diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/kdegraphics/kviewshell.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-uk/messages/kdegraphics/kviewshell.po | 1057 |
1 files changed, 1057 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/kdegraphics/kviewshell.po b/tde-i18n-uk/messages/kdegraphics/kviewshell.po new file mode 100644 index 00000000000..2d6e6708430 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-uk/messages/kdegraphics/kviewshell.po @@ -0,0 +1,1057 @@ +# Translation of kviewshell.po to Ukrainian +# translation of kviewshell.po to Ukrainian +# Ukrainian translation of kviewshell.po +# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# Andy Rysin <arysin@yahoo.com> +# +# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003. +# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004, 2005. +# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005. +# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kviewshell\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-30 18:02-0800\n" +"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n" +"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" + +#: documentWidget.cpp:547 +#, c-format +msgid "Link to %1" +msgstr "Посилання на %1" + +#: empty_multipage.cpp:42 +msgid "Empty Multipage" +msgstr "Порожній багатосторінковий документ" + +#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 +msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" +msgstr "(c) 2005 Wilfried Huss" + +#: kmultipage.cpp:70 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Мініатюри" + +#: kmultipage.cpp:158 +msgid "Save File As" +msgstr "Зберегти файл як" + +#: kmultipage.cpp:169 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Shall I overwrite that file?" +msgstr "" +"Файл %1\n" +"існує. Перезаписати?" + +#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 +msgid "Overwrite File" +msgstr "Перезаписати файл" + +#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 +msgid "Overwrite" +msgstr "Перезаписати" + +#: kmultipage.cpp:770 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Друкувати %1" + +#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564 +msgid "Search interrupted" +msgstr "Пошук перервано" + +#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572 +msgid "Search page %1 of %2" +msgstr "Пошук на сторінці %1 з %2" + +#: kmultipage.cpp:1475 +msgid "" +"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the " +"document. Should the search be restarted from the beginning of the " +"document?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Рядок пошуку <strong>%1</strong> не вдалося знайти до кінця документа. " +"Наново почати пошук з початку документа?</qt>" + +#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620 +msgid "Text Not Found" +msgstr "Текст не знайдено" + +#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644 +msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>" +msgstr "<qt>Не вдалось знайти рядок пошуку<strong>%1</strong>.</qt>" + +#: kmultipage.cpp:1617 +msgid "" +"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning " +"of the document. Should the search be restarted from the end of the " +"document?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Рядок пошуку <strong>%1</strong> не вдалося знайти до початку документа. " +"Наново почати пошук з кінця документа?</qt>" + +#: kmultipage.cpp:1713 +#, c-format +msgid "Reloading file %1" +msgstr "Перезавантаження файла %1" + +#: kmultipage.cpp:1749 +#, c-format +msgid "Loading file %1" +msgstr "Завантаження файла %1" + +#: kmultipage.cpp:1906 +msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" +msgstr "*.txt|Простий текст (Latin 1) (*.txt)" + +#: kmultipage.cpp:1906 +msgid "Export File As" +msgstr "Експортувати файл як" + +#: kmultipage.cpp:1915 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Do you want to overwrite that file?" +msgstr "" +"Файл %1\n" +"існує. Перезаписати його?" + +#: kmultipage.cpp:1926 +msgid "Exporting to text..." +msgstr "Експортування в текст..." + +#: kmultipage.cpp:1926 +msgid "Abort" +msgstr "Перервати" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 +msgid "Page Size & Placement" +msgstr "Розмір і розміщення сторінки" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 +msgid "Center the page on paper" +msgstr "По центру аркуша" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 +msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." +msgstr "Якщо цей параметр увімкнено, сторінки розміщаються по центру аркуша." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; " +"this makes more visually-appealing printouts.</p>" +"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left " +"corner of the paper.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Якщо цей параметр увімкнено, сторінки при друку розміщаються по центру " +"аркуша. В результаті надрукований документ буде більш привабливим.</p>" +"<p>Якщо цей параметр вимкнено, всі сторінки будуть розміщені у лівому " +"верхньому куті аркуша.</p></qt>" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 +msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" +msgstr "Автоматично вибрати орієнтацію сторінок" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 +msgid "" +"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper " +"size." +msgstr "" +"Якщо цей параметр увімкнено, деякі сторінки буде обернено для кращого " +"розміщення на аркуші." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " +"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " +"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>" +"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in " +"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your " +"document have different sizes, then some pages might be rotated while others " +"are not.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Якщо цей параметр увімкнено, то орієнтація сторінки (книжкова чи альбомна) " +"буде автоматично вибиратися для кожної сторінки окремо. Це сприятиме більш " +"гарному використанню паперу, та результат друку буде більш привабливим.</p>" +"<p><b>Примітка:</b> цей параметр має перевагу над параметром орієнтації " +"(книжкова/альбомна) у властивостях принтера. Якщо цей параметр увімкнено, і " +"розміри сторінок у вашому документі різні, то може виявитися, що деякі сторінки " +"повернуті, а інші ні.</p></qt>" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 +msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" +msgstr "Зменшити завеликі сторінки до розміру аркуша" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 +msgid "" +"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper " +"size will be shrunk." +msgstr "" +"Якщо цей параметр увімкнено, то великі сторінки, які більше за аркуш, будуть " +"зменшені до розмірів аркуша." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " +"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>" +"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document " +"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling " +"factors.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Якщо цей параметр увімкнено, то великі сторінки, які більше за аркуш, будуть " +"зменшені, та їх краї не будуть обрізані при друці.</p>" +"<p><b>Примітка:</b> Якщо цей параметр увімкнено, і розміри сторінок у вашому " +"документі різні, то масштаб зменшення буде різний для для різних сторінок.</p>" +"</qt>" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 +msgid "Expand small pages to fit paper size" +msgstr "Збільшити малі сторінки до розміру аркуша" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 +msgid "" +"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " +"printer's paper size." +msgstr "" +"Якщо цей параметр увімкнено, то малі сторінки будуть збільшені до розмірів " +"аркуша." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " +"printer's paper size.</p>" +"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document " +"have different sizes, then different pages might be expanded by different " +"scaling factors.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Якщо цей параметр увімкнено, то малі сторінки будуть збільшені до розмірів " +"аркуша.</p>" +"<p><b>Примітка:</b> Якщо цей параметр увімкнено, і розміри сторінок у вашому " +"документі різні, то масштаб збільшення буде різний для для різних сторінок.</p>" +"</qt>" + +#: kviewpart.cpp:116 +msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>" +msgstr "<qt>Не знайдено багатосторінкового документа.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 +msgid "" +"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " +"constraint expression can be found.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Не знайдено служби для вказаного типу даних, що відповідає вказаним " +"обмеженням.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 +msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>" +msgstr "<qt>Вказана служба не має бібліотеки для спільного користування.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:139 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message " +"returned was:</p>" +"<p><b>%2</b></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Вказана бібліотека <b>%1</b> не може бути завантажена. TПовідомлення про " +"помилку:</p>" +"<p><b>%2</b></p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 +msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>" +msgstr "<qt>Бібліотека не надає функціональність для створення компонент.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 +msgid "" +"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>" +msgstr "<qt>Фабрика не підтримує створення компонентів вказаного типу.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:150 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>" +"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display " +"your files could not be initialized. This could point to serious " +"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in " +"question. If that does not help, you could file an error report, either to the " +"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " +"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> " +"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Проблема:</b> Документ <b>%1</b> не може бути показаний.</p>" +"<p><b>Причини:</b> Не вдається ініціалізувати компоненту програмного " +"забезпечення <b>%2</b>, яка потрібна для відображення файлів. Це може вказувати " +"на серйозні проблеми у конфігурації KDE, або пошкоджених файлів програми.</p>" +"<p><b>Ви можете зробити наступне:</b> перевстановити пакунки з відповідними " +"програмами. Якщо це не допомогло, то можна надіслати звіт про помилку або до " +"вашого постачальника програм (наприклад до служби підтримки дистрибутиву Linux, " +"який ви використовуєте), або напряму до авторів програми. Пункт <b>" +"Надіслати звіт про помилку...</b> у меню <b>Довідка</b> " +"допоможе вам зв'язатися з розробниками KDE.</p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 +msgid "Error Initializing Software Component" +msgstr "Помилка започаткування компонента програми" + +#: kviewpart.cpp:173 +msgid "Text..." +msgstr "Текст..." + +#: kviewpart.cpp:193 +msgid "Show &Sidebar" +msgstr "Показати &бічну панель" + +#: kviewpart.cpp:195 +msgid "Hide &Sidebar" +msgstr "Сховати &бічну панель" + +#: kviewpart.cpp:196 +msgid "&Watch File" +msgstr "&Переглянути файл" + +#: kviewpart.cpp:197 +msgid "Show Scrollbars" +msgstr "Показувати смужки прокрутки" + +#: kviewpart.cpp:198 +msgid "Hide Scrollbars" +msgstr "Сховати смужки прокрутки" + +#: kviewpart.cpp:202 +msgid "Single Page" +msgstr "По сторінках" + +#: kviewpart.cpp:203 +msgid "Continuous" +msgstr "В вигляді тексту" + +#: kviewpart.cpp:204 +msgid "Continuous - Facing" +msgstr "В вигляді тексту - повернуті" + +#: kviewpart.cpp:205 +msgid "Overview" +msgstr "Перегляд" + +#: kviewpart.cpp:206 +msgid "View Mode" +msgstr "Режим перегляду" + +#: kviewpart.cpp:213 +msgid "Preferred &Orientation" +msgstr "Переважна &орієнтація" + +#: kviewpart.cpp:230 +msgid "Preferred Paper &Size" +msgstr "Переважний розмір &паперу" + +#: kviewpart.cpp:232 +msgid "Custom Size..." +msgstr "Нетиповий розмір..." + +#: kviewpart.cpp:236 +msgid "&Use Document Specified Paper Size" +msgstr "&Вживати розмір паперу, вказаний в документі" + +#: kviewpart.cpp:243 +msgid "&Fit to Page" +msgstr "&Влаштувати в сторінку" + +#: kviewpart.cpp:245 +msgid "Fit to Page &Width" +msgstr "Влаштувати в &ширину сторінки" + +#: kviewpart.cpp:247 +msgid "Fit to Page &Height" +msgstr "Влаштувати в &висоту сторінки" + +#: kviewpart.cpp:266 +msgid "Read Up Document" +msgstr "Читати документ далі вгору" + +#: kviewpart.cpp:267 +msgid "Read Down Document" +msgstr "Читати документ далі вниз" + +#: kviewpart.cpp:274 +msgid "&Move Tool" +msgstr "Засіб пере&тягування" + +#: kviewpart.cpp:275 +msgid "&Selection Tool" +msgstr "Засіб ви&бору" + +#: kviewpart.cpp:286 +msgid "&Back" +msgstr "&Назад" + +#: kviewpart.cpp:288 +msgid "&Forward" +msgstr "&Вперед" + +#: kviewpart.cpp:302 +msgid "About KViewShell" +msgstr "Про KViewShell" + +#: kviewpart.cpp:308 +msgid "Scroll Up" +msgstr "Прокрутити вгору" + +#: kviewpart.cpp:309 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Прокрутити вниз" + +#: kviewpart.cpp:310 +msgid "Scroll Left" +msgstr "Прокрутити ліворуч" + +#: kviewpart.cpp:311 +msgid "Scroll Right" +msgstr "Прокрутити праворуч" + +#: kviewpart.cpp:313 +msgid "Scroll Up Page" +msgstr "Прокрутити сторінку вгору" + +#: kviewpart.cpp:314 +msgid "Scroll Down Page" +msgstr "Прокрутити сторінку вниз" + +#: kviewpart.cpp:315 +msgid "Scroll Left Page" +msgstr "Прокрутити сторінку ліворуч" + +#: kviewpart.cpp:316 +msgid "Scroll Right Page" +msgstr "Прокрутити сторінку праворуч" + +#: kviewpart.cpp:429 +msgid "portrait" +msgstr "книжкова" + +#: kviewpart.cpp:431 +msgid "landscape" +msgstr "альбомна" + +#: kviewpart.cpp:456 +msgid "" +"Your document has been modified. Do you really want to open another document?" +msgstr "Ваш документ був змінений. Ви дійсно хочете відкрити інший документ?" + +#: kviewpart.cpp:457 +msgid "Warning - Document Was Modified" +msgstr "Попередження - Документ було змінено" + +#: kviewpart.cpp:645 +msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>" +msgstr "<qt>Файл <nobr><strong>%1</strong></nobr> не існує.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:654 +msgid "Loading '%1'..." +msgstr "Завантаження \"%1\"..." + +#: kviewpart.cpp:671 +msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Помилка файла!</strong> Не вдалося створити тимчасовий файл.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:680 +msgid "" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr>.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Помилка файла!</strong> Не вдалося створити тимчасовий файл <nobr>" +"<strong>%1</strong></nobr>.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:701 +msgid "" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Файлова помилка!</strong> Не вдається відкрити файл <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr> для розгортання. Файл не завантажено.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:704 +msgid "" +"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read " +"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the " +"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Така помилка типово виникає коли у вас не вистачає прав для читання файла. " +"Ви можете перевірити власника та права дозволу до файла в файловому менеджері " +"Konqueror: клацніть правою кнопкою мишки на назві файла та виберіть пункт меню " +"\"Властивості\".</qt>" + +#: kviewpart.cpp:714 +msgid "Uncompressing..." +msgstr "Розгортання..." + +#: kviewpart.cpp:715 +msgid "" +"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Розгортання файла <nobr><strong>%1</strong></nobr>" +". Зачекайте, будь ласка.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:748 +msgid "" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Файлова помилка!</strong> Не вдається розгорнути файл <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr>. Файл не завантажено.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:750 +msgid "" +"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, " +"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Така помилка типово виникає коли файл пошкоджено. Щоб впевнитися, що його " +"пошкоджено спробуйте розгорнути його вручну за допомогою команд у командному " +"рядку.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:776 +msgid "" +"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not " +"supported.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Документ <b>%1</b> не може бути показаний, тому що його тип не " +"підтримується.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:778 +msgid "" +"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the " +"installed KViewShell plugins.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Файл має тип <b>%1</b>: який не підтримується жодним втулком до " +"KViewShell.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:816 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message " +"returned was:</p> " +"<p><b>%2</b></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Вказану бібліотеку <b>%1</b> не можна завантажити. Повідомлення про " +"помилку:</p> " +"<p><b>%2</b></p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:826 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>" +"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display " +"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious " +"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in " +"question. If that does not help, you could file an error report, either to the " +"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " +"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> " +"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Проблема:</b> Документ <b>%1</b> не може бути показаний.</p>" +"<p><b>Причини:</b> Не вдається ініціалізувати компоненту програмного " +"забезпечення <b>%2</b>, яка потрібна для відображення документів типу <b>%3</b>" +". Це може вказувати на серйозні проблеми у конфігурації KDE, або пошкоджених " +"файлів програми.</p>" +"<p><b>Ви можете зробити наступне:</b> перевстановити пакунки з відповідними " +"програмами. Якщо це не допомогло, то можна надіслати звіт про помилку або до " +"вашого постачальника програм (наприклад до служби підтримки дистрибутиву Linux, " +"який ви використовуєте), або напряму до авторів програми. Пункт <b>" +"Надіслати звіт про помилку...</b> у меню <b>Довідка</b> " +"допоможе вам зв'язатися з розробниками KDE.</p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:929 +msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" +msgstr "Ваш документ був змінений. Ви дійсно хочете закрити його?" + +#: kviewpart.cpp:930 +msgid "Document Was Modified" +msgstr "Документ було змінено" + +#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 +msgid "Page %1 of %2" +msgstr "Сторінка %1 з %2" + +#: kviewpart.cpp:1011 +msgid "Go to Page" +msgstr "Перейти до сторінки" + +#: kviewpart.cpp:1011 +msgid "Page:" +msgstr "Сторінка:" + +#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 +msgid "Fit to Page Width" +msgstr "Влаштувати в ширину сторінки" + +#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 +msgid "Fit to Page Height" +msgstr "Влаштувати в висоту сторінки" + +#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 +msgid "Fit to Page" +msgstr "Влаштувати в сторінку" + +#: kviewpart.cpp:1409 +msgid "Document Viewer Part" +msgstr "Компонент перегляду документів" + +#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 +msgid "KViewShell" +msgstr "KViewShell" + +#: kviewpart.cpp:1424 +msgid "Original Author" +msgstr "Перший автор" + +#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 +msgid "Framework" +msgstr "Оболонка" + +#: kviewpart.cpp:1429 +msgid "Former KGhostView Maintainer" +msgstr "Супровід KGhostView (колишній)" + +#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 +msgid "KGhostView Author" +msgstr "Автор KGhostView" + +#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 +msgid "Navigation widgets" +msgstr "Віджети навігації" + +#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 +msgid "Basis for shell" +msgstr "База оболонки" + +#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 +msgid "Port to KParts" +msgstr "Порт до KParts" + +#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 +msgid "Dialog boxes" +msgstr "Вікна діалогів" + +#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 +msgid "DCOP-Interface, major improvements" +msgstr "Інтерфейс DCOP, головні вдосконалення" + +#: kviewpart.cpp:1443 +msgid "Interface enhancements" +msgstr "Вдосконалення інтерфейсу" + +#: kviewpart.cpp:1456 +msgid "User Interface" +msgstr "Інтерфейс користувача" + +#: kviewpart.cpp:1459 +msgid "Accessibility" +msgstr "Доступність" + +#: kviewshell.cpp:69 +msgid "No viewing component found" +msgstr "Компонент перегляду не знайдено" + +#: kviewshell.cpp:259 +msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." +msgstr "Натисніть клавішу Escape, щоб вийти з повноекранного режиму." + +#: kviewshell.cpp:259 +msgid "Entering Fullscreen Mode" +msgstr "Перехід у повноекранний режим" + +#: main.cpp:22 +msgid "" +"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" +"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." +msgstr "" +"Перевірте чи не завантажено цей файл у іншому kviewshell. Якщо це так, просто " +"поверніть інший kviewshell, якщо ні - завантажуйте файл." + +#: main.cpp:24 +msgid "" +"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n" +"if one is installed." +msgstr "" +"Завантажує втулок, який підтримує файли з типом <mimetype>,\n" +"якщо такий втулок встановлено." + +#: main.cpp:26 +msgid "Navigate to this page" +msgstr "Перейти до цієї сторінки" + +#: main.cpp:27 +msgid "Files to load" +msgstr "Завантажити файли" + +#: main.cpp:32 +msgid "Generic framework for viewer applications" +msgstr "Загальна оболонка для програм перегляду" + +#: main.cpp:41 +msgid "" +"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." +msgstr "" +"Відображає документи різних форматів. Базується на оригінальному коді з " +"KGhostView." + +#: main.cpp:43 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Поточний супровід" + +#: main.cpp:48 +msgid "KGhostView Maintainer" +msgstr "Супровід KGhostView" + +#: main.cpp:91 +msgid "The URL %1 is not well-formed." +msgstr "URL %1 сформовано невірно." + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " +"you are using the '--unique' option." +msgstr "" +"URL %1 не вказує на локальний файл. Якщо ви вживаєте параметр \"--unique\", то " +"можна вказувати тільки локальні файли." + +#: marklist.cpp:185 +msgid "Select for printing" +msgstr "Вибрати для друку" + +#: marklist.cpp:563 +msgid "Select &Current Page" +msgstr "Вибрати &поточну сторінку" + +#: marklist.cpp:564 +msgid "Select &All Pages" +msgstr "Вибрати &всі сторінки" + +#: marklist.cpp:565 +msgid "Select &Even Pages" +msgstr "Вибрати п&арні сторінки" + +#: marklist.cpp:566 +msgid "Select &Odd Pages" +msgstr "Вибрати &непарні сторінки" + +#: marklist.cpp:567 +msgid "&Invert Selection" +msgstr "&Інвертувати вибір" + +#: marklist.cpp:568 +msgid "&Deselect All Pages" +msgstr "&Відмінити вибір всіх сторінок" + +#: pageSizeDialog.cpp:29 +msgid "Page Size" +msgstr "Розмір паперу" + +#: pageSizeWidget.cpp:32 +msgid "Custom Size" +msgstr "Нетиповий розмір" + +#. i18n: file kviewerpart.rc line 11 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Експортувати як" + +#. i18n: file kviewerpart.rc line 45 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Перейти" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Change &Colors" +msgstr "Змінити &кольори" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." +msgstr "Попередження: ці параметри можуть сильно вплинути на швидкість показу." + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Invert colors" +msgstr "&Інвертувати кольори" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Change &paper color" +msgstr "Змінити колір &паперу" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Paper color:" +msgstr "Колір паперу:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "&Change dark and light colors" +msgstr "&Змінити темні і світлі кольори" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Light color:" +msgstr "Світлий колір:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Dark color:" +msgstr "Темний колір:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Convert to &black and white" +msgstr "Перетворити в &чорно-біле" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Contrast:" +msgstr "Контраст:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Threshold:" +msgstr "Поріг:" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Enabled" +msgstr "Увімкнено" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Disabled" +msgstr "Вимкнено" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Only on Hover" +msgstr "Тільки під курсором" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n" +"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n" +"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n" +"</ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Контролює підкреслення посилань:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Увімкнено</b>: Завжди підкреслювати посилання</li>\n" +"<li><b>Вимкнено</b>: Ніколи не підкреслювати посилання</li>\n" +"<li><b>При наведенні курсора мишки</b>: Підкреслювати при наведенні курсора " +"мишки на посилання</li>\n" +"</ul></qt>" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Underline links:" +msgstr "Підкреслювати посилання:" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Show &thumbnail previews" +msgstr "Показувати перегляд &мініатюр" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Overview Mode" +msgstr "Режим перегляду" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "Rows:" +msgstr "Рядків:" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Columns:" +msgstr "Стовпчиків:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Page Format" +msgstr "Формат сторінки" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Format:" +msgstr "Формат:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "Width:" +msgstr "Ширина:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Height:" +msgstr "Висота:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" +msgstr "Ширина вибраного розміру паперу в книжковій орієнтації" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" +msgstr "Висота вибраного розміру паперу в книжковій орієнтації" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "cm" +msgstr "см" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107 +#: rc.cpp:125 rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "mm" +msgstr "мм" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112 +#: rc.cpp:128 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "in" +msgstr "дюймів" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Orientation:" +msgstr "Орієнтація:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "Page Preview" +msgstr "Перегляд сторінок" + +#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +" <qt>\n" +" Controls how hyperlinks are underlined:\n" +" " +"<ul>\n" +" " +"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n" +" " +"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n" +" " +"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>" +"\n" +" </ul>\n" +" </qt>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <qt>\n" +" Контролює підкреслення посилань:\n" +" " +"<ul>\n" +" " +"<li><b>UL_Enabled</b>: Завжди підкреслювати посилання</li>\n" +" " +"<li><b>UL_Disabled</b>: Ніколи не підкреслювати посилання</li>\n" +" " +"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Підкреслювати при наведенні курсора мишки на " +"посилання</li>\n" +" </ul>\n" +" </qt>\n" +" " + +#: searchWidget.cpp:53 +msgid "Search:" +msgstr "Пошук:" + +#: searchWidget.cpp:63 +msgid "Find previous" +msgstr "Знайти попереднє" + +#: searchWidget.cpp:68 +msgid "Find next" +msgstr "Знайти наступне" + +#: searchWidget.cpp:72 +msgid "Case sensitive" +msgstr "З урахуванням регістру" + +#: tableOfContents.cpp:45 +msgid "Topic" +msgstr "Тема" |