summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkonq.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r--tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkonq.po839
1 files changed, 839 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkonq.po
new file mode 100644
index 00000000000..a3d63b41c13
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkonq.po
@@ -0,0 +1,839 @@
+# translation of kcmkonq.po to
+# Translation of kcmkonq.po to Ukrainian
+# Ukrainian translation of kcmkonq.po to Ukrainian
+# Ukrainian translation of kcmkonq.po
+# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
+# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
+#
+# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2005.
+# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2006.
+# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
+# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
+# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:31-0700\n"
+"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
+"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: behaviour.cpp:46
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
+"manager here."
+msgstr ""
+"<h1>Поведінка Konqueror</h1> Тут ви можете вказати, як буде поводити себе "
+"Konqueror, коли він використовується в якості менеджера файлів."
+
+#: behaviour.cpp:50
+msgid "Misc Options"
+msgstr "Інші параметри"
+
+#: behaviour.cpp:66
+msgid "Open folders in separate &windows"
+msgstr "Відкривати теки в окремих &вікнах"
+
+#: behaviour.cpp:67
+msgid ""
+"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
+"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
+msgstr ""
+"Якщо цей параметр вибрано, Konqueror буде відкривати нове вікно, коли ви "
+"відкриваєте нову теку, замість того, щоб показувати зміст каталогу у вже "
+"відкритому вікні."
+
+#: behaviour.cpp:74
+msgid "&Show network operations in a single window"
+msgstr "&Показувати дії з мережею в одному вікні"
+
+#: behaviour.cpp:77
+msgid ""
+"Checking this option will group the progress information for all network file "
+"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
+"transfers appear in a separate window."
+msgstr ""
+"Вибір цього параметра згрупує інформацію про всі процеси, що використовують "
+"перенесення файлів по мережі, в одне вікно зі списком. Коли цей параметр не "
+"вибраний, кожен процес з'являється в своєму вікні."
+
+#: behaviour.cpp:85
+msgid "Show file &tips"
+msgstr "&Показувати підказки для файлів"
+
+#: behaviour.cpp:88
+msgid ""
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file"
+msgstr ""
+"Тут ви можете керувати, чи буде з'являтися маленьке віконце з додатковою "
+"інформацією про файл, коли мишку пересунуто на нього"
+
+#: behaviour.cpp:108
+msgid "Show &previews in file tips"
+msgstr "Показувати п&ерегляд файлів у підказках"
+
+#: behaviour.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+"for the file, when moving the mouse over it."
+msgstr ""
+"Тут ви можете керувати, чи буде відображатись попередній перегляд файла у "
+"віконці з додатковою інформацією про файл, коли мишку пересунуто на нього."
+
+#: behaviour.cpp:114
+msgid "Rename icons in&line"
+msgstr "Перейменовувати піктограми на м&ісці"
+
+#: behaviour.cpp:115
+msgid ""
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+"icon name. "
+msgstr ""
+"При вмиканні цього параметра, файли можна буде перейменовувати клацнувши прямо "
+"на назві піктограми. "
+
+#: behaviour.cpp:121
+msgid "Home &URL:"
+msgstr "&URL домівки:"
+
+#: behaviour.cpp:126
+msgid "Select Home Folder"
+msgstr "Виберіть домашню теку"
+
+#: behaviour.cpp:131
+msgid ""
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
+"a 'tilde' (~)."
+msgstr ""
+"Це - URL (тобто тека, або сторінка Тенет), куди Konqueror перейде, коли ви "
+"натиснете кнопку \"Додому\". Зазвичай, це ваша домашня тека, яка позначається "
+"символом \"тильда\" (~)."
+
+#: behaviour.cpp:139
+msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
+msgstr "Показувати елемент контекстного ме&ню \"Вилучити\", що обминає смітник"
+
+#: behaviour.cpp:143
+msgid ""
+"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
+"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"Ввімкніть, якщо ви хочете, щоб елементи меню \"Вилучити\" відображувались на "
+"стільниці та в контекстному меню менеджера файлів. Ви завжди можете вилучити "
+"файли тримаючи натиснуту клавішу Shift та виконуючи команду \"Пересунути в "
+"смітник\"."
+
+#: behaviour.cpp:148
+msgid "Ask Confirmation For"
+msgstr "Питати підтвердження для дій"
+
+#: behaviour.cpp:150
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
+"\"delete\" a file. "
+"<ul>"
+"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
+"can be recovered very easily.</li> "
+"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
+msgstr ""
+"Цей параметр вказує Konqueror, що робити, коли ви \"вилучаєте\" файл. "
+"<ul>"
+"<li><em>Пересунути у смітник:</em> пересуває файл у теку смітника, звідки ви "
+"можете його легко відновити.</li> "
+"<li><em>Вилучити:</em> просто стирає файл.</li> </li></ul>"
+
+#: behaviour.cpp:159
+msgid "&Move to trash"
+msgstr "&Пересунути у смітник"
+
+#: behaviour.cpp:161
+msgid "D&elete"
+msgstr "В&илучити"
+
+#: browser.cpp:51
+msgid "&Appearance"
+msgstr "Ви&гляд"
+
+#: browser.cpp:52
+msgid "&Behavior"
+msgstr "&Поведінка"
+
+#: browser.cpp:53
+msgid "&Previews && Meta-Data"
+msgstr "&Перегляди та метаінформація"
+
+#: browser.cpp:57
+msgid "&Quick Copy && Move"
+msgstr "&Швидке пересування та копіювання"
+
+#: desktop.cpp:58
+msgid ""
+"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
+"desktops you want and how these should be labeled."
+msgstr ""
+"<h1>Віртуальні стільниці</h1> В цьому модулі, ви можете налаштувати кількість "
+"віртуальних стільниць, та як вони будуть називатися."
+
+#: desktop.cpp:71
+msgid "N&umber of desktops: "
+msgstr "&Кількість стільниць: "
+
+#: desktop.cpp:77
+msgid ""
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
+"the slider to change the value."
+msgstr ""
+"Тут ви можете встановити кількість віртуальних стільниць на вашій стільниці "
+"KDE. Щоб змінити значення, пересуньте повзунок."
+
+#: desktop.cpp:88
+msgid "Desktop &Names"
+msgstr "Назви ст&ільниць"
+
+#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
+msgid "Desktop %1:"
+msgstr "Стільниця %1:"
+
+#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
+msgstr "Тут ви можете ввести назву для стільниці %1"
+
+#: desktop.cpp:114
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Прокрутка коліщатка мишки через край екрану змінює стільницю"
+
+#: desktop.cpp:155
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Стільниця %1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:76
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Звукові файли"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:136
+msgid "&Left button:"
+msgstr "&Лівою кнопкою:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:137
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Ви можете керувати, що трапиться при клацанні лівою кнопкою вказівного пристрою "
+"на стільниці:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:140
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "Прав&ою кнопкою:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:141
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Ви можете керувати, що трапиться при клацанні правою кнопкою вказівного "
+"пристрою на стільниці:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
+msgid ""
+" "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul>"
+"<li><em>Нічого:</em> як ви і здогадались, нічого не трапиться;</li> "
+"<li><em>Меню списку вікон:</em> з'являтиметься меню, що показує всі вікна зі "
+"всіх віртуальних стільниць. Ви можете клацнути на назві стільниці, щоб перейти "
+"на цей стіл, або на назві вікна, щоб передати фокус тому вікну, перемикаючи "
+"стільниці при потребі, та відновлюючи сховані вікна. Сховані або мінімізовані "
+"вікна представлені їх іменем у дужках;</li> "
+"<li><em>Меню стільниці:</em> з'являтиметься контекстне меню стільниці. Серед "
+"інших речей це меню має параметри для дисплею, замикання екрана та виходу з "
+"KDE;</li> "
+"<li><em>Меню програм:</em> з'являтиметься \"K\"-меню. Це може бути корисно для "
+"швидкого доступу до програм, якщо ви хочете, щоб панель (також відома як "
+"\"Kicker\") була схована.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:178
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop: "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+"Ви можете керувати, що трапиться при клацанні середньою кнопкою вказівного "
+"пристрою на стільниці:"
+"<ul>"
+"<li><em>Нічого:</em> як ви і здогадались, нічого не трапиться;</li> "
+"<li><em>Меню списку вікон:</em> з'являтиметься меню, що показує всі вікна зі "
+"всіх віртуальних стільниць. Ви можете клацнути на назві стільниці, щоб перейти "
+"на цей стіл, або на назві вікна, щоб передати фокус тому вікну, перемикаючи "
+"стільниці при потребі, та відновлюючи сховані вікна. Сховані або мінімізовані "
+"вікна представлені їх іменем у дужках;</li> "
+"<li><em>Меню стільниці:</em> з'являтиметься контекстне меню стільниці. Серед "
+"інших речей це меню має параметри для дисплею, замикання екрана та виходу з "
+"KDE;</li> "
+"<li><em>Меню програм:</em> з'являтиметься \"K\"-меню. Це може бути корисно для "
+"швидкого доступу до програм, якщо ви хочете, щоб панель (також відома як "
+"\"Kicker\") була схована.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:269
+msgid "No Action"
+msgstr "Без дії"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:270
+msgid "Window List Menu"
+msgstr "Меню списку вікон"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:271
+msgid "Desktop Menu"
+msgstr "Меню стільниці"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:272
+msgid "Application Menu"
+msgstr "Меню програм"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:273
+msgid "Bookmarks Menu"
+msgstr "Меню закладок"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:274
+msgid "Custom Menu 1"
+msgstr "Нетипове меню 1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:275
+msgid "Custom Menu 2"
+msgstr "Нетипове меню 2"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:458
+msgid ""
+"<h1>Behavior</h1>\n"
+"This module allows you to choose various options\n"
+"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
+"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
+"buttons on the desktop.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Поведінка</h1>\n"
+"Цей модуль дозволяє вибирати різноманітні параметри\n"
+"для вашої стільниці, включаючи спосіб розташування піктограм, \n"
+"вигулькні меню, які прив'язані до середньої та правої кнопок мишки.\n"
+"За допомогою \"Що це?\" (Shift+F1) ви зможете отримати довідку щодо конкретних "
+"параметрів."
+
+#: fontopts.cpp:60
+msgid "&Standard font:"
+msgstr "&Типовий шрифт:"
+
+#: fontopts.cpp:64
+msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Це шрифт для відображення тексту у вікнах Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:79
+msgid "Font si&ze:"
+msgstr "Роз&мір шрифту:"
+
+#: fontopts.cpp:87
+msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Це - розмір шрифту для відображення тексту у вікнах Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:95
+msgid "Normal te&xt color:"
+msgstr "Колір звичайного те&ксту:"
+
+#: fontopts.cpp:99
+msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Це колір для відображення тексту у вікнах Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:126
+msgid "&Text background color:"
+msgstr "&Колір тла тексту:"
+
+#: fontopts.cpp:134
+msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
+msgstr "Цей колір на тлі якого друкується текст піктограм на стільниці."
+
+#: fontopts.cpp:146
+msgid "H&eight for icon text:"
+msgstr "В&исота тексту піктограм:"
+
+#: fontopts.cpp:154
+msgid ""
+"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
+"file names are truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Це - максимальна кількість рядків для відображення тексту піктограми. Довгі "
+"назви файлів будуть обрізані в кінці останнього рядка."
+
+#: fontopts.cpp:165
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "&Ширина тексту піктограм:"
+
+#: fontopts.cpp:173
+msgid ""
+"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
+"column view mode."
+msgstr ""
+"Це максимальна ширина тексту з описом піктограм у режимі перегляду Konqueror з "
+"багатьма стовпчиками."
+
+#: fontopts.cpp:181
+msgid "&Underline filenames"
+msgstr "&Підкреслювати назви файлів"
+
+#: fontopts.cpp:185
+msgid ""
+"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
+"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
+"single click activation is enabled in the mouse control module."
+msgstr ""
+"Якщо вибрати цей параметр, назви файлів будуть підкреслені і будуть виглядати "
+"як посилання до сторінок Тенет. Примітка: щоб доповнити аналогію, перевірте, що "
+"у модулі керування мишки ввімкнена активізація по одинарному клацанню."
+
+#: fontopts.cpp:194
+msgid "Display file sizes in b&ytes"
+msgstr "Відображати розміри файлів у б&айтах"
+
+#: fontopts.cpp:198
+msgid ""
+"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
+"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"Цей параметр вмикає відображення розміру файлів у байтах. Інакше розміри будуть "
+"перетворені у кілобайти або мегабайти належним чином."
+
+#: fontopts.cpp:223
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" рядок\n"
+" рядки\n"
+" рядків"
+
+#: fontopts.cpp:228
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" піксель\n"
+" пікселі\n"
+" пікселів"
+
+#: fontopts.cpp:384
+msgid ""
+"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
+"here."
+msgstr ""
+"<h1>Вигляд</h1> Тут ви можете вказати, який вигляд буде мати Konqueror, коли "
+"він використовується в якості менеджера файлів."
+
+#: previews.cpp:65
+msgid ""
+"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
+"meta-data on protocols:</p>"
+msgstr ""
+"<p>Дозволити попередній перегляд та \"Відображення вмісту тек у піктограмах\" "
+"та запити метаінформації для протоколів:</p>"
+
+#: previews.cpp:68
+msgid ""
+"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
+"shows the files in a folder."
+"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
+"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
+"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
+"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
+"images."
+"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
+"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
+"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"<h1>Параметри перегляду</h1> Тут ви можете налаштувати поведінку Konqueror при "
+"показі змісту тек."
+"<h2>Список протоколів:</h2> позначте протоколи, для яких ви хочете ввімкнути "
+"перегляд, та вимкніть всі інші. Наприклад, ви захочете ввімкнути перегляд "
+"файлів у мережі SMB, якщо локальна мережа досить швидка, але вимкнути для FTP, "
+"якщо ви часто відвідуєте сайти FTP з великими зображеннями."
+"<h2>Максимальний розмір файла:</h2> виберіть максимальний розмір файла для "
+"якого повинен створюватись перегляд. Наприклад, якщо параметр встановлено в 1 "
+"MB (типове значення), для файлів з розміром більше 1 MB перегляд створено не "
+"буде, оскільки це було б надто повільно."
+
+#: previews.cpp:81
+msgid "Select Protocols"
+msgstr "Виберіть протоколи"
+
+#: previews.cpp:89
+msgid "Local Protocols"
+msgstr "Локальні протоколи"
+
+#: previews.cpp:91
+msgid "Internet Protocols"
+msgstr "Протоколи Інтернет"
+
+#: previews.cpp:119
+msgid ""
+"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
+"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
+"to allow previews to be generated."
+msgstr ""
+"Цей параметр надає можливість вибирати, коли буде активовано попередній "
+"перегляд файлів, кмітливі піктограми тек та запити метаінформації у менеджері "
+"файлів.\n"
+"В наданому списку протоколів виберіть ті, які є досить швидкими для створення "
+"перегляду."
+
+#: previews.cpp:124
+msgid "&Maximum file size:"
+msgstr "&Максимальний розмір файла:"
+
+#: previews.cpp:128
+msgid " MB"
+msgstr " МБ"
+
+#: previews.cpp:135
+msgid "&Increase size of previews relative to icons"
+msgstr "&Збільшити розмір перегляду порівняно з піктограмами"
+
+#: previews.cpp:139
+msgid "&Use thumbnails embedded in files"
+msgstr "&Вживати вкладені у файли мініатюри"
+
+#: previews.cpp:145
+msgid ""
+"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
+"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
+"such as ImageMagick."
+msgstr ""
+"Ввімкніть цей параметр для того, щоб використовувались мініатюри, які можуть "
+"бути вкладені у деякі типи файлів (напр. JPEG). Це збільшить швидкість роботи "
+"та зменшить використання диску. І вимкніть цей параметр, якщо у вас є файли, "
+"які були оброблені програмами, що створюють неправильні мініатюри."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Загальне"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show icons on desktop"
+msgstr "&Показувати піктограми стільниці"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Вимкніть цей параметр, якщо ви не хочете мати піктограми на вашій стільниці. "
+"Без піктограм стільниця може працювати дещо скоріше, але ви не зможете "
+"пересувати на неї файли."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow pro&grams in desktop window"
+msgstr "Дозволяти пр&ограми у вікні стільниці"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Ввімкніть цей параметр, якщо ви запускаєте програми X11, які малюють на "
+"стільниці, це такі програми, як xsnow, xpenguin або xmountain. Якщо у вас "
+"з'являться проблеми з іншими програмами, які використовують головне вікно для "
+"запуску примірників, як, напр., netscape, ви можете вимкнути цей параметр."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &tooltips"
+msgstr "Показувати &підказки"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Menu Bar at Top of Screen"
+msgstr "Смужка меню вгорі екрана"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&None"
+msgstr "&Відсутня"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
+msgstr "Якщо цей параметр ввімкнено, верхня смужка меню буде відсутня."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop menu bar"
+msgstr "Смужка меню &стільниці"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Якщо ввімкнено, вгорі екрана буде відображено одну смужку меню, яка показує "
+"меню стільниці."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Смужка меню &поточної програми (стиль Mac OS)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Якщо цей параметр ввімкнено, меню програм не буде прикріплено до їх власного "
+"вікна, натомість воно буде знаходитись вгорі екрана, ця єдина смужка буде "
+"показувати меню для активної програми. Так виглядає меню в Mac OS."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Mouse Button Actions"
+msgstr "Дії кнопок мишки"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Середня кнопка:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Left button:"
+msgstr "Ліва кнопка:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Right button:"
+msgstr "Права кнопка:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Редагувати..."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "File Icons"
+msgstr "Піктограми файлів"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Automatically &line up icons"
+msgstr "Автоматично &вирівнювати піктограми"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб ваші піктограми автоматично "
+"вирівнювались до ґратки при пересуванні."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "Показувати &приховані файли"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\n"
+"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
+"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
+"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Якщо ви виберете цей параметр, файли у каталозі вашої стільниці, які "
+"починаються з крапки (.) будуть відображені на стільниці. Зазвичай, такі файли "
+"містять різноманітну конфігураційну інформацію і залишаються прихованими. </p>\n"
+"<p> Наприклад, файли з назвою \".directory\" - це звичайні текстові файли, які "
+"містять інформацію для Konqueror, таку, як інформацію про те, які піктограми "
+"використовувати для зображення каталогу, порядок у якому мають упорядковуватися "
+"файли, тощо. Не стирайте і не змінюйте ці файли, крім того випадку, якщо ви "
+"дійсно знаєте, що робите.</p>"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Показувати піктограми перегляду для"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr "Виберіть типи файлів, для яких ви хочете мати зображення перегляду."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Device Icons"
+msgstr "Піктограми пристроїв"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "&Show device icons:"
+msgstr "&Показувати піктограми пристроїв:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
+#: rc.cpp:91
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to Display"
+msgstr "Показувати типи пристроїв"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr "Вимкніть ті типи пристроїв, які ви не бажаєте бачити на стільниці."
+
+#: rootopts.cpp:67
+msgid ""
+"<h1>Paths</h1>\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Шляхи</h1>\n"
+"Цей модуль дозволяє вибрати де будуть зберігатися файли вашої стільниці.\n"
+"За допомогою \"Що це?\" (Shift+F1) можна отримати довідку щодо конкретних "
+"параметрів."
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "&Шлях до стільниці:"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Ця тека містить всі файли, які ви бачите на стільниці. Ви можете змінити "
+"положення цієї теки при бажанні - зміст при цьому також буде автоматично "
+"пересунуто."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "Шлях до теки &автозапуску:"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
+"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
+"location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Ця тека містить всі програми або посилання до програм (shortcuts), які ви "
+"хочете автоматично запускати при старті KDE. Ви можете змінити положення цієї "
+"теки при бажанні - зміст при цьому буде також автоматично пересунуто."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "Шлях до теки &документів:"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів."
+
+#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
+msgid "Autostart"
+msgstr "Автозапуск"
+
+#: rootopts.cpp:206
+msgid "Desktop"
+msgstr "Стільниця"
+
+#: rootopts.cpp:275
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed;\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"Шлях до \"%1\" було змінено,\n"
+"хочете пересунути файли з \"%2\" до \"%3\"?"
+
+#: rootopts.cpp:276
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Потрібне підтвердження"