diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkonq.po | 326 |
1 files changed, 193 insertions, 133 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkonq.po index 283cd7d30b3..e47dc8d663f 100644 --- a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkonq.po +++ b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkonq.po @@ -11,27 +11,30 @@ # Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007. # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007. +# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012-2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" -"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2013-07-27 22:43+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:31-0700\n" -"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n" +"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" -"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: behaviour.cpp:46 msgid "" -"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " -"manager here." +"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a " +"file manager here." msgstr "" -"<h1>Поведінка Konqueror</h1> Тут ви можете вказати, як буде поводити себе " -"Konqueror, коли він використовується в якості менеджера файлів." +"<h1>Поведінка Konqueror</h1> Тут ви можете " +"вказати, як буде поводити себе Konqueror, коли " +"він використовується в якості менеджера " +"файлів." #: behaviour.cpp:50 msgid "Misc Options" @@ -46,117 +49,146 @@ msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" -"Якщо цей параметр вибрано, Konqueror буде відкривати нове вікно, коли ви " -"відкриваєте нову теку, замість того, щоб показувати зміст каталогу у вже " +"Якщо цей параметр вибрано, Konqueror буде " +"відкривати нове вікно, коли ви " +"відкриваєте нову теку, замість того, щоб " +"показувати зміст каталогу у вже " "відкритому вікні." #: behaviour.cpp:74 msgid "&Show network operations in a single window" -msgstr "&Показувати дії з мережею в одному вікні" +msgstr "" +"&Показувати дії з мережею в одному вікні" #: behaviour.cpp:77 msgid "" -"Checking this option will group the progress information for all network file " -"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " -"transfers appear in a separate window." +"Checking this option will group the progress information for all network " +"file transfers into a single window with a list. When the option is not " +"checked, all transfers appear in a separate window." msgstr "" -"Вибір цього параметра згрупує інформацію про всі процеси, що використовують " -"перенесення файлів по мережі, в одне вікно зі списком. Коли цей параметр не " -"вибраний, кожен процес з'являється в своєму вікні." +"Вибір цього параметра згрупує інформацію " +"про всі процеси, що використовують " +"перенесення файлів по мережі, в одне " +"вікно зі списком. Коли цей параметр не " +"вибраний, кожен процес з'являється в " +"своєму вікні." #: behaviour.cpp:85 +msgid "Show archived &files as folders" +msgstr "Показувати архівні &файли як теки" + +#: behaviour.cpp:88 +msgid "" +"Checking this option will list archived files as folders when using tree " +"view." +msgstr "" +"При вмиканні цього параметра, архівні файли будуть у переліку як теки, при використанні вигляду деревом." + +#: behaviour.cpp:94 msgid "Show file &tips" msgstr "&Показувати підказки для файлів" -#: behaviour.cpp:88 +#: behaviour.cpp:97 msgid "" -"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " -"small popup window with additional information about that file" +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " +"a small popup window with additional information about that file" msgstr "" -"Тут ви можете керувати, чи буде з'являтися маленьке віконце з додатковою " -"інформацією про файл, коли мишку пересунуто на нього" +"Тут ви можете керувати, чи буде з'являтися " +"маленьке віконце з додатковою " +"інформацією про файл, коли мишку " +"пересунуто на нього" -#: behaviour.cpp:108 +#: behaviour.cpp:117 msgid "Show &previews in file tips" -msgstr "Показувати п&ерегляд файлів у підказках" +msgstr "" +"Показувати п&ерегляд файлів у підказках" -#: behaviour.cpp:111 +#: behaviour.cpp:120 msgid "" -"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " -"for the file, when moving the mouse over it." +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger " +"preview for the file, when moving the mouse over it." msgstr "" -"Тут ви можете керувати, чи буде відображатись попередній перегляд файла у " -"віконці з додатковою інформацією про файл, коли мишку пересунуто на нього." +"Тут ви можете керувати, чи буде " +"відображатись попередній перегляд файла " +"у віконці з додатковою інформацією про " +"файл, коли мишку пересунуто на нього." -#: behaviour.cpp:114 +#: behaviour.cpp:123 msgid "Rename icons in&line" msgstr "Перейменовувати піктограми на м&ісці" -#: behaviour.cpp:115 +#: behaviour.cpp:124 msgid "" -"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " -"icon name. " +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " +"the icon name. " msgstr "" -"При вмиканні цього параметра, файли можна буде перейменовувати клацнувши прямо " -"на назві піктограми. " +"При вмиканні цього параметра, файли можна " +"буде перейменовувати клацнувши прямо на " +"назві піктограми. " -#: behaviour.cpp:121 +#: behaviour.cpp:130 msgid "Home &URL:" msgstr "&URL домівки:" -#: behaviour.cpp:126 +#: behaviour.cpp:135 msgid "Select Home Folder" msgstr "Виберіть домашню теку" -#: behaviour.cpp:131 +#: behaviour.cpp:140 msgid "" -"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " -"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " -"a 'tilde' (~)." +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " +"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, " +"symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" -"Це - URL (тобто тека, або сторінка Тенет), куди Konqueror перейде, коли ви " -"натиснете кнопку \"Додому\". Зазвичай, це ваша домашня тека, яка позначається " -"символом \"тильда\" (~)." +"Це - URL (тобто тека, або сторінка Тенет), " +"куди Konqueror перейде, коли ви натиснете " +"кнопку \"Додому\". Зазвичай, це ваша " +"домашня тека, яка позначається символом " +"\"тильда\" (~)." -#: behaviour.cpp:139 +#: behaviour.cpp:148 msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" -msgstr "Показувати елемент контекстного ме&ню \"Вилучити\", що обминає смітник" +msgstr "" +"Показувати елемент контекстного ме&ню " +"\"Вилучити\", що обминає смітник" -#: behaviour.cpp:143 +#: behaviour.cpp:152 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " -"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " -"the Shift key while calling 'Move to Trash'." -msgstr "" -"Ввімкніть, якщо ви хочете, щоб елементи меню \"Вилучити\" відображувались на " -"стільниці та в контекстному меню менеджера файлів. Ви завжди можете вилучити " -"файли тримаючи натиснуту клавішу Shift та виконуючи команду \"Пересунути в " -"смітник\"." - -#: behaviour.cpp:148 +"and in the file manager's context menus. You can always delete files by " +"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." +msgstr "" +"Ввімкніть, якщо ви хочете, щоб елементи " +"меню \"Вилучити\" відображувались на " +"стільниці та в контекстному меню " +"менеджера файлів. Ви завжди можете " +"вилучити файли тримаючи натиснуту " +"клавішу Shift та виконуючи команду " +"\"Пересунути в смітник\"." + +#: behaviour.cpp:157 msgid "Ask Confirmation For" msgstr "Питати підтвердження для дій" -#: behaviour.cpp:150 +#: behaviour.cpp:159 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " -"\"delete\" a file. " -"<ul>" -"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " -"can be recovered very easily.</li> " +"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your " +"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> " "<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" msgstr "" -"Цей параметр вказує Konqueror, що робити, коли ви \"вилучаєте\" файл. " -"<ul>" -"<li><em>Пересунути у смітник:</em> пересуває файл у теку смітника, звідки ви " -"можете його легко відновити.</li> " -"<li><em>Вилучити:</em> просто стирає файл.</li> </li></ul>" +"Цей параметр вказує Konqueror, що робити, коли " +"ви \"вилучаєте\" файл. <ul><li><em>Пересунути у " +"смітник:</em> пересуває файл у теку " +"смітника, звідки ви можете його легко " +"відновити.</li> <li><em>Вилучити:</em> просто " +"стирає файл.</li> </li></ul>" -#: behaviour.cpp:159 +#: behaviour.cpp:168 msgid "&Move to trash" msgstr "&Пересунути у смітник" -#: behaviour.cpp:161 +#: behaviour.cpp:170 msgid "D&elete" msgstr "В&илучити" @@ -222,31 +254,33 @@ msgstr "Стільниця %1" msgid "Sound Files" msgstr "Звукові файли" -#: desktopbehavior_impl.cpp:136 +#: desktopbehavior_impl.cpp:137 msgid "&Left button:" msgstr "&Лівою кнопкою:" -#: desktopbehavior_impl.cpp:137 +#: desktopbehavior_impl.cpp:138 msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" -"Ви можете керувати, що трапиться при клацанні лівою кнопкою вказівного пристрою " -"на стільниці:" +"Ви можете керувати, що трапиться при " +"клацанні лівою кнопкою вказівного " +"пристрою на стільниці:" -#: desktopbehavior_impl.cpp:140 +#: desktopbehavior_impl.cpp:141 msgid "Right b&utton:" msgstr "Прав&ою кнопкою:" -#: desktopbehavior_impl.cpp:141 +#: desktopbehavior_impl.cpp:142 msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" -"Ви можете керувати, що трапиться при клацанні правою кнопкою вказівного " +"Ви можете керувати, що трапиться при " +"клацанні правою кнопкою вказівного " "пристрою на стільниці:" -#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 +#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204 msgid "" " " "<ul>" @@ -311,35 +345,35 @@ msgstr "" "швидкого доступу до програм, якщо ви хочете, щоб панель (також відома як " "\"Kicker\") була схована.</li></ul>" -#: desktopbehavior_impl.cpp:269 +#: desktopbehavior_impl.cpp:287 msgid "No Action" msgstr "Без дії" -#: desktopbehavior_impl.cpp:270 +#: desktopbehavior_impl.cpp:288 msgid "Window List Menu" msgstr "Меню списку вікон" -#: desktopbehavior_impl.cpp:271 +#: desktopbehavior_impl.cpp:289 msgid "Desktop Menu" msgstr "Меню стільниці" -#: desktopbehavior_impl.cpp:272 +#: desktopbehavior_impl.cpp:290 msgid "Application Menu" msgstr "Меню програм" -#: desktopbehavior_impl.cpp:273 +#: desktopbehavior_impl.cpp:291 msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Меню закладок" -#: desktopbehavior_impl.cpp:274 +#: desktopbehavior_impl.cpp:292 msgid "Custom Menu 1" msgstr "Нетипове меню 1" -#: desktopbehavior_impl.cpp:275 +#: desktopbehavior_impl.cpp:293 msgid "Custom Menu 2" msgstr "Нетипове меню 2" -#: desktopbehavior_impl.cpp:458 +#: desktopbehavior_impl.cpp:476 msgid "" "<h1>Behavior</h1>\n" "This module allows you to choose various options\n" @@ -349,10 +383,14 @@ msgid "" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "<h1>Поведінка</h1>\n" -"Цей модуль дозволяє вибирати різноманітні параметри\n" -"для вашої стільниці, включаючи спосіб розташування піктограм, \n" -"вигулькні меню, які прив'язані до середньої та правої кнопок мишки.\n" -"За допомогою \"Що це?\" (Shift+F1) ви зможете отримати довідку щодо конкретних " +"Цей модуль дозволяє вибирати " +"різноманітні параметри\n" +"для вашої стільниці, включаючи спосіб " +"розташування піктограм, \n" +"вигулькні меню, які прив'язані до " +"середньої та правої кнопок мишки.\n" +"За допомогою \"Що це?\" (Shift+F1) ви зможете " +"отримати довідку щодо конкретних " "параметрів." #: fontopts.cpp:60 @@ -361,7 +399,9 @@ msgstr "&Типовий шрифт:" #: fontopts.cpp:64 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." -msgstr "Це шрифт для відображення тексту у вікнах Konqueror." +msgstr "" +"Це шрифт для відображення тексту у вікнах " +"Konqueror." #: fontopts.cpp:79 msgid "Font si&ze:" @@ -369,7 +409,9 @@ msgstr "Роз&мір шрифту:" #: fontopts.cpp:87 msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." -msgstr "Це - розмір шрифту для відображення тексту у вікнах Konqueror." +msgstr "" +"Це - розмір шрифту для відображення " +"тексту у вікнах Konqueror." #: fontopts.cpp:95 msgid "Normal te&xt color:" @@ -377,7 +419,9 @@ msgstr "Колір звичайного те&ксту:" #: fontopts.cpp:99 msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." -msgstr "Це колір для відображення тексту у вікнах Konqueror." +msgstr "" +"Це колір для відображення тексту у вікнах " +"Konqueror." #: fontopts.cpp:126 msgid "&Text background color:" @@ -385,7 +429,9 @@ msgstr "&Колір тла тексту:" #: fontopts.cpp:134 msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." -msgstr "Цей колір на тлі якого друкується текст піктограм на стільниці." +msgstr "" +"Цей колір на тлі якого друкується текст " +"піктограм на стільниці." #: fontopts.cpp:146 msgid "H&eight for icon text:" @@ -396,8 +442,10 @@ msgid "" "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " "file names are truncated at the end of the last line." msgstr "" -"Це - максимальна кількість рядків для відображення тексту піктограми. Довгі " -"назви файлів будуть обрізані в кінці останнього рядка." +"Це - максимальна кількість рядків для " +"відображення тексту піктограми. Довгі " +"назви файлів будуть обрізані в кінці " +"останнього рядка." #: fontopts.cpp:165 msgid "&Width for icon text:" @@ -408,7 +456,8 @@ msgid "" "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " "column view mode." msgstr "" -"Це максимальна ширина тексту з описом піктограм у режимі перегляду Konqueror з " +"Це максимальна ширина тексту з описом " +"піктограм у режимі перегляду Konqueror з " "багатьма стовпчиками." #: fontopts.cpp:181 @@ -421,9 +470,12 @@ msgid "" "look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " "single click activation is enabled in the mouse control module." msgstr "" -"Якщо вибрати цей параметр, назви файлів будуть підкреслені і будуть виглядати " -"як посилання до сторінок Тенет. Примітка: щоб доповнити аналогію, перевірте, що " -"у модулі керування мишки ввімкнена активізація по одинарному клацанню." +"Якщо вибрати цей параметр, назви файлів " +"будуть підкреслені і будуть виглядати як " +"посилання до сторінок Тенет. Примітка: " +"щоб доповнити аналогію, перевірте, що у " +"модулі керування мишки ввімкнена " +"активізація по одинарному клацанню." #: fontopts.cpp:194 msgid "Display file sizes in b&ytes" @@ -435,8 +487,10 @@ msgid "" "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " "appropriate." msgstr "" -"Цей параметр вмикає відображення розміру файлів у байтах. Інакше розміри будуть " -"перетворені у кілобайти або мегабайти належним чином." +"Цей параметр вмикає відображення розміру " +"файлів у байтах. Інакше розміри будуть " +"перетворені у кілобайти або мегабайти " +"належним чином." #: fontopts.cpp:223 msgid "" @@ -461,40 +515,42 @@ msgid "" "<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " "here." msgstr "" -"<h1>Вигляд</h1> Тут ви можете вказати, який вигляд буде мати Konqueror, коли " -"він використовується в якості менеджера файлів." +"<h1>Вигляд</h1> Тут ви можете вказати, який " +"вигляд буде мати Konqueror, коли він " +"використовується в якості менеджера " +"файлів." #: previews.cpp:65 msgid "" "<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " "meta-data on protocols:</p>" msgstr "" -"<p>Дозволити попередній перегляд та \"Відображення вмісту тек у піктограмах\" " -"та запити метаінформації для протоколів:</p>" +"<p>Дозволити попередній перегляд та " +"\"Відображення вмісту тек у піктограмах\" " +"та запити метаінформації для " +"протоколів:</p>" #: previews.cpp:68 msgid "" -"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " -"shows the files in a folder." -"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should " -"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " -"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " -"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " -"images." -"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews " -"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " -"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." -msgstr "" -"<h1>Параметри перегляду</h1> Тут ви можете налаштувати поведінку Konqueror при " -"показі змісту тек." -"<h2>Список протоколів:</h2> позначте протоколи, для яких ви хочете ввімкнути " -"перегляд, та вимкніть всі інші. Наприклад, ви захочете ввімкнути перегляд " -"файлів у мережі SMB, якщо локальна мережа досить швидка, але вимкнути для FTP, " -"якщо ви часто відвідуєте сайти FTP з великими зображеннями." -"<h2>Максимальний розмір файла:</h2> виберіть максимальний розмір файла для " -"якого повинен створюватись перегляд. Наприклад, якщо параметр встановлено в 1 " -"MB (типове значення), для файлів з розміром більше 1 MB перегляд створено не " -"буде, оскільки це було б надто повільно." +"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when " +"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the " +"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they " +"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the " +"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often " +"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> " +"Select the maximum file size for which previews should be generated. For " +"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for " +"files bigger than 10 MB, for speed reasons." +msgstr "" +"<h1>Параметри перегляду</h1> Тут ви можете налаштувати поведінку Konqueror при показі " +"змісту тек.<h2>Список протоколів:</h2> позначте протоколи, для яких ви хочете " +"ввімкнути перегляд, та вимкніть всі інші. Наприклад, ви захочете ввімкнути " +"перегляд файлів у мережі SMB, якщо локальна мережа досить швидка, але вимкнути для FTP, " +"якщо ви часто відвідуєте сайти FTP з великими зображеннями.<h2>Максимальний " +"розмір файла:</h2> виберіть максимальний розмір файла для якого повинен " +"створюватись перегляд. Наприклад, якщо параметр встановлено в 10 MB (типове " +"значення), для файлів з розміром більше 10 MB перегляд створено не буде, оскільки це " +"було б надто повільно." #: previews.cpp:81 msgid "Select Protocols" @@ -512,13 +568,15 @@ msgstr "Протоколи Інтернет" msgid "" "This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " "icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" -"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " -"to allow previews to be generated." -msgstr "" -"Цей параметр надає можливість вибирати, коли буде активовано попередній " -"перегляд файлів, кмітливі піктограми тек та запити метаінформації у менеджері " -"файлів.\n" -"В наданому списку протоколів виберіть ті, які є досить швидкими для створення " +"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for " +"you to allow previews to be generated." +msgstr "" +"Цей параметр надає можливість вибирати, " +"коли буде активовано попередній перегляд " +"файлів, кмітливі піктограми тек та запити " +"метаінформації у менеджері файлів.\n" +"В наданому списку протоколів виберіть ті, " +"які є досить швидкими для створення " "перегляду." #: previews.cpp:124 @@ -531,7 +589,9 @@ msgstr " МБ" #: previews.cpp:135 msgid "&Increase size of previews relative to icons" -msgstr "&Збільшити розмір перегляду порівняно з піктограмами" +msgstr "" +"&Збільшити розмір перегляду порівняно з " +"піктограмами" #: previews.cpp:139 msgid "&Use thumbnails embedded in files" |