summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/tdebase/ktip.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/tdebase/ktip.po')
-rw-r--r--tde-i18n-uk/messages/tdebase/ktip.po304
1 files changed, 152 insertions, 152 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/ktip.po
index 9a58c936fb8..434ed94d422 100644
--- a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/ktip.po
+++ b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/ktip.po
@@ -54,15 +54,15 @@ msgstr "Корисні поради"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<P>\n"
-"There is a lot of information about KDE on the\n"
-"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
+"There is a lot of information about TDE on the\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
-"KDE utilities like\n"
-"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
-"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
+"TDE utilities like\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
+"which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
@@ -70,15 +70,15 @@ msgid ""
"</center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
-"Існує багато інформації про KDE на\n"
-"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">сайті Тенет KDE</A>. Також\n"
+"Існує багато інформації про TDE на\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">сайті Тенет TDE</A>. Також\n"
"існують сайти для основних програм\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A> та\n"
-"сайти важливих утиліт для KDE \n"
-"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
-"якими можна користуватись навіть, якщо ви не користуєтесь KDE...\n"
+"сайти важливих утиліт для TDE \n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
+"якими можна користуватись навіть, якщо ви не користуєтесь TDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
@@ -88,11 +88,11 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>\n"
-"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
+"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
"</p>\n"
-"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
+"<p>For more information about TDE translations and translators, see <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
@@ -101,11 +101,11 @@ msgid ""
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"KDE перекладено багатьма мовами. Ви можете змінити країну та\n"
+"TDE перекладено багатьма мовами. Ви можете змінити країну та\n"
"мову в Центрі керування \n"
"\"Локалізація та доступність->Країна/регіон та мова\".\n"
"</p>\n"
-"<p>Додаткову інформацію про переклади KDE та перекладачів дивіться на <a\n"
+"<p>Додаткову інформацію про переклади TDE та перекладачів дивіться на <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
@@ -147,7 +147,7 @@ msgid ""
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
-"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
+"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
@@ -157,7 +157,7 @@ msgstr ""
"стрілок на краях панелі. Або, наладнати автоматичне приховування панелі у "
"Центрі керування\n"
"(Стільниця->Панелі, вкладка Приховування).</p>\n"
-"<p>Більш докладна інформація про панель KDE знаходиться у <a\n"
+"<p>Більш докладна інформація про панель TDE знаходиться у <a\n"
"href=\"help:/kicker\">підручнику</a>.\n"
"</p>\n"
@@ -225,7 +225,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:99
msgid ""
-"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
+"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
@@ -240,7 +240,7 @@ msgid ""
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
-"<p>Щоб швидко дістатися до менеджера друку KDE, введіть\n"
+"<p>Щоб швидко дістатися до менеджера друку TDE, введіть\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- Питаєте <em>\"Де ввести?\"</em>,\n"
" Введіть...</p>\n"
"<ul>\n"
@@ -264,9 +264,9 @@ msgid ""
"<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
-"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
+"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
-"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+"the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Подвійне клацання на смужці заголовка будь-якого вікна \"згортає\" його,\n"
@@ -275,9 +275,9 @@ msgstr ""
"<br>\n"
"Ви можете змінити таку поведінку вікна у Центрі Керування.\n"
"</p>\n"
-"<p>За більш докладною інформацією про керування вікнами у KDE \n"
+"<p>За більш докладною інформацією про керування вікнами у TDE \n"
"зверніться до <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
-"посібника користувача KDE</a>.</p>\n"
+"посібника користувача TDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:127
msgid ""
@@ -287,7 +287,7 @@ msgid ""
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
@@ -297,13 +297,13 @@ msgstr ""
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>За більш докладною інформацією\n"
"зверніться до <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
-"посібника користувача KDE</a>.</p>\n"
+"посібника користувача TDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:138
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
-"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
+"TDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
@@ -311,7 +311,7 @@ msgstr ""
"<p>\n"
"Ви можете призначити <b>скорочення клавіатури</b> для ваших улюблених програм "
"за допомогою\n"
-"Редактора Меню KDE (K-меню ->Параметри->Редактор меню). Виберіть програму\n"
+"Редактора Меню TDE (K-меню ->Параметри->Редактор меню). Виберіть програму\n"
"(напр. Konsole), клацніть на вкладці \"Додатково\" та натисніть бажану "
"комбінацію напр. \"Ctrl+Alt+K\"\n"
"(або застосуйте кнопку \"Змінити\").</p>\n"
@@ -326,7 +326,7 @@ msgid ""
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
-"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Можна змінити кількість віртуальних стільниць, змінивши повзунок \"Кількість\n"
@@ -335,13 +335,13 @@ msgstr ""
"<p>За більш докладною інформацією про віртуальні стільниці \n"
"зверніться до <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
-"ops\">посібника користувача KDE</a>.</p>\n"
+"ops\">посібника користувача TDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
-"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
+"<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
-"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
+"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact <a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
@@ -349,9 +349,9 @@ msgid ""
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
"like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Проект KDE було засновано у жовтні 1996 і перший випуск,\n"
+"<p>Проект TDE було засновано у жовтні 1996 і перший випуск,\n"
"1.0 був 12 липня 1998 року.</p>\n"
-"<p>Ви можете <em>підтримати KDE</em> своєю участю (програмуванням, дизайном,\n"
+"<p>Ви можете <em>підтримати TDE</em> своєю участю (програмуванням, дизайном,\n"
"створенням документації, коректурою, перекладом та ін.), допомогою грошами або\n"
"обладнанням. Будь ласка листуйте до <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">"
"kde-ev@kde.org</a>,\n"
@@ -361,7 +361,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:172
msgid ""
-"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
+"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t"
@@ -380,7 +380,7 @@ msgid ""
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
-"<p>У KDE є декілька скорочень для зміни розміру вікна:</p>"
+"<p>У TDE є декілька скорочень для зміни розміру вікна:</p>"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>Максимізувати вікно</th>\t"
@@ -401,13 +401,13 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:186
msgid ""
-"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
+"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
"by regularly checking the web site <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
-"<p>Ви можете залишатися в курсі нових розробок у KDE та нових випусків,\n"
+"<p>Ви можете залишатися в курсі нових розробок у TDE та нових випусків,\n"
"регулярно переглядаючи сторінку Тенет <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
@@ -415,8 +415,8 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:195
msgid ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
-"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
+"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
+"<p><strong>kprinter</strong>, TDE's new printing utility supports\n"
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
@@ -428,8 +428,8 @@ msgid ""
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
-"<p align=\"center\"><strong>Друк в KDE (I)</strong></p>\n"
-"<p><strong>kprinter</strong> - це новий засіб для друку в KDE,\n"
+"<p align=\"center\"><strong>Друк в TDE (I)</strong></p>\n"
+"<p><strong>kprinter</strong> - це новий засіб для друку в TDE,\n"
"який підтримує різні системи друку. Всі ці системи дуже\n"
"сильно відрізняються своїми можливостями.</p>\n"
"<p>Систем, що підтримуються:\n"
@@ -443,10 +443,10 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:211
msgid ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
+"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
-"for KDEPrint to build on.</p>\n"
-"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
+"for TDEPrint to build on.</p>\n"
+"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrinting Team</A>\n"
"recommends installing a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
@@ -457,10 +457,10 @@ msgid ""
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
-"<p align=\"center\"><strong>Друк в KDE (II)</strong></p>\n"
+"<p align=\"center\"><strong>Друк в TDE (II)</strong></p>\n"
"<p>Різні системи друку надають різні можливості\n"
"для керування друком.</p>\n"
-"<p><a HREF=\"http://printing.kde.org/\">Команда розробників друку для KDE</a>\n"
+"<p><a HREF=\"http://printing.kde.org/\">Команда розробників друку для TDE</a>\n"
"рекомендує використовувати \n"
"<a HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS</strong></a>\n"
"як підсистему для друку.</p>\n"
@@ -476,8 +476,8 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:228
msgid ""
"<p>\n"
-"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
-"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
+"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
+"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
"extends the power of C++ even further. See\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"for details.</p>"
@@ -485,9 +485,9 @@ msgid ""
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"KDE базується на гарно побудованому фундаменті C++. C++ - це мова\n"
+"TDE базується на гарно побудованому фундаменті C++. C++ - це мова\n"
"програмування, яка найкращим чином придатна для розробки графічної\n"
-"стільниці. Модель об'єктів KDE робить C++ ще більш потужним інструментом "
+"стільниці. Модель об'єктів TDE робить C++ ще більш потужним інструментом "
"розробки. Дивіться\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"для більш докладної інформації.</p>"
@@ -515,7 +515,7 @@ msgid ""
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
-"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ви можете переходити між віртуальними стільницями тримаючи\n"
@@ -525,7 +525,7 @@ msgstr ""
"<p>За більш докладною інформацією про віртуальні стільниці \n"
"зверніться до <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
-"ops\">посібника користувача KDE</a>.</p>\n"
+"ops\">посібника користувача TDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:257
msgid ""
@@ -572,21 +572,21 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:281
msgid ""
"<P>\n"
-"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
+"TDE's help system can display not only TDE's own HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
-"Система довідки KDE може відображати не тільки довідку по KDE, що побудована на "
+"Система довідки TDE може відображати не тільки довідку по TDE, що побудована на "
"HTML,\n"
"а також сторінки man та info.</P>"
"<p>Інші варіанти отримання довідки описані у \n"
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">"
-"посібнику користувача KDE</a>.</p>\n"
+"посібнику користувача TDE</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
@@ -595,13 +595,13 @@ msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
"one.</P>\n"
-"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
+"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<P>Клацання правою кнопкою мишки на піктограмі або аплеті в панелі відкриє\n"
"контекстне меню, яке дозволить вам пересунути чи вилучити цей об'єкт, або "
"додати новий.</P>\n"
-"<p>Більш докладна інформація про панель KDE знаходиться у <a\n"
+"<p>Більш докладна інформація про панель TDE знаходиться у <a\n"
"href=\"help:/kicker\">підручнику</a>.\n"
"</p>\n"
@@ -618,12 +618,12 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:309
msgid ""
"<p>\n"
-"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
+"Need comprehensive info about TDEPrinting?"
"<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
-"KDEPrint Handbook</a>\n"
+"TDEPrint Handbook</a>\n"
"displayed.</p> "
"<p>This, plus more material (like a\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
@@ -638,12 +638,12 @@ msgid ""
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Вам потрібна вичерпна допомога по системі друку KDE?"
+"Вам потрібна вичерпна допомога по системі друку TDE?"
"<br> </p>\n"
"<p> Введіть <strong>help:/tdeprint/</strong> в поле адреси Konqueror\n"
"й ви потрапите до\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
-"Підручника по системі друку KDE</a>.\n"
+"Підручника по системі друку TDE</a>.\n"
"</p> "
"<p>Також є багато додаткової інформації: \n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">ЧАП</a>, різні\n"
@@ -659,14 +659,14 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:328
msgid ""
-"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
+"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
-"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
+"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
-"<P>Ви можете виконувати програми не з KDE без проблем на\n"
-"стільниці KDE. Ці програми також можливо додати у меню.\n"
-"KDE програма \"KAppfinder\" знаходить відомі програми\n"
+"<P>Ви можете виконувати програми не з TDE без проблем на\n"
+"стільниці TDE. Ці програми також можливо додати у меню.\n"
+"TDE програма \"KAppfinder\" знаходить відомі програми\n"
"та додає їх у меню.</P>\n"
#: tips.cpp:336
@@ -674,25 +674,25 @@ msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
-"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
+"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ви можете швидко пересунути панель до іншої межі екрана \"схопивши\" її\n"
"лівою кнопкою мишки та пересунувши її на нове місце.</p>\n"
-"<p>Більш докладна інформація про панель KDE (Kicker) знаходиться\n"
+"<p>Більш докладна інформація про панель TDE (Kicker) знаходиться\n"
"у <a href=\"help:/kicker\">Підручнику Kicker</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:344
msgid ""
"<p>\n"
-"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
+"If you need to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Якщо у вас є вільний час, то у KDE є великий набір\n"
+"Якщо у вас є вільний час, то у TDE є великий набір\n"
"ігор.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
@@ -741,7 +741,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p>\n"
"Ви можете додати більше аплетів до панелі, вибравши\n"
-"Меню панелі->Додати до панелі->Аплет з меню KDE.\n"
+"Меню панелі->Додати до панелі->Аплет з меню TDE.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:383
@@ -750,14 +750,14 @@ msgid ""
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
"</p>\n"
-"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
+"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Можна додати невеликий командний рядок до панелі вибравши\n"
-"з меню KDE Меню панелі->Додати до панелі->Аплет->Запуск команди.\n"
+"з меню TDE Меню панелі->Додати до панелі->Аплет->Запуск команди.\n"
"</p>\n"
-"<p>Інформацію про інші аплети для панелі KDE можна\n"
+"<p>Інформацію про інші аплети для панелі TDE можна\n"
"знайти в <a href=\"help:/kicker\">підручнику з Kicker</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:393
@@ -903,7 +903,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:474
msgid ""
-"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
+"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
@@ -915,7 +915,7 @@ msgid ""
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
-"<p> Бажаєте користуватись системою друку KDE в програмах не для KDE? </p>\n"
+"<p> Бажаєте користуватись системою друку TDE в програмах не для TDE? </p>\n"
"<p> Тоді використовуйте <strong>\"kprinter\"</strong> як \"команду друку\"....\n"
"Це працює у Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, будь якій програмі для GNOME та в багатьох інших "
@@ -942,14 +942,14 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:495
msgid ""
"<p>\n"
-"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
+"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Клієнт пошти KDE (KMail) забезпечує <strong>інтегрування з PGP/GnuPG</strong>\n"
+"Клієнт пошти TDE (KMail) забезпечує <strong>інтегрування з PGP/GnuPG</strong>\n"
"для шифрування та підпису ваших листів.</p>\n"
"<p>Інструкції як налаштувати шифрування можна знайти в\n"
"<a href=\"help:/kmail/pgp.html\">підручнику з KMail</a>.</p>\n"
@@ -957,33 +957,33 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:505
msgid ""
"<p>\n"
-"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
+"You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
"Norway!</p>\n"
"<p>\n"
-"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
+"To see where TDE developers can be found, take a look at <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Ви можете знайти розробників KDE по всьому світу: в Україні,\n"
+"Ви можете знайти розробників TDE по всьому світу: в Україні,\n"
"Швеції, Франції, Канаді, США, Німеччині, Австралії, Намібії, Аргентині, і "
"навіть в\n"
"Норвегії!</p>\n"
"<p>\n"
-"Якщо хочете дізнатись де можна знайти розробників KDE, погляньте на <a "
+"Якщо хочете дізнатись де можна знайти розробників TDE, погляньте на <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:515
msgid ""
"<p>\n"
-"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
+"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Програвач КД для KDE (KsCD) зв'язується з базою компакт дисків в Мережі - "
+"Програвач КД для TDE (KsCD) зв'язується з базою компакт дисків в Мережі - "
"freedb\n"
"для того, щоб забезпечити вас інформацією про назви доріжок.\n"
"</p>\n"
@@ -1031,20 +1031,20 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:545
msgid ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
-"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
+"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
+"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</p>\n"
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
-"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
+"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
-"<p align=\"center\"><strong>Друк з командного рядка у KDE (I)</strong></p>\n"
+"<p align=\"center\"><strong>Друк з командного рядка у TDE (I)</strong></p>\n"
"<p> Бажаєте друкувати з командного рядка без втрати можливостей системи друку "
-"KDE?</p>\n"
+"TDE?</p>\n"
"<p> Введіть команду <strong>\"kprinter\"</strong>. З'явиться\n"
-"вікно системи друку KDE. Виберіть принтер, параметри друку та\n"
+"вікно системи друку TDE. Виберіть принтер, параметри друку та\n"
"файли для друку (ви можете вибрати <em>різні</em>\n"
"файли <em>різних</em> типів для <em>одного</em> завдання друку...). </p>\n"
"<p>Це можна робити з Konsole, будь-якого X-термінала, або \"вікна швидкого "
@@ -1053,7 +1053,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:557
msgid ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
+"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
@@ -1095,22 +1095,22 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:583
msgid ""
"<p>\n"
-"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
+"The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
-"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
+"because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Літера K у назві KDE нічого не значить. Це та літера у\n"
+"Літера K у назві TDE нічого не значить. Це та літера у\n"
"Латинському алфавіті, яка знаходиться перед літерою L, що асоціюється з Linux. "
"Літеру K було вибрано\n"
-"тому що KDE виконується на багатьох UNIX системах (і майже ідеально на "
+"тому що TDE виконується на багатьох UNIX системах (і майже ідеально на "
"FreeBSD).\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:592
msgid ""
-"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
+"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
"look for the release schedule on <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
@@ -1118,7 +1118,7 @@ msgid ""
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
-"<p>Якщо ви хочете знати на яку дату заплановано <b>наступний випуск</b> KDE,\n"
+"<p>Якщо ви хочете знати на яку дату заплановано <b>наступний випуск</b> TDE,\n"
"дивіться розклад випусків на <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>"
". Якщо ви знайшли\n"
@@ -1275,7 +1275,7 @@ msgid ""
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
-"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
+"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
@@ -1360,7 +1360,7 @@ msgid ""
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
-"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
+"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the TDE base\n"
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
@@ -1385,7 +1385,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:749
msgid ""
"<p>\n"
-"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
+"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
@@ -1393,7 +1393,7 @@ msgid ""
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Звук у KDE координується сервером звуку <b>artsd</b>. Ви можете\n"
+"Звук у TDE координується сервером звуку <b>artsd</b>. Ви можете\n"
"налаштувати сервер звуку в Центрі керування вибравши\n"
"Звук та мультимедіа->Система звуку.\n"
"</p>\n"
@@ -1403,7 +1403,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:759
msgid ""
"<p>\n"
-"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
+"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be "
"configured\n"
"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
"System Notifications.\n"
@@ -1412,7 +1412,7 @@ msgid ""
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Ви можете асоціювати звуки, вигулькні вікна та інші ефекти з подіями KDE. Ці "
+"Ви можете асоціювати звуки, вигулькні вікна та інші ефекти з подіями TDE. Ці "
"асоціації\n"
"можна налаштувати у Центрі керування вибравши Звук та мультимедіа->"
"Системні повідомлення.\n"
@@ -1423,7 +1423,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:768
msgid ""
"<p>\n"
-"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
+"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
@@ -1436,7 +1436,7 @@ msgid ""
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Більшість програм не для KDE, які не знають про наявність сервера звуку\n"
+"Більшість програм не для TDE, які не знають про наявність сервера звуку\n"
"можна запускати за допомогою команди <b>artsdsp</b>. Запити програми\n"
"до пристрою звуку буде перенаправлено до сервера звуку <b>artsd</b>.\n"
"</p>\n"
@@ -1466,16 +1466,16 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:791
msgid ""
"<p>\n"
-"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
-"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
+"TDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
+"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Підлеглі в/в у KDE вживаються не тільки програмою Konqueror. Ви можете вживати\n"
-"мережні адреси (URL) у будь якій програмі для KDE. Наприклад, можна ввести "
+"Підлеглі в/в у TDE вживаються не тільки програмою Konqueror. Ви можете вживати\n"
+"мережні адреси (URL) у будь якій програмі для TDE. Наприклад, можна ввести "
"адресу, на кшталт,\n"
"ftp://www.server.com/myfile у вікні для відкриття файлів програми Kate, та "
"Kate\n"
@@ -1491,7 +1491,7 @@ msgid ""
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
-"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
+"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""
@@ -1502,7 +1502,7 @@ msgstr ""
"Konqueror.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
-"На справді, всі KDE програми підтримують fish://-адреси - наприклад, спробуйте "
+"На справді, всі TDE програми підтримують fish://-адреси - наприклад, спробуйте "
"ввести\n"
"таку адресу у вікно відкриття файлів програми Kate.\n"
"</p>\n"
@@ -1510,7 +1510,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:815
msgid ""
"<p>\n"
-"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
+"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
@@ -1522,7 +1522,7 @@ msgid ""
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"KMail, поштовий клієнт для KDE, має підтримку деяких популярних\n"
+"KMail, поштовий клієнт для TDE, має підтримку деяких популярних\n"
"програм для фільтрування спаму. Налаштувати автоматичну фільтрацію спаму в "
"KMail,\n"
"можна у меню \n"
@@ -1550,14 +1550,14 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:837
msgid ""
"<p>\n"
-"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
+"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Програми для KDE надають коротку \"Що це?\" довідку. Просто спочатку клацніть "
+"Програми для TDE надають коротку \"Що це?\" довідку. Просто спочатку клацніть "
"на кнопку зі знаком питання у заголовку вікна, а далі\n"
"клацніть на елементі допомога по якому потрібна. (У деяких темах, кнопка "
"довідки\n"
@@ -1567,13 +1567,13 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:847
msgid ""
"<p>\n"
-"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
+"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"KDE підтримує декілька різних режимів перемикання фокусу вікон: дивіться \n"
+"TDE підтримує декілька різних режимів перемикання фокусу вікон: дивіться \n"
"центр керування, пункт Стільниця->Поведінка вікон. Наприклад, якщо ви\n"
"багато користуєтесь мишкою, то можливо вам більш підходить режим \"Фокус йде за "
"мишкою\".\n"
@@ -1609,7 +1609,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:873
msgid ""
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
-"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
+"project</a>, TDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
@@ -1618,7 +1618,7 @@ msgid ""
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Дякуючи <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">проекту KSVG</a>,\n"
-"KDE має повну підтримку файлів векторної графіки SVG (Scalable Vector "
+"TDE має повну підтримку файлів векторної графіки SVG (Scalable Vector "
"Graphics).\n"
"Ви можете переглядати такі файли у Konqueror та, навіть,\n"
"розміщати SVG зображення на тлі стільниці.</p>\n"
@@ -1650,29 +1650,29 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:897
msgid ""
-"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
-"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
+"<p>TDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
+"launch of KTTS (TDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
-"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
-"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
-"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
+"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
+"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
+"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Графічне середовище KDE завжди намагалося покращити зручність використання "
+"<p>Графічне середовище TDE завжди намагалося покращити зручність використання "
"програм, і зараз\n"
-"з'явилася система KTTS (синтез мовлення для KDE).Тепер ви має потужні "
+"з'явилася система KTTS (синтез мовлення для TDE).Тепер ви має потужні "
"можливості з перетворення надрукованого тексту в мову.</p>\n"
"<p>Система KTTS постійно вдосконалюється та зараз може\n"
"прочитати весь текстовий файл (або будь-яку його частину) з програми Kate, "
"HTML\n"
-"сторінки у Konqueror, текст з кишені KDE, а також, оголошувати\n"
-"сповіщення KDE (KNotify).</p>\n"
+"сторінки у Konqueror, текст з кишені TDE, а також, оголошувати\n"
+"сповіщення TDE (KNotify).</p>\n"
"<p>Для запуску системи KTTS ви можете або вибрати відповідний пункт в меню "
-"KDE,\n"
+"TDE,\n"
"або натиснути Alt+F2 та виконати команду <b>kttsmgr</b>.\n"
"Більш детальна інформація про KTTS знаходиться у <a href=\"help:/kttsd\" "
"title=\"KTTSD\n"
@@ -1680,7 +1680,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:912
msgid ""
-"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
+"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
@@ -1692,7 +1692,7 @@ msgid ""
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Не заважаючи на те, що KDE дуже стабільне графічне середовище, програми "
+"<p>Не заважаючи на те, що TDE дуже стабільне графічне середовище, програми "
"можуть деколи зависати або закінчуватися аварійно,\n"
"особливо версії програм що все ще знаходяться в розробці та\n"
"програми зроблені сторонніми розробниками. У таких випадках можна примусово "
@@ -1707,7 +1707,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:927
msgid ""
-"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
+"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
@@ -1716,7 +1716,7 @@ msgid ""
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calender).</p>\n"
msgstr ""
-"<p>KMail - це поштовий клієнт для KDE, але чи знаєте ви що його\n"
+"<p>KMail - це поштовий клієнт для TDE, але чи знаєте ви що його\n"
"можна інтегрувати разом з іншими програмами під одним дахом? Kontact - це "
"програма розроблена як менеджер особистої інформації,\n"
"вона інтегрує всі компоненти в одне ціле.</p>\n"
@@ -1732,7 +1732,7 @@ msgid ""
"<ul>"
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
-"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
+"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
@@ -1743,8 +1743,8 @@ msgstr ""
"<ul>"
"<li>Ctrl+коліщатко мишки - змінюватиме розмір шрифту в навігаторі Тенет,\n"
"або у менеджері файлів змінюватиме розмір піктограм.</li>\n"
-"<li>Shift+коліщатко мишки - швидка прокрутка у всіх програмах для KDE.</li>\n"
-"<li>Просто коліщатко мишки у смужці задач панелі KDE допоможе швидко "
+"<li>Shift+коліщатко мишки - швидка прокрутка у всіх програмах для TDE.</li>\n"
+"<li>Просто коліщатко мишки у смужці задач панелі TDE допоможе швидко "
"перемикатися між вікнами.</li>\n"
"<li>Просто коліщатко мишки у пейджері панелі або перегляді стільниць "
"перемикатиме між стільницями.</li></ul></p>\n"
@@ -1759,33 +1759,33 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:958
msgid ""
-"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
-"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
+"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
+"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Хоча KDE вміє автоматично відновлювати KDE програми,\n"
-"які виконувалися перед виходом з системи, але можна окремо вказати KDE які "
+"<p>Хоча TDE вміє автоматично відновлювати TDE програми,\n"
+"які виконувалися перед виходом з системи, але можна окремо вказати TDE які "
"програми потрібно запускати при старті.\n"
"Дивіться <a href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" "
"title=\"Autostart FAQ\">цей запис ЧАП</a> для більш детальної інформації.</p>\n"
#: tips.cpp:967
msgid ""
-"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
-"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
+"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
+"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
-"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Ви можете інтегрувати Kontact (менеджер особистої інформації KDE) \n"
-"з програмою Kopete (програмою миттєвого обміну повідомленнями KDE), це "
+"<p>Ви можете інтегрувати Kontact (менеджер особистої інформації TDE) \n"
+"з програмою Kopete (програмою миттєвого обміну повідомленнями TDE), це "
"дозволить бачити чи контактна особа в мережі та відповідати їй прямо з KMail. "
"Покрокову інструкцію з інтеграції дивіться у <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
-"title=\"Integrated Messaging\">довідці користувача KDE</a>.</p>\n"
+"title=\"Integrated Messaging\">довідці користувача TDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:977
msgid ""
@@ -1806,8 +1806,8 @@ msgid ""
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
-"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
-"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
+"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
+"there, simply go to Security &amp; Privacy->TDE Wallet. For more\n"
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
@@ -1816,7 +1816,7 @@ msgstr ""
"яка може зберігати паролі у зашифрованому фалі, дозволяє керувати паролями та\n"
"для доступ до них захищений одним головним паролем.</p>\n"
"<p>До KWallet можна дістатися через центр керування пункт\n"
-"Безпека та приватність->Торбинки KDE. Більш докладну інформація про\n"
+"Безпека та приватність->Торбинки TDE. Більш докладну інформація про\n"
"систему торбинок та її використання дивиться у <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">довідці</a>.</p>\n"
@@ -1835,7 +1835,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
-"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
+"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
@@ -1868,7 +1868,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:1026
msgid ""
"<p>\n"
-"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
+"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
@@ -1884,7 +1884,7 @@ msgid ""
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Ви можете вказати, щоб при запуску KDE вмикати чи вимикати <b>NumLock</b>.\n"
+"Ви можете вказати, щоб при запуску TDE вмикати чи вимикати <b>NumLock</b>.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Відкрийте Центр керування ->Периферійні пристрої -> Клавіатура та\n"