diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/tdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-uk/messages/tdebase/kdesktop.po | 1120 |
1 files changed, 1120 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kdesktop.po new file mode 100644 index 00000000000..1914d708faf --- /dev/null +++ b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -0,0 +1,1120 @@ +# translation of kdesktop.po to +# Translation of kdesktop.po to Ukrainian +# Ukrainian translation of kdesktop.po +# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp> +# +# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006. +# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005. +# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005. +# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007. +# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdesktop\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:48-0700\n" +"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n" +"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: lock/autologout.cc:39 +msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" +msgstr "<nobr><qt><b>Автоматичний вихід</b></qt><nobr>" + +#: lock/autologout.cc:40 +msgid "" +"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " +"or pressing a key.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Для запобігання виходу з системи, продовжить використовувати цей сеанс " +"пересунув мишку або натиснув клавішу на клавіатурі.</qt>" + +#: lock/autologout.cc:80 +#, c-format +msgid "" +"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" +msgstr "" +"<nobr><qt>Автоматичний вихід відбудеться через %n секунду</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Автоматичний вихід відбудеться через %n секунди</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Автоматичний вихід відбудеться через %n секунд</qt></nobr>" + +#: lock/lockdlg.cc:82 +msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Сеанс замкнено</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:83 +msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Сеанс замкнено користувачем %1</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:93 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "Пере&мкнути користувача..." + +#: lock/lockdlg.cc:94 +msgid "Unl&ock" +msgstr "&Розблокувати" + +#: lock/lockdlg.cc:191 +msgid "<b>Unlocking failed</b>" +msgstr "<b>Помилка розблокування</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:197 +msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" +msgstr "<b>Увага: ввімкнено Caps Lock</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:423 +msgid "" +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." +msgstr "" +"Неможливо розблокувати сеанс, оскільки не працює система автентифікації.\n" +"Ви повинні вбити процес kdesktop_lock (з pid%1) вручну." + +#: lock/lockdlg.cc:526 +msgid "" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " +"one." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." +msgstr "" +"Ви вибрали відкриття іншого сеансу стільниці замість відновлення існуючого." +"<br>Поточний сеанс буде сховано і з'явиться нове вікно реєстрації. " +"<br>Для кожного сеансу прив'язана відповідна функціональна клавіша; F%1 за " +"звичай прив'язана до першого сеансу, F%2 - до другого і т.д. Ви можете " +"перемикати сеанси натиснувши одночасно клавіші CTRL, ALT та відповідну " +"функціональну клавішу. Додатково, панель KDE та меню стільниці мають пункти для " +"перемиканням між сеансами." + +#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 +msgid "&Start New Session" +msgstr "&Відкрити новий сеанс" + +#: lock/lockdlg.cc:551 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "&Не питати більше" + +#: lock/lockdlg.cc:651 +msgid "Session" +msgstr "Сеанс" + +#: lock/lockdlg.cc:652 +msgid "Location" +msgstr "Адреса" + +#: lock/lockdlg.cc:678 +msgid "" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "&Активізувати" + +#: lock/lockdlg.cc:687 +msgid "Start &New Session" +msgstr "&Запустити новий сеанс" + +#: lock/lockprocess.cc:742 +msgid "" +"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "" +"Сеанс зачинено не буде, оскільки неможливо буде його відчинити:\n" + +#: lock/lockprocess.cc:746 +msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." +msgstr "Неможливо запустити <i>kcheckpass</i>." + +#: lock/lockprocess.cc:747 +msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." +msgstr "" +"Помилка виконання <i>kcheckpass</i>. Можливо, не встановлено прапорець \"SetUID " +"root\"." + +#: lock/lockprocess.cc:790 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "Потрібний втулок привітання не налаштовано." + +#: lock/main.cc:54 +msgid "Force session locking" +msgstr "Примушувати замикання сесії" + +#: lock/main.cc:55 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "Тільки запускати зберігач екрану" + +#: lock/main.cc:56 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "Вживати тільки порожній зберігач" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "Сторож KDesktop" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "Сторож екрана для KDesktop" + +#: desktop.cc:771 +msgid "Set as Primary Background Color" +msgstr "Встановити як основний колір тла" + +#: desktop.cc:772 +msgid "Set as Secondary Background Color" +msgstr "Встановити як другорядний колір тла" + +#: desktop.cc:789 +msgid "&Save to Desktop..." +msgstr "&Зберегти на стільниці..." + +#: desktop.cc:791 +msgid "Set as &Wallpaper" +msgstr "Встановити як &шпалери" + +#: desktop.cc:799 +msgid "Enter a name for the image below:" +msgstr "Введіть назву зображення:" + +#: desktop.cc:808 +msgid "image.png" +msgstr "image.png" + +#: desktop.cc:871 +msgid "" +"Could not log out properly.\n" +"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " +"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " +"be saved with a forced shutdown." +msgstr "" +"Неможливо коректно вийти з системи.\n" +"Помилка з'єднання з менеджером сеансів. Ви можете спробувати примусово " +"завершити цей сеанс, натиснувши одночасно Ctrl+Shift+Backspace. Однак, " +"зауважте, що за умов примусового завершення, сеанс не буде збережено." + +#: init.cc:68 +msgid "" +"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " +"directory?" +msgstr "" +"%1 - це файл, але для KDE потрібно, щоб це був каталог; Пересунути його до " +"%2.orig та створити каталог?" + +#: init.cc:68 +msgid "Move It" +msgstr "Пересунути" + +#: init.cc:68 +msgid "Do Not Move" +msgstr "Не пересувати" + +#: init.cc:82 +msgid "" +"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " +"to use another path." +msgstr "" +"Не вдається створити каталог %1, перевірте права доступу або переналаштуйте " +"стільницю на вживання іншого шляху." + +#: kdiconview.cc:437 +msgid "&Rename" +msgstr "&Перейменувати" + +#: kdiconview.cc:438 +msgid "&Properties" +msgstr "В&ластивості" + +#: kdiconview.cc:439 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "&Пересунути в смітник" + +#: krootwm.cc:133 +msgid "Run Command..." +msgstr "Виконати команду..." + +#: krootwm.cc:137 +msgid "Configure Desktop..." +msgstr "Налаштувати стільницю..." + +#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 +msgid "Disable Desktop Menu" +msgstr "Вимкнути меню стільниці" + +#: krootwm.cc:143 +msgid "Unclutter Windows" +msgstr "Упорядкувати вікна" + +#: krootwm.cc:145 +msgid "Cascade Windows" +msgstr "Вікна уступами" + +#: krootwm.cc:151 +msgid "By Name (Case Sensitive)" +msgstr "За назвою (враховуючи регістр)" + +#: krootwm.cc:153 +msgid "By Name (Case Insensitive)" +msgstr "За назвою (не враховуючи регістр)" + +#: krootwm.cc:155 +msgid "By Size" +msgstr "За розміром" + +#: krootwm.cc:157 +msgid "By Type" +msgstr "За типом" + +#: krootwm.cc:159 +msgid "By Date" +msgstr "За датою" + +#: krootwm.cc:162 +msgid "Directories First" +msgstr "Каталоги спочатку" + +#: krootwm.cc:165 +msgid "Line Up Horizontally" +msgstr "Вирівнювати горизонтально" + +#: krootwm.cc:168 +msgid "Line Up Vertically" +msgstr "Вирівнювати вертикально" + +#: krootwm.cc:171 +msgid "Align to Grid" +msgstr "Вирівнювати до ґратки" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 +#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "Lock in Place" +msgstr "Прив'язати до місця" + +#: krootwm.cc:181 +msgid "Refresh Desktop" +msgstr "Оновити стільницю" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 +msgid "Lock Session" +msgstr "Замкнути сеанс" + +#: krootwm.cc:192 +msgid "Log Out \"%1\"..." +msgstr "Вийти \"%1\"..." + +#: krootwm.cc:198 +msgid "Start New Session" +msgstr "Почати новий сеанс" + +#: krootwm.cc:202 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "Замкнути поточний і почати новий сеанс" + +#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 +msgid "Sort Icons" +msgstr "Упорядкувати піктограми" + +#: krootwm.cc:344 +msgid "Line Up Icons" +msgstr "Вирівняти піктограми" + +#: krootwm.cc:371 +msgid "Enable Desktop Menu" +msgstr "Ввімкнути меню стільниці" + +#: krootwm.cc:430 +msgid "Icons" +msgstr "Піктограми" + +#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 +msgid "Windows" +msgstr "Вікна" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 +msgid "Switch User" +msgstr "Перемкнути користувача" + +#: krootwm.cc:481 +msgid "Sessions" +msgstr "Сеанси" + +#: krootwm.cc:485 +msgid "New" +msgstr "Новий" + +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 +msgid "Desktop" +msgstr "Стільниця" + +#: krootwm.cc:830 +msgid "" +"<p>You have chosen to open another desktop session." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>Ви вибрали відкриття іншого сеансу." +"<br>Поточний сеанс буде сховано і з'явиться нове вікно реєстрації. " +"<br>Для кожного сеансу прив'язана відповідна функціональна клавіша (F-клавіша); " +"F%1 за звичай прив'язана до першого сеансу, F%2 - до другого і т.д. Ви можете " +"перемикати сеанси натиснувши одночасно клавіші CTRL, ALT та відповідну " +"функціональну клавішу. Додатково, панель KDE та меню стільниці мають пункти для " +"перемиканням між сеансами.</p>" + +#: krootwm.cc:841 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "Увага - новий сеанс" + +#: main.cc:46 +msgid "The KDE desktop" +msgstr "Стільниця KDE" + +#: main.cc:52 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +msgstr "Використовуйте, якщо вікно стільниці виглядає, як справжнє вікно" + +#: main.cc:53 +msgid "Obsolete" +msgstr "Застаріле" + +#: main.cc:54 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "Зачекайте, поки kded закінчить будувати базу даних" + +#: main.cc:153 +msgid "KDesktop" +msgstr "KDesktop" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 +msgid "Run Command" +msgstr "Виконати команду" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Показати менеджер задач" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Показати список вікон" + +#: kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Завершити роботу" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Виходити без підтвердження" + +#: kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Вимикати без підтвердження" + +#: kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Перезавантажувати без підтвердження" + +#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 +msgid "&Options >>" +msgstr "&Параметри >>" + +#: minicli.cpp:96 +msgid "&Run" +msgstr "&Виконати" + +#: minicli.cpp:392 +msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" +msgstr "<qt>Користувач <b>%1</b> не існує в даній системі.</qt>" + +#: minicli.cpp:402 +msgid "" +"You do not exist.\n" +msgstr "" +"Ви не існуєте.\n" + +#: minicli.cpp:427 +msgid "Incorrect password; please try again." +msgstr "Невірний пароль; Спробуйте ще раз." + +#: minicli.cpp:538 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"You do not have permission to execute this command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"У вас недостатньо прав для виконання цієї команди." + +#: minicli.cpp:566 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Неможливо виконати вказану команду." + +#: minicli.cpp:578 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"The specified command does not exist." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Вказана команда не існує." + +#: minicli.cpp:627 +msgid "&Options <<" +msgstr "&Параметри: <<" + +#: minicli.cpp:832 +msgid "" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Виконання програми у реальному часі може бути досить небезпечним. Якщо програма " +"поводить себе не так, як вам того потрібно, система може невиправно зависнути.\n" +"Хочете продовжити?" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "Попередження - виконати команду" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "&Запустити в реальному часі" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "Запускати з &плануванням в реальному часі" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " +"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " +"schedulers are available:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" +"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " +"to use the scheduler.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Тут ви можете вибрати якою програмою планування користуватися для даної " +"програми. Планувальник вирішує, який процес буде працювати і який повинен " +"зачекати. Існують два планувальника:" +"<ul>\n" +"<li><em>Звичайний:</em> Це - звичайний планувальник із розподілом часу. Він " +"рівномірно розділяє час між усіма працюючими процесами.</li>\n" +"<li><em>Реального часу:</em> Він надасть права на роботу вашій програмі аж до " +"того часу, поки програма самостійно не поверне керування процесором. Це може " +"бути небезпечним. Програма, яка не повертає керування процесора, може привести " +"до зависання системи. Щоб користуватися цим планувальником потрібен пароль " +"адміністратора.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:14 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "&Ім'я користувача:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 +#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "" +"Введіть тут ім'я користувача, від якого ви б хотіли виконати цю програму." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 +#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "Введіть пароль для вказаного вище користувача." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 +#: rc.cpp:23 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "П&ароль:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 +#: rc.cpp:29 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "Виконувати в &терміналі" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"Ввімкніть цей параметр, якщо програма, яку ви хочете виконувати працює у " +"текстовому режимі. Тоді ця програма буде працювати у вікні емулятора термінала." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "&Пріоритет:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 +#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " +"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +msgstr "" +"Тут можна встановити пріоритет команди. Він зростає зліва направо. Центральна " +"позиція - це стандартне значення. Для того, щоб встановити пріоритет вище, ніж " +"стандартний потрібно ввести пароль адміністратора." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "Виконувати з &іншим пріоритетом" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different priority. " +"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " +"your application." +msgstr "" +"Виберіть цей параметр, якщо ви хочете виконувати цю програму з іншим рівнем " +"пріоритету. Вищий пріоритет означає, що система буде надавати цій програмі " +"більше процесорного часу для роботи." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Низький" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Високий" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "Виконувати як інший &користувач" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user id. " +"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " +"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +msgstr "" +"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете виконувати цю програму з іншим ід. " +"користувача. Кожен процес має відповідний йому ід. користувача. Цей код " +"визначає права доступу до файлів та інші дозволи. Для цього потрібно знати " +"пароль іншого користувача." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "Ко&манда:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 +#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " +"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " +"\"~/.kderc\"." +msgstr "" +"Введіть команду, яку ви хочете запустити або адресу ресурсу, який ви хочете " +"відкрити. Це може бути віддалений URL, напр., \"www.kde.org\" або локальний, " +"напр., \"~/.kderc\"." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "" +"Введіть назву програми, яку ви хочете запустити або URL, який ви хочете " +"переглянути" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all desktops" +msgstr "Однакові параметри для всіх стільниць" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " +"this option." +msgstr "" +"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб налаштування тла були застосовані до всіх " +"стільниць відразу." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all screens" +msgstr "Однакові параметри для всіх екранів" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " +"this option." +msgstr "" +"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб налаштування тла були застосовані до всіх " +"екранів відразу." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Draw backgrounds per screen" +msgstr "Малювати тло на кожному екрані окремо" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " +"option." +msgstr "" +"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб відображати на кожному екрані окремо (в режимі " +"xinarama)." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Limit background cache" +msgstr "Обмежити кеш тла" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." +msgstr "Ввімкніть для обмеження розміру пам'яті для зберігання тла." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Background cache size" +msgstr "Розмір кешу тла" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"Тут вказується скільки пам'яті буде використовувати KDE для зберігання малюнків " +"тла. Якщо різні стільниці мають різне тло, то зберігання малюнків тла зробить " +"перемикання між стільницями більш швидким, але ціною більшого використання " +"пам'яті." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Show icons on desktop" +msgstr "Показувати піктограми стільниці" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Вимкніть цей параметр, якщо вам не потрібні піктограми на стільниці. Без " +"піктограм стільниця буде працювати швидше, але при цьому не можна буде " +"перетягувати файли на стільницю." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Allow programs in desktop window" +msgstr "Дозволяти програми у вікні стільниці" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Ввімкніть цей параметр, якщо ви запускаєте програми X11, які малюють на " +"стільниці, це такі програми, як xsnow, xpenguin або xmountain. Якщо у вас " +"з'являться проблеми з іншими програмами, які використовують головне вікно для " +"запуску примірників, як, напр., netscape, ви можете вимкнути цей параметр." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Automatically line up icons" +msgstr "Автоматично вирівнювати піктограми" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб ваші піктограми автоматично " +"вирівнювались до ґратки при пересуванні." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Sort directories first" +msgstr "Каталоги спочатку" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "Прокручування коліщатка мишки через край екрану змінює стільницю" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " +"desktop background." +msgstr "" +"Ви зможете перемикати стільницю прокручуванням коліщатка мишки над тлом " +"сільниці." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Terminal application" +msgstr "Програма терміналу" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Defines which terminal application is used." +msgstr "Визначає який емулятор терміналу використовувати." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Left Mouse Button Action" +msgstr "Дія на ліву кнопку мишки" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Ви можете вибрати, що буде відбуватися при натисканні лівої кнопки мишки над " +"сільницею." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Middle Mouse Button Action" +msgstr "Дія на середню кнопку мишки" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Ви можете вибрати, що буде відбуватися при натисканні середньої кнопки мишки " +"над сільницею." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Right Mouse Button Action" +msgstr "Дія на праву кнопку мишки" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Ви можете вибрати, що буде відбуватися при натисканні правої кнопки мишки над " +"сільницею." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "KDE major version number" +msgstr "Старша частина версії KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "KDE minor version number" +msgstr "Молодша частина версії KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "KDE release version number" +msgstr "Номер випуску KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Normal text color used for icon labels" +msgstr "Колір звичайного тексту надпису до піктограм" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Background color used for icon labels" +msgstr "Колір тла надпису до піктограм" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Enable text shadow" +msgstr "Ввімкнути тінь тексту" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Ввімкніть, і навколо тексту буде відображатися тінь. Це покращить читабельність " +"тексту на стільниці, якщо колір тла стільниці схожий на колір тексту." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show hidden files" +msgstr "Показувати приховані файли" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\\n" +"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " +"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " +"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Якщо ввімкнути, то будуть відображатися всі файли, що починаються з крапки " +"(.), розташовані у каталозі стільниці. За звичай, такі фали містять інформацію " +"з конфігурацією, та залишаються невидимими.</p>\\n" +"<p>Наприклад, файли з назвою \\\".directory\\\" - це текстові файли з " +"інформацією для Konqueror такою, як піктограма для каталогу, порядок " +"упорядкування файлів то що. Непотрібно змінювати чи стирати ці файли, якщо ви " +"точно не знаєте що робите.</p>" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Align direction" +msgstr "Напрямок вирівнювання" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." +msgstr "" +"Якщо ввімкнено, піктограми будуть вирівняні по вертикалі, а у протилежному " +"випадку по горизонталі." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Показувати піктограми перегляду для" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "Виберіть, для яких типів файлів, ви хочете мати зображення перегляду." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Sort criterion" +msgstr "Критерій упорядкування" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." +msgstr "" +"Встановлює критерій упорядкування. Можливі значення: NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " +"are amongst the files." +msgstr "" +"Ввімкніть для розташування каталогів на початку списку, інакше вони будуть " +"розташовані серед файлів." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." +msgstr "Ввімкніть для запобігання пересування піктограм." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Device Types to exclude" +msgstr "Типи пристроїв, які виключити" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "Типи пристроїв які, ви не бажаєте бачити на стільниці." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Смужка меню поточної програми (стиль Mac OS)" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Якщо цей параметр ввімкнено, меню програм не буде прикріплено до їх власного " +"вікна, натомість воно буде знаходитись вгорі екрана, ця єдина смужка буде " +"показувати меню для активної програми. Так виглядає меню в Mac OS." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Desktop menu bar" +msgstr "Смужка меню стільниці" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Якщо ввімкнено, вгорі екрана буде відображено одну смужку меню, яка показує " +"меню стільниці." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Enable screen saver" +msgstr "Ввімкнути зберігач екрану" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Enables the screen saver." +msgstr "Вмикає зберігач екрану." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Screen saver timeout" +msgstr "Час перед запуском зберігача екрану" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." +msgstr "" +"Визначає кількість секунд бездіяльності перед запуском зберігача екрану." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "" +"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" +" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " +"screen savers\n" +" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " +"them." +msgstr "" + +#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" +#~ msgstr "Вимикати зберігач екрану при перегляді ТБ або презентацій" + +#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." +#~ msgstr "Ввімкніть, якщо бажаєте вимикати зберігач екрану при перегляді ТБ або презентацій." |