summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkonq.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r--tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkonq.po326
1 files changed, 193 insertions, 133 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkonq.po
index 283cd7d30b3..e47dc8d663f 100644
--- a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkonq.po
+++ b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkonq.po
@@ -11,27 +11,30 @@
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
+# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012-2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-07-27 22:43+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:31-0700\n"
-"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
+"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
-"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
-"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
-"manager here."
+"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
+"file manager here."
msgstr ""
-"<h1>Поведінка Konqueror</h1> Тут ви можете вказати, як буде поводити себе "
-"Konqueror, коли він використовується в якості менеджера файлів."
+"<h1>Поведінка Konqueror</h1> Тут ви можете "
+"вказати, як буде поводити себе Konqueror, коли "
+"він використовується в якості менеджера "
+"файлів."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
@@ -46,117 +49,146 @@ msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
-"Якщо цей параметр вибрано, Konqueror буде відкривати нове вікно, коли ви "
-"відкриваєте нову теку, замість того, щоб показувати зміст каталогу у вже "
+"Якщо цей параметр вибрано, Konqueror буде "
+"відкривати нове вікно, коли ви "
+"відкриваєте нову теку, замість того, щоб "
+"показувати зміст каталогу у вже "
"відкритому вікні."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
-msgstr "&Показувати дії з мережею в одному вікні"
+msgstr ""
+"&Показувати дії з мережею в одному вікні"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
-"Checking this option will group the progress information for all network file "
-"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
-"transfers appear in a separate window."
+"Checking this option will group the progress information for all network "
+"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
+"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
-"Вибір цього параметра згрупує інформацію про всі процеси, що використовують "
-"перенесення файлів по мережі, в одне вікно зі списком. Коли цей параметр не "
-"вибраний, кожен процес з'являється в своєму вікні."
+"Вибір цього параметра згрупує інформацію "
+"про всі процеси, що використовують "
+"перенесення файлів по мережі, в одне "
+"вікно зі списком. Коли цей параметр не "
+"вибраний, кожен процес з'являється в "
+"своєму вікні."
#: behaviour.cpp:85
+msgid "Show archived &files as folders"
+msgstr "Показувати архівні &файли як теки"
+
+#: behaviour.cpp:88
+msgid ""
+"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
+"view."
+msgstr ""
+"При вмиканні цього параметра, архівні файли будуть у переліку як теки, при використанні вигляду деревом."
+
+#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
msgstr "&Показувати підказки для файлів"
-#: behaviour.cpp:88
+#: behaviour.cpp:97
msgid ""
-"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
-"small popup window with additional information about that file"
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
+"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
-"Тут ви можете керувати, чи буде з'являтися маленьке віконце з додатковою "
-"інформацією про файл, коли мишку пересунуто на нього"
+"Тут ви можете керувати, чи буде з'являтися "
+"маленьке віконце з додатковою "
+"інформацією про файл, коли мишку "
+"пересунуто на нього"
-#: behaviour.cpp:108
+#: behaviour.cpp:117
msgid "Show &previews in file tips"
-msgstr "Показувати п&ерегляд файлів у підказках"
+msgstr ""
+"Показувати п&ерегляд файлів у підказках"
-#: behaviour.cpp:111
+#: behaviour.cpp:120
msgid ""
-"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
-"for the file, when moving the mouse over it."
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
+"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
-"Тут ви можете керувати, чи буде відображатись попередній перегляд файла у "
-"віконці з додатковою інформацією про файл, коли мишку пересунуто на нього."
+"Тут ви можете керувати, чи буде "
+"відображатись попередній перегляд файла "
+"у віконці з додатковою інформацією про "
+"файл, коли мишку пересунуто на нього."
-#: behaviour.cpp:114
+#: behaviour.cpp:123
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "Перейменовувати піктограми на м&ісці"
-#: behaviour.cpp:115
+#: behaviour.cpp:124
msgid ""
-"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
-"icon name. "
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
+"the icon name. "
msgstr ""
-"При вмиканні цього параметра, файли можна буде перейменовувати клацнувши прямо "
-"на назві піктограми. "
+"При вмиканні цього параметра, файли можна "
+"буде перейменовувати клацнувши прямо на "
+"назві піктограми. "
-#: behaviour.cpp:121
+#: behaviour.cpp:130
msgid "Home &URL:"
msgstr "&URL домівки:"
-#: behaviour.cpp:126
+#: behaviour.cpp:135
msgid "Select Home Folder"
msgstr "Виберіть домашню теку"
-#: behaviour.cpp:131
+#: behaviour.cpp:140
msgid ""
-"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
-"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
-"a 'tilde' (~)."
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
+"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
+"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
-"Це - URL (тобто тека, або сторінка Тенет), куди Konqueror перейде, коли ви "
-"натиснете кнопку \"Додому\". Зазвичай, це ваша домашня тека, яка позначається "
-"символом \"тильда\" (~)."
+"Це - URL (тобто тека, або сторінка Тенет), "
+"куди Konqueror перейде, коли ви натиснете "
+"кнопку \"Додому\". Зазвичай, це ваша "
+"домашня тека, яка позначається символом "
+"\"тильда\" (~)."
-#: behaviour.cpp:139
+#: behaviour.cpp:148
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
-msgstr "Показувати елемент контекстного ме&ню \"Вилучити\", що обминає смітник"
+msgstr ""
+"Показувати елемент контекстного ме&ню "
+"\"Вилучити\", що обминає смітник"
-#: behaviour.cpp:143
+#: behaviour.cpp:152
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
-"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
-"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
-msgstr ""
-"Ввімкніть, якщо ви хочете, щоб елементи меню \"Вилучити\" відображувались на "
-"стільниці та в контекстному меню менеджера файлів. Ви завжди можете вилучити "
-"файли тримаючи натиснуту клавішу Shift та виконуючи команду \"Пересунути в "
-"смітник\"."
-
-#: behaviour.cpp:148
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
+"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"Ввімкніть, якщо ви хочете, щоб елементи "
+"меню \"Вилучити\" відображувались на "
+"стільниці та в контекстному меню "
+"менеджера файлів. Ви завжди можете "
+"вилучити файли тримаючи натиснуту "
+"клавішу Shift та виконуючи команду "
+"\"Пересунути в смітник\"."
+
+#: behaviour.cpp:157
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Питати підтвердження для дій"
-#: behaviour.cpp:150
+#: behaviour.cpp:159
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
-"\"delete\" a file. "
-"<ul>"
-"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
-"can be recovered very easily.</li> "
+"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
+"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
-"Цей параметр вказує Konqueror, що робити, коли ви \"вилучаєте\" файл. "
-"<ul>"
-"<li><em>Пересунути у смітник:</em> пересуває файл у теку смітника, звідки ви "
-"можете його легко відновити.</li> "
-"<li><em>Вилучити:</em> просто стирає файл.</li> </li></ul>"
+"Цей параметр вказує Konqueror, що робити, коли "
+"ви \"вилучаєте\" файл. <ul><li><em>Пересунути у "
+"смітник:</em> пересуває файл у теку "
+"смітника, звідки ви можете його легко "
+"відновити.</li> <li><em>Вилучити:</em> просто "
+"стирає файл.</li> </li></ul>"
-#: behaviour.cpp:159
+#: behaviour.cpp:168
msgid "&Move to trash"
msgstr "&Пересунути у смітник"
-#: behaviour.cpp:161
+#: behaviour.cpp:170
msgid "D&elete"
msgstr "В&илучити"
@@ -222,31 +254,33 @@ msgstr "Стільниця %1"
msgid "Sound Files"
msgstr "Звукові файли"
-#: desktopbehavior_impl.cpp:136
+#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid "&Left button:"
msgstr "&Лівою кнопкою:"
-#: desktopbehavior_impl.cpp:137
+#: desktopbehavior_impl.cpp:138
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
-"Ви можете керувати, що трапиться при клацанні лівою кнопкою вказівного пристрою "
-"на стільниці:"
+"Ви можете керувати, що трапиться при "
+"клацанні лівою кнопкою вказівного "
+"пристрою на стільниці:"
-#: desktopbehavior_impl.cpp:140
+#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid "Right b&utton:"
msgstr "Прав&ою кнопкою:"
-#: desktopbehavior_impl.cpp:141
+#: desktopbehavior_impl.cpp:142
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
-"Ви можете керувати, що трапиться при клацанні правою кнопкою вказівного "
+"Ви можете керувати, що трапиться при "
+"клацанні правою кнопкою вказівного "
"пристрою на стільниці:"
-#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
+#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
msgid ""
" "
"<ul>"
@@ -311,35 +345,35 @@ msgstr ""
"швидкого доступу до програм, якщо ви хочете, щоб панель (також відома як "
"\"Kicker\") була схована.</li></ul>"
-#: desktopbehavior_impl.cpp:269
+#: desktopbehavior_impl.cpp:287
msgid "No Action"
msgstr "Без дії"
-#: desktopbehavior_impl.cpp:270
+#: desktopbehavior_impl.cpp:288
msgid "Window List Menu"
msgstr "Меню списку вікон"
-#: desktopbehavior_impl.cpp:271
+#: desktopbehavior_impl.cpp:289
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Меню стільниці"
-#: desktopbehavior_impl.cpp:272
+#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "Application Menu"
msgstr "Меню програм"
-#: desktopbehavior_impl.cpp:273
+#: desktopbehavior_impl.cpp:291
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Меню закладок"
-#: desktopbehavior_impl.cpp:274
+#: desktopbehavior_impl.cpp:292
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Нетипове меню 1"
-#: desktopbehavior_impl.cpp:275
+#: desktopbehavior_impl.cpp:293
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Нетипове меню 2"
-#: desktopbehavior_impl.cpp:458
+#: desktopbehavior_impl.cpp:476
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
@@ -349,10 +383,14 @@ msgid ""
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Поведінка</h1>\n"
-"Цей модуль дозволяє вибирати різноманітні параметри\n"
-"для вашої стільниці, включаючи спосіб розташування піктограм, \n"
-"вигулькні меню, які прив'язані до середньої та правої кнопок мишки.\n"
-"За допомогою \"Що це?\" (Shift+F1) ви зможете отримати довідку щодо конкретних "
+"Цей модуль дозволяє вибирати "
+"різноманітні параметри\n"
+"для вашої стільниці, включаючи спосіб "
+"розташування піктограм, \n"
+"вигулькні меню, які прив'язані до "
+"середньої та правої кнопок мишки.\n"
+"За допомогою \"Що це?\" (Shift+F1) ви зможете "
+"отримати довідку щодо конкретних "
"параметрів."
#: fontopts.cpp:60
@@ -361,7 +399,9 @@ msgstr "&Типовий шрифт:"
#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
-msgstr "Це шрифт для відображення тексту у вікнах Konqueror."
+msgstr ""
+"Це шрифт для відображення тексту у вікнах "
+"Konqueror."
#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
@@ -369,7 +409,9 @@ msgstr "Роз&мір шрифту:"
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
-msgstr "Це - розмір шрифту для відображення тексту у вікнах Konqueror."
+msgstr ""
+"Це - розмір шрифту для відображення "
+"тексту у вікнах Konqueror."
#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
@@ -377,7 +419,9 @@ msgstr "Колір звичайного те&ксту:"
#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
-msgstr "Це колір для відображення тексту у вікнах Konqueror."
+msgstr ""
+"Це колір для відображення тексту у вікнах "
+"Konqueror."
#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
@@ -385,7 +429,9 @@ msgstr "&Колір тла тексту:"
#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
-msgstr "Цей колір на тлі якого друкується текст піктограм на стільниці."
+msgstr ""
+"Цей колір на тлі якого друкується текст "
+"піктограм на стільниці."
#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
@@ -396,8 +442,10 @@ msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
-"Це - максимальна кількість рядків для відображення тексту піктограми. Довгі "
-"назви файлів будуть обрізані в кінці останнього рядка."
+"Це - максимальна кількість рядків для "
+"відображення тексту піктограми. Довгі "
+"назви файлів будуть обрізані в кінці "
+"останнього рядка."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
@@ -408,7 +456,8 @@ msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
-"Це максимальна ширина тексту з описом піктограм у режимі перегляду Konqueror з "
+"Це максимальна ширина тексту з описом "
+"піктограм у режимі перегляду Konqueror з "
"багатьма стовпчиками."
#: fontopts.cpp:181
@@ -421,9 +470,12 @@ msgid ""
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
-"Якщо вибрати цей параметр, назви файлів будуть підкреслені і будуть виглядати "
-"як посилання до сторінок Тенет. Примітка: щоб доповнити аналогію, перевірте, що "
-"у модулі керування мишки ввімкнена активізація по одинарному клацанню."
+"Якщо вибрати цей параметр, назви файлів "
+"будуть підкреслені і будуть виглядати як "
+"посилання до сторінок Тенет. Примітка: "
+"щоб доповнити аналогію, перевірте, що у "
+"модулі керування мишки ввімкнена "
+"активізація по одинарному клацанню."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
@@ -435,8 +487,10 @@ msgid ""
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
-"Цей параметр вмикає відображення розміру файлів у байтах. Інакше розміри будуть "
-"перетворені у кілобайти або мегабайти належним чином."
+"Цей параметр вмикає відображення розміру "
+"файлів у байтах. Інакше розміри будуть "
+"перетворені у кілобайти або мегабайти "
+"належним чином."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
@@ -461,40 +515,42 @@ msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
-"<h1>Вигляд</h1> Тут ви можете вказати, який вигляд буде мати Konqueror, коли "
-"він використовується в якості менеджера файлів."
+"<h1>Вигляд</h1> Тут ви можете вказати, який "
+"вигляд буде мати Konqueror, коли він "
+"використовується в якості менеджера "
+"файлів."
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
msgstr ""
-"<p>Дозволити попередній перегляд та \"Відображення вмісту тек у піктограмах\" "
-"та запити метаінформації для протоколів:</p>"
+"<p>Дозволити попередній перегляд та "
+"\"Відображення вмісту тек у піктограмах\" "
+"та запити метаінформації для "
+"протоколів:</p>"
#: previews.cpp:68
msgid ""
-"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
-"shows the files in a folder."
-"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
-"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
-"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
-"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
-"images."
-"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
-"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
-"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
-msgstr ""
-"<h1>Параметри перегляду</h1> Тут ви можете налаштувати поведінку Konqueror при "
-"показі змісту тек."
-"<h2>Список протоколів:</h2> позначте протоколи, для яких ви хочете ввімкнути "
-"перегляд, та вимкніть всі інші. Наприклад, ви захочете ввімкнути перегляд "
-"файлів у мережі SMB, якщо локальна мережа досить швидка, але вимкнути для FTP, "
-"якщо ви часто відвідуєте сайти FTP з великими зображеннями."
-"<h2>Максимальний розмір файла:</h2> виберіть максимальний розмір файла для "
-"якого повинен створюватись перегляд. Наприклад, якщо параметр встановлено в 1 "
-"MB (типове значення), для файлів з розміром більше 1 MB перегляд створено не "
-"буде, оскільки це було б надто повільно."
+"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
+"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
+"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
+"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
+"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
+"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
+"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
+"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
+"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"<h1>Параметри перегляду</h1> Тут ви можете налаштувати поведінку Konqueror при показі "
+"змісту тек.<h2>Список протоколів:</h2> позначте протоколи, для яких ви хочете "
+"ввімкнути перегляд, та вимкніть всі інші. Наприклад, ви захочете ввімкнути "
+"перегляд файлів у мережі SMB, якщо локальна мережа досить швидка, але вимкнути для FTP, "
+"якщо ви часто відвідуєте сайти FTP з великими зображеннями.<h2>Максимальний "
+"розмір файла:</h2> виберіть максимальний розмір файла для якого повинен "
+"створюватись перегляд. Наприклад, якщо параметр встановлено в 10 MB (типове "
+"значення), для файлів з розміром більше 10 MB перегляд створено не буде, оскільки це "
+"було б надто повільно."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
@@ -512,13 +568,15 @@ msgstr "Протоколи Інтернет"
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
-"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
-"to allow previews to be generated."
-msgstr ""
-"Цей параметр надає можливість вибирати, коли буде активовано попередній "
-"перегляд файлів, кмітливі піктограми тек та запити метаінформації у менеджері "
-"файлів.\n"
-"В наданому списку протоколів виберіть ті, які є досить швидкими для створення "
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
+"you to allow previews to be generated."
+msgstr ""
+"Цей параметр надає можливість вибирати, "
+"коли буде активовано попередній перегляд "
+"файлів, кмітливі піктограми тек та запити "
+"метаінформації у менеджері файлів.\n"
+"В наданому списку протоколів виберіть ті, "
+"які є досить швидкими для створення "
"перегляду."
#: previews.cpp:124
@@ -531,7 +589,9 @@ msgstr " МБ"
#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
-msgstr "&Збільшити розмір перегляду порівняно з піктограмами"
+msgstr ""
+"&Збільшити розмір перегляду порівняно з "
+"піктограмами"
#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"