summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kdesktop.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/tdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r--tde-i18n-uk/messages/tdebase/kdesktop.po1120
1 files changed, 1120 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kdesktop.po
new file mode 100644
index 00000000000..1914d708faf
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kdesktop.po
@@ -0,0 +1,1120 @@
+# translation of kdesktop.po to
+# Translation of kdesktop.po to Ukrainian
+# Ukrainian translation of kdesktop.po
+# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
+#
+# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
+# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
+# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
+# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
+# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdesktop\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:48-0700\n"
+"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
+"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: lock/autologout.cc:39
+msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
+msgstr "<nobr><qt><b>Автоматичний вихід</b></qt><nobr>"
+
+#: lock/autologout.cc:40
+msgid ""
+"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
+"or pressing a key.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Для запобігання виходу з системи, продовжить використовувати цей сеанс "
+"пересунув мишку або натиснув клавішу на клавіатурі.</qt>"
+
+#: lock/autologout.cc:80
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
+msgstr ""
+"<nobr><qt>Автоматичний вихід відбудеться через %n секунду</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>Автоматичний вихід відбудеться через %n секунди</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>Автоматичний вихід відбудеться через %n секунд</qt></nobr>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:82
+msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>Сеанс замкнено</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:83
+msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>Сеанс замкнено користувачем %1</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:93
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "Пере&мкнути користувача..."
+
+#: lock/lockdlg.cc:94
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "&Розблокувати"
+
+#: lock/lockdlg.cc:191
+msgid "<b>Unlocking failed</b>"
+msgstr "<b>Помилка розблокування</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:197
+msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
+msgstr "<b>Увага: ввімкнено Caps Lock</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:423
+msgid ""
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
+msgstr ""
+"Неможливо розблокувати сеанс, оскільки не працює система автентифікації.\n"
+"Ви повинні вбити процес kdesktop_lock (з pid%1) вручну."
+
+#: lock/lockdlg.cc:526
+msgid ""
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
+"one."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
+msgstr ""
+"Ви вибрали відкриття іншого сеансу стільниці замість відновлення існуючого."
+"<br>Поточний сеанс буде сховано і з'явиться нове вікно реєстрації. "
+"<br>Для кожного сеансу прив'язана відповідна функціональна клавіша; F%1 за "
+"звичай прив'язана до першого сеансу, F%2 - до другого і т.д. Ви можете "
+"перемикати сеанси натиснувши одночасно клавіші CTRL, ALT та відповідну "
+"функціональну клавішу. Додатково, панель KDE та меню стільниці мають пункти для "
+"перемиканням між сеансами."
+
+#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "&Відкрити новий сеанс"
+
+#: lock/lockdlg.cc:551
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "&Не питати більше"
+
+#: lock/lockdlg.cc:651
+msgid "Session"
+msgstr "Сеанс"
+
+#: lock/lockdlg.cc:652
+msgid "Location"
+msgstr "Адреса"
+
+#: lock/lockdlg.cc:678
+msgid ""
+"_: session\n"
+"&Activate"
+msgstr "&Активізувати"
+
+#: lock/lockdlg.cc:687
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "&Запустити новий сеанс"
+
+#: lock/lockprocess.cc:742
+msgid ""
+"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+msgstr ""
+"Сеанс зачинено не буде, оскільки неможливо буде його відчинити:\n"
+
+#: lock/lockprocess.cc:746
+msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
+msgstr "Неможливо запустити <i>kcheckpass</i>."
+
+#: lock/lockprocess.cc:747
+msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
+msgstr ""
+"Помилка виконання <i>kcheckpass</i>. Можливо, не встановлено прапорець \"SetUID "
+"root\"."
+
+#: lock/lockprocess.cc:790
+msgid "No appropriate greeter plugin configured."
+msgstr "Потрібний втулок привітання не налаштовано."
+
+#: lock/main.cc:54
+msgid "Force session locking"
+msgstr "Примушувати замикання сесії"
+
+#: lock/main.cc:55
+msgid "Only start screensaver"
+msgstr "Тільки запускати зберігач екрану"
+
+#: lock/main.cc:56
+msgid "Only use the blank screensaver"
+msgstr "Вживати тільки порожній зберігач"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "KDesktop Locker"
+msgstr "Сторож KDesktop"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "Session Locker for KDesktop"
+msgstr "Сторож екрана для KDesktop"
+
+#: desktop.cc:771
+msgid "Set as Primary Background Color"
+msgstr "Встановити як основний колір тла"
+
+#: desktop.cc:772
+msgid "Set as Secondary Background Color"
+msgstr "Встановити як другорядний колір тла"
+
+#: desktop.cc:789
+msgid "&Save to Desktop..."
+msgstr "&Зберегти на стільниці..."
+
+#: desktop.cc:791
+msgid "Set as &Wallpaper"
+msgstr "Встановити як &шпалери"
+
+#: desktop.cc:799
+msgid "Enter a name for the image below:"
+msgstr "Введіть назву зображення:"
+
+#: desktop.cc:808
+msgid "image.png"
+msgstr "image.png"
+
+#: desktop.cc:871
+msgid ""
+"Could not log out properly.\n"
+"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
+"be saved with a forced shutdown."
+msgstr ""
+"Неможливо коректно вийти з системи.\n"
+"Помилка з'єднання з менеджером сеансів. Ви можете спробувати примусово "
+"завершити цей сеанс, натиснувши одночасно Ctrl+Shift+Backspace. Однак, "
+"зауважте, що за умов примусового завершення, сеанс не буде збережено."
+
+#: init.cc:68
+msgid ""
+"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
+"directory?"
+msgstr ""
+"%1 - це файл, але для KDE потрібно, щоб це був каталог; Пересунути його до "
+"%2.orig та створити каталог?"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Move It"
+msgstr "Пересунути"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Do Not Move"
+msgstr "Не пересувати"
+
+#: init.cc:82
+msgid ""
+"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
+"to use another path."
+msgstr ""
+"Не вдається створити каталог %1, перевірте права доступу або переналаштуйте "
+"стільницю на вживання іншого шляху."
+
+#: kdiconview.cc:437
+msgid "&Rename"
+msgstr "&Перейменувати"
+
+#: kdiconview.cc:438
+msgid "&Properties"
+msgstr "В&ластивості"
+
+#: kdiconview.cc:439
+msgid "&Move to Trash"
+msgstr "&Пересунути в смітник"
+
+#: krootwm.cc:133
+msgid "Run Command..."
+msgstr "Виконати команду..."
+
+#: krootwm.cc:137
+msgid "Configure Desktop..."
+msgstr "Налаштувати стільницю..."
+
+#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
+msgid "Disable Desktop Menu"
+msgstr "Вимкнути меню стільниці"
+
+#: krootwm.cc:143
+msgid "Unclutter Windows"
+msgstr "Упорядкувати вікна"
+
+#: krootwm.cc:145
+msgid "Cascade Windows"
+msgstr "Вікна уступами"
+
+#: krootwm.cc:151
+msgid "By Name (Case Sensitive)"
+msgstr "За назвою (враховуючи регістр)"
+
+#: krootwm.cc:153
+msgid "By Name (Case Insensitive)"
+msgstr "За назвою (не враховуючи регістр)"
+
+#: krootwm.cc:155
+msgid "By Size"
+msgstr "За розміром"
+
+#: krootwm.cc:157
+msgid "By Type"
+msgstr "За типом"
+
+#: krootwm.cc:159
+msgid "By Date"
+msgstr "За датою"
+
+#: krootwm.cc:162
+msgid "Directories First"
+msgstr "Каталоги спочатку"
+
+#: krootwm.cc:165
+msgid "Line Up Horizontally"
+msgstr "Вирівнювати горизонтально"
+
+#: krootwm.cc:168
+msgid "Line Up Vertically"
+msgstr "Вирівнювати вертикально"
+
+#: krootwm.cc:171
+msgid "Align to Grid"
+msgstr "Вирівнювати до ґратки"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
+#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "Lock in Place"
+msgstr "Прив'язати до місця"
+
+#: krootwm.cc:181
+msgid "Refresh Desktop"
+msgstr "Оновити стільницю"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Замкнути сеанс"
+
+#: krootwm.cc:192
+msgid "Log Out \"%1\"..."
+msgstr "Вийти \"%1\"..."
+
+#: krootwm.cc:198
+msgid "Start New Session"
+msgstr "Почати новий сеанс"
+
+#: krootwm.cc:202
+msgid "Lock Current && Start New Session"
+msgstr "Замкнути поточний і почати новий сеанс"
+
+#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
+msgid "Sort Icons"
+msgstr "Упорядкувати піктограми"
+
+#: krootwm.cc:344
+msgid "Line Up Icons"
+msgstr "Вирівняти піктограми"
+
+#: krootwm.cc:371
+msgid "Enable Desktop Menu"
+msgstr "Ввімкнути меню стільниці"
+
+#: krootwm.cc:430
+msgid "Icons"
+msgstr "Піктограми"
+
+#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
+msgid "Windows"
+msgstr "Вікна"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
+msgid "Switch User"
+msgstr "Перемкнути користувача"
+
+#: krootwm.cc:481
+msgid "Sessions"
+msgstr "Сеанси"
+
+#: krootwm.cc:485
+msgid "New"
+msgstr "Новий"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
+msgid "Desktop"
+msgstr "Стільниця"
+
+#: krootwm.cc:830
+msgid ""
+"<p>You have chosen to open another desktop session."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ви вибрали відкриття іншого сеансу."
+"<br>Поточний сеанс буде сховано і з'явиться нове вікно реєстрації. "
+"<br>Для кожного сеансу прив'язана відповідна функціональна клавіша (F-клавіша); "
+"F%1 за звичай прив'язана до першого сеансу, F%2 - до другого і т.д. Ви можете "
+"перемикати сеанси натиснувши одночасно клавіші CTRL, ALT та відповідну "
+"функціональну клавішу. Додатково, панель KDE та меню стільниці мають пункти для "
+"перемиканням між сеансами.</p>"
+
+#: krootwm.cc:841
+msgid "Warning - New Session"
+msgstr "Увага - новий сеанс"
+
+#: main.cc:46
+msgid "The KDE desktop"
+msgstr "Стільниця KDE"
+
+#: main.cc:52
+msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
+msgstr "Використовуйте, якщо вікно стільниці виглядає, як справжнє вікно"
+
+#: main.cc:53
+msgid "Obsolete"
+msgstr "Застаріле"
+
+#: main.cc:54
+msgid "Wait for kded to finish building database"
+msgstr "Зачекайте, поки kded закінчить будувати базу даних"
+
+#: main.cc:153
+msgid "KDesktop"
+msgstr "KDesktop"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
+msgid "Run Command"
+msgstr "Виконати команду"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Показати менеджер задач"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Показати список вікон"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "Завершити роботу"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Виходити без підтвердження"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Вимикати без підтвердження"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Перезавантажувати без підтвердження"
+
+#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
+msgid "&Options >>"
+msgstr "&Параметри >>"
+
+#: minicli.cpp:96
+msgid "&Run"
+msgstr "&Виконати"
+
+#: minicli.cpp:392
+msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
+msgstr "<qt>Користувач <b>%1</b> не існує в даній системі.</qt>"
+
+#: minicli.cpp:402
+msgid ""
+"You do not exist.\n"
+msgstr ""
+"Ви не існуєте.\n"
+
+#: minicli.cpp:427
+msgid "Incorrect password; please try again."
+msgstr "Невірний пароль; Спробуйте ще раз."
+
+#: minicli.cpp:538
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"You do not have permission to execute this command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"У вас недостатньо прав для виконання цієї команди."
+
+#: minicli.cpp:566
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Could not run the specified command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Неможливо виконати вказану команду."
+
+#: minicli.cpp:578
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"The specified command does not exist."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Вказана команда не існує."
+
+#: minicli.cpp:627
+msgid "&Options <<"
+msgstr "&Параметри: <<"
+
+#: minicli.cpp:832
+msgid ""
+"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
+"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
+"Are you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Виконання програми у реальному часі може бути досить небезпечним. Якщо програма "
+"поводить себе не так, як вам того потрібно, система може невиправно зависнути.\n"
+"Хочете продовжити?"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "Warning - Run Command"
+msgstr "Попередження - виконати команду"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "&Run Realtime"
+msgstr "&Запустити в реальному часі"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Run with realtime &scheduling"
+msgstr "Запускати з &плануванням в реальному часі"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
+"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
+"schedulers are available:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
+"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
+"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
+"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
+"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
+"to use the scheduler.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Тут ви можете вибрати якою програмою планування користуватися для даної "
+"програми. Планувальник вирішує, який процес буде працювати і який повинен "
+"зачекати. Існують два планувальника:"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Звичайний:</em> Це - звичайний планувальник із розподілом часу. Він "
+"рівномірно розділяє час між усіма працюючими процесами.</li>\n"
+"<li><em>Реального часу:</em> Він надасть права на роботу вашій програмі аж до "
+"того часу, поки програма самостійно не поверне керування процесором. Це може "
+"бути небезпечним. Програма, яка не повертає керування процесора, може привести "
+"до зависання системи. Щоб користуватися цим планувальником потрібен пароль "
+"адміністратора.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
+#: rc.cpp:14
+#, no-c-format
+msgid "User&name:"
+msgstr "&Ім'я користувача:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
+#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user you want to run the application as here."
+msgstr ""
+"Введіть тут ім'я користувача, від якого ви б хотіли виконати цю програму."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
+#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid "Enter the password here for the user you specified above."
+msgstr "Введіть пароль для вказаного вище користувача."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
+#: rc.cpp:23
+#, no-c-format
+msgid "Pass&word:"
+msgstr "П&ароль:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
+#: rc.cpp:29
+#, no-c-format
+msgid "Run in &terminal window"
+msgstr "Виконувати в &терміналі"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the application you want to run is a text mode "
+"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
+msgstr ""
+"Ввімкніть цей параметр, якщо програма, яку ви хочете виконувати працює у "
+"текстовому режимі. Тоді ця програма буде працювати у вікні емулятора термінала."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:35
+#, no-c-format
+msgid "&Priority:"
+msgstr "&Пріоритет:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
+#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
+"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
+"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
+msgstr ""
+"Тут можна встановити пріоритет команди. Він зростає зліва направо. Центральна "
+"позиція - це стандартне значення. Для того, щоб встановити пріоритет вище, ніж "
+"стандартний потрібно ввести пароль адміністратора."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Run with a &different priority"
+msgstr "Виконувати з &іншим пріоритетом"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
+"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
+"your application."
+msgstr ""
+"Виберіть цей параметр, якщо ви хочете виконувати цю програму з іншим рівнем "
+"пріоритету. Вищий пріоритет означає, що система буде надавати цій програмі "
+"більше процесорного часу для роботи."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Низький"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Високий"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Run as a different &user"
+msgstr "Виконувати як інший &користувач"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
+"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
+"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
+msgstr ""
+"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете виконувати цю програму з іншим ід. "
+"користувача. Кожен процес має відповідний йому ід. користувача. Цей код "
+"визначає права доступу до файлів та інші дозволи. Для цього потрібно знати "
+"пароль іншого користувача."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "Com&mand:"
+msgstr "Ко&манда:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
+#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
+"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
+"\"~/.kderc\"."
+msgstr ""
+"Введіть команду, яку ви хочете запустити або адресу ресурсу, який ви хочете "
+"відкрити. Це може бути віддалений URL, напр., \"www.kde.org\" або локальний, "
+"напр., \"~/.kderc\"."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
+msgstr ""
+"Введіть назву програми, яку ви хочете запустити або URL, який ви хочете "
+"переглянути"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all desktops"
+msgstr "Однакові параметри для всіх стільниць"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб налаштування тла були застосовані до всіх "
+"стільниць відразу."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all screens"
+msgstr "Однакові параметри для всіх екранів"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб налаштування тла були застосовані до всіх "
+"екранів відразу."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Draw backgrounds per screen"
+msgstr "Малювати тло на кожному екрані окремо"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб відображати на кожному екрані окремо (в режимі "
+"xinarama)."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Limit background cache"
+msgstr "Обмежити кеш тла"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
+msgstr "Ввімкніть для обмеження розміру пам'яті для зберігання тла."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Background cache size"
+msgstr "Розмір кешу тла"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
+"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
+"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
+"use."
+msgstr ""
+"Тут вказується скільки пам'яті буде використовувати KDE для зберігання малюнків "
+"тла. Якщо різні стільниці мають різне тло, то зберігання малюнків тла зробить "
+"перемикання між стільницями більш швидким, але ціною більшого використання "
+"пам'яті."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Show icons on desktop"
+msgstr "Показувати піктограми стільниці"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Вимкніть цей параметр, якщо вам не потрібні піктограми на стільниці. Без "
+"піктограм стільниця буде працювати швидше, але при цьому не можна буде "
+"перетягувати файли на стільницю."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Allow programs in desktop window"
+msgstr "Дозволяти програми у вікні стільниці"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Ввімкніть цей параметр, якщо ви запускаєте програми X11, які малюють на "
+"стільниці, це такі програми, як xsnow, xpenguin або xmountain. Якщо у вас "
+"з'являться проблеми з іншими програмами, які використовують головне вікно для "
+"запуску примірників, як, напр., netscape, ви можете вимкнути цей параметр."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Automatically line up icons"
+msgstr "Автоматично вирівнювати піктограми"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
+#: rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб ваші піктограми автоматично "
+"вирівнювались до ґратки при пересуванні."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
+#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "Sort directories first"
+msgstr "Каталоги спочатку"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Прокручування коліщатка мишки через край екрану змінює стільницю"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
+"desktop background."
+msgstr ""
+"Ви зможете перемикати стільницю прокручуванням коліщатка мишки над тлом "
+"сільниці."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Terminal application"
+msgstr "Програма терміналу"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Defines which terminal application is used."
+msgstr "Визначає який емулятор терміналу використовувати."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Left Mouse Button Action"
+msgstr "Дія на ліву кнопку мишки"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Ви можете вибрати, що буде відбуватися при натисканні лівої кнопки мишки над "
+"сільницею."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Middle Mouse Button Action"
+msgstr "Дія на середню кнопку мишки"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Ви можете вибрати, що буде відбуватися при натисканні середньої кнопки мишки "
+"над сільницею."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Right Mouse Button Action"
+msgstr "Дія на праву кнопку мишки"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Ви можете вибрати, що буде відбуватися при натисканні правої кнопки мишки над "
+"сільницею."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "KDE major version number"
+msgstr "Старша частина версії KDE"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "KDE minor version number"
+msgstr "Молодша частина версії KDE"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
+#: rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid "KDE release version number"
+msgstr "Номер випуску KDE"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "Normal text color used for icon labels"
+msgstr "Колір звичайного тексту надпису до піктограм"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Background color used for icon labels"
+msgstr "Колір тла надпису до піктограм"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Enable text shadow"
+msgstr "Ввімкнути тінь тексту"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
+msgstr ""
+"Ввімкніть, і навколо тексту буде відображатися тінь. Це покращить читабельність "
+"тексту на стільниці, якщо колір тла стільниці схожий на колір тексту."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Show hidden files"
+msgstr "Показувати приховані файли"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
+"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
+"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Якщо ввімкнути, то будуть відображатися всі файли, що починаються з крапки "
+"(.), розташовані у каталозі стільниці. За звичай, такі фали містять інформацію "
+"з конфігурацією, та залишаються невидимими.</p>\\n"
+"<p>Наприклад, файли з назвою \\\".directory\\\" - це текстові файли з "
+"інформацією для Konqueror такою, як піктограма для каталогу, порядок "
+"упорядкування файлів то що. Непотрібно змінювати чи стирати ці файли, якщо ви "
+"точно не знаєте що робите.</p>"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Align direction"
+msgstr "Напрямок вирівнювання"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
+msgstr ""
+"Якщо ввімкнено, піктограми будуть вирівняні по вертикалі, а у протилежному "
+"випадку по горизонталі."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Показувати піктограми перегляду для"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr "Виберіть, для яких типів файлів, ви хочете мати зображення перегляду."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Sort criterion"
+msgstr "Критерій упорядкування"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
+"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
+msgstr ""
+"Встановлює критерій упорядкування. Можливі значення: NameCaseSensitive = 0, "
+"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
+"are amongst the files."
+msgstr ""
+"Ввімкніть для розташування каталогів на початку списку, інакше вони будуть "
+"розташовані серед файлів."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
+msgstr "Ввімкніть для запобігання пересування піктограм."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to exclude"
+msgstr "Типи пристроїв, які виключити"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr "Типи пристроїв які, ви не бажаєте бачити на стільниці."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Смужка меню поточної програми (стиль Mac OS)"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Якщо цей параметр ввімкнено, меню програм не буде прикріплено до їх власного "
+"вікна, натомість воно буде знаходитись вгорі екрана, ця єдина смужка буде "
+"показувати меню для активної програми. Так виглядає меню в Mac OS."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "Desktop menu bar"
+msgstr "Смужка меню стільниці"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Якщо ввімкнено, вгорі екрана буде відображено одну смужку меню, яка показує "
+"меню стільниці."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Enable screen saver"
+msgstr "Ввімкнути зберігач екрану"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Enables the screen saver."
+msgstr "Вмикає зберігач екрану."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "Screen saver timeout"
+msgstr "Час перед запуском зберігача екрану"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
+msgstr ""
+"Визначає кількість секунд бездіяльності перед запуском зберігача екрану."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
+" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
+"screen savers\n"
+" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
+"them."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
+#~ msgstr "Вимикати зберігач екрану при перегляді ТБ або презентацій"
+
+#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
+#~ msgstr "Ввімкніть, якщо бажаєте вимикати зберігач екрану при перегляді ТБ або презентацій."