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202 -#: kdvi_multipage.cpp:164 -msgid "" -"The file %1\n" -"exists. Do you want to overwrite that file?" -msgstr "" -"Файл %1\n" -"існує. Перезаписати?" - -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:165 -msgid "Overwrite File" -msgstr "Замістити файл" - -#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165 -msgid "Overwrite" -msgstr "Перезаписати" - -#: dviRenderer_export.cpp:111 -msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" -msgstr "Використання dvipdfm для експорту файл в PDF" - -#: dviRenderer_export.cpp:113 -msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." -msgstr "" -"KDVI зараз виконує зовнішню програму \"dvipdfm\" для перетворення файлів DVI у " -"PDF. Деколи це займає багато часу, тому що dvipdfm має створити власні растрові " -"шрифти. Будь ласка, зачекайте." - -#: dviRenderer_export.cpp:117 -msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." -msgstr "Очікування поки завершиться dvipdfm..." - -#: dviRenderer_export.cpp:118 -msgid "dvipdfm progress dialog" -msgstr "вікно поступу dvipdfm" - -#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223 -msgid "Please be patient" -msgstr "Будь ласка, зачекайте" - -#: dviRenderer_export.cpp:136 -msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Зовнішня програма, яка використовується для експорту файлів DVI повернула " -"помилку. Можливо вам потрібно переглянути вікно інформації про документ щодо " -"детального звіту про помилку.</qt>" - -#: dviRenderer_export.cpp:139 -msgid "Export: %1 to PDF" -msgstr "Експорт: %1 в PDF" - -#: dviRenderer_export.cpp:180 -msgid "" -"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in " -"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " -"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " -"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt><P>Цей файл DVI посилається на зовнішні графічні файли, які не є в форматі " -"PostScript і не підтримуються програмою <strong>dvips</strong>" -", яку KDVI використовує для друку та експортування в PostScript. Отже, " -"функціональність, яку ви потребуєте, буде відсутня у цій версії KDVI.</p>" -"<p>Щоб обійти цю проблему, можна скористатись меню <strong>" -"Файл/Експортувати як</strong>, щоб зберегти цей файл у форматі PDF, а потім " -"скористатись програмою перегляду PDF.</p>" -"<p>Автор KDVI просить вибачення за завдану незручність. Якщо багато " -"користувачів будуть скаржитись, то пізніше може будуть додані можливості, яких " -"бракує.</p></qt>" - -#: dviRenderer_export.cpp:187 -msgid "Functionality Unavailable" -msgstr "Функціональність недоступна" - -#: dviRenderer_export.cpp:197 -msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" -msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" - -#: dviRenderer_export.cpp:214 -msgid "Using dvips to export the file to PostScript" -msgstr "Використання dvips для експорту файла в PostScript" - -#: dviRenderer_export.cpp:216 -msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." -msgstr "" -"KDVI зараз виконує зовнішню програму \"dvips\" для перетворення файлів DVI у " -"PostScript. Деколи це займає багато часу, тому що dvips має створити власні " -"растрові шрифти. Будь ласка, зачекайте." - -#: dviRenderer_export.cpp:220 -msgid "Waiting for dvips to finish..." -msgstr "Очікування поки завершиться dvips..." - -#: dviRenderer_export.cpp:221 -msgid "dvips progress dialog" -msgstr "вікно поступу dvips" - -#: dviRenderer_export.cpp:299 -msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Зовнішня програма, яка використовується для експорту файлів DVI повернула " -"помилку. Ви можливо захочете подивитися <strong>вікно інформації " -"документа</strong> щодо детального звіту про помилку.</qt>" - -#: dviRenderer_export.cpp:302 -msgid "Export: %1 to PostScript" -msgstr "Експорт: %1 в PostScript" - -#: dviRenderer_prescan.cpp:87 -#, c-format -msgid "Embedding %1" -msgstr "Вкладання %1" - -#: dviRenderer_prescan.cpp:105 -msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" -msgstr "" -"Сторінка %1: Файл PostScript <strong>%2</strong> не вдається знайти." -"<br>" - -#: dviRenderer_prescan.cpp:255 -msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." -msgstr "Не вдається розібрати дані про розмір сторінки \"%1\"." - -#: dviWidget.cpp:115 -msgid "line %1 of %2" -msgstr "рядок %1 з %2" - -#: fontpool.cpp:46 -msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..." -msgstr "KDVI зараз генерує растрові шрифти..." - -#: fontpool.cpp:47 -msgid "Aborts the font generation. Don't do this." -msgstr "Перериває генерацію шрифтів. Не робіть цього." - -#: fontpool.cpp:48 -msgid "" -"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." -msgstr "" -"KDVI зараз генерує растрові шрифти, які потрібні для відображення вашого " -"документу. Для цього KDVI використовує деякі зовнішні програми, напр., " -"MetaFont. Вивід з цих програм ви можете знайти у вікні інформації щодо " -"документа." - -#: fontpool.cpp:51 -msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." -msgstr "KDVI генерує шрифти. Будь ласка, зачекайте." - -#: fontpool.cpp:161 -msgid "Could not allocate memory for a font structure!" -msgstr "Неможливо виділити пам'ять під структуру." - -#: fontpool.cpp:186 -msgid "The fontlist is currently empty." -msgstr "Список шрифтів порожній." - -#: fontpool.cpp:190 -msgid "TeX Name" -msgstr "Назва TeX" - -#: fontpool.cpp:191 -msgid "Family" -msgstr "Гарнітура" - -#: fontpool.cpp:193 -msgid "Type" -msgstr "Тип" - -#: fontpool.cpp:194 -msgid "Encoding" -msgstr "Кодування" - -#: fontpool.cpp:195 -msgid "Comment" -msgstr "Коментар" - -#: fontpool.cpp:208 -msgid "Font file not found" -msgstr "Файл не знайдено" - -#: fontpool.cpp:284 -msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " -"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>KDVI не зміг знайти всі файли шрифтів, які потрібні для відображення " -"поточного файла DVI. Є ймовірність того, що ваш документ неможливо буде " -"прочитати.</p></qt>" - -#: fontpool.cpp:288 -msgid "Not All Font Files Found" -msgstr "Не всі файли шрифтів знайдено" - -#: fontpool.cpp:299 -msgid "Locating fonts..." -msgstr "Пошук шрифтів..." - -#: fontpool.cpp:358 -msgid "" -"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " -"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" -msgstr "" -"<p>KDVI користується програмою <b>kpsewhich</b> для пошуку файлів шрифтів на " -"вашому диску, а також, при потребі, для створення шрифтів PK.</p>" - -#: fontpool.cpp:361 -msgid "" -"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " -"Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" -msgstr "" -"<p>Не вдалось запустити процес оболонки для програми kpsewhich. В результаті, " -"деякі файли шрифтів не було знайдено, і тому ваш документ, мабуть, буде " -"неможливо прочитати. Якщо цю помилку можна відтворити, то повідомте про цю " -"проблему розробників KDVI через меню \"Довідка\"." -"<p>" - -#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 -msgid "Problem locating fonts - KDVI" -msgstr "Проблема зі знаходженням шрифтів - KDVI" - -#: fontpool.cpp:384 -msgid "Font generation aborted - KDVI" -msgstr "Створення шрифту перервано - KDVI" - -#: fontpool.cpp:394 -msgid "" -"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" -msgstr "" -"<p>Були проблеми із запуском kpsewhich. В результаті, деякі файли шрифтів не " -"було знайдено, і тому ваш документ, мабуть, буде неможливо прочитати.</p>" -"<p><b>Можливі причини:</b> Можливо, програма kpsewhich не встановлена у вашій " -"системі або її неможливо знайти у поточному шляху пошуку.</p>" -"<p><b>Що можна зробити:</b> Зазвичай, програму kpsewhich можна знайти в " -"пакунках системи верстки TeX. Якщо у вашій системі не встановлено TeX, " -"встановіть цей пакунок з www.tetex.org. Якщо ви впевнені, що TeX є " -"встановлений, будь ласка, спробуйте запустити програму kpsewhich з командного " -"рядка, щоб перевірити чи вона дійсно працює.</p>" - -#: fontpool.cpp:590 -msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" -msgstr "Генерується %1 при %2 т/д" - -#: fontprogress.cpp:33 -msgid "Abort" -msgstr "Перервати" - -#: fontprogress.cpp:37 -msgid "What's going on here?" -msgstr "Що тут робиться?" - -#: fontprogress.cpp:51 -msgid "%v of %m" -msgstr "%v з %m" - -#: infodialog.cpp:25 -msgid "Document Info" -msgstr "Інформація про документ" - -#: infodialog.cpp:27 -msgid "DVI File" -msgstr "Файл DVI" - -#: infodialog.cpp:30 -msgid "Information on the currently loaded DVI-file." -msgstr "Інформація про завантажений файл DVI." - -#: infodialog.cpp:38 -msgid "Information on currently loaded fonts." -msgstr "Інформація про завантажені шрифти." - -#: infodialog.cpp:39 -msgid "" -"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." -msgstr "" -"Поле тексту показує детальну інформацію про завантажені шрифти. Це корисно для " -"експертів, які хочуть відстежити проблеми в установці TeX або KDVI." - -#: infodialog.cpp:43 -msgid "External Programs" -msgstr "Зовнішні програми" - -#: infodialog.cpp:46 -msgid "No output from any external program received." -msgstr "Виводу з зовнішніх програм не отримано." - -#: infodialog.cpp:47 -msgid "Output of external programs." -msgstr "Вивід зовнішніх програм." - -#: infodialog.cpp:48 -msgid "" -"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." -msgstr "" -"KDVI використовує зовнішні програми, такі, як MetaFont, dvipdfm або dvips. Це " -"поле тексту показує вивід з цих програм. Це корисно для експертів, які хочуть " -"відстежити проблеми в установці TeX або KDVI." - -#: infodialog.cpp:64 -msgid "There is no DVI file loaded at the moment." -msgstr "На даний момент жоден файл DVI не завантажено." - -#: infodialog.cpp:67 -msgid "Filename" -msgstr "Назва файла" - -#: infodialog.cpp:71 -msgid "File Size" -msgstr "Розмір файла" - -#: infodialog.cpp:73 -msgid "The file does no longer exist." -msgstr "Файл вже не існує." - -#: infodialog.cpp:76 -msgid "#Pages" -msgstr "Кількість сторінок" - -#: infodialog.cpp:77 -msgid "Generator/Date" -msgstr "Генератор/дата" - -#: kdvi_multipage.cpp:70 -msgid "Document &Info" -msgstr "&Інформація про документ" - -#: kdvi_multipage.cpp:71 -msgid "Embed External PostScript Files..." -msgstr "Вкласти зовнішні PostScript файли..." - -#: kdvi_multipage.cpp:72 -msgid "Enable All Warnings && Messages" -msgstr "Ввімкнути всі попередження та повідомлення" - -#: kdvi_multipage.cpp:73 -msgid "PostScript..." -msgstr "PostScript..." - -#: kdvi_multipage.cpp:74 -msgid "PDF..." -msgstr "PDF..." - -#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34 -msgid "KDVI" -msgstr "KDVI" - -#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29 -msgid "" -"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " -"typesetting system." -msgstr "" -"Програма перегляду файлів DVI (Device Independent files), створених системою " -"верстки TeX." - -#: kdvi_multipage.cpp:105 -msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" -"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." -msgstr "" -"Ця програма відображає файли DVI (Device Independent), які створені системою " -"верстки TeX.\n" -"KDVI 1.3 створено на основі коду KDVI версії 0.43 і xdvik." - -#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 -msgid "Current Maintainer." -msgstr "Поточний супровід." - -#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45 -msgid "Author of kdvi 0.4.3" -msgstr "Автор kdvi 0.4.3" - -#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46 -msgid "Maintainer of xdvik" -msgstr "Супровід xdvik" - -#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47 -msgid "Author of xdvi" -msgstr "Автор xdvi" - -#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48 -msgid "Testing and bug reporting." -msgstr "Тестування й звіти про помилки." - -#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49 -msgid "Re-organisation of source code." -msgstr "Переорганізація сирців." - -#: kdvi_multipage.cpp:153 -msgid "Save File As" -msgstr "Зберегти файл як" - -#: kdvi_multipage.cpp:196 -msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)" -msgstr "*.dvi *.DVI|Незалежні від пристрою файли TeX (*.dvi)" - -#: kdvi_multipage.cpp:208 -msgid "TeX Fonts" -msgstr "Шрифти TeX" - -#: kdvi_multipage.cpp:209 -msgid "DVI Specials" -msgstr "Параметри DVI" - -#: kdvi_multipage.cpp:242 -#, c-format -msgid "Print %1" -msgstr "Друкувати %1" - -#: kdvi_multipage.cpp:251 -msgid "" -"The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." -msgstr "" -"Список сторінок, які ви вибрали, порожній.\n" -"Можливо, ви зробили помилку при виборі сторінок, напр., надавши неправильний " -"інтервал типу \"7-2\"." - -#: kdvi_multipage.cpp:414 -msgid "All messages and warnings will now be shown." -msgstr "Будуть відображатися всі попередження та повідомлення." - -#: kdvi_multipage.cpp:465 -msgid "" -"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " -"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " -"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" -msgstr "" -"<qt>Ця функція експортує DVI файл у вигляді звичайного тексту. На жаль, ця " -"версія KDVI може обробляти правильно тільки символи з кодування ASCII. Символи, " -"лігатури, математичні формули, виділені символи та неанглійський текст такий, " -"як український або корейський, буде, скоріше за все, пошкоджено. Продовжити " -"попри все?</qt>" - -#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 -msgid "Function May Not Work as Expected" -msgstr "Функція може працювати зовсім не так, як ви бажаєте" - -#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60 -msgid "" -"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this " -"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " -"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Ця функція експортує DVI файл у вигляді звичайного тексту. На жаль, ця " -"версія KDVI може обробляти правильно тільки символи з кодування ASCII. Символи, " -"лігатури, математичні формули, виділені символи та неанглійський текст такий, " -"як український або корейський, буде, скоріше за все, пошкоджено.</qt>" - -#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 -msgid "Continue Anyway" -msgstr "Продовжити попри все" - -#: main.cpp:21 -msgid "" -"Check if the file is loaded in another KDVI.\n" -"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." -msgstr "" -"Перевірте чи не завантажено цей файл в іншому KDVI.\n" -"Якщо це так, просто поверніть інший KDVI, якщо ні - завантажте файл." - -#: main.cpp:23 -msgid "Navigate to this page" -msgstr "Перейти до цієї сторінки" - -#: main.cpp:24 -msgid "Files to load" -msgstr "Завантажити файли" - -#: main.cpp:37 -msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" -"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." -msgstr "" -"Ця програма відображає файли DVI (Device Independent), які створені системою " -"верстки TeX.\n" -"KDVI версію створено на основі коду KDVI версії 0.43 і xdvik." - -#: main.cpp:80 -msgid "The URL %1 is not well-formed." -msgstr "URL %1 сформовано неправильно." - -#: main.cpp:86 -msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." -msgstr "" -"URL %1 не вказує на локальний файл. Якщо ви вживаєте параметр \"--unique\", " -"можна вказувати тільки локальні файли." - -#: optionDialogFontsWidget.cpp:34 -msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." -msgstr "Ця версія KDVI не підтримує шрифти Type 1." - -#: optionDialogFontsWidget.cpp:35 -msgid "" -"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not " -"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must " -"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " -"precompiled software package for your operating system." -msgstr "" -"Для підтримки шрифтів формату Type1 у KDVI потрібна бібліотека FreeType. Але це " -"бібліотека була відсутня при компіляції KDVI. Якщо потрібно використовувати " -"Type1 шрифти, то слід встановити бібліотеку FreeType та перекомпілювати KDVI " -"або знайти попередньо скомпільовані пакети для вашої операційної системи." - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 -msgid "User-Defined Editor" -msgstr "Редактор, вказаний користувачем" - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34 -msgid "Enter the command line below." -msgstr "Введіть команду нижче." - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38 -msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs." -msgstr "Натисніть \"Довідка\", щоб навчитися, як налаштувати Emacs." - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42 -msgid "Kate perfectly supports inverse search." -msgstr "Kate бездоганно підтримує інверсний пошук." - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46 -msgid "Kile works very well" -msgstr "Kile дуже гарно працює" - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50 -msgid "NEdit perfectly supports inverse search." -msgstr "NEdit бездоганно підтримує інверсний пошук." - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54 -msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine." -msgstr "VIM версії 6.0 та вищої працює гарно." - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58 -msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs." -msgstr "Натисніть \"Довідка\", щоб навчитися, як налаштувати XEmacs." - -#: psgs.cpp:152 -msgid "Generating PostScript graphics..." -msgstr "Створюю графіку PostScript..." - -#: psgs.cpp:250 -msgid "" -"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Встановлена на цьому комп'ютері версія не містить жодного з драйверів " -"пристроїв Ghostview відомих KDVI. Тому підтримка PostScript в KDVI " -"вимкнена.</qt>" - -#: psgs.cpp:253 -msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Програма Ghostview, яку KDVI вживає для відображення включеної в файли DVI " -"графіки PostScript, зазвичай здатна виводити інформацію в різноманітних " -"форматах. Підпрограми, які Ghostview вживає для виконання цих завдань " -"називаються \"драйверами пристроїв\"; для кожного формату виводу існує один " -"драйвер пристрою. Різні версії Ghostview часто мають різний набір наявних " -"драйверів. Здається, що версія Ghostview встановлена на цьому комп'ютері не має " -"<strong>жодного</strong> відомого KDVI драйвера пристроїв.</p>" -"<p>Малоймовірно, щоб нормальний дистрибутив Ghostview не містив цих драйверів. " -"Отже, ця помилка вказує на серйозну помилку в налаштуванні Ghostview на вашому " -"комп'ютері.</p>" -"<p>якщо ви хочете виправити проблеми з Ghostview, можете скористатись " -"командою<strong>gs --help</strong> для показу списку драйверів пристроїв, які " -"містяться в Ghostview. KDVI, зокрема, може вживати драйвери \"png256\", " -"\"jpeg\" і \"pnm\". Потрібно перезапустити KDVI, щоб ввійшла в дію підтримка " -"PostScript.</p></qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Експортувати як" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "Користуватись хінтингом для шрифтів Type1, якщо наявний" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"Ввімкніть хінтинг шрифту, якщо від цього на вашій машині покращується зручність " -"читання документів." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Багато сучасних шрифтів містять інформацію про \"шрифт хінтинг\", яка може " -"використовуватись для покращання вигляду шрифту на моніторах з низькою " -"роздільною здатністю, таких як екрани комп'ютерів або лептопів. Однак, для " -"багато людей \"вдосконалені\" шрифти виглядають гидко, і тому вони вимикають " -"цей параметр." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Показувати особливості PostScript" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Якщо вагаєтесь, ввімкніть." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Деякі файли DVI містять графіку PostScript. Якщо ввімкнено, KDVI буде " -"використовувати інтерпретатор Ghostview для її відображення. Напевне краще " -"ввімкнути цей параметр, якщо ви не використовуєте фалів DVI з пошкодженою " -"частиною PostScript або занадто великі файли." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Редактор для інверсного пошуку" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Виберіть редактор, який буду використовуватись для інверсного пошуку." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>Деякі DVI файли містять інформацію для \"інверсного пошуку\". Коли " -"завантажено DVI файл, ви можете клацнути правою кнопкою мишки у вікні KDVI, " -"буде відкрито редактор, який відкриє файл TeX та перейде до відповідного рядка. " -"Тут ви можете вибрати ваш улюблений редактор. Якщо ви не знаєте що вибрати, то " -"спробуйте \"nedit\".</p>\n" -"<p>Передивіться довідку по KDVI, щоб прочитати, як створювати DVI файли з " -"інформацією для інверсного пошуку.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Опис:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Команда оболонки:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "Пояснює про можливості редактору в інверсному пошуку." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"write to kebekus@kde.org.</p>" -msgstr "" -"<p>Не всі редактори мають однакові можливості інверсного пошуку. Наприклад, у " -"багатьох редакторах немає команди: \"Якщо файл ще не завантажено, то " -"завантажити його. А якщо завантажено, то показати вікно з цим файлом\". Якщо ви " -"користуєтесь редактором без такої можливості, то завжди буде з'являтись нове " -"вікно редактора, навіть, якщо файл TeX вже відкрито. Також, багато редакторів " -"не мають параметрів командного рядка для переходу до вказаного рядка тексту.</p>" -"\n" -"<p>Якщо ви вважаєте, що підтримка KDVI якогось редактора не повна, то напишіть " -"до kebekus@kde.org.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Команда, що використовується для запуску редактору." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"Коли ви користуєтесь інверсним пошуком, KDVI буде виконувати цю команду, щоб " -"запустити редактор. \"%f\" буде замінено на назву файла, а \"%l\" буде замінено " -"номером рядка." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Редактор:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "Що таке \"інверсний пошук\"? " - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "інв-пошук" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Використовуйте MetaFont для створення шрифтів, які відсутні. Якщо не певні, " -"ввімкніть цей параметр." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"Дозволяє KDVI використовувати MetaFont для генерації растрових шрифтів. Якщо у " -"вас немає вагомої причини, краще залишите ввімкненим." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "Показувати вставки PostScript. Якщо не певні, ввімкніть цей параметр." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Використовувати хінтинг шрифту. Увімкніть цей параметр, якщо від цього на вашій " -"машині покращується зручність читання документів." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Багато сучасних шрифтів містять інформацію про "шрифт хінтинг", яка " -"може використовуватись для покращання вигляду шрифтів на моніторах з низькою " -"роздільною здатністю, таких як екрани комп'ютерів або лептопів. Однак, для " -"багато людей "вдосконалені" шрифти виглядають гидко, і тому вони " -"вимикають цей параметр." - -#: special.cpp:39 -msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." -msgstr "" -"Маємо 25 помилок. Подальші повідомлення про помилки не будуть надруковані." - -#: special.cpp:224 -msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." -msgstr "" -"Помилка у DVI файлі \"%1\", сторінка %2. Стек кольорів " -"був порожній, коли було дано команду POP." - -#: special.cpp:309 -msgid "" -"Malformed parameter in the epsf special command.\n" -"Expected a float to follow %1 in %2" -msgstr "" -"Помилка параметра у спеціальній команді epsf.\n" -"Очікувався float після %1 в %2" - -#: special.cpp:435 -#, c-format -msgid "" -"File not found: \n" -" %1" -msgstr "" -"Файл не знайдено: \n" -" %1" - -#: special.cpp:702 -msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " -"special." -msgstr "" -"Помилка у DVI файлі \"%1\", сторінка %2. Не вдалось інтерпретувати кут у " -"вставці з оберненим текстом." - -#: special.cpp:725 -msgid "The special command '%1' is not implemented." -msgstr "Спеціальна команда \"%1\" не впроваджена." - -#: tips.cpp:3 -msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" -msgstr "" -"<p>...KDVI може завантажувати стиснуті файли DVI? \n" - -#: tips.cpp:8 -msgid "" -"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" -"into any application?\n" -msgstr "" -"<p>...ви можете помітити текст правою кнопкою мишки та вставити його\n" -"в будь-яку іншу програму?\n" - -#: tips.cpp:14 -msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" -"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" -"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" -"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" -msgstr "" -"<p>...KDVI тепер підтримує інверсний пошук? Ви можете клацнути у DVI файлі \n" -"середньою кнопкою мишки та буде відкрито редактор, який завантажить файл TeX " -"та\n" -"перейде до відповідного рядка! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">\n" -"В довідці надані пояснення як налаштувати редактор.</a> \n" - -#: tips.cpp:22 -msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" -"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" -"your editor for this.</a> \n" -msgstr "" -"<p>...KDVI підтримує прямий пошук? Якщо ви користуєтесь Emacs чи XEmacs, ви " -"можете\n" -"перейти з файла TeX в відповідне місце у DVI файлі. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">В довідці надані пояснення як " -"налаштувати редактор.</a> \n" - -#: tips.cpp:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>...KDVI зараз надає можливість пошуку тексту? \n" - -#: tips.cpp:35 -msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" -msgstr "" -"<p>...KDVI може зберігати DVI файли як PostScript, PDF та, навіть, звичайний " -"текст? \n" - -#: util.cpp:73 -msgid "Fatal Error! " -msgstr "Фатальна помилка!" - -#: util.cpp:76 -msgid "" -"Fatal error.\n" -"\n" -msgstr "" -"Фатальна помилка.\n" -"\n" - -#: util.cpp:78 -msgid "" -"\n" -"\n" -"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" -"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" -"or virtual font files) were really badly broken.\n" -"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" -"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" -"please report the problem." -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Це, напевно, означає, що або ви знайшли помилку у KDVI,\n" -"або що файл DVI або допоміжні файли (напр. файли шрифтів \n" -"або віртуальних шрифтів) були дійсно сильно пошкоджені.\n" -"KDVI завершиться аварійно після цього повідомлення. Якщо ви думаєте, ви " -"знайшли\n" -"помилку або що KDVI повинен поводитися краще в цій ситуації,\n" -"будь ласка, звітуйте про помилку." - -#: vf.cpp:86 -msgid "Checksum mismatch" -msgstr "Не сходиться контрольна сума" - -#: vf.cpp:87 -msgid " in font file " -msgstr " у файлі шрифту" - -#: vf.cpp:132 -msgid "Could not allocate memory for a macro table." -msgstr "Неможливо виділити пам'ять під таблицю макросів." - -#: vf.cpp:149 -msgid "Virtual character " -msgstr "Віртуальний символ " - -#: vf.cpp:149 -msgid " in font " -msgstr " у шрифту " - -#: vf.cpp:150 -msgid " ignored." -msgstr " пропущено." - -#: vf.cpp:180 -#, c-format -msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" -msgstr "Невірний байт команди знайдено у списку VF макросів: %1" |