summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/tdebase/konsole.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/tdebase/konsole.po')
-rw-r--r--tde-i18n-uk/messages/tdebase/konsole.po1022
1 files changed, 476 insertions, 546 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/konsole.po
index b5420db0aa3..43df3c7d970 100644
--- a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/konsole.po
+++ b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/konsole.po
@@ -13,266 +13,288 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-24 23:46+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 17:05-0800\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
+"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
+"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-#: konsole.cpp:502 konsole_part.cpp:327
+#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966
+msgid "Size: XXX x XXX"
+msgstr "Розмір: XXX x XXX"
+
+#: TEWidget.cpp:971
+msgid "Size: %1 x %2"
+msgstr "Розмір: %1 x %2"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Роман Савоченко"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,rom_as@oscada.org"
+
+#: konsole.cpp:215
+#, fuzzy
+msgid "&Session"
+msgstr "Сеанс"
+
+#: konsole.cpp:219
+#, fuzzy
+msgid "Se&ttings"
+msgstr "Параметри"
+
+#: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Призупинити задачу"
-#: konsole.cpp:503 konsole_part.cpp:328
+#: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Продовжити задачу"
-#: konsole.cpp:504 konsole_part.cpp:329
+#: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330
msgid "&Hangup"
msgstr "&Повісити"
-#: konsole.cpp:505 konsole_part.cpp:330
+#: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Перервати задачу"
-#: konsole.cpp:506 konsole_part.cpp:331
+#: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Припинити задачу"
-#: konsole.cpp:507 konsole_part.cpp:332
+#: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Вбити задачу"
-#: konsole.cpp:508 konsole_part.cpp:333
+#: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &1"
msgstr "Сигнал користувача № &1"
-#: konsole.cpp:509 konsole_part.cpp:334
+#: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335
msgid "User Signal &2"
msgstr "Сигнал користувача № &2"
-#: konsole.cpp:520 konsole.cpp:740 konsole_part.cpp:470
+#: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Надіслати сигнал"
-#: konsole.cpp:594
+#: konsole.cpp:616
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Смужка &вкладок"
-#: konsole.cpp:597 konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:348
+#: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Hide"
msgstr "С&ховати"
-#: konsole.cpp:597
+#: konsole.cpp:619
msgid "&Top"
msgstr "&Верх"
-#: konsole.cpp:597
-msgid "&Bottom"
-msgstr "До&низу"
-
-#: konsole.cpp:602 konsole_part.cpp:344
+#: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Панель пр&окрутки"
-#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:348
+#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Left"
msgstr "Лі&воруч"
-#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:348
+#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Right"
msgstr "&Праворуч"
-#: konsole.cpp:618 konsole_part.cpp:354
+#: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355
msgid "&Bell"
msgstr "&Гудок"
-#: konsole.cpp:621 konsole_part.cpp:358
+#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Bell"
msgstr "Системний &дзвінок"
-#: konsole.cpp:622 konsole_part.cpp:359
+#: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360
msgid "System &Notification"
msgstr "Системне &повідомлення"
-#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:360
+#: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Видимий дзвінок"
-#: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:361
+#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362
msgid "N&one"
msgstr "&Відсутній"
-#: konsole.cpp:629 konsole_part.cpp:365
-msgid "Font"
-msgstr "Шрифт"
-
-#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:366
+#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "З&більшити шрифт"
-#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:367
+#: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368
msgid "&Shrink Font"
msgstr "З&меншити шрифт"
-#: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:368
+#: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Вибрати..."
-#: konsole.cpp:646
+#: konsole.cpp:668
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "В&становити растровий..."
-#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:372
+#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373
msgid "&Encoding"
msgstr "&Кодування"
-#: konsole.cpp:656 konsole_part.cpp:374
-msgid "Default"
-msgstr "Типове"
-
-#: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:385
+#: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Клавіатура"
-#: konsole.cpp:666 konsole_part.cpp:395
+#: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396
msgid "Sch&ema"
msgstr "Сх&ема"
-#: konsole.cpp:671
+#: konsole.cpp:693
msgid "S&ize"
msgstr "Розм&ір"
-#: konsole.cpp:674
+#: konsole.cpp:696
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&маленький)"
-#: konsole.cpp:675
+#: konsole.cpp:697
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
-#: konsole.cpp:676
+#: konsole.cpp:698
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
-#: konsole.cpp:677
+#: konsole.cpp:699
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
-#: konsole.cpp:678
+#: konsole.cpp:700
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
-#: konsole.cpp:680
+#: konsole.cpp:702
msgid "&Custom..."
msgstr "&Нетиповий..."
-#: konsole.cpp:685
+#: konsole.cpp:707
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Історія..."
-#: konsole.cpp:691 konsole_part.cpp:447
+#: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Зберегти як типовий"
-#: konsole.cpp:714
+#: konsole.cpp:736
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "П&орада дня"
-#: konsole.cpp:728 konsole_part.cpp:456
+#: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462
msgid "Set Selection End"
msgstr "Встановити кінець вибору"
-#: konsole.cpp:736
+#: konsole.cpp:758
msgid "&Open.."
msgstr "&Відкрити..."
-#: konsole.cpp:744
+#: konsole.cpp:766
msgid "New Sess&ion"
msgstr "&Новий сеанс"
-#: konsole.cpp:751
-msgid "&Bookmarks"
-msgstr "&Закладки"
-
-#: konsole.cpp:757 konsole_part.cpp:476
+#: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482
msgid "S&ettings"
msgstr "П&араметри"
-#: konsole.cpp:812 konsole.cpp:1094
+#: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139
msgid "&Detach Session"
msgstr "В&ідокремити сеанс"
-#: konsole.cpp:815 konsole.cpp:1098
+#: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144
msgid "&Rename Session..."
msgstr "П&ерейменувати сеанс..."
-#: konsole.cpp:819 konsole.cpp:1107
+#: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Слідкувати за &діяльністю"
-#: konsole.cpp:821 konsole.cpp:1110
+#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "З&упинити слідкування за діяльністю"
-#: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1112
+#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Слідкувати за &бездіяльністю"
-#: konsole.cpp:826 konsole.cpp:1115
+#: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
-msgstr ""
-"Зу&пинити слідкування за бездіяльністю"
+msgstr "Зу&пинити слідкування за бездіяльністю"
-#: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1117
+#: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Відсилати &ввід до всіх сеансів"
-#: konsole.cpp:834
+#: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196
+msgid "&Move Session Left"
+msgstr "Пе&ресунути сеанс ліворуч"
+
+#: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202
+msgid "M&ove Session Right"
+msgstr "Перес&унути сеанс праворуч"
+
+#: konsole.cpp:876
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Вибрати &колір вкладки..."
-#: konsole.cpp:838
+#: konsole.cpp:880
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Перейти до вкладки"
-#: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1137 konsole.cpp:1219 konsole.cpp:3016
+#: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Закрити сеанс"
-#: konsole.cpp:853
+#: konsole.cpp:895
msgid "Tab &Options"
msgstr "Параметри в&кладок"
-#: konsole.cpp:855
+#: konsole.cpp:897
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Текст та піктограми"
-#: konsole.cpp:855
+#: konsole.cpp:897
msgid "Text &Only"
msgstr "Тіл&ьки текст"
-#: konsole.cpp:855
+#: konsole.cpp:897
msgid "&Icons Only"
msgstr "Тільки &піктограми"
-#: konsole.cpp:862
+#: konsole.cpp:904
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "Динамічно &ховати"
-#: konsole.cpp:867
+#: konsole.cpp:909
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Автоматично міняти розмір вкладок"
-#: konsole.cpp:935
+#: konsole.cpp:978
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
@@ -280,340 +302,265 @@ msgstr ""
"Клацніть для типового нового сеансу\n"
"Клацніть та утримуйте для меню сеансів"
-#: konsole.cpp:944
+#: konsole.cpp:987
msgid "Close the current session"
msgstr "Закрити поточний сеанс"
-#: konsole.cpp:1048
-msgid "Session"
-msgstr "Сеанс"
-
-#: konsole.cpp:1049
-msgid "Edit"
-msgstr "Правка"
-
-#: konsole.cpp:1050
-msgid "View"
-msgstr "Вид"
-
-#: konsole.cpp:1052
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Закладки"
-
-#: konsole.cpp:1054
-msgid "Settings"
-msgstr "Параметри"
-
-#: konsole.cpp:1056
-msgid "Help"
-msgstr "Допомога"
-
-#: konsole.cpp:1060 konsole_part.cpp:460
-msgid "&Copy"
-msgstr "&Копіювати"
-
-#: konsole.cpp:1062 konsole_part.cpp:464
-msgid "&Paste"
-msgstr "&Вставити"
-
-#: konsole.cpp:1064
+#: konsole.cpp:1107
msgid "Paste Selection"
msgstr "Вставити вибір"
-#: konsole.cpp:1067
+#: konsole.cpp:1110
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "&Очистити термінал"
-#: konsole.cpp:1069
+#: konsole.cpp:1112
msgid "&Reset && Clear Terminal"
-msgstr ""
-"&Виправити стан терміналу та очистити "
-"його"
+msgstr "&Виправити стан терміналу та очистити його"
-#: konsole.cpp:1071
+#: konsole.cpp:1114
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Шукати в історії..."
-#: konsole.cpp:1075
-msgid "Find &Next"
-msgstr "Знайти на&ступний"
-
-#: konsole.cpp:1079
+#: konsole.cpp:1122
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Знайти &попередній"
-#: konsole.cpp:1083
+#: konsole.cpp:1126
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Зб&ерегти історію як..."
-#: konsole.cpp:1087
+#: konsole.cpp:1130
msgid "Clear &History"
msgstr "Очистити &історію"
-#: konsole.cpp:1091
+#: konsole.cpp:1134
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Очистити всі &історії"
-#: konsole.cpp:1102
+#: konsole.cpp:1148
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Відвантаження через&ZModem..."
-#: konsole.cpp:1120
-msgid "Show &Menubar"
-msgstr "Показати смужку &меню"
-
-#: konsole.cpp:1122
+#: konsole.cpp:1168
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Сховати смужку &меню"
-#: konsole.cpp:1128
+#: konsole.cpp:1174
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Записати &профіль сеансів..."
-#: konsole.cpp:1139
+#: konsole.cpp:1185
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Друкувати екран..."
-#: konsole.cpp:1140
-msgid "&Quit"
-msgstr "Ви&хід"
-
-#: konsole.cpp:1144
+#: konsole.cpp:1190
msgid "New Session"
msgstr "Новий сеанс"
-#: konsole.cpp:1145
+#: konsole.cpp:1191
msgid "Activate Menu"
msgstr "Активізувати меню"
-#: konsole.cpp:1146
+#: konsole.cpp:1192
msgid "List Sessions"
msgstr "Список сеансів"
-#: konsole.cpp:1148
-msgid "&Move Session Left"
-msgstr "Пе&ресунути сеанс ліворуч"
-
-#: konsole.cpp:1151
-msgid "M&ove Session Right"
-msgstr "Перес&унути сеанс праворуч"
-
-#: konsole.cpp:1155
+#: konsole.cpp:1207
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Перейти до попереднього сеансу"
-#: konsole.cpp:1157
+#: konsole.cpp:1209
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Перейти до наступного сеансу"
-#: konsole.cpp:1161
+#: konsole.cpp:1213
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Перемикнути до сеансу %1"
-#: konsole.cpp:1164
+#: konsole.cpp:1216
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Збільшити шрифт"
-#: konsole.cpp:1165
+#: konsole.cpp:1217
msgid "Shrink Font"
msgstr "Зменшити шрифт"
-#: konsole.cpp:1167
+#: konsole.cpp:1219
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Перемикнути двонаправленість"
-#: konsole.cpp:1214
+#: konsole.cpp:1266
msgid ""
-"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
-"you continue.\n"
+"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
+"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
-"Існують відкриті сеанси (окрім "
-"поточного).\n"
+"Існують відкриті сеанси (окрім поточного).\n"
"Якщо ви продовжите, їх буде закрито.\n"
"\n"
"Ви впевнені, що хочете вийти?"
-#: konsole.cpp:1217
+#: konsole.cpp:1269
msgid "Really Quit?"
msgstr "Дійсно вийти?"
-#: konsole.cpp:1250
+#: konsole.cpp:1302
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
-"Програма, що виконується у Konsole, не реагує "
-"на запити на закриття. Закрити Konsole попри "
-"все?"
+"Програма, що виконується у Konsole, не реагує на запити на закриття. Закрити "
+"Konsole попри все?"
-#: konsole.cpp:1252
+#: konsole.cpp:1304
msgid "Application Does Not Respond"
-msgstr ""
-"Програма не реагує на запити на закриття"
+msgstr "Програма не реагує на запити на закриття"
-#: konsole.cpp:1435
+#: konsole.cpp:1484
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Запис конфігурації сеансів"
-#: konsole.cpp:1436
+#: konsole.cpp:1485
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
-msgstr ""
-"Введіть назву для конфігурації сеансів:"
+msgstr "Введіть назву для конфігурації сеансів:"
-#: konsole.cpp:1833
+#: konsole.cpp:1887
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
-"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
-"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
+"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
+"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
-"Якщо ви бажаєте вживати растрові шрифти, "
-"що розповсюджуються разом з Konsole, то, "
-"спочатку, їх потрібно встановити. Після "
-"встановлення, потрібно перезапустити "
-"Konsole. Чи встановити вказані шрифти до "
-"fonts:/Personal?"
-
-#: konsole.cpp:1835
+"Якщо ви бажаєте вживати растрові шрифти, що розповсюджуються разом з Konsole, "
+"то, спочатку, їх потрібно встановити. Після встановлення, потрібно "
+"перезапустити Konsole. Чи встановити вказані шрифти до fonts:/Personal?"
+
+#: konsole.cpp:1889
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Встановити растрові шрифти?"
-#: konsole.cpp:1836
+#: konsole.cpp:1890
msgid "&Install"
msgstr "&Встановити"
-#: konsole.cpp:1837
+#: konsole.cpp:1891
msgid "Do Not Install"
msgstr "Не встановлювати"
-#: konsole.cpp:1849
+#: konsole.cpp:1903
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Не вдається встановити %1 до fonts:/Personal/"
-#: konsole.cpp:1849
-msgid "Error"
-msgstr "Помилка"
-
-#: konsole.cpp:1933
+#: konsole.cpp:1987
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
-msgstr ""
-"Щоб викликати меню користуйтеся правою "
-"кнопкою мишки"
+msgstr "Щоб викликати меню користуйтеся правою кнопкою мишки"
-#: konsole.cpp:2058
+#: konsole.cpp:2112
msgid ""
-"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
-"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
-"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
-"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
-"these key combinations is no longer accessible.\n"
+"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
+"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
+"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
+"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
+"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
-"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or "
-"Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
+"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
+"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
-"Ви вибрали одне чи декілька скорочення "
-"типу Ctrl+<клавіша>. В результаті чого ці "
-"комбінації більше не будуть передаватися "
-"командному рядку чи програмі, яка "
-"викопується всередині Konsole. Це може "
-"призвести до небажаних наслідків, які "
-"полягають у тому, що деякі функції "
-"прив'язані до цих комбінацій у програмі, "
-"що виконується, будуть не доступними.\n"
+"Ви вибрали одне чи декілька скорочення типу Ctrl+<клавіша>"
+". В результаті чого ці комбінації більше не будуть передаватися командному "
+"рядку чи програмі, яка викопується всередині Konsole. Це може призвести до "
+"небажаних наслідків, які полягають у тому, що деякі функції прив'язані до цих "
+"комбінацій у програмі, що виконується, будуть не доступними.\n"
"\n"
-"Для уникнення таких конфліктів ви можете "
-"змінити ці скорочення на скорочення типу "
-"Alt+Ctrl+<клавіша> або Ctrl+Shift+<клавіша>.\n"
+"Для уникнення таких конфліктів ви можете змінити ці скорочення на скорочення "
+"типу Alt+Ctrl+<клавіша> або Ctrl+Shift+<клавіша>.\n"
"\n"
-"На цей час призначені наступні "
-"скорочення типу Ctrl+<клавіша>:"
+"На цей час призначені наступні скорочення типу Ctrl+<клавіша>:"
-#: konsole.cpp:2068
+#: konsole.cpp:2122
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Вибір клавіш скорочень"
-#: konsole.cpp:2455
+#: konsole.cpp:2525
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 № %2"
-#: konsole.cpp:2510
+#: konsole.cpp:2580
msgid "Session List"
msgstr "Список сеансів"
-#: konsole.cpp:3015
+#: konsole.cpp:3087
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
-msgstr ""
-"Ви впевнені, що хочете закрити поточний "
-"сеанс?"
+msgstr "Ви впевнені, що хочете закрити поточний сеанс?"
-#: konsole.cpp:3016
+#: konsole.cpp:3088
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Підтвердження закриття"
-#: konsole.cpp:3397 konsole.cpp:3455 konsole.cpp:3476
+#: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546
msgid "New "
msgstr "Новий "
-#: konsole.cpp:3441 konsole.cpp:3443 konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3461
+#: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531
msgid "New &Window"
msgstr "Нове ві&кно"
-#: konsole.cpp:3485
+#: konsole.cpp:3555
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Нова командна оболонка з закладок"
-#: konsole.cpp:3488
+#: konsole.cpp:3558
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Командна оболонка з закладок"
-#: konsole.cpp:3499
+#: konsole.cpp:3569
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen на %1"
-#: konsole.cpp:3812
+#: konsole.cpp:3888
msgid "Rename Session"
msgstr "Перейменувати сеанс"
-#: konsole.cpp:3813
+#: konsole.cpp:3889
msgid "Session name:"
msgstr "Назва сеансу:"
-#: konsole.cpp:3848 konsole_part.cpp:981
+#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996
msgid "History Configuration"
msgstr "Конфігурація історії"
-#: konsole.cpp:3856 konsole_part.cpp:989
+#: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004
msgid "&Enable"
msgstr "&Ввімкнути"
-#: konsole.cpp:3859
+#: konsole.cpp:3935
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Кількість рядків: "
-#: konsole.cpp:3863 konsole_part.cpp:996
+#: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Не обмежена"
-#: konsole.cpp:3867 konsole_part.cpp:998
+#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "Вс&тановити не обмежену"
-#: konsole.cpp:3995
+#: konsole.cpp:4071
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
-#: konsole.cpp:4052
+#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
@@ -621,11 +568,11 @@ msgstr ""
"Досягнуто кінець історії.\n"
"Продовжити з початку?"
-#: konsole.cpp:4053 konsole.cpp:4061 konsole.cpp:4070
+#: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
-#: konsole.cpp:4060
+#: konsole.cpp:4136
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
@@ -633,19 +580,21 @@ msgstr ""
"Досягнуто початок історії.\n"
"Продовжити з кінця?"
-#: konsole.cpp:4069
+#: konsole.cpp:4145
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Рядок пошуку \"%1\" не знайдено."
-#: konsole.cpp:4086
+#: konsole.cpp:4162
msgid "Save History"
msgstr "Зберегти історію"
-#: konsole.cpp:4092
-msgid "This is not a local file.\n"
-msgstr "Це не локальний файл.\n"
+#: konsole.cpp:4168
+msgid ""
+"This is not a local file.\n"
+msgstr ""
+"Це не локальний файл.\n"
-#: konsole.cpp:4102
+#: konsole.cpp:4178
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
@@ -653,95 +602,87 @@ msgstr ""
"Файл з такою назвою вже існує.\n"
"Перезаписати?"
-#: konsole.cpp:4102
+#: konsole.cpp:4178
msgid "File Exists"
msgstr "Файл вже існує"
-#: konsole.cpp:4102
+#: konsole.cpp:4178
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
-#: konsole.cpp:4107
+#: konsole.cpp:4183
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Неможливо записати у файл."
-#: konsole.cpp:4117
+#: konsole.cpp:4193
msgid "Could not save history."
msgstr "Неможливо зберегти історію."
-#: konsole.cpp:4128
+#: konsole.cpp:4204
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr ""
-"<p>Поточний сеанс вже має активне "
-"перенесення файла за допомогою ZModem."
+"<p>Поточний сеанс вже має активне перенесення файла за допомогою ZModem."
-#: konsole.cpp:4137
+#: konsole.cpp:4213
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
-"<p>Програм для роботи з протоколом ZModem не "
-"знайдено.\n"
-"<p>Можливо слід встановити пакунок \"rzsz\" "
-"або \"lrzsz\".\n"
+"<p>Програм для роботи з протоколом ZModem не знайдено.\n"
+"<p>Можливо слід встановити пакунок \"rzsz\" або \"lrzsz\".\n"
-#: konsole.cpp:4144
+#: konsole.cpp:4220
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Виберіть файли для відвантаження"
-#: konsole.cpp:4164
+#: konsole.cpp:4240
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
-"<p>Було виявлено спробу перенесення за "
-"протоколом ZModem, але програм для роботи з "
-"цим протоколом не знайдено.\n"
-"<p>Можливо слід встановити пакунок \"rzsz\" "
-"або \"lrzsz\".\n"
+"<p>Було виявлено спробу перенесення за протоколом ZModem, але програм для "
+"роботи з цим протоколом не знайдено.\n"
+"<p>Можливо слід встановити пакунок \"rzsz\" або \"lrzsz\".\n"
-#: konsole.cpp:4171
+#: konsole.cpp:4247
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
-"Було виявлено спробу перенесення за "
-"протоколом ZModem.\n"
-"Вкажіть, будь ласка, теку в яку потрібно "
-"покласти файл(и):"
+"Було виявлено спробу перенесення за протоколом ZModem.\n"
+"Вкажіть, будь ласка, теку в яку потрібно покласти файл(и):"
-#: konsole.cpp:4174
+#: konsole.cpp:4250
msgid "&Download"
msgstr "&Звантажити"
-#: konsole.cpp:4175 konsole.cpp:4176
+#: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252
msgid "Start downloading file to specified folder."
-msgstr ""
-"Почати звантаження файла у вказану теку."
+msgstr "Почати звантаження файла у вказану теку."
-#: konsole.cpp:4192
+#: konsole.cpp:4268
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Друкувати %1"
-#: konsole.cpp:4219
+#: konsole.cpp:4295
msgid "Size Configuration"
msgstr "Конфігурація розміру"
-#: konsole.cpp:4233
+#: konsole.cpp:4309
msgid "Number of columns:"
msgstr "Кількість стовпчиків:"
-#: konsole.cpp:4236 konsole_part.cpp:1003
+#: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018
msgid "Number of lines:"
msgstr "Кількість ліній:"
-#: konsole.cpp:4264
+#: konsole.cpp:4340
msgid "As &regular expression"
msgstr "Як &регулярний вираз"
-#: konsole.cpp:4267
+#: konsole.cpp:4343
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редагувати..."
@@ -749,85 +690,88 @@ msgstr "&Редагувати..."
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
-#: konsole_part.cpp:399
+#: konsole_part.cpp:400
msgid "&History..."
msgstr "&Історія..."
-#: konsole_part.cpp:405
+#: konsole_part.cpp:406
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Інтервал між ря&дками"
-#: konsole_part.cpp:411
+#: konsole_part.cpp:412
msgid "&0"
msgstr "&0"
-#: konsole_part.cpp:412
+#: konsole_part.cpp:413
msgid "&1"
msgstr "&1"
-#: konsole_part.cpp:413
+#: konsole_part.cpp:414
msgid "&2"
msgstr "&2"
-#: konsole_part.cpp:414
+#: konsole_part.cpp:415
msgid "&3"
msgstr "&3"
-#: konsole_part.cpp:415
+#: konsole_part.cpp:416
msgid "&4"
msgstr "&4"
-#: konsole_part.cpp:416
+#: konsole_part.cpp:417
msgid "&5"
msgstr "&5"
-#: konsole_part.cpp:417
+#: konsole_part.cpp:418
msgid "&6"
msgstr "&6"
-#: konsole_part.cpp:418
+#: konsole_part.cpp:419
msgid "&7"
msgstr "&7"
-#: konsole_part.cpp:419
+#: konsole_part.cpp:420
msgid "&8"
msgstr "&8"
-#: konsole_part.cpp:424
+#: konsole_part.cpp:425
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Миготливий &курсор"
-#: konsole_part.cpp:429
+#: konsole_part.cpp:430
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Показувати &рамку"
-#: konsole_part.cpp:431
+#: konsole_part.cpp:432
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Сховати &рамку"
-#: konsole_part.cpp:435
+#: konsole_part.cpp:436
+msgid "Me&ta key as Alt key"
+msgstr ""
+
+#: konsole_part.cpp:441
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Розділювачі с&лів..."
-#: konsole_part.cpp:441
+#: konsole_part.cpp:447
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&Вживати налаштування Konsole"
-#: konsole_part.cpp:480
+#: konsole_part.cpp:486
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Закрити емулятор термінала"
-#: konsole_part.cpp:931
+#: konsole_part.cpp:946
msgid "Word Connectors"
msgstr "Розділювачі слів"
-#: konsole_part.cpp:932
+#: konsole_part.cpp:947
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
-"Символи, які не є цифрами або літерами, "
-"але рахуються частиною слова при "
+"Символи, які не є цифрами або літерами, але рахуються частиною слова при "
"подвійному клацанні:"
#: kwrited.cpp:85
@@ -865,9 +809,7 @@ msgstr ""
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
-msgstr ""
-"Не закривати Konsole після завершення "
-"виконання програми"
+msgstr "Не закривати Konsole після завершення виконання програми"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
@@ -927,9 +869,7 @@ msgstr "Перелічити наявні профілі сеансів"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
-msgstr ""
-"Встановити вказану схему або "
-"використовуйте файл"
+msgstr "Встановити вказану схему або використовуйте файл"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
@@ -945,9 +885,7 @@ msgstr "Змінити робочий каталог на \"dir\""
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
-msgstr ""
-"Замість командної оболонки виконувати "
-"\"команду\""
+msgstr "Замість командної оболонки виконувати \"команду\""
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
@@ -1028,30 +966,24 @@ msgid ""
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Щира подяка багатьом іншим.\n"
-"Список вгорі відображає тільки тих "
-"учасників,\n"
+"Список вгорі відображає тільки тих учасників,\n"
"яких я зміг відстежити."
#: main.cpp:284
-msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
+msgid ""
+"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"Не можна використовувати ОБИДВА -ls та -e.\n"
#: main.cpp:411
-msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
+msgid ""
+"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
-"повинно бути --vt_sz <#стовпчиків>x<#рядків>, "
-"напр., 80x40\n"
-
-#: printsettings.cpp:30
-msgid "Options"
-msgstr "Параметри"
+"повинно бути --vt_sz <#стовпчиків>x<#рядків>, напр., 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
-msgstr ""
-"Оптимізув&ати для друку (чорний текст без "
-"зображень на тлі)"
+msgstr "Оптимізув&ати для друку (чорний текст без зображень на тлі)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
@@ -1090,13 +1022,13 @@ msgid "Green on Black"
msgstr "Зелений на чорному"
#: schemas.cpp:6
-msgid "Green Tint with Transparent MC"
-msgstr "Тьмяно-зелений з прозорим MC"
-
-#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint"
msgstr "Тьмяно-зелений"
+#: schemas.cpp:7
+msgid "Green Tint with Transparent MC"
+msgstr "Тьмяно-зелений з прозорим MC"
+
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "Папір, світла"
@@ -1110,36 +1042,36 @@ msgid "Linux Colors"
msgstr "Кольори Linux"
#: schemas.cpp:11
-msgid "System Colors"
-msgstr "Системні кольори"
+msgid "Transparent Konsole"
+msgstr "Прозора консоль"
#: schemas.cpp:12
+msgid "Transparent for MC"
+msgstr "Прозора для MC"
+
+#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Прозора, темне тло"
-#: schemas.cpp:13
+#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Прозора, світле тло"
-#: schemas.cpp:14
-msgid "Transparent for MC"
-msgstr "Прозора для MC"
-
#: schemas.cpp:15
-msgid "Transparent Konsole"
-msgstr "Прозора консоль"
+msgid "White on Black"
+msgstr "Білий на чорному"
#: schemas.cpp:16
-msgid "VIM Colors"
-msgstr "Кольори VIM"
+msgid "XTerm Colors"
+msgstr "Кольори xterm"
#: schemas.cpp:17
-msgid "White on Black"
-msgstr "Білий на чорному"
+msgid "System Colors"
+msgstr "Системні кольори"
#: schemas.cpp:18
-msgid "XTerm Colors"
-msgstr "Кольори xterm"
+msgid "VIM Colors"
+msgstr "Кольори VIM"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
@@ -1167,15 +1099,13 @@ msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
-"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
-"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
-"have read/write access to the PTY devices."
+"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
+"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
+"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
-"Konsole не може відкрити PTY (псевдотермінал). "
-"Скоріше за все, це пов'язано з "
-"неправильним налаштуванням PTY пристроїв. "
-"Для Konsole необхідно мати права на читання "
-"та запис до PTY пристроїв."
+"Konsole не може відкрити PTY (псевдотермінал). Скоріше за все, це пов'язано з "
+"неправильним налаштуванням PTY пристроїв. Для Konsole необхідно мати права на "
+"читання та запис до PTY пристроїв."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
@@ -1203,9 +1133,7 @@ msgstr "Сеанс \"%1\" вийшов зі станом %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
-msgstr ""
-"Сеанс \"%1\" вийшов з сигналом %2 та створено "
-"відбиток."
+msgstr "Сеанс \"%1\" вийшов з сигналом %2 та створено відбиток."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
@@ -1215,29 +1143,16 @@ msgstr "Сеанс \"%1\" вийшов з сигналом %2."
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Сеанс \"%1\" несподівано закінчився."
-#: session.cpp:649
+#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Поступ ZModem"
-#: TEWidget.cpp:954 TEWidget.cpp:956
-msgid "Size: XXX x XXX"
-msgstr "Розмір: XXX x XXX"
-
-#: TEWidget.cpp:961
-msgid "Size: %1 x %2"
-msgstr "Розмір: %1 x %2"
-
-#: TEWidget.cpp:2210
-msgid "Paste"
-msgstr "Вставити"
-
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
-"<p>...можна змінити колір тексту вкладки "
-"клацнувши правою кнопкою мишки на "
+"<p>...можна змінити колір тексту вкладки клацнувши правою кнопкою мишки на "
"вкладці?\n"
#: tips.cpp:8
@@ -1245,48 +1160,45 @@ msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
-"<p>...можна змінювати колір тексту вкладки "
-"за допомогою коду \\e[28;КОЛІРt (де КОЛІР: "
-"0-16,777,215)?\n"
+"<p>...можна змінювати колір тексту вкладки за допомогою коду \\e[28;КОЛІРt (де "
+"КОЛІР: 0-16,777,215)?\n"
#: tips.cpp:13
-msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
+msgid ""
+"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
-"<p>...можна змінювати розмір Konsole за "
-"допомогою коду \\e[8;РЯДКИ;СТОВПЧИКИt?\n"
+"<p>...можна змінювати розмір Konsole за допомогою коду \\e[8;РЯДКИ;СТОВПЧИКИt?\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
-"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
-"button in the tabbar?\n"
+"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
+"in the tabbar?\n"
msgstr ""
-"<p>...ви можете відкривати нові стандартні "
-"сеанси, натиснувши кнопку \"Новий\" в "
-"пеналі вкладок?\n"
+"<p>...ви можете відкривати нові стандартні сеанси, натиснувши кнопку \"Новий\" "
+"в пеналі вкладок?\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
-"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
-"display a menu of sessions to select?\n"
+"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
+"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
-"<p>...при натисканні та утриманні кнопки "
-"\"Новий\" в пеналі вкладок, з'явиться меню з "
-"сеансами, які можна вибрати?\n"
+"<p>...при натисканні та утриманні кнопки \"Новий\" в пеналі вкладок, з'явиться "
+"меню з сеансами, які можна вибрати?\n"
#: tips.cpp:28
-msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
-"<p>...натискання клавіш Ctrl+Alt+N запустить "
-"новий стандартний сеанс?\n"
+"<p>...натискання клавіш Ctrl+Alt+N запустить новий стандартний сеанс?\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
-"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
-"Shift key and\n"
+"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
+"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
-"<p>...ви можете перемикати сеанси в Konsole "
-"вдержуючи клавішу Shift та натискаючи\n"
+"<p>...ви можете перемикати сеанси в Konsole вдержуючи клавішу Shift та "
+"натискаючи\n"
"клавіші \"Праворуч\" або \"Ліворуч\"?\n"
#: tips.cpp:39
@@ -1296,60 +1208,50 @@ msgid ""
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
-"<p>...ви можете наладнати термінал схожий "
-"на \"текстову консоль Linux\"? \n"
-"<p>Сховайте смужку меню, пенал вкладок та "
-"панель прокрутки, виберіть шрифт Linux\n"
-"та схему \"Кольори Linux\" й перемкніть Konsole у "
-"повноекранний режим. Також можна\n"
-"встановити автоматичне складання "
-"головної панелі TDE.\n"
+"<p>...ви можете наладнати термінал схожий на \"текстову консоль Linux\"? \n"
+"<p>Сховайте смужку меню, пенал вкладок та панель прокрутки, виберіть шрифт "
+"Linux\n"
+"та схему \"Кольори Linux\" й перемкніть Konsole у повноекранний режим. Також "
+"можна\n"
+"встановити автоматичне складання головної панелі TDE.\n"
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
-"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
-"the\n"
+"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
-"<p>...ви можете перейменовувати сеанси "
-"клацнувши правою кнопкою мишки\n"
-"та вибравши \"Перейменувати сеанс...\"? "
-"Зміни будуть відображені\n"
-"у пеналі вкладок, що може допомогти краще "
-"запам'ятати зміст сеансу.\n"
+"<p>...ви можете перейменовувати сеанси клацнувши правою кнопкою мишки\n"
+"та вибравши \"Перейменувати сеанс...\"? Зміни будуть відображені\n"
+"у пеналі вкладок, що може допомогти краще запам'ятати зміст сеансу.\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
-"<p>...можна перейменовувати сеанс консолі "
-"подвійним клацанням на його вкладці?\n"
+"<p>...можна перейменовувати сеанс консолі подвійним клацанням на його вкладці?\n"
#: tips.cpp:59
-msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
+msgid ""
+"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
-"<p>...ви можете викликати меню клавішами "
-"Ctrl+Alt+M?\n"
+"<p>...ви можете викликати меню клавішами Ctrl+Alt+M?\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
-"<p>...ви можете перейменувати поточний "
-"сеанс за допомогою клавіш Ctrl+Alt+S?\n"
+"<p>...ви можете перейменувати поточний сеанс за допомогою клавіш Ctrl+Alt+S?\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
-"<p>...можна створити власні типи сеансів в "
-"редакторі сеансів,\n"
-"який знаходиться в меню "
-"\"Параметри->Налаштувати Konsole...\"?\n"
+"<p>...можна створити власні типи сеансів в редакторі сеансів,\n"
+"який знаходиться в меню \"Параметри->Налаштувати Konsole...\"?\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
@@ -1357,67 +1259,58 @@ msgid ""
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>...можна створювати власні схеми "
-"кольорів у редакторі схем,\n"
-"який знаходиться в меню "
-"\"Параметри->Налаштувати Konsole...\"?\n"
+"<p>...можна створювати власні схеми кольорів у редакторі схем,\n"
+"який знаходиться в меню \"Параметри->Налаштувати Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
-"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
-"over the tab?\n"
+"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
+"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>...ви можете пересувати сеанси, тримаючи "
-"натиснутою середню кнопку мишки на "
+"<p>...ви можете пересувати сеанси, тримаючи натиснутою середню кнопку мишки на "
"вкладці?\n"
#: tips.cpp:88
msgid ""
-"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session "
-"Left/Right\" menu\n"
+"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
+"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>...можна змінити порядок вкладок сеансів "
-"через меню \"Вид->Пересунути сеанс "
-"ліворуч/праворуч\"\n"
-"або вдержуючи клавіші Shift та Ctrl і "
-"натискаючи клавіші Ліворуч\n"
+"<p>...можна змінити порядок вкладок сеансів через меню \"Вид->"
+"Пересунути сеанс ліворуч/праворуч\"\n"
+"або вдержуючи клавіші Shift та Ctrl і натискаючи клавіші Ліворуч\n"
"або Праворуч?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:96
msgid ""
-"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
-"key \n"
+"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
-"<p>...ви можете переглядати вивід програм "
-"вдержуючи клавішу Shift\n"
+"<p>...ви можете переглядати вивід програм вдержуючи клавішу Shift\n"
"на натискаючи клавіші \"Page Up\" або \"Page Down\"?\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
-"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
-"key \n"
+"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
-"<p>...ви можете порядково переглядати вивід "
-"програм вдержуючи клавішу Shift\n"
-"на натискаючи клавіші \"Вгору\" або "
-"\"Вниз\"?\n"
+"<p>...ви можете порядково переглядати вивід програм вдержуючи клавішу Shift\n"
+"на натискаючи клавіші \"Вгору\" або \"Вниз\"?\n"
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
-"<p>...ви можете вставити зміст кишені "
-"вдержуючи клавішу Shift та\n"
+"<p>...ви можете вставити зміст кишені вдержуючи клавішу Shift та\n"
"натиснувши клавішу Insert?\n"
#: tips.cpp:114
@@ -1425,8 +1318,8 @@ msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
-"<p>...ви можете вставити зміст кишені X "
-"сервера вдержуючи клавіші Shift та Ctrl\n"
+"<p>...ви можете вставити зміст кишені X сервера вдержуючи клавіші Shift та "
+"Ctrl\n"
"і натиснувши клавішу Insert?\n"
#: tips.cpp:120
@@ -1434,183 +1327,220 @@ msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
-"<p>...якщо вдержувати клавішу Ctrl при "
-"вставці кишені середньою кнопкою миша,\n"
-"то після вставки змісту кишені буде "
-"вставлено символ повернення каретки?\n"
+"<p>...якщо вдержувати клавішу Ctrl при вставці кишені середньою кнопкою миша,\n"
+"то після вставки змісту кишені буде вставлено символ повернення каретки?\n"
#: tips.cpp:126
msgid ""
-"<p>...that you can turn off the terminal size hint under "
-"\"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
+"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
-"<p>...можна вимкнути підказки про розмір "
-"терміналу, у меню \"Параметри->Налаштувати "
-"Konsole...\"?\n"
+"<p>...можна вимкнути підказки про розмір терміналу, у меню \"Параметри->"
+"Налаштувати Konsole...\"?\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
-"<p>...для ігнорування кінця рядків при "
-"виборі тексту можна вдержувати клавішу "
+"<p>...для ігнорування кінця рядків при виборі тексту можна вдержувати клавішу "
"Ctrl?\n"
#: tips.cpp:136
msgid ""
-"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
-"Konsole select columns?\n"
+"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
+"select columns?\n"
msgstr ""
-"<p>...натискання клавіш Ctrl та Alt дозволяє "
-"вибір стовпчиків у Konsole?\n"
+"<p>...натискання клавіш Ctrl та Alt дозволяє вибір стовпчиків у Konsole?\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
-"<p>...якщо програма використовує праву "
-"кнопку мишки, то все одно\n"
-"можна отримати вигулькне меню утримуючи "
-"клавішу Shift?\n"
+"<p>...якщо програма використовує праву кнопку мишки, то все одно\n"
+"можна отримати вигулькне меню утримуючи клавішу Shift?\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
-"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
-"select\n"
+"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
-"<p>...якщо програма використовує ліву "
-"кнопку мишки, то ви\n"
-"все одно можете виділяти текст утримуючи "
-"клавішу Shift?\n"
+"<p>...якщо програма використовує ліву кнопку мишки, то ви\n"
+"все одно можете виділяти текст утримуючи клавішу Shift?\n"
#: tips.cpp:153
+#, fuzzy
msgid ""
-"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
-"title?\n"
-"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc "
-".\n"
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
-"<p>...ви можете вказати Konsole встановлювати "
-"заголовок вікна як у поточного каталогу?\n"
-"Для Bash, введіть 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' в "
-"файлі ~/.bashrc.\n"
+"<p>...ви можете вказати Konsole встановлювати заголовок вікна як у поточного "
+"каталогу?\n"
+"Для Bash, введіть 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' в файлі "
+"~/.bashrc.\n"
#: tips.cpp:159
+#, fuzzy
msgid ""
-"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
-"name?\n"
-"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc "
-".\n"
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
-"<p>...ви можете вказати Konsole показувати "
-"поточну теку в заголовку вікна?\n"
-"Для Bash, введіть 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' у "
-"файлі ~/.bashrc.\n"
+"<p>...ви можете вказати Konsole показувати поточну теку в заголовку вікна?\n"
+"Для Bash, введіть 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' у файлі "
+"~/.bashrc.\n"
#: tips.cpp:165
+#, fuzzy
msgid ""
-"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
-"within the prompt\n"
-"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in "
-"your ~/.bashrc, then\n"
+"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
+"the prompt\n"
+"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your "
+"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
-"<p>...ви можете вказати оболонці друкувати "
-"поточний каталог у запрошенні,\n"
-"наприклад для Bash додайте команду 'export "
-"PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' у файл ~/.bashrc, і тоді\n"
-"Konsole зможе додавати його до закладок, а "
-"також, менеджер сеансів буде "
+"<p>...ви можете вказати оболонці друкувати поточний каталог у запрошенні,\n"
+"наприклад для Bash додайте команду 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' у "
+"файл ~/.bashrc, і тоді\n"
+"Konsole зможе додавати його до закладок, а також, менеджер сеансів буде "
"запам'ятовувати робочий каталог\n"
"на системах відмінних від Linux?\n"
#: tips.cpp:173
msgid ""
+"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
+"setting the\n"
+"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
+"prompt in our\n"
+"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
+"your prompt and\n"
+"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
+"line.\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:181
+msgid ""
+"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' "
+"variable\n"
+"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
+"command line to\n"
+"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
+"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:189
+msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...подвійне клацання вибере одне слово?\n"
-"<p>А якщо ви не відпустили кнопку мишки "
-"після другого клацання,\n"
-"то ви можете додавати до вибраного тексту "
-"додаткові слова при пересуванні мишки.\n"
+"<p>А якщо ви не відпустили кнопку мишки після другого клацання,\n"
+"то ви можете додавати до вибраного тексту додаткові слова при пересуванні "
+"мишки.\n"
-#: tips.cpp:180
+#: tips.cpp:196
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...потрійне клацання вибере одне слово?\n"
-"<p>А якщо ви не відпустили кнопку мишки "
-"після третього клацання,\n"
-"то ви можете додавати до вибраного тексту "
-"додаткові рядки при пересуванні мишки.\n"
+"<p>А якщо ви не відпустили кнопку мишки після третього клацання,\n"
+"то ви можете додавати до вибраного тексту додаткові рядки при пересуванні "
+"мишки.\n"
-#: tips.cpp:187
+#: tips.cpp:203
+#, fuzzy
msgid ""
-"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
-"presented with a\n"
+"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
+"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
-"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
+"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
-"<p>...якщо перетягнути та кинути адресу (URL) "
-"у вікно Konsole, то з'явиться меню,\n"
-"де можна буде вибрати пересунути чи "
-"скопіювати цей файл у поточний каталог,\n"
+"<p>...якщо перетягнути та кинути адресу (URL) у вікно Konsole, то з'явиться "
+"меню,\n"
+"де можна буде вибрати пересунути чи скопіювати цей файл у поточний каталог,\n"
"або вставити зміст адреси як текст.\n"
-"<p>Це працює з будь якою адресою, яку "
-"підтримує TDE.\n"
+"<p>Це працює з будь якою адресою, яку підтримує TDE.\n"
-#: tips.cpp:195
+#: tips.cpp:211
msgid ""
-"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
-"define keyboard shortcuts for actions\n"
-"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
-"and switching sessions?\n"
-msgstr ""
-"<p>...у діалоговому вікні "
-"\"Параметри->Налаштувати скорочення...\" "
-"можна призначити скорочення для дій\n"
-"які не знаходяться у меню, наприклад "
-"активація меню, зміна шрифту та "
+"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
+"keyboard shortcuts for actions\n"
+"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
+"switching sessions?\n"
+msgstr ""
+"<p>...у діалоговому вікні \"Параметри->Налаштувати скорочення...\" можна "
+"призначити скорочення для дій\n"
+"які не знаходяться у меню, наприклад активація меню, зміна шрифту та "
"перемикання сеансів?\n"
-#: tips.cpp:201
+#: tips.cpp:217
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
-"<p>...що клацання правою кнопкою мишки на "
-"кнопку \"Новий\" в лівому кутку смужки "
-"вкладок або в порожній смужці вкладок, "
-"покаже меню, в якому можна встановити "
-"декілька параметрів вкладок?\n"
+"<p>...що клацання правою кнопкою мишки на кнопку \"Новий\" в лівому кутку "
+"смужки вкладок або в порожній смужці вкладок, покаже меню, в якому можна "
+"встановити декілька параметрів вкладок?\n"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Зупинити"
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Роман Савоченко"
+#~ msgid "&Bottom"
+#~ msgstr "До&низу"
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,rom_as@oscada.org"
+#~ msgid "Font"
+#~ msgstr "Шрифт"
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Типове"
+
+#~ msgid "&Bookmarks"
+#~ msgstr "&Закладки"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Правка"
+
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Вид"
+
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Закладки"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Допомога"
+
+#~ msgid "&Copy"
+#~ msgstr "&Копіювати"
+
+#~ msgid "&Paste"
+#~ msgstr "&Вставити"
+
+#~ msgid "Find &Next"
+#~ msgstr "Знайти на&ступний"
+
+#~ msgid "Show &Menubar"
+#~ msgstr "Показати смужку &меню"
+
+#~ msgid "&Quit"
+#~ msgstr "Ви&хід"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Помилка"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Параметри"
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Вставити"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
-#~ msgstr ""
-#~ "Увімкнути експериментальну підтримку "
-#~ "прозорості"
+#~ msgstr "Увімкнути експериментальну підтримку прозорості"