diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/tdebase/ktip.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-uk/messages/tdebase/ktip.po | 1899 |
1 files changed, 1899 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/ktip.po new file mode 100644 index 00000000000..9a58c936fb8 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/ktip.po @@ -0,0 +1,1899 @@ +# translation of ktip.po to +# Translation of ktip.po to Ukrainian +# Ukrainian translation of ktip.po +# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# Andy Rysin <arysin@yahoo.com> +# +# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003, 2004, 2005. +# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006. +# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005. +# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007. +# Євген Онищенко <oneugene@ukr.net>, 2005. +# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktip\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:10-0400\n" +"Last-Translator: Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>\n" +"Language-Team: <en@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Andriy Rysin,Євген Онищенко,Іван Петрущак" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" + +#: ktipwindow.cpp:32 +msgid "Useful tips" +msgstr "Корисні поради" + +#: ktipwindow.cpp:36 +msgid "KTip" +msgstr "KTip" + +#: ktipwindow.cpp:52 +msgid "Useful Tips" +msgstr "Корисні поради" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<P>\n" +"There is a lot of information about KDE on the\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n" +"also useful sites for major applications like\n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n" +"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n" +"KDE utilities like\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" +"which can be put to its full usage even outside KDE...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"Існує багато інформації про KDE на\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">сайті Тенет KDE</A>. Також\n" +"існують сайти для основних програм\n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>\n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A>,\n" +"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A> та\n" +"сайти важливих утиліт для KDE \n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" +"якими можна користуватись навіть, якщо ви не користуєтесь KDE...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n" +"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n" +"->.\"Country/Region & Language\".\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n" +"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE перекладено багатьма мовами. Ви можете змінити країну та\n" +"мову в Центрі керування \n" +"\"Локалізація та доступність->Країна/регіон та мова\".\n" +"</p>\n" +"<p>Додаткову інформацію про переклади KDE та перекладачів дивіться на <a\n" +"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Andrea Rizzi</em></p>\n" + +#: tips.cpp:38 +msgid "" +"<p>\n" +"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n" +"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n" +"panel.</p>\n" +"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right " +"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->" +"Desktop Access.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Ви можете мінімізувати всі вікна на стільниці одночасно, щоб\n" +"дістатися стільниці, клацнувши на її піктограмі, що міститься на\n" +"панелі.</p>\n" +"<p>Якщо цієї піктограми немає, то її можна додати клацнувши правою кнопкою на " +"панелі, та обрати \"Меню панелі->Додати аплет до панелі->" +"Показати стільницю.\"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:51 +msgid "" +"<p>\n" +"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n" +"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n" +"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n" +"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n" +"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Якщо вам тимчасово потрібно більше вільного місця на екрані,\n" +"Ви можете <strong>\"згорнути\" панель</strong> натиснувши на одну зі\n" +"стрілок на краях панелі. Або, наладнати автоматичне приховування панелі у " +"Центрі керування\n" +"(Стільниця->Панелі, вкладка Приховування).</p>\n" +"<p>Більш докладна інформація про панель KDE знаходиться у <a\n" +"href=\"help:/kicker\">підручнику</a>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>\n" +"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n" +"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n" +"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n" +"URLs, for example) be executed.</p>\n" +"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n" +"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Програма Klipper, яка запускається по замовчуванню та знаходиться\n" +"у системному лотку праворуч на панелі, утримує декілька текстових виборів.\n" +"Їх можна вибрати або навіть (напр., у випадку\n" +"URL) виконати.</p>\n" +"<p>Більш докладна інформація про програму Klipper знаходиться у <a\n" +"href=\"help:/klipper\">Підручнику по Klipper</a></p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:79 +msgid "" +"<p>\n" +"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n" +"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n" +"press Alt+F5 to display the window list.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Список вікон, доступний через піктограму на панелі, надає\n" +"швидкий перегляд вікон на всіх віртуальних стільницях. Додатково, список вікон " +"доступний при натисканні Alt+F5</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:90 +msgid "" +"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n" +"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n" +"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n" +"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n" +"displayed in Konqueror).</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>Напис \"Адреса\"</b> у Konqueror можна перетягувати.</p>\n" +"<p>Ви можете створювати посилання (напр. на стільниці або панелі)\n" +"перетягуючи адресу за допомогою мишки до потрібного місця. Ви, також, можете " +"перетягнути адресу до Konsole або\n" +"поля редагування для того, щоб вставити URL туди (також ви можете робити це з " +"посиланнями та файлами\n" +"у вікні Konqueror).</p>\n" + +#: tips.cpp:99 +msgid "" +"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n" +"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n" +" you may ask. Type it...</p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n" +" " +"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n" +" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Щоб швидко дістатися до менеджера друку KDE, введіть\n" +"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- Питаєте <em>\"Де ввести?\"</em>,\n" +" Введіть...</p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li>...або в <i>поле адреси</i> Konqueror,</li>\n" +" " +"<li>...або у вікні <i>Виконати команду</i>,\n" +" яке можна відкрити натиснувши <strong>[Alt+F2]</strong>.</li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:115 +msgid "" +"<p>\n" +"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n" +"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n" +"second time will make the window visible again." +"<br>\n" +"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" +"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Подвійне клацання на смужці заголовка будь-якого вікна \"згортає\" його,\n" +"тобто на екрані залишиться тільки смужка заголовка. Подвійне клацання \n" +"на смужці заголовка другий раз зробить вікно знову видимим." +"<br>\n" +"Ви можете змінити таку поведінку вікна у Центрі Керування.\n" +"</p>\n" +"<p>За більш докладною інформацією про керування вікнами у KDE \n" +"зверніться до <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"посібника користувача KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:127 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" +"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>For more information, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n" +"User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Ви можете переходити між вікнами на стільниці тримаючи\n" +"клавішу Alt та натискаючи Tab або Shift-Tab.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>За більш докладною інформацією\n" +"зверніться до <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"посібника користувача KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:138 +msgid "" +"<p>\n" +"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n" +"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" +"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" +"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" +"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Ви можете призначити <b>скорочення клавіатури</b> для ваших улюблених програм " +"за допомогою\n" +"Редактора Меню KDE (K-меню ->Параметри->Редактор меню). Виберіть програму\n" +"(напр. Konsole), клацніть на вкладці \"Додатково\" та натисніть бажану " +"комбінацію напр. \"Ctrl+Alt+K\"\n" +"(або застосуйте кнопку \"Змінити\").</p>\n" +"<p>От і все! Тепер можете викликати Konsole за допомогою Ctrl+Alt+K.</p>\n" + +#: tips.cpp:148 +msgid "" +"<p>\n" +"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" +"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Можна змінити кількість віртуальних стільниць, змінивши повзунок \"Кількість\n" +"стільниць\" в Центрі керування (Стільниця->Віртуальні стільниці).\n" +"</p>\n" +"<p>За більш докладною інформацією про віртуальні стільниці \n" +"зверніться до <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">посібника користувача KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" +"1.0, on July 12, 1998.</p>\n" +"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n" +"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" +"hardware donations. Please contact <a\n" +" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n" +"if you are interested in donating, or <a\n" +"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n" +"like to contribute in other ways.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Проект KDE було засновано у жовтні 1996 і перший випуск,\n" +"1.0 був 12 липня 1998 року.</p>\n" +"<p>Ви можете <em>підтримати KDE</em> своєю участю (програмуванням, дизайном,\n" +"створенням документації, коректурою, перекладом та ін.), допомогою грошами або\n" +"обладнанням. Будь ласка листуйте до <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">" +"kde-ev@kde.org</a>,\n" +"якщо ви зацікавлені у допомозі грошами/обладнанням, або до <a\n" +"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a>,\n" +"якщо ви зацікавлені в участі іншим чином.</p>\n" + +#: tips.cpp:172 +msgid "" +"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>To maximize a window...</th>\t" +"<th>click the maximize button...</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...full-screen,</td>\t\t" +"<td>...with the left mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...vertically only,</td>\t" +"<td>...with the middle mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...horizontally only,</td>\t" +"<td>...with the right mouse button</td>\n" +"</tr></table>\n" +msgstr "" +"<p>У KDE є декілька скорочень для зміни розміру вікна:</p>" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>Максимізувати вікно</th>\t" +"<th>Натисніть кнопку \"максимізувати\"</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>лівою кнопкою мишки</td>\t\t" +"<td>щоб максимізувати вікно на весь екран</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>середньою кнопкою мишки</td>\t" +"<td>щоб максимізувати вікно вертикально</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>правою кнопкою мишки</td>\t" +"<td>щоб максимізувати вікно горизонтально</td>\n" +"</tr></table>\n" + +#: tips.cpp:186 +msgid "" +"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" +"by regularly checking the web site <A\n" +" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" +"<BR>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" +msgstr "" +"<p>Ви можете залишатися в курсі нових розробок у KDE та нових випусків,\n" +"регулярно переглядаючи сторінку Тенет <A\n" +" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" +"<BR>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n" +"different print subsystems. These subsystems differ very much\n" +"in their abilities.</p>\n" +"<p>Among the supported systems are:\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n" +"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n" +"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n" +"use network printers);</li>\n" +"<li>printing through an external program (generic).</li>\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Друк в KDE (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong> - це новий засіб для друку в KDE,\n" +"який підтримує різні системи друку. Всі ці системи дуже\n" +"сильно відрізняються своїми можливостями.</p>\n" +"<p>Систем, що підтримуються:\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, нова спільна система друку для UNIX;</li>\n" +"<li>LPR/LPD, традиційна система друку в стилі BSD;</li>\n" +"<li>RLPR (немає потреби в редагуванні \"printcap\" та правах\n" +"адміністратора для використання мережних принтерів);</li>\n" +"<li>друк через якусь зовнішню програму.</li>\n" +"</ul>\n" + +#: tips.cpp:211 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n" +"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n" +"for KDEPrint to build on.</p>\n" +"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n" +"recommends installing a <A\n" +"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n" +"software as the underlying print subsystem.</p>\n" +"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" +"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" +"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" +"as well as for large networks.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Друк в KDE (II)</strong></p>\n" +"<p>Різні системи друку надають різні можливості\n" +"для керування друком.</p>\n" +"<p><a HREF=\"http://printing.kde.org/\">Команда розробників друку для KDE</a>\n" +"рекомендує використовувати \n" +"<a HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS</strong></a>\n" +"як підсистему для друку.</p>\n" +"<p>Систему друку CUPS легко використовувати, вона має багато можливостей,\n" +"підтримує багато принтерів та має сучасний дизайн (побудований на протоколі " +"IPP, \n" +"\"Internet Printing Protocol\"). Вона придатна для використання як на " +"домашньому комп'ютері \n" +"так і для використання в великих мережах.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:228 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" +"language well suited to desktop development. The KDE object model\n" +"extends the power of C++ even further. See\n" +" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" +"for details.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE базується на гарно побудованому фундаменті C++. C++ - це мова\n" +"програмування, яка найкращим чином придатна для розробки графічної\n" +"стільниці. Модель об'єктів KDE робить C++ ще більш потужним інструментом " +"розробки. Дивіться\n" +" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" +"для більш докладної інформації.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:239 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n" +"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" +"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Ви можете використовувати Konqueror, <strong>для навігації по архівах " +"tar</strong>,\n" +"навіть стиснутих архівів. Ви також можете вибирати файли просто перетягнув їх\n" +"до іншого місця, наприклад до іншого вікна Konqueror або до стільниці.</p>\n" + +#: tips.cpp:247 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" +"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Ви можете переходити між віртуальними стільницями тримаючи\n" +"клавішу Ctrl та натискаючи Tab або Shift-Tab.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>За більш докладною інформацією про віртуальні стільниці \n" +"зверніться до <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">посібника користувача KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:257 +msgid "" +"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n" +"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" +"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n" +"as many items of different types as you want, all at once.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Ви можете запускати <strong>kprinter</strong> як окрему програму\n" +"з будь-якого вікна xterm, Konsole або з вікна \"Виконання команди\" (доступного " +"через\n" +"<i>Alt+F2</i>). Далі виберіть файл для друку. Ви можете вибирати\n" +"одночасно декілька елементів різних типів.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:269 +msgid "" +"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n" +"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" +"</p>\n" +"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n" +"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n" +"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>В будь-який час ви можете перемикнути <strong>kprinter</strong> до іншої\n" +"системи друку \"на ходу\" (вам не потрібні права адміністратора для цього.)\n" +"</p>\n" +"<p>Користувачі переносних комп'ютерів, які часто змінюють своє оточення можуть " +"скористатись\n" +"<a HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</a> - корисним додатком до CUPS\n" +"(або до будь якої іншої системи друку).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:281 +msgid "" +"<P>\n" +"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" +"also info and man pages.</P>\n" +"<p>For more ways of getting help, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n" +"Guide</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"Система довідки KDE може відображати не тільки довідку по KDE, що побудована на " +"HTML,\n" +"а також сторінки man та info.</P>" +"<p>Інші варіанти отримання довідки описані у \n" +"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">" +"посібнику користувача KDE</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:293 +msgid "" +"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" +"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" +"one.</P>\n" +"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" +"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<P>Клацання правою кнопкою мишки на піктограмі або аплеті в панелі відкриє\n" +"контекстне меню, яке дозволить вам пересунути чи вилучити цей об'єкт, або " +"додати новий.</P>\n" +"<p>Більш докладна інформація про панель KDE знаходиться у <a\n" +"href=\"help:/kicker\">підручнику</a>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:302 +msgid "" +"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" +"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" +"the remaining buttons.</P>\n" +msgstr "" +"<P>Якщо пенал замалий для того, щоб відобразити всі кнопки, ви можете\n" +"побачити кнопки, що залишилися, клацнувши на маленьку стрілку\n" +"праворуч на пеналі.</P>\n" + +#: tips.cpp:309 +msgid "" +"<p>\n" +"Need comprehensive info about KDEPrinting?" +"<br> </p>\n" +"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n" +"and get the\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" +"KDEPrint Handbook</a>\n" +"displayed.</p> " +"<p>This, plus more material (like a\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n" +"a \"TipsNTricks\" section and the\n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"tdeprint mailing list</a>)\n" +" are available at\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Вам потрібна вичерпна допомога по системі друку KDE?" +"<br> </p>\n" +"<p> Введіть <strong>help:/tdeprint/</strong> в поле адреси Konqueror\n" +"й ви потрапите до\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" +"Підручника по системі друку KDE</a>.\n" +"</p> " +"<p>Також є багато додаткової інформації: \n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">ЧАП</a>, різні\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">" +"навчальні посібники</a>,\n" +"корисні поради та список розсилки\n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">tdeprint</a>)\n" +"-- все це на\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" + +#: tips.cpp:328 +msgid "" +"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" +"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" +"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" +"them into the menu.</P>\n" +msgstr "" +"<P>Ви можете виконувати програми не з KDE без проблем на\n" +"стільниці KDE. Ці програми також можливо додати у меню.\n" +"KDE програма \"KAppfinder\" знаходить відомі програми\n" +"та додає їх у меню.</P>\n" + +#: tips.cpp:336 +msgid "" +"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " +"with\n" +"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n" +"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ви можете швидко пересунути панель до іншої межі екрана \"схопивши\" її\n" +"лівою кнопкою мишки та пересунувши її на нове місце.</p>\n" +"<p>Більш докладна інформація про панель KDE (Kicker) знаходиться\n" +"у <a href=\"help:/kicker\">Підручнику Kicker</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:344 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" +"of games.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Якщо у вас є вільний час, то у KDE є великий набір\n" +"ігор.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" + +#: tips.cpp:353 +msgid "" +"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n" +"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" +"desktop background.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ви можете <strong>швидко змінити</strong> тло стільниці\n" +"перетягнувши зображення з вікна Konqueror\n" +"на стільницю.</p>\n" + +#: tips.cpp:360 +msgid "" +"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" +"from a color selector in any application to the desktop background.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ви можете змінити колір тла стільниці пересунувши колір\n" +"з діалогу вибору кольору у будь який програмі на тло стільниці.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:367 +msgid "" +"<p>\n" +"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" +"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" +"whatever.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Можна швидко додати улюблену програму у панель\n" +"клацнувши правою кнопкою мишки на панелі (Меню панелі) і вибравши Додати до " +"панелі->Програма->будь-що.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:375 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add->Applet from the K menu.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Ви можете додати більше аплетів до панелі, вибравши\n" +"Меню панелі->Додати до панелі->Аплет з меню KDE.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:383 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" +"</p>\n" +"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Можна додати невеликий командний рядок до панелі вибравши\n" +"з меню KDE Меню панелі->Додати до панелі->Аплет->Запуск команди.\n" +"</p>\n" +"<p>Інформацію про інші аплети для панелі KDE можна\n" +"знайти в <a href=\"help:/kicker\">підручнику з Kicker</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:393 +msgid "" +"<p>Want to see the local time of your friends or\n" +"business partners <b>around the world</b>?</p>\n" +"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Бажаєте побачити час у часовому поясі де знаходяться ваші друзі або \n" +"бізнес партнери <b>з усього світу</b>?</p>\n" +"<p>Просто натисніть середню кнопку мишки на <b>годиннику</b>.</p>\n" + +#: tips.cpp:400 +msgid "" +"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n" +"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n" +"mode.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n" +"Handbook</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ваш <b>годинник панелі</b> можна налаштувати для відображення часу\n" +"у <b>звичайному</b>, <b>цифровому</b>, <b>аналоговому</b> або <b>нечіткому</b>\n" +"режимі.</p>\n" +"<p>В <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">підручнику з Kicker</a> " +"можна знайти більше інформації.</p>\n" + +#: tips.cpp:409 +msgid "" +"<p>\n" +"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong>\n" +"and entering the program name in the command-line window provided." +"<p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Якщо ви знаєте назву програми, ви можете <strong>виконати програму</strong> " +"натиснувши\n" +"<strong>Alt-F2</strong>\n" +"та надрукувавши назву програми у вікні що з'явилось." +"<p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/go.png\">\n" + +#: tips.cpp:420 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n" +"command-line window provided.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Ви можете <strong>переглянути будь який URL</strong> натиснувши\n" +"<strong>Alt-F2</strong> та надрукувавши URL у\n" +"командному рядку вікна, що з'явилося.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" + +#: tips.cpp:431 +msgid "" +"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n" +"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" +"whole field very quickly with the black button with a white cross\n" +"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n" +"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" +"text cursor there.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Якщо ви використовуєте Konqueror і хочете ввести нову адресу в\n" +"поле адреси, то можна швидко очистити все поле\n" +"натиснувши на чорну кнопку з білим перехрестям\n" +"ліворуч від надпису \"Адреса\" і почати ввід нової адреси.</p>\n" +"<p>Також можна натиснути Ctrl+L, щоб очистити поле адреси і\n" +"вставити туди текстовий курсор.</p>\n" + +#: tips.cpp:441 +msgid "" +"<p>\n" +"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n" +"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" +"a URL, like in the location field of the web browser or the\n" +"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Ви можете переглянути будь-яку <strong>сторінку man</strong> набравши\n" +"символ ґратки (#) та ім'я сторінки man скрізь, де ви можете ввести\n" +"URL, наприклад у полі адреси навігатора Тенет або \n" +"командного рядка <strong>Alt-F2</strong>.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:452 +msgid "" +"<p>\n" +"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark " +"(##)\n" +" and the\n" +"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" +"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Ви можете переглянути будь-яку <strong>сторінку info</strong> " +"набравши подвійний символ ґратки (##)\n" +"та назву сторінки info скрізь, де ви можете ввести URL,\n" +"наприклад у полі адреси навігатора Тенет або командного рядка <strong>" +"Alt-F2</strong> .\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:465 +msgid "" +"<p>\n" +"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>" +"\n" +"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" +"and \"dragging\" it with the mouse.</p>" +"<br>\n" +"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Навіть, якщо ви не маєте доступу до заголовка вікна, ви можете <strong>" +"пересунути вікно</strong>\n" +"на екрані тримаючи клавішу Alt, клацнувши будь-де у вікні\n" +"й \"перетягнувши\" вікно за допомогою мишки.</p>" +"<br>\n" +"<p>Ви можете змінити таку поведінку вікна у Центрі керування.</p>\n" + +#: tips.cpp:474 +msgid "" +"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n" +"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n" +"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n" +"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a>\n" +"for more detailed hints...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p> Бажаєте користуватись системою друку KDE в програмах не для KDE? </p>\n" +"<p> Тоді використовуйте <strong>\"kprinter\"</strong> як \"команду друку\"....\n" +"Це працює у Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice.org, будь якій програмі для GNOME та в багатьох інших " +"програмах...</p>\n" +"<p>Дивіться <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a> \n" +"для більш детальної інформації...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:488 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n" +"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Ви можете <strong>змінити розмір вікна</strong>\n" +"тримаючи клавішу Alt, клацнув будь-де у вікні правою кнопкою миші\n" +"та пересуваючи мишу.</p>\n" + +#: tips.cpp:495 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n" +" integration</strong>\n" +"for encrypting and signing your email messages.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n" +"instructions on setting up encryption.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Клієнт пошти KDE (KMail) забезпечує <strong>інтегрування з PGP/GnuPG</strong>\n" +"для шифрування та підпису ваших листів.</p>\n" +"<p>Інструкції як налаштувати шифрування можна знайти в\n" +"<a href=\"help:/kmail/pgp.html\">підручнику з KMail</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:505 +msgid "" +"<p>\n" +"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" +"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" +"Norway!</p>\n" +"<p>\n" +"To see where KDE developers can be found, take a look at <a " +"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Ви можете знайти розробників KDE по всьому світу: в Україні,\n" +"Швеції, Франції, Канаді, США, Німеччині, Австралії, Намібії, Аргентині, і " +"навіть в\n" +"Норвегії!</p>\n" +"<p>\n" +"Якщо хочете дізнатись де можна знайти розробників KDE, погляньте на <a " +"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:515 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" +"with title/track information.\n" +"</p>\n" +"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n" +"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Програвач КД для KDE (KsCD) зв'язується з базою компакт дисків в Мережі - " +"freedb\n" +"для того, щоб забезпечити вас інформацією про назви доріжок.\n" +"</p>\n" +"<p>Докладна інформація про функціональність KsCD знаходиться в\n" +"<a href=\"help:/kscd\">підручнику з KsCD</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:525 +msgid "" +"<p>\n" +"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n" +"command.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") " +"or\n" +"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Деякі люди відкривають багато терміналів тільки для того, щоб виконати <em>" +"одну</em>\n" +"команду.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Використовуйте <strong>Alt-F2</strong> для виконання програм (Alt-F2 " +"\"kword\") або\n" +"<li>використовуйте сеанси Konsole (кнопка \"Новий\" у пеналі), якщо вам " +"потрібен вивід програми.\n" +"</ul>\n" + +#: tips.cpp:536 +msgid "" +"<p>\n" +"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " +"of the\n" +"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control " +"Center.\n" +"</p>\n" +"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Ви можете змінити колір заголовків вікон клацнувши на смужці заголовку прикладу " +"кольору\n" +"в модулі <em>Вигляд та теми</em> в Центрі керування.\n" +"</p>\n" +"<p>Змінити колір,також, можна у інших елементів.</p>\n" + +#: tips.cpp:545 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n" +"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n" +"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n" +"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" +"print files (note that you may select <em>different</em>\n" +"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n" +"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" +"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Друк з командного рядка у KDE (I)</strong></p>\n" +"<p> Бажаєте друкувати з командного рядка без втрати можливостей системи друку " +"KDE?</p>\n" +"<p> Введіть команду <strong>\"kprinter\"</strong>. З'явиться\n" +"вікно системи друку KDE. Виберіть принтер, параметри друку та\n" +"файли для друку (ви можете вибрати <em>різні</em>\n" +"файли <em>різних</em> типів для <em>одного</em> завдання друку...). </p>\n" +"<p>Це можна робити з Konsole, будь-якого X-термінала, або \"вікна швидкого " +"запуску\"\n" +"(що викликається через <em>Alt+F2</em>)</p>\n" + +#: tips.cpp:557 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n" +"<p>\n" +"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" +"<pre>\n" +"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +" This prints 3 different files (from different folders) to printer " +"\"infotec\".\n" +" </p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Друк з командного рядка (II)</strong></p>\n" +"<p>\n" +"Ви можете вказувати файли для друку та/або принтер з командного рядка:\n" +"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +" Ця команда надрукує 3 різні файли (з різних каталогів) на принтері " +"\"infotec\".\n" +" </p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:575 +msgid "" +"<p>\n" +"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" +"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" +"Control Center and might implement different features.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Різницею між стилями менеджера вікон та старими темами є те,\n" +"що перші успадковують параметри кольору заголовків вікна з\n" +"Центра керування та можуть впроваджувати інші можливості.</p>\n" + +#: tips.cpp:583 +msgid "" +"<p>\n" +"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" +"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" +"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Літера K у назві KDE нічого не значить. Це та літера у\n" +"Латинському алфавіті, яка знаходиться перед літерою L, що асоціюється з Linux. " +"Літеру K було вибрано\n" +"тому що KDE виконується на багатьох UNIX системах (і майже ідеально на " +"FreeBSD).\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:592 +msgid "" +"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n" +"look for the release schedule on <a\n" +" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n" +"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" +"intensive development left before the next release.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>Якщо ви хочете знати на яку дату заплановано <b>наступний випуск</b> KDE,\n" +"дивіться розклад випусків на <a\n" +" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>" +". Якщо ви знайшли\n" +"тільки розклади старих випусків, то напевно залишилось декілька тижнів або " +"місяців\n" +"інтенсивної роботи перед наступним випуском.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:602 +msgid "" +"<p>\n" +"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n" +"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" +"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" +"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Коли використовується обрамлення вікна <em>\"B II\"</em>, заголовки вікон\n" +"автоматично змінюються так, щоб завжди бути на екрані! Ви можете\n" +"змінити обрамлення вікна клацнув правою кнопкою на титулу вікна\n" +"та вибрав \"Налаштувати поведінку вікна...\".</p>\n" + +#: tips.cpp:611 +msgid "" +"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" +"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" +"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" +"way to\n" +"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Якщо вам не подобається типовий режим завершення, напр. у Konqueror,\n" +"то можете змінити його клацнувши правою кнопкою мишки на полі вводу та вибравши " +"інший режим, напр.\n" +"автоматичне або ручне завершення. Ручне завершення працює подібно\n" +"як командній оболонці UNIX. Використовуйте Ctrl-E, щоб його викликати.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:621 +msgid "" +"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n" +"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" +"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>" +"<p>\n" +"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" +"so on.)</p>\n" +msgstr "" +"<p>Якщо вам потрібна ще одна панель для аплетів та кнопок,\n" +"натисніть праву кнопку мишки на панелі, щоб з'явилось меню й\n" +"виберіть \"Меню панелі->Додати нову панель->Панель\".</p>" +"<p>\n" +"(Далі ви зможете додати все, що завгодно, у нову панель або\n" +"змінити її розмір і та ін.)</p>\n" + +#: tips.cpp:630 +msgid "" +"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" +"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>" +", and we will be happy to\n" +" include\n" +"it in the next release.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Якщо ви хочете додати власну пораду, будь ласка, надішліть її до\n" +"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>, ми з\n" +"задоволенням інтегруємо її\n" +"у наступному випуску.</p>\n" + +#: tips.cpp:638 +msgid "" +"<p>\n" +"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" +"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n" +"<p>\n" +"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" +"in the terminal window.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Якщо ви перетягнете файл з Konqueror або зі стільниці до Konsole, вам\n" +"запропонують або вставити URL, або перейти у цю теку.</p>\n" +"<p>\n" +"Вибір однієї з цих дій позбавить вас потреби вводити весь шлях\n" +"у вікні терміналу.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Gerard Delafond</em></p>\n" + +#: tips.cpp:649 +msgid "" +"<p>\n" +"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" +"context menu that appears when you click with the right mouse button\n" +"on one of the sliders.\n" +"</p>\n" +"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n" +"KMix tips and tricks.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Можна сховати деякі повзунки мікшера у мікшері звуку (KMix) вибравши\n" +"\"Сховати\" у контекстному меню, яке з'являється коли ви клацаєте\n" +"правою кнопкою мишки на один з повзунків.\n" +"</p>\n" +"<p>Додаткові поради що до використання KMix знаходиться у <a\n" +"href=\"help:/kmix\">підручнику з KMix</a>.\n" +"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Stefan Schimanski</em></p>\n" + +#: tips.cpp:661 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" +"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" +"complete the fields.\n" +"</p>\n" +"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n" +"available with Web Shortcuts, see <a\n" +"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>" +"\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>" +"\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Можна додавати власні \"Скорочення Тенет\" вибравши\n" +"Параметри->Налаштування Konqueror->Скорочення Тенет. Натисніть\n" +"\"Новий...\" й заповніть поля.\n" +"</p>\n" +"<p>Більш докладні інструкції з налаштування, та деталі додаткових можливостей\n" +"скорочень Тенет дивіться у <a\n" +"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">підручнику з Konqueror</a>.</p>" +"\n" +"<p align=\"right\"><em>Автори поради: Michael Lachmann та Thomas Diehl</em></p>" +"\n" + +#: tips.cpp:674 +msgid "" +"<p>\n" +"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" +"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" +"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" +"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Кожен користувач UNIX має, так звану, \"Домівку\" в якій зберігаються\n" +"його(її) файли, а, також, конфігураційні файли. Якщо ви використовуєте\n" +"вікно Konsole, ви можете легко перейти до вашого домашнього каталогу\n" +"ввівши команду <b>cd</b> без параметрів.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:685 +msgid "" +"<p>\n" +"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n" +"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n" +"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n" +"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n" +"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n" +"(depending on your settings).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Вас може дивувати те, що в UNIX мало (або немає взагалі) файлів,\n" +"що закінчуються на <code>.exe</code> або <code>.bat</code>.\n" +"Це тому, що файли в UNIX не потребують розширень.\n" +"Файли, що можна виконувати, представлено піктограмою \"шестерня\"\n" +"в Konqueror, а в вікні Konsole, їх часто надруковано червоним\n" +"(це залежить від ваших параметрів).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:698 +msgid "" +"<p>\n" +"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" +"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a " +"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Якщо ви бажаєте, щоб ваша стільниця мала більш цікавий вигляд, ви можете " +"знайти\n" +"багато тем на <a href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:707 +msgid "" +"<p>\n" +"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" +"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" +"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" +"pasted at the click position. This even works between different programs.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Чи знаєте ви, що для вставлення тексту можна використовувати\n" +"середню кнопку мишки? Виділіть якийсь текст за допомогою лівої\n" +"кнопки мишки й клацніть в іншому місці середньою кнопкою. Текст\n" +"буде вставлено у тій позиції. Також працює між різними програмами.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:718 +msgid "" +"<p>\n" +"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" +"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n" +"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" +"and click the \"Print\" button.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Хочете друкувати за допомогою \"перетягування мишкою\"?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Перетягніть файл у вкладку \"Файли\" відкритого\n" +"вікна <strong>kprinter</strong>.</p>\n" +"<p>Далі виберіть принтер, параметри друку\n" +"та натисніть кнопку \"Друкувати\".\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:734 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" +"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n" +"<p>\n" +"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" +"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" +"installation but needs to be installed separately. It might already be\n" +"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n" +"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Якщо вам потрібно виміряти відстань на екрані,\n" +"вам допоможе програма <em>kruler</em>.</p>\n" +"<p>\n" +"Більш того, якщо вам потрібно збільшити зображення біля\n" +"лінійки, для перегляду окремих пікселів, користуйтесь програмою <em>kmag</em> " +"(Її немає у стандартному пакеті програм\n" +"і потребує окремої інсталяції. Ця програма може\n" +"входити до вашого комплекту). <em>kmag</em> схожа на\n" +"програму <em>xmag</em>, тільки вона збільшує зображення на ходу.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:749 +msgid "" +"<p>\n" +"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n" +"configure the sound server from the Control Center by selecting\n" +"Sound & Multimedia->Sound Server.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Звук у KDE координується сервером звуку <b>artsd</b>. Ви можете\n" +"налаштувати сервер звуку в Центрі керування вибравши\n" +"Звук та мультимедіа->Система звуку.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:759 +msgid "" +"<p>\n" +"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " +"configured\n" +"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" +"System Notifications.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Ви можете асоціювати звуки, вигулькні вікна та інші ефекти з подіями KDE. Ці " +"асоціації\n" +"можна налаштувати у Центрі керування вибравши Звук та мультимедіа->" +"Системні повідомлення.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:768 +msgid "" +"<p>\n" +"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" +"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n" +"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"The command format is:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Більшість програм не для KDE, які не знають про наявність сервера звуку\n" +"можна запускати за допомогою команди <b>artsdsp</b>. Запити програми\n" +"до пристрою звуку буде перенаправлено до сервера звуку <b>artsd</b>.\n" +"</p>\n" +"\n" +"<p>\n" +"Формат команди:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>програма</em> <em>аргументи</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:782 +msgid "" +"<p>\n" +"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n" +"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" +"other containers.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Якщо тримати клавішу <b>Shift</b> при пересуванні контейнера (кнопки\n" +"або аплету) в панелі меню, то контейнер буде штовхати інші\n" +"контейнери.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:791 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" +"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" +"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" +"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" +"on 'Save.'\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Підлеглі в/в у KDE вживаються не тільки програмою Konqueror. Ви можете вживати\n" +"мережні адреси (URL) у будь якій програмі для KDE. Наприклад, можна ввести " +"адресу, на кшталт,\n" +"ftp://www.server.com/myfile у вікні для відкриття файлів програми Kate, та " +"Kate\n" +"відкриє цей файл і буде зберігати його на FTP сервер по команді\n" +"\"Зберегти\".\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:802 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" +"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n" +"Konqueror's location bar.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" +"in the Open dialog of Kate, for instance\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Можна вживати Konqueror для доступу до файлів на будь якому сервері,\n" +"до якого ви маєте доступ через ssh. Просто введіть fish://<em>username</em>@<em>" +"hostname</em> у рядок адреси\n" +"Konqueror.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"На справді, всі KDE програми підтримують fish://-адреси - наприклад, спробуйте " +"ввести\n" +"таку адресу у вікно відкриття файлів програми Kate.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:815 +msgid "" +"<p>\n" +"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" +"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" +"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" +"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"For more information, look at <a\n" +"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n" +"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KMail, поштовий клієнт для KDE, має підтримку деяких популярних\n" +"програм для фільтрування спаму. Налаштувати автоматичну фільтрацію спаму в " +"KMail,\n" +"можна у меню \n" +"Інструменти->Майстер блокування спаму.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"За більш докладною інформацією звертайтесь до <a\n" +"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">глави про майстер блокування " +"спаму\n" +"в підручнику з KMail</a>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:830 +msgid "" +"<p>\n" +"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " +"titlebar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Щоб перемістити вікно на задній план, клацніть середньою кнопкою мишки на його " +"заголовку.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:837 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" +"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" +"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" +"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Програми для KDE надають коротку \"Що це?\" довідку. Просто спочатку клацніть " +"на кнопку зі знаком питання у заголовку вікна, а далі\n" +"клацніть на елементі допомога по якому потрібна. (У деяких темах, кнопка " +"довідки\n" +"має вигляд літери \"i\" замість знака питання).\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:847 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" +"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" +"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE підтримує декілька різних режимів перемикання фокусу вікон: дивіться \n" +"центр керування, пункт Стільниця->Поведінка вікон. Наприклад, якщо ви\n" +"багато користуєтесь мишкою, то можливо вам більш підходить режим \"Фокус йде за " +"мишкою\".\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:856 +msgid "" +"<p>\n" +"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" +"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" +"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Konqueror може постійно прокручувати сторінки Тенет вгору або вниз. Просто " +"натисніть\n" +"\"Shift+Стрілка вгору\" або \"Shift+Стрілка вниз\". Натисніть ту саму " +"комбінацію знову для\n" +"прискорення швидкості, або будь яку іншу клавішу для зупинки.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:865 +msgid "" +"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" +"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n" +"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" +"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n" +msgstr "" +"<p>Можна швидко діставатися довідки з програм вживаючи help:/ у навігаторі " +"Konqueror. Просто надрукуйте <b>help:/</b> та назву програми у рядку адреси. " +"Наприклад, для перегляду підручника з kwrite введіть help:/kwrite.</p> \n" + +#: tips.cpp:873 +msgid "" +"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n" +"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" +"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" +"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n" +"<p>There is also a great bunch of <a\n" +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" +"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n" +"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Дякуючи <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">проекту KSVG</a>,\n" +"KDE має повну підтримку файлів векторної графіки SVG (Scalable Vector " +"Graphics).\n" +"Ви можете переглядати такі файли у Konqueror та, навіть,\n" +"розміщати SVG зображення на тлі стільниці.</p>\n" +"<p>Є велика колекція <a\n" +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" +"SVG\">SVG шпалер</a> для стільниці на майданчику <a\n" +"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:885 +msgid "" +"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" +"to a search engine without having to visit the website\n" +"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n" +"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n" +"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" +"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" +"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" +"Shortcuts icon.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Скорочення Тенет дозволяють відразу надсилати \n" +"запит до пошукового сайту без попереднього відкриття самого сайту.\n" +"Наприклад, введенням <b>gg:konqueror</b> у панель адреси та\n" +"натисканням клавіші Enter буде відразу зроблено пошук сторінок, що стосуються " +"Konqueror, у пошуковій системі Google.</p>\n" +"<p>Переглянути наявні скорочення Тенет та створити\n" +"власні можна у програмі Konqueror, просто виберіть Параметри->" +"Налаштування Konqueror... та\n" +"у вікні, що з'явиться, виберіть піктограму \"Скорочення Тенет\".</p>\n" + +#: tips.cpp:897 +msgid "" +"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" +"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" +"strings of text into audible speech. </p>\n" +"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" +"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" +"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" +"KDE notifications (KNotify).</p>\n" +"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" +"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n" +"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" +"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Графічне середовище KDE завжди намагалося покращити зручність використання " +"програм, і зараз\n" +"з'явилася система KTTS (синтез мовлення для KDE).Тепер ви має потужні " +"можливості з перетворення надрукованого тексту в мову.</p>\n" +"<p>Система KTTS постійно вдосконалюється та зараз може\n" +"прочитати весь текстовий файл (або будь-яку його частину) з програми Kate, " +"HTML\n" +"сторінки у Konqueror, текст з кишені KDE, а також, оголошувати\n" +"сповіщення KDE (KNotify).</p>\n" +"<p>Для запуску системи KTTS ви можете або вибрати відповідний пункт в меню " +"KDE,\n" +"або натиснути Alt+F2 та виконати команду <b>kttsmgr</b>.\n" +"Більш детальна інформація про KTTS знаходиться у <a href=\"help:/kttsd\" " +"title=\"KTTSD\n" +"Handbook\">підручнику з KTTSD</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:912 +msgid "" +"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" +"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" +"development version of a program, or a program made by a\n" +"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" +"be.</p>\n" +"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n" +"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" +"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" +"shutting down the program which may result in data being lost, and\n" +"some partner processes may still remain running. This should only be\n" +"used as a last resort.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Не заважаючи на те, що KDE дуже стабільне графічне середовище, програми " +"можуть деколи зависати або закінчуватися аварійно,\n" +"особливо версії програм що все ще знаходяться в розробці та\n" +"програми зроблені сторонніми розробниками. У таких випадках можна примусово " +"припинити програму, якщо це потрібно.</p>\n" +"<p>Натискання <b>Ctrl+Alt+Esc</b> змінить курсор на череп к кістками,\n" +"та при клацанні таким курсором на вікні програми її буде автоматично " +"припинено.\n" +"Зауважте, що це неохайний спосіб припинення програми,\n" +"він може призвести до втрати даних, та деякі допоміжні\n" +"процеси можуть залишитися та продовжити своє виконання. Користуйтеся цим " +"способом у крайньому випадку.</p>\n" + +#: tips.cpp:927 +msgid "" +"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" +"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" +"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" +"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n" +"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n" +"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" +"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" +"comprehensive calender).</p>\n" +msgstr "" +"<p>KMail - це поштовий клієнт для KDE, але чи знаєте ви що його\n" +"можна інтегрувати разом з іншими програмами під одним дахом? Kontact - це " +"програма розроблена як менеджер особистої інформації,\n" +"вона інтегрує всі компоненти в одне ціле.</p>\n" +"<p>Інші програми що інтегруються програмою Kontact - це\n" +"KAddressBook (для роботи з контактами), KNotes (для приміток),\n" +"KNode (для стеження за останніми новинами), та KOrganizer (просто тижневик).</p>" +"\n" + +#: tips.cpp:939 +msgid "" +"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" +"here are a few you might not have known of: \n" +"<ul>" +"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n" +"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n" +"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n" +"different windows.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n" +"desktop.</li></ul></p>\n" +msgstr "" +"<p>За допомогою коліщатка мишки можна виконувати багато різних дій. Нижче " +"приведені деякі з них, про які ви, можливо, ще не знаєте:\n" +"<ul>" +"<li>Ctrl+коліщатко мишки - змінюватиме розмір шрифту в навігаторі Тенет,\n" +"або у менеджері файлів змінюватиме розмір піктограм.</li>\n" +"<li>Shift+коліщатко мишки - швидка прокрутка у всіх програмах для KDE.</li>\n" +"<li>Просто коліщатко мишки у смужці задач панелі KDE допоможе швидко " +"перемикатися між вікнами.</li>\n" +"<li>Просто коліщатко мишки у пейджері панелі або перегляді стільниць " +"перемикатиме між стільницями.</li></ul></p>\n" + +#: tips.cpp:952 +msgid "" +"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" +"location.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Натиснувши F4 в Konqueror можна відкрити термінал в\n" +"поточній адресі.</p>\n" + +#: tips.cpp:958 +msgid "" +"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" +"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" +"particular applications on start up; see the <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" +"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Хоча KDE вміє автоматично відновлювати KDE програми,\n" +"які виконувалися перед виходом з системи, але можна окремо вказати KDE які " +"програми потрібно запускати при старті.\n" +"Дивіться <a href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" " +"title=\"Autostart FAQ\">цей запис ЧАП</a> для більш детальної інформації.</p>\n" + +#: tips.cpp:967 +msgid "" +"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" +"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" +"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" +"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ви можете інтегрувати Kontact (менеджер особистої інформації KDE) \n" +"з програмою Kopete (програмою миттєвого обміну повідомленнями KDE), це " +"дозволить бачити чи контактна особа в мережі та відповідати їй прямо з KMail. " +"Покрокову інструкцію з інтеграції дивіться у <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Integrated Messaging\">довідці користувача KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:977 +msgid "" +"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n" +"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" +"open the entire email client when you only want to send an email to\n" +"someone.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Запуск програму <b>kmail --composer</b> у емуляторі терміналу,\n" +"вкаже KMail відкрити тільки вікно редактора листа, це дозволить не запускати\n" +"весь поштовий клієнт,\n" +"якщо потрібно тільки написати листа.</p>\n" + +#: tips.cpp:985 +msgid "" +"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" +"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" +"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" +"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" +"password.</p>\n" +"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" +"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" +"information on KWallet and on how to use it, check <a\n" +"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Досить складно пам'ятати кожний пароль, записувати їх на аркуші паперу\n" +"або текстовому фалі небезпечно та неохайно, саме тому є програма KWallet,\n" +"яка може зберігати паролі у зашифрованому фалі, дозволяє керувати паролями та\n" +"для доступ до них захищений одним головним паролем.</p>\n" +"<p>До KWallet можна дістатися через центр керування пункт\n" +"Безпека та приватність->Торбинки KDE. Більш докладну інформація про\n" +"систему торбинок та її використання дивиться у <a\n" +"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">довідці</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:998 +msgid "" +"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" +"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" +" unclutter or cascade the windows.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Натискання середньої кнопки мишки на стільниці дозволить отримати\n" +"короткий список всіх вікон на кожній з віртуальних стільниць. Додатково, у " +"цьому меню можна буде \n" +"упорядкувати вікна або розставити Їх уступами.</p>\n" + +#: tips.cpp:1005 +msgid "" +"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" +"certain extent. For example, you can specify a particular background\n" +"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" +"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" +"select Configure Desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Різні віртуальні стільниці можна налаштовувати оремо.\n" +"Наприклад, для кожної з стільниць можна встановити окреме тло.\n" +"Дивиться пункт Вигляд та теми->Тло у центрі керування,\n" +"або клацніть правою кнопкою мишки на стільниці та виберіть \"Налаштувати " +"стільницю\".</p>\n" + +#: tips.cpp:1014 +msgid "" +"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" +"this one step further if you choose to have a split view in order to\n" +"view two locations at the same time. To access this feature, in\n" +"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" +"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n" +"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" +"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" +"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Не секрет, що навігація у Konqueror з використанням вкладок дуже зручна, але " +"можна зробити це один крок вперед та розділити перегляд, це надасть можливість " +"переглядати дві адреси одночасно. Для розділення перегляду виберіть у Konqueror " +"Вікно->Розділений перегляд (або лівий/правий, або вгорі/знизу в залежності від " +"ваших вподобань).</p>\n" +"<p>Таке налаштування буде застосовано тільки до одної з вкладок, а не до всіх " +"вкладок одночасно. Це дозволяє розділити перегляд тільки у тих вкладках де це " +"доречно.</p>\n" + +#: tips.cpp:1026 +msgid "" +"<p>\n" +"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" +" choice.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you " +"back to\n" +" the first tip.</i>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Ви можете вказати, щоб при запуску KDE вмикати чи вимикати <b>NumLock</b>.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Відкрийте Центр керування ->Периферійні пристрої -> Клавіатура та\n" +"зробіть свій вибір.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>Це остання порада в базі даних порад. Натиснувши \"Наступна\" ви\n" +"перейдете назад до першої поради.</i>\n" +"</p>\n" |