summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/kdegraphics/kviewshell.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/kdegraphics/kviewshell.po')
-rw-r--r--tde-i18n-uk/messages/kdegraphics/kviewshell.po1057
1 files changed, 1057 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/kdegraphics/kviewshell.po b/tde-i18n-uk/messages/kdegraphics/kviewshell.po
new file mode 100644
index 00000000000..2d6e6708430
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-uk/messages/kdegraphics/kviewshell.po
@@ -0,0 +1,1057 @@
+# Translation of kviewshell.po to Ukrainian
+# translation of kviewshell.po to Ukrainian
+# Ukrainian translation of kviewshell.po
+# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
+#
+# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
+# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004, 2005.
+# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
+# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kviewshell\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-30 18:02-0800\n"
+"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
+"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
+
+#: documentWidget.cpp:547
+#, c-format
+msgid "Link to %1"
+msgstr "Посилання на %1"
+
+#: empty_multipage.cpp:42
+msgid "Empty Multipage"
+msgstr "Порожній багатосторінковий документ"
+
+#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
+msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
+msgstr "(c) 2005 Wilfried Huss"
+
+#: kmultipage.cpp:70
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Мініатюри"
+
+#: kmultipage.cpp:158
+msgid "Save File As"
+msgstr "Зберегти файл як"
+
+#: kmultipage.cpp:169
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Shall I overwrite that file?"
+msgstr ""
+"Файл %1\n"
+"існує. Перезаписати?"
+
+#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
+msgid "Overwrite File"
+msgstr "Перезаписати файл"
+
+#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Перезаписати"
+
+#: kmultipage.cpp:770
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Друкувати %1"
+
+#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564
+msgid "Search interrupted"
+msgstr "Пошук перервано"
+
+#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572
+msgid "Search page %1 of %2"
+msgstr "Пошук на сторінці %1 з %2"
+
+#: kmultipage.cpp:1475
+msgid ""
+"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
+"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
+"document?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Рядок пошуку <strong>%1</strong> не вдалося знайти до кінця документа. "
+"Наново почати пошук з початку документа?</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620
+msgid "Text Not Found"
+msgstr "Текст не знайдено"
+
+#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644
+msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
+msgstr "<qt>Не вдалось знайти рядок пошуку<strong>%1</strong>.</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1617
+msgid ""
+"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
+"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
+"document?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Рядок пошуку <strong>%1</strong> не вдалося знайти до початку документа. "
+"Наново почати пошук з кінця документа?</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1713
+#, c-format
+msgid "Reloading file %1"
+msgstr "Перезавантаження файла %1"
+
+#: kmultipage.cpp:1749
+#, c-format
+msgid "Loading file %1"
+msgstr "Завантаження файла %1"
+
+#: kmultipage.cpp:1906
+msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
+msgstr "*.txt|Простий текст (Latin 1) (*.txt)"
+
+#: kmultipage.cpp:1906
+msgid "Export File As"
+msgstr "Експортувати файл як"
+
+#: kmultipage.cpp:1915
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Do you want to overwrite that file?"
+msgstr ""
+"Файл %1\n"
+"існує. Перезаписати його?"
+
+#: kmultipage.cpp:1926
+msgid "Exporting to text..."
+msgstr "Експортування в текст..."
+
+#: kmultipage.cpp:1926
+msgid "Abort"
+msgstr "Перервати"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
+msgid "Page Size & Placement"
+msgstr "Розмір і розміщення сторінки"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
+msgid "Center the page on paper"
+msgstr "По центру аркуша"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
+msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
+msgstr "Якщо цей параметр увімкнено, сторінки розміщаються по центру аркуша."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
+"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
+"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
+"corner of the paper.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Якщо цей параметр увімкнено, сторінки при друку розміщаються по центру "
+"аркуша. В результаті надрукований документ буде більш привабливим.</p>"
+"<p>Якщо цей параметр вимкнено, всі сторінки будуть розміщені у лівому "
+"верхньому куті аркуша.</p></qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
+msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
+msgstr "Автоматично вибрати орієнтацію сторінок"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
+msgid ""
+"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
+"size."
+msgstr ""
+"Якщо цей параметр увімкнено, деякі сторінки буде обернено для кращого "
+"розміщення на аркуші."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
+"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
+"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
+"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
+"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
+"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
+"are not.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Якщо цей параметр увімкнено, то орієнтація сторінки (книжкова чи альбомна) "
+"буде автоматично вибиратися для кожної сторінки окремо. Це сприятиме більш "
+"гарному використанню паперу, та результат друку буде більш привабливим.</p>"
+"<p><b>Примітка:</b> цей параметр має перевагу над параметром орієнтації "
+"(книжкова/альбомна) у властивостях принтера. Якщо цей параметр увімкнено, і "
+"розміри сторінок у вашому документі різні, то може виявитися, що деякі сторінки "
+"повернуті, а інші ні.</p></qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
+msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
+msgstr "Зменшити завеликі сторінки до розміру аркуша"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
+msgid ""
+"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
+"size will be shrunk."
+msgstr ""
+"Якщо цей параметр увімкнено, то великі сторінки, які більше за аркуш, будуть "
+"зменшені до розмірів аркуша."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
+"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
+"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
+"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
+"factors.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Якщо цей параметр увімкнено, то великі сторінки, які більше за аркуш, будуть "
+"зменшені, та їх краї не будуть обрізані при друці.</p>"
+"<p><b>Примітка:</b> Якщо цей параметр увімкнено, і розміри сторінок у вашому "
+"документі різні, то масштаб зменшення буде різний для для різних сторінок.</p>"
+"</qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
+msgid "Expand small pages to fit paper size"
+msgstr "Збільшити малі сторінки до розміру аркуша"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
+msgid ""
+"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
+"printer's paper size."
+msgstr ""
+"Якщо цей параметр увімкнено, то малі сторінки будуть збільшені до розмірів "
+"аркуша."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
+"printer's paper size.</p>"
+"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
+"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
+"scaling factors.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Якщо цей параметр увімкнено, то малі сторінки будуть збільшені до розмірів "
+"аркуша.</p>"
+"<p><b>Примітка:</b> Якщо цей параметр увімкнено, і розміри сторінок у вашому "
+"документі різні, то масштаб збільшення буде різний для для різних сторінок.</p>"
+"</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:116
+msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
+msgstr "<qt>Не знайдено багатосторінкового документа.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
+msgid ""
+"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
+"constraint expression can be found.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Не знайдено служби для вказаного типу даних, що відповідає вказаним "
+"обмеженням.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
+msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
+msgstr "<qt>Вказана служба не має бібліотеки для спільного користування.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:139
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
+"returned was:</p>"
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Вказана бібліотека <b>%1</b> не може бути завантажена. TПовідомлення про "
+"помилку:</p>"
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
+msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
+msgstr "<qt>Бібліотека не надає функціональність для створення компонент.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
+msgid ""
+"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
+msgstr "<qt>Фабрика не підтримує створення компонентів вказаного типу.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:150
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
+"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
+"your files could not be initialized. This could point to serious "
+"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
+"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
+"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
+"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
+"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Проблема:</b> Документ <b>%1</b> не може бути показаний.</p>"
+"<p><b>Причини:</b> Не вдається ініціалізувати компоненту програмного "
+"забезпечення <b>%2</b>, яка потрібна для відображення файлів. Це може вказувати "
+"на серйозні проблеми у конфігурації KDE, або пошкоджених файлів програми.</p>"
+"<p><b>Ви можете зробити наступне:</b> перевстановити пакунки з відповідними "
+"програмами. Якщо це не допомогло, то можна надіслати звіт про помилку або до "
+"вашого постачальника програм (наприклад до служби підтримки дистрибутиву Linux, "
+"який ви використовуєте), або напряму до авторів програми. Пункт <b>"
+"Надіслати звіт про помилку...</b> у меню <b>Довідка</b> "
+"допоможе вам зв'язатися з розробниками KDE.</p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
+msgid "Error Initializing Software Component"
+msgstr "Помилка започаткування компонента програми"
+
+#: kviewpart.cpp:173
+msgid "Text..."
+msgstr "Текст..."
+
+#: kviewpart.cpp:193
+msgid "Show &Sidebar"
+msgstr "Показати &бічну панель"
+
+#: kviewpart.cpp:195
+msgid "Hide &Sidebar"
+msgstr "Сховати &бічну панель"
+
+#: kviewpart.cpp:196
+msgid "&Watch File"
+msgstr "&Переглянути файл"
+
+#: kviewpart.cpp:197
+msgid "Show Scrollbars"
+msgstr "Показувати смужки прокрутки"
+
+#: kviewpart.cpp:198
+msgid "Hide Scrollbars"
+msgstr "Сховати смужки прокрутки"
+
+#: kviewpart.cpp:202
+msgid "Single Page"
+msgstr "По сторінках"
+
+#: kviewpart.cpp:203
+msgid "Continuous"
+msgstr "В вигляді тексту"
+
+#: kviewpart.cpp:204
+msgid "Continuous - Facing"
+msgstr "В вигляді тексту - повернуті"
+
+#: kviewpart.cpp:205
+msgid "Overview"
+msgstr "Перегляд"
+
+#: kviewpart.cpp:206
+msgid "View Mode"
+msgstr "Режим перегляду"
+
+#: kviewpart.cpp:213
+msgid "Preferred &Orientation"
+msgstr "Переважна &орієнтація"
+
+#: kviewpart.cpp:230
+msgid "Preferred Paper &Size"
+msgstr "Переважний розмір &паперу"
+
+#: kviewpart.cpp:232
+msgid "Custom Size..."
+msgstr "Нетиповий розмір..."
+
+#: kviewpart.cpp:236
+msgid "&Use Document Specified Paper Size"
+msgstr "&Вживати розмір паперу, вказаний в документі"
+
+#: kviewpart.cpp:243
+msgid "&Fit to Page"
+msgstr "&Влаштувати в сторінку"
+
+#: kviewpart.cpp:245
+msgid "Fit to Page &Width"
+msgstr "Влаштувати в &ширину сторінки"
+
+#: kviewpart.cpp:247
+msgid "Fit to Page &Height"
+msgstr "Влаштувати в &висоту сторінки"
+
+#: kviewpart.cpp:266
+msgid "Read Up Document"
+msgstr "Читати документ далі вгору"
+
+#: kviewpart.cpp:267
+msgid "Read Down Document"
+msgstr "Читати документ далі вниз"
+
+#: kviewpart.cpp:274
+msgid "&Move Tool"
+msgstr "Засіб пере&тягування"
+
+#: kviewpart.cpp:275
+msgid "&Selection Tool"
+msgstr "Засіб ви&бору"
+
+#: kviewpart.cpp:286
+msgid "&Back"
+msgstr "&Назад"
+
+#: kviewpart.cpp:288
+msgid "&Forward"
+msgstr "&Вперед"
+
+#: kviewpart.cpp:302
+msgid "About KViewShell"
+msgstr "Про KViewShell"
+
+#: kviewpart.cpp:308
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Прокрутити вгору"
+
+#: kviewpart.cpp:309
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Прокрутити вниз"
+
+#: kviewpart.cpp:310
+msgid "Scroll Left"
+msgstr "Прокрутити ліворуч"
+
+#: kviewpart.cpp:311
+msgid "Scroll Right"
+msgstr "Прокрутити праворуч"
+
+#: kviewpart.cpp:313
+msgid "Scroll Up Page"
+msgstr "Прокрутити сторінку вгору"
+
+#: kviewpart.cpp:314
+msgid "Scroll Down Page"
+msgstr "Прокрутити сторінку вниз"
+
+#: kviewpart.cpp:315
+msgid "Scroll Left Page"
+msgstr "Прокрутити сторінку ліворуч"
+
+#: kviewpart.cpp:316
+msgid "Scroll Right Page"
+msgstr "Прокрутити сторінку праворуч"
+
+#: kviewpart.cpp:429
+msgid "portrait"
+msgstr "книжкова"
+
+#: kviewpart.cpp:431
+msgid "landscape"
+msgstr "альбомна"
+
+#: kviewpart.cpp:456
+msgid ""
+"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
+msgstr "Ваш документ був змінений. Ви дійсно хочете відкрити інший документ?"
+
+#: kviewpart.cpp:457
+msgid "Warning - Document Was Modified"
+msgstr "Попередження - Документ було змінено"
+
+#: kviewpart.cpp:645
+msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
+msgstr "<qt>Файл <nobr><strong>%1</strong></nobr> не існує.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:654
+msgid "Loading '%1'..."
+msgstr "Завантаження \"%1\"..."
+
+#: kviewpart.cpp:671
+msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Помилка файла!</strong> Не вдалося створити тимчасовий файл.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:680
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Помилка файла!</strong> Не вдалося створити тимчасовий файл <nobr>"
+"<strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:701
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Файлова помилка!</strong> Не вдається відкрити файл <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr> для розгортання. Файл не завантажено.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:704
+msgid ""
+"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
+"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
+"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Така помилка типово виникає коли у вас не вистачає прав для читання файла. "
+"Ви можете перевірити власника та права дозволу до файла в файловому менеджері "
+"Konqueror: клацніть правою кнопкою мишки на назві файла та виберіть пункт меню "
+"\"Властивості\".</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:714
+msgid "Uncompressing..."
+msgstr "Розгортання..."
+
+#: kviewpart.cpp:715
+msgid ""
+"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Розгортання файла <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
+". Зачекайте, будь ласка.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:748
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Файлова помилка!</strong> Не вдається розгорнути файл <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr>. Файл не завантажено.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:750
+msgid ""
+"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
+"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Така помилка типово виникає коли файл пошкоджено. Щоб впевнитися, що його "
+"пошкоджено спробуйте розгорнути його вручну за допомогою команд у командному "
+"рядку.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:776
+msgid ""
+"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
+"supported.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Документ <b>%1</b> не може бути показаний, тому що його тип не "
+"підтримується.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:778
+msgid ""
+"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
+"installed KViewShell plugins.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Файл має тип <b>%1</b>: який не підтримується жодним втулком до "
+"KViewShell.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:816
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
+"returned was:</p> "
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Вказану бібліотеку <b>%1</b> не можна завантажити. Повідомлення про "
+"помилку:</p> "
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:826
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
+"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
+"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
+"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
+"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
+"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
+"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
+"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Проблема:</b> Документ <b>%1</b> не може бути показаний.</p>"
+"<p><b>Причини:</b> Не вдається ініціалізувати компоненту програмного "
+"забезпечення <b>%2</b>, яка потрібна для відображення документів типу <b>%3</b>"
+". Це може вказувати на серйозні проблеми у конфігурації KDE, або пошкоджених "
+"файлів програми.</p>"
+"<p><b>Ви можете зробити наступне:</b> перевстановити пакунки з відповідними "
+"програмами. Якщо це не допомогло, то можна надіслати звіт про помилку або до "
+"вашого постачальника програм (наприклад до служби підтримки дистрибутиву Linux, "
+"який ви використовуєте), або напряму до авторів програми. Пункт <b>"
+"Надіслати звіт про помилку...</b> у меню <b>Довідка</b> "
+"допоможе вам зв'язатися з розробниками KDE.</p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:929
+msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
+msgstr "Ваш документ був змінений. Ви дійсно хочете закрити його?"
+
+#: kviewpart.cpp:930
+msgid "Document Was Modified"
+msgstr "Документ було змінено"
+
+#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
+msgid "Page %1 of %2"
+msgstr "Сторінка %1 з %2"
+
+#: kviewpart.cpp:1011
+msgid "Go to Page"
+msgstr "Перейти до сторінки"
+
+#: kviewpart.cpp:1011
+msgid "Page:"
+msgstr "Сторінка:"
+
+#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
+msgid "Fit to Page Width"
+msgstr "Влаштувати в ширину сторінки"
+
+#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
+msgid "Fit to Page Height"
+msgstr "Влаштувати в висоту сторінки"
+
+#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
+msgid "Fit to Page"
+msgstr "Влаштувати в сторінку"
+
+#: kviewpart.cpp:1409
+msgid "Document Viewer Part"
+msgstr "Компонент перегляду документів"
+
+#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
+msgid "KViewShell"
+msgstr "KViewShell"
+
+#: kviewpart.cpp:1424
+msgid "Original Author"
+msgstr "Перший автор"
+
+#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
+msgid "Framework"
+msgstr "Оболонка"
+
+#: kviewpart.cpp:1429
+msgid "Former KGhostView Maintainer"
+msgstr "Супровід KGhostView (колишній)"
+
+#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
+msgid "KGhostView Author"
+msgstr "Автор KGhostView"
+
+#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
+msgid "Navigation widgets"
+msgstr "Віджети навігації"
+
+#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
+msgid "Basis for shell"
+msgstr "База оболонки"
+
+#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
+msgid "Port to KParts"
+msgstr "Порт до KParts"
+
+#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
+msgid "Dialog boxes"
+msgstr "Вікна діалогів"
+
+#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
+msgid "DCOP-Interface, major improvements"
+msgstr "Інтерфейс DCOP, головні вдосконалення"
+
+#: kviewpart.cpp:1443
+msgid "Interface enhancements"
+msgstr "Вдосконалення інтерфейсу"
+
+#: kviewpart.cpp:1456
+msgid "User Interface"
+msgstr "Інтерфейс користувача"
+
+#: kviewpart.cpp:1459
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Доступність"
+
+#: kviewshell.cpp:69
+msgid "No viewing component found"
+msgstr "Компонент перегляду не знайдено"
+
+#: kviewshell.cpp:259
+msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
+msgstr "Натисніть клавішу Escape, щоб вийти з повноекранного режиму."
+
+#: kviewshell.cpp:259
+msgid "Entering Fullscreen Mode"
+msgstr "Перехід у повноекранний режим"
+
+#: main.cpp:22
+msgid ""
+"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
+"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
+msgstr ""
+"Перевірте чи не завантажено цей файл у іншому kviewshell. Якщо це так, просто "
+"поверніть інший kviewshell, якщо ні - завантажуйте файл."
+
+#: main.cpp:24
+msgid ""
+"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
+"if one is installed."
+msgstr ""
+"Завантажує втулок, який підтримує файли з типом <mimetype>,\n"
+"якщо такий втулок встановлено."
+
+#: main.cpp:26
+msgid "Navigate to this page"
+msgstr "Перейти до цієї сторінки"
+
+#: main.cpp:27
+msgid "Files to load"
+msgstr "Завантажити файли"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "Generic framework for viewer applications"
+msgstr "Загальна оболонка для програм перегляду"
+
+#: main.cpp:41
+msgid ""
+"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
+msgstr ""
+"Відображає документи різних форматів. Базується на оригінальному коді з "
+"KGhostView."
+
+#: main.cpp:43
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Поточний супровід"
+
+#: main.cpp:48
+msgid "KGhostView Maintainer"
+msgstr "Супровід KGhostView"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "The URL %1 is not well-formed."
+msgstr "URL %1 сформовано невірно."
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
+"you are using the '--unique' option."
+msgstr ""
+"URL %1 не вказує на локальний файл. Якщо ви вживаєте параметр \"--unique\", то "
+"можна вказувати тільки локальні файли."
+
+#: marklist.cpp:185
+msgid "Select for printing"
+msgstr "Вибрати для друку"
+
+#: marklist.cpp:563
+msgid "Select &Current Page"
+msgstr "Вибрати &поточну сторінку"
+
+#: marklist.cpp:564
+msgid "Select &All Pages"
+msgstr "Вибрати &всі сторінки"
+
+#: marklist.cpp:565
+msgid "Select &Even Pages"
+msgstr "Вибрати п&арні сторінки"
+
+#: marklist.cpp:566
+msgid "Select &Odd Pages"
+msgstr "Вибрати &непарні сторінки"
+
+#: marklist.cpp:567
+msgid "&Invert Selection"
+msgstr "&Інвертувати вибір"
+
+#: marklist.cpp:568
+msgid "&Deselect All Pages"
+msgstr "&Відмінити вибір всіх сторінок"
+
+#: pageSizeDialog.cpp:29
+msgid "Page Size"
+msgstr "Розмір паперу"
+
+#: pageSizeWidget.cpp:32
+msgid "Custom Size"
+msgstr "Нетиповий розмір"
+
+#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Експортувати як"
+
+#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Перейти"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Change &Colors"
+msgstr "Змінити &кольори"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
+msgstr "Попередження: ці параметри можуть сильно вплинути на швидкість показу."
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Invert colors"
+msgstr "&Інвертувати кольори"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Change &paper color"
+msgstr "Змінити колір &паперу"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Paper color:"
+msgstr "Колір паперу:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Change dark and light colors"
+msgstr "&Змінити темні і світлі кольори"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Light color:"
+msgstr "Світлий колір:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Dark color:"
+msgstr "Темний колір:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Convert to &black and white"
+msgstr "Перетворити в &чорно-біле"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Contrast:"
+msgstr "Контраст:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Threshold:"
+msgstr "Поріг:"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Enabled"
+msgstr "Увімкнено"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Disabled"
+msgstr "Вимкнено"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Only on Hover"
+msgstr "Тільки під курсором"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
+"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
+"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
+"</ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Контролює підкреслення посилань:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Увімкнено</b>: Завжди підкреслювати посилання</li>\n"
+"<li><b>Вимкнено</b>: Ніколи не підкреслювати посилання</li>\n"
+"<li><b>При наведенні курсора мишки</b>: Підкреслювати при наведенні курсора "
+"мишки на посилання</li>\n"
+"</ul></qt>"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Underline links:"
+msgstr "Підкреслювати посилання:"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Show &thumbnail previews"
+msgstr "Показувати перегляд &мініатюр"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Overview Mode"
+msgstr "Режим перегляду"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "Rows:"
+msgstr "Рядків:"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Columns:"
+msgstr "Стовпчиків:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Page Format"
+msgstr "Формат сторінки"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Format:"
+msgstr "Формат:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "Width:"
+msgstr "Ширина:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Height:"
+msgstr "Висота:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
+msgstr "Ширина вибраного розміру паперу в книжковій орієнтації"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
+msgstr "Висота вибраного розміру паперу в книжковій орієнтації"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "cm"
+msgstr "см"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
+#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "mm"
+msgstr "мм"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
+#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "in"
+msgstr "дюймів"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Orientation:"
+msgstr "Орієнтація:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Перегляд сторінок"
+
+#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+" <qt>\n"
+" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
+" "
+"<ul>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
+"\n"
+" </ul>\n"
+" </qt>\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" <qt>\n"
+" Контролює підкреслення посилань:\n"
+" "
+"<ul>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Enabled</b>: Завжди підкреслювати посилання</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Disabled</b>: Ніколи не підкреслювати посилання</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Підкреслювати при наведенні курсора мишки на "
+"посилання</li>\n"
+" </ul>\n"
+" </qt>\n"
+" "
+
+#: searchWidget.cpp:53
+msgid "Search:"
+msgstr "Пошук:"
+
+#: searchWidget.cpp:63
+msgid "Find previous"
+msgstr "Знайти попереднє"
+
+#: searchWidget.cpp:68
+msgid "Find next"
+msgstr "Знайти наступне"
+
+#: searchWidget.cpp:72
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "З урахуванням регістру"
+
+#: tableOfContents.cpp:45
+msgid "Topic"
+msgstr "Тема"