diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmbackground.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmbackground.po | 898 |
1 files changed, 898 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmbackground.po b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmbackground.po new file mode 100644 index 00000000000..889e4806950 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmbackground.po @@ -0,0 +1,898 @@ +# translation of kcmbackground.po to +# Translation of kcmbackground.po to Ukrainian +# Ukrainian translation of kcmbackground.po +# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# Andy Rysin <arysin@yahoo.com> +# +# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004, 2005. +# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006. +# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005. +# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007. +# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmbackground\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:22-0700\n" +"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n" +"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Andriy Rysin,Євген Онищенко,Іван Петрущак" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" + +#: bgadvanced.cpp:70 +msgid "Advanced Background Settings" +msgstr "Додаткові параметри тла" + +#: bgadvanced.cpp:100 +msgid "Unlimited" +msgstr "Без обмежень" + +#: bgadvanced.cpp:101 +msgid " KB" +msgstr " КБ" + +#: bgadvanced.cpp:261 +msgid "%1 min." +msgstr "%1 хв." + +#: bgadvanced.cpp:298 +msgid "" +"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " +"the system administrator." +msgstr "" +"Не вдається вилучити цю програму: програма є глобальною і може бути вилучена " +"лише системним адміністратором." + +#: bgadvanced.cpp:300 +msgid "Cannot Remove Program" +msgstr "Не вдається вилучити програму" + +#: bgadvanced.cpp:304 +msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" +msgstr "Ви справді хочете вилучити програму \"%1\"?" + +#: bgadvanced.cpp:306 +msgid "Remove Background Program" +msgstr "Вилучити програму тла" + +#: bgadvanced.cpp:391 +msgid "Configure Background Program" +msgstr "Налаштувати програму тла" + +#: bgadvanced.cpp:399 +msgid "&Name:" +msgstr "&Назва:" + +#: bgadvanced.cpp:405 +msgid "Co&mment:" +msgstr "Ко&ментар:" + +#: bgadvanced.cpp:411 +msgid "Comman&d:" +msgstr "Коман&да:" + +#: bgadvanced.cpp:417 +msgid "&Preview cmd:" +msgstr "&Команда перегляду:" + +#: bgadvanced.cpp:423 +msgid "&Executable:" +msgstr "Файл &програми:" + +#: bgadvanced.cpp:429 +msgid "&Refresh time:" +msgstr "&Час оновлення:" + +#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 +msgid " min" +msgstr " хв" + +#: bgadvanced.cpp:441 +msgid "New Command" +msgstr "Нова команда" + +#: bgadvanced.cpp:444 +msgid "New Command <%1>" +msgstr "Нова команда <%1>" + +#: bgadvanced.cpp:471 +msgid "" +"You did not fill in the `Name' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"Ви не заповнили поле \"Назва\".\n" +"Це поле має бути заповнене." + +#: bgadvanced.cpp:479 +msgid "" +"There is already a program with the name `%1'.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Вже існує програма з назвою \"%1\".\n" +"Хочете її перезаписати?" + +#: bgadvanced.cpp:480 +msgid "Overwrite" +msgstr "Перезаписати" + +#: bgadvanced.cpp:486 +msgid "" +"You did not fill in the `Executable' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"Ви не заповнили поле \"Файл програми\".\n" +"Це поле має бути заповнене." + +#: bgadvanced.cpp:491 +msgid "" +"You did not fill in the `Command' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"Ви не заповнили поле \"Команда\".\n" +"Це поле має бути заповнене." + +#: bgdialog.cpp:131 +msgid "Open file dialog" +msgstr "Відкрити діалог файлів" + +#: bgdialog.cpp:368 +msgid "" +"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the " +"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including " +"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " +"background for all of them." +"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its " +"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " +"the image from a graphic file." +"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " +"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " +"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " +"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." +"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " +"intervals of time. You can also replace the background with a program that " +"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " +"day/night map of the world which is updated periodically." +msgstr "" +"<h1>Тло</h1> Цей модуль дає можливість керувати тим, як виглядають ваші " +"віртуальні стільниці. KDE пропонує цілий ряд параметрів для налаштування, " +"включаючи можливість встановлювати різні параметри для кожної окремої " +"віртуальної стільниці, або ж мати одне спільне тло для всіх стільниць разом. " +"<p> В результаті вигляд стільниці залежить від комбінування кольорів його тла, " +"візерунків заповнення та, можливо, шпалер, які є файлами графічних зображень." +"<p> Тло може бути або заповнене одним суцільним кольором, або парою кольорів, " +"які перемішуються між собою, утворюючи різноманітні візерунки. Шпалери - це " +"також об'єкт, який може налаштовуватись - або заповнює екран на зразок " +"керамічної плитки, або розтягується на весь екран. " +"<p> KDE дозволяє змінювати шпалери періодично через певні відрізки часу. Ви " +"також можете замінити звичайне тло програмою, яка динамічно оновлює малюнок на " +"тлі. Наприклад, програма \"kdeworld\" - це програма, яка показує карту дня і " +"ночі світу, і яка періодично оновлюється." + +#: bgdialog.cpp:424 +#, c-format +msgid "Screen %1" +msgstr "Екран %1" + +#: bgdialog.cpp:427 +msgid "Single Color" +msgstr "Простий колір" + +#: bgdialog.cpp:428 +msgid "Horizontal Gradient" +msgstr "Горизонтальний градієнт" + +#: bgdialog.cpp:429 +msgid "Vertical Gradient" +msgstr "Вертикальний градієнт" + +#: bgdialog.cpp:430 +msgid "Pyramid Gradient" +msgstr "Пірамідальний градієнт" + +#: bgdialog.cpp:431 +msgid "Pipecross Gradient" +msgstr "Градієнт \"об'ємний перетин\"" + +#: bgdialog.cpp:432 +msgid "Elliptic Gradient" +msgstr "Еліптичний градієнт" + +#: bgdialog.cpp:447 +msgid "Centered" +msgstr "По центру" + +#: bgdialog.cpp:448 +msgid "Tiled" +msgstr "Плиткою" + +#: bgdialog.cpp:449 +msgid "Center Tiled" +msgstr "Плиткою по центру" + +#: bgdialog.cpp:450 +msgid "Centered Maxpect" +msgstr "По центру пропорційно" + +#: bgdialog.cpp:451 +msgid "Tiled Maxpect" +msgstr "Плиткою пропорційно" + +#: bgdialog.cpp:452 +msgid "Scaled" +msgstr "Масштабоване" + +#: bgdialog.cpp:453 +msgid "Centered Auto Fit" +msgstr "Вмістити по центру" + +#: bgdialog.cpp:454 +msgid "Scale & Crop" +msgstr "Масштабоване та обрізане" + +#: bgdialog.cpp:457 +msgid "No Blending" +msgstr "Без змішування" + +#: bgdialog.cpp:458 +msgid "Flat" +msgstr "Рівномірне" + +#: bgdialog.cpp:461 +msgid "Pyramid" +msgstr "Пірамідальне" + +#: bgdialog.cpp:462 +msgid "Pipecross" +msgstr "Струминне" + +#: bgdialog.cpp:463 +msgid "Elliptic" +msgstr "Еліптичне" + +#: bgdialog.cpp:464 +msgid "Intensity" +msgstr "Інтенсивність" + +#: bgdialog.cpp:465 +msgid "Saturation" +msgstr "Насиченість" + +#: bgdialog.cpp:466 +msgid "Contrast" +msgstr "Контрастність" + +#: bgdialog.cpp:467 +msgid "Hue Shift" +msgstr "Зсув відтінку" + +#: bgdialog.cpp:616 +msgid "Select Wallpaper" +msgstr "Виберіть шпалери" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 +#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Get New Wallpapers" +msgstr "Дістати нові шпалери" + +#: bgmonitor.cpp:165 +msgid "" +"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " +"look like on your desktop." +msgstr "" +"У цьому екрані можна переглянути як будуть виглядати ці параметри на вашій " +"стільниці." + +#: bgwallpaper.cpp:99 +msgid "Setup Slide Show" +msgstr "Встановити показ слайдів" + +#: bgwallpaper.cpp:156 +msgid "Select Image" +msgstr "Виберіть зображення" + +#: main.cpp:71 +msgid "kcmbackground" +msgstr "kcmbackground" + +#: main.cpp:71 +msgid "KDE Background Control Module" +msgstr "Модуль налаштування тла KDE" + +#: main.cpp:73 +msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" +msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Background Program" +msgstr "Програма тла" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "&Add..." +msgstr "&Додати..." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " +"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " +"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " +"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n" +"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in " +"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " +"--help).</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Клацніть тут, якщо ви бажаєте додати програму до списку. Натискання цієї " +"кнопки призведе до відкриття діалогового вікна, де потрібно буде встановити " +"параметри виконання для нової програми. Для того щоб успішно додати програму, " +"Ви повинні знати чи вона сумісна з стільницею, назву файла програми та, якщо " +"потрібно, параметри програми.</p>\n" +"<p>Зазвичай можна отримати наявні параметри програми запустивши програму з " +"параметром --help у вікні емулятора терміналу (foobar --help).</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " +"remove the program from your system, it only removes it from the available " +"options in the background drawing programs list." +msgstr "" +"Клацніть тут, щоб вилучити програму зі списку. Зауважте, що це не вилучає " +"програму з системи повністю, вона лише зникає зі списку програм для малювання " +"тла." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Modify..." +msgstr "&Змінити..." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available " +"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " +"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n" +"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " +"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " +"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " +"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " +"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " +"the old address (URL) with a new one.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Клацніть тут, якщо ви бажаєте змінити параметри вибраної програми. Зазвичай, " +"отримати наявні параметри програми можна запустивши програму з параметром " +"--help у вікні емулятора терміналу (наприклад: kwebdesktop --help).</p>\n" +"<p>Прикладом програми для малювання тла є програма kwebdesktop. Вона відтворює " +"сторінку Тенет на тлі стільниці. Ви можете увімкнути використання цієї програми " +"вибравши її у списку праворуч, і ця програма буде відтворювати на тлі стільниці " +"попередньо задану сторінку Тенет. Щоб змінити сторінку для відтворення, " +"виберіть програму kwebdesktop у списку, та натисніть цю кнопку. З'явиться " +"діалогове вікно в якому можна буде поміняти сторінку Тенет, змінивши стару " +"адресу новою.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Program" +msgstr "Програма" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Comment" +msgstr "Коментар" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Refresh" +msgstr "Оновити" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " +"background.</p>\n" +"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program." +"<br>\n" +"The <b>Comment</b> column brings a short description." +"<br>\n" +"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the " +"desktop.</p>\n" +"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " +"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " +"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button." +"<br>\n" +"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> " +"button." +"<br>\n" +"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> " +"button. Please note that it does not remove the program from your system, it " +"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Виберіть у цьому списку програму для малювання тла стільниці.</p>\n" +"<p>У стовпчику <b>програма</b> вказано назва програми." +"<br>\n" +"У стовпчику <b>коментар</b> вказано короткий опис програми." +"<br>\n" +"У стовпчику <b>поновлення</b> вказано інтервал поновлення малюнку тла.</p>\n" +"<p>Програма <b>Стільниця \"а ля Web\" для KDE</b> (kwebdesktop) відтворює " +"вказану сторінку Тенет, як малюнок тла стільниці. Можна змінити адресу сторінки " +"Тенет, натиснувши кнопку <b>Змінити</b>." +"<br>\n" +"Також можна додавати нові сумісні програми. Для цього, натисніть кнопку <b>" +"Додати</b>." +"<br>\n" +"А вилучати програми можна натискаючи кнопку <b>Вилучити</b>" +". Зауважте, що ця кнопка тільки вилучить опис програми з цього списку, а не " +"вилучить саму програму з системи.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Use the following program for drawing the background:" +msgstr "Вживати наступну програму для малювання тла:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " +"Below you can find the list of programs currently available for drawing the " +"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " +"the existing ones to fit your needs." +msgstr "" +"Клацніть тут, якщо ви хочете, щоб тло стільниці малювала програма. Список " +"програм для малювання ви можете знайти нижче. Ви можете вибирати програми зі " +"списку, додавати нові або змінювати існуючі до ваших вподобань." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "Background Icon Text" +msgstr "Текст піктограм тла" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:59 rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Click here to change the color of the desktop font." +msgstr "Клацніть тут, щоб змінити колір шрифту стільниці." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "&Text color:" +msgstr "Колір &тексту:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to select the solid background color. Choose a different color from " +"the background text color to assure readability." +msgstr "" +"Клацніть тут, щоб вибрати суцільний колір стільниці. Краще вибрати колір, " +"відмінний від тла, щоб можливо було прочитати текст." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "&Use solid color behind text:" +msgstr "&Вживати суцільний колір поза текстом:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " +"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " +"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " +"a desktop text of a similar color difficult to read." +msgstr "" +"Клацніть тут, якщо ви хочете використовувати суцільний колір тла. Це покращить " +"видимість тексту стільниці ." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "&Enable shadow" +msgstr "&Увімкнути тіні" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Клацніть тут, щоб ввімкнути тінь для шрифту стільниці. Це також може покращити " +"вигляд тексту стільниці, якщо кольори тексту та стільниці є схожими." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "&Lines for icon text:" +msgstr "&Рядків для опису піктограм:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 +#: rc.cpp:86 rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " +"Longer text will be truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Вкажіть тут максимальну кількість рядків тексту, які може займати опис " +"піктограм на стільниці. Опис, що не вміщається у вказану кількість рядків, буде " +"вкорочено у кінці останнього рядка." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Auto" +msgstr "Авто" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 +#: rc.cpp:95 rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " +"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." +msgstr "" +"Вкажіть тут максимальну кількість рядків тексту (в пікселях), які може займати " +"опис піктограм на стільниці. Якщо вказано \"Авто\", то буде використано типову " +"ширину, яка підрахована для поточного шрифту." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "&Ширина тексту з описом піктограм:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Memory Usage" +msgstr "Використання пам'яті" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Size of background cache:" +msgstr "Розмір кешу тла:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 +#: rc.cpp:110 rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"В цьому віконці ви можете ввести, скільки пам'яті буде відведено для кешування " +"тла. Якщо ви використовуєте різне тло для стільниць, кешування може допомогти " +"зробити перемикання між стільницями плавніше за рахунок використання додаткової " +"пам'яті." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid " k" +msgstr "к " + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Setting for &desktop:" +msgstr "Параметри для &стільниці:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " +"you want the same background settings to be applied to all desktops select the " +"\"All Desktops\" option." +msgstr "" +"Виберіть стільницю, для якої ви хочете змінити тло. Якщо ви хочете, щоб ці " +"параметри були спільними для всіх стільниць, виберіть параметр \"Всі " +"стільниці\"." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "All Desktops" +msgstr "Всі стільниці" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "Across All Screens" +msgstr "У всіх екранах" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "On Each Screen" +msgstr "На кожному екрані" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the screen you wish to configure the background for from this list." +msgstr "Виберіть у цьому списку екран, для якого ви хочете налаштувати тло." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Identify Screens" +msgstr "Ідентифікувати екрани" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." +msgstr "" +"Натисніть на цю кнопку, щоб показати ідентифікаційний номер для кожного екрана." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Advanced Options" +msgstr "Додаткові параметри" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " +"run for the background picture or control the size of the background cache." +msgstr "" +"Клацніть цю кнопку, щоб встановити кольори тексту піктограм та тіні, програму " +"малювання або змінити розмір кешу тла." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " +"Internet." +msgstr "" +"Після натискання цієї кнопки, ви побачите список нових шпалер, які можна " +"звантажити з Мережі." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Posi&tion:" +msgstr "Роз&ташування:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 +#: rc.cpp:164 rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n" +" " +"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " +"so the desktop is totally covered up.</li>\n" +"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile " +"around it so that the background is totally covered up.</li>\n" +"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until " +"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " +"desktop.</li>\n" +"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " +"This may result in some distortion of the picture.</li>\n" +"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works " +"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " +"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n" +"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it " +"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " +"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n" +"</ul></qt>" +msgstr "" +"<p>Тут можна визначити, як відображується малюнок тла на стільниці:\n" +"<ul>" +"<li><em>По центру:</em>Розташувати малюнок по центру стільниці.</li>" +"<li><em>Плиткою:</em>Заповнити стільницю малюнком у вигляді керамічної плитки " +"починаючи з лівого верхнього краю екрана, так, що заповнюється все тло.</li>\n" +"<li><em>Плиткою по центру:</em>Розташувати малюнок в центрі екрана і потім " +"заповнити екран цим малюнком навколо, поки весь екран не заповниться.</li>\n" +"<li><em>По центру пропорційно:</em> Збільшити малюнок без спотворення його " +"пропорцій, таким чином, щоб зображення заповнило або ширину, або висоту екрана. " +"Після цього помістити зображення в центрі.</li>\n" +"<li><em>Масштабоване:</em>Збільшити зображення, зі спотвореннями, якщо це " +"потрібно, до розмірів екрана.</li>\n" +"<li><em>Вмістити по центру:</em> Якщо малюнок поміщається на стільниці, режим " +"працює так само, як \"По центру\", інакше малюнок буде зменшено зі збереженням " +"пропорції.</li>\n" +"<li><em>Масштабоване та обрізане:</em> Збільшити зображення зі збереженням " +"пропорцій до розмірів екрана (обрізав зображення, якщо це потрібно), та " +"розмістити його по центру стільниці.</li>\n" +"</ul></qt>" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have selected to use a background picture you can choose various methods " +"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " +"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." +msgstr "" +"Якщо ви вибрали малюнок тла, ви можете вибрати також різні методи, якими " +"змішуються кольори тла та цей малюнок. Типовим параметром є, \"Не змішувати\", " +"що означає, що малюнок просто заповнює все тло." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Click to choose the primary background color." +msgstr "Клацніть, щоб вибрати основний колір тла." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " +"required by the pattern selected this button will be disabled." +msgstr "" +"Клацніть, щоб вибрати другий колір тла. Якщо параметри тла не вимагають другого " +"кольору, ця кнопка буде неактивною." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Co&lors:" +msgstr "Ко&льори:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "&Blending:" +msgstr "&Змішування:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Balance:" +msgstr "Баланс:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460 +#: rc.cpp:194 rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " +"by moving the slider and looking at the effects in the preview image." +msgstr "" +"Ви можете користуватися цією рухомою лінійкою для того, щоб встановлювати " +"рівень змішування. Ви можете поекспериментувати, пересуваючи лінійку та " +"дивлячись на ефект у вікні перегляду." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Reverse roles" +msgstr "Зворотні ролі" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " +"picture by checking this option." +msgstr "" +"Для деяких типів переходу ви можете поміняти місцями тло та зображення, якщо " +"ввімкнете цей параметр." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Background" +msgstr "Тло" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "&No picture" +msgstr "&Без малюнка" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "&Slide show:" +msgstr "Показ &слайдів:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "&Picture:" +msgstr "&Малюнок:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "Set&up..." +msgstr "&Налаштування..." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " +"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " +"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " +"the order you specify them." +msgstr "" +"Клацніть цю кнопку, щоб вибрати зображенні для малюнків тла. Малюнки будуть " +"змінюватись через визначений інтервал часу. Також можна встановити випадковий " +"порядок показу." + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "Show the following pictures:" +msgstr "Показувати наступні малюнки:" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "&Show pictures in random order" +msgstr "&Показувати малюнки у випадковому порядку" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Change &picture after:" +msgstr "Змінювати &малюнок після:" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Move &Down" +msgstr "Пересунути &вниз" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Move &Up" +msgstr "Пересунути &вгору" |