summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcminfo.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcminfo.po')
-rw-r--r--tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcminfo.po109
1 files changed, 57 insertions, 52 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcminfo.po b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcminfo.po
index 3c4c6f02910..51bfd671414 100644
--- a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcminfo.po
+++ b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcminfo.po
@@ -13,7 +13,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 13:45-0800\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
@@ -22,16 +22,16 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
-"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-#: _translatorinfo.cpp:1
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
-#: _translatorinfo.cpp:3
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@@ -106,6 +106,18 @@ msgstr "Розміщені пікселі"
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Чорний %1, білий %2"
+#: info.cpp:195
+msgid "Yes"
+msgstr "Так"
+
+#: info.cpp:196
+msgid "No"
+msgstr "Ні"
+
+#: info.cpp:197
+msgid "Options"
+msgstr "Параметри"
+
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "задній план: %1, збереження: %2"
@@ -162,9 +174,15 @@ msgstr "1 байт"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 байт"
+#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
+#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
+#: opengl.cpp:634
+msgid "Information"
+msgstr "Інформація"
+
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
-#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
-#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
+#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
+#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Значення"
@@ -245,13 +263,13 @@ msgstr "Перепрошую, інформація про %1 відсутня."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
-"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
-"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
+"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
+"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
-"<h1>Системна інформація</h1>Всі інформаційні модулі повертають інформацію про "
-"конкретний аспект обладнання або операційної системи. Не всі модулі доступні на "
-"всіх архітектурах та/або операційних системах."
+"<h1>Системна інформація</h1>Всі інформаційні модулі повертають інформацію "
+"про конкретний аспект обладнання або операційної системи. Не всі модулі "
+"доступні на всіх архітектурах та/або операційних системах."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
@@ -330,8 +348,8 @@ msgstr "ЦП %1: %2, невідома швидкість"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
-"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
-"readable."
+"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
+"not readable."
msgstr ""
"Неможливо опитати вашу систему звуку. /dev/sndstat не існує або захищено від "
"читання."
@@ -790,6 +808,10 @@ msgstr "Сумісні імена:"
msgid "Physical Path:"
msgstr "Фізичний шлях:"
+#: info_solaris.cpp:637
+msgid "Properties"
+msgstr "Властивості"
+
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
@@ -911,8 +933,8 @@ msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr ""
-"Цей граф надає огляд використання <b>всієї доступної пам'яті</b> "
-"(сума фізичної пам'яті та свопу) у вашій системі."
+"Цей граф надає огляд використання <b>всієї доступної пам'яті</b> (сума "
+"фізичної пам'яті та свопу) у вашій системі."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
@@ -920,20 +942,18 @@ msgstr "Фізична пам'ять"
#: memory.cpp:205
msgid ""
-"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
-"in your system."
-"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
-"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
-"writing of files. "
-"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
-"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
-", your system is well configured."
+"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
+"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
+"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
+"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
+"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
+"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Цей граф надає огляд використання <b>фізичної пам'яті</b> у вашій системі. "
-"<p>Більшість ОС (включаючи Linux) використовує якомога більше фізичної пам'яті "
-"для кешу диску, щоб підвищити швидкість читання та запису файлів. "
-"<p>Це означає, що якщо Ви бачите мало <b>Вільної фізичної пам'яті</b> "
-"та багато <b>Пам'яті кешу диску</b>, то вашу систему налаштовано вірно."
+"<p>Більшість ОС (включаючи Linux) використовує якомога більше фізичної "
+"пам'яті для кешу диску, щоб підвищити швидкість читання та запису файлів. "
+"<p>Це означає, що якщо Ви бачите мало <b>Вільної фізичної пам'яті</b> та "
+"багато <b>Пам'яті кешу диску</b>, то вашу систему налаштовано вірно."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
@@ -941,9 +961,9 @@ msgstr "Простір свопінгу"
#: memory.cpp:217
msgid ""
-"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
-"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
-"partitions and/or swap files."
+"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
+"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
+"or swap files."
msgstr ""
"Простір свопінгу - це <b>віртуальна пам'ять</b>, доступна для системи. "
"<p>Вона використовується при потребі та надається за допомогою одного або "
@@ -951,12 +971,12 @@ msgstr ""
#: memory.cpp:270
msgid ""
-"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
-"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
-"of the physical and virtual used memory."
+"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
+"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
+"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
-"<h1>Параметри пам'яті</h1> Це вікно відображає поточне використання пам'яті у "
-"вашій системі. Значення регулярно поновлюються і даються вам змогу оцінити "
+"<h1>Параметри пам'яті</h1> Це вікно відображає поточне використання пам'яті "
+"у вашій системі. Значення регулярно поновлюються і даються вам змогу оцінити "
"використання фізичної та віртуальної пам'яті."
#: memory.cpp:349
@@ -1199,24 +1219,9 @@ msgstr "Версія GLU"
msgid "GLU extensions"
msgstr "Розширення GLU"
-#: opengl.cpp:661
+#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Не вдається ініціалізувати OpenGL"
-#~ msgid "Information"
-#~ msgstr "Інформація"
-
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "Так"
-
-#~ msgid "No"
-#~ msgstr "Ні"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Параметри"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Властивості"
-
#~ msgid "Used Physical Memory"
#~ msgstr "Використано фізичної пам'яті"