diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk')
-rw-r--r-- | tde-i18n-uk/messages/tdepim/kalarm.po | 785 |
1 files changed, 436 insertions, 349 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdepim/kalarm.po b/tde-i18n-uk/messages/tdepim/kalarm.po index 2ccc0d5c002..8d359eab1ca 100644 --- a/tde-i18n-uk/messages/tdepim/kalarm.po +++ b/tde-i18n-uk/messages/tdepim/kalarm.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 20:06-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" @@ -16,20 +16,16 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" -"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -#: fontcolour.h:43 -msgid "Requested font" -msgstr "Запитаний шрифт" - -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eugene Onischenko,Іван Петрущак" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" @@ -218,11 +214,11 @@ msgstr "Тип нагадування (повідомлення, файл, ко #: alarmlistview.cpp:339 msgid "" -"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email " -"subject line" +"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or " +"email subject line" msgstr "" -"Текст нагадування, назва і шлях до текстового файла, команда для виконання, або " -"рядок теми ел. пошти" +"Текст нагадування, назва і шлях до текстового файла, команда для виконання, " +"або рядок теми ел. пошти" #: alarmlistview.cpp:340 msgid "List of scheduled alarms" @@ -357,8 +353,8 @@ msgstr "Пре&фікс:" #: birthdaydlg.cpp:96 msgid "" -"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including " -"any necessary trailing spaces." +"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, " +"including any necessary trailing spaces." msgstr "" "Введіть текст, (включаючи потрібні пробіли), який буде показано перед іменем " "людини в повідомленні нагадування." @@ -397,8 +393,8 @@ msgid "" "list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." msgstr "" "Виберіть дні народження, для яких запланувати нагадування.\n" -"Цей список містить всі дні народження з KAddressBook за винятком тих, для яких " -"нагадування вже існують.\n" +"Цей список містить всі дні народження з KAddressBook за винятком тих, для " +"яких нагадування вже існують.\n" "\n" "Можна вибирати декілька нагадувань одночасно тягнучи мишкою по списку, або " "клацаючи мишкою при натиснутих Ctrl чи Shift." @@ -418,8 +414,8 @@ msgstr "" #: birthdaydlg.cpp:142 msgid "" -"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in " -"addition to the alarm which is displayed on the birthday." +"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is " +"in addition to the alarm which is displayed on the birthday." msgstr "" "Вкажіть за скільки днів перед кожним днем народження показувати завчасне " "нагадування. Це на додаток до до нагадування, яке показується в самий день " @@ -450,7 +446,8 @@ msgstr "Не знайдено демон нагадування." #, fuzzy msgid "" "Cannot enable alarms.\n" -"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible." +"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is " +"incompatible." msgstr "" "Нагадування будуть вимкнені, якщо ви зупините KAlarm.\n" "(Помилка інсталяції або конфігурації: %1 не може знайти файл програми %2.)" @@ -504,24 +501,27 @@ msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "" -"Неможливо відкласти на довше ніж наступне завчасне нагадування (в даний час %1)" +"Неможливо відкласти на довше ніж наступне завчасне нагадування (в даний час " +"%1)" #: deferdlg.cpp:99 #, fuzzy msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "" -"Неможливо відкласти на довше ніж наступне завчасне нагадування (в даний час %1)" +"Неможливо відкласти на довше ніж наступне завчасне нагадування (в даний час " +"%1)" #: deferdlg.cpp:102 msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "" -"Неможливо відкласти на довше ніж наступне завчасне нагадування (в даний час %1)" +"Неможливо відкласти на довше ніж наступне завчасне нагадування (в даний час " +"%1)" #: deferdlg.cpp:105 msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "" -"Неможливо відкласти завчасне нагадування на довше ніж час головного нагадування " -"(%1)" +"Неможливо відкласти завчасне нагадування на довше ніж час головного " +"нагадування (%1)" #: editdlg.cpp:104 msgid "Choose Text or Image File to Display" @@ -646,6 +646,11 @@ msgstr "Те&кст" msgid "If checked, the alarm will display a text message." msgstr "Якщо ввімкнено, нагадування показуватиме текстове повідомлення." +#: editdlg.cpp:246 kalarmui.rc:18 +#, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "" + #: editdlg.cpp:249 msgid "" "If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." @@ -694,8 +699,8 @@ msgid "" "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " "default start time will be used." msgstr "" -"Не вказувати час початку для нагадувань на основі цього шаблона. Буде вживатись " -"типовий час початку." +"Не вказувати час початку для нагадувань на основі цього шаблона. Буде " +"вживатись типовий час початку." #: editdlg.cpp:311 msgid "Time:" @@ -722,8 +727,8 @@ msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "" -"Запланувати, щоб нагадування на основі цього шаблону вмикались через вказаний " -"інтервал часу від створення нагадування." +"Запланувати, щоб нагадування на основі цього шаблону вмикались через " +"вказаний інтервал часу від створення нагадування." #: editdlg.cpp:363 msgid "" @@ -738,7 +743,8 @@ msgstr "Зав&часне нагадування:" #: editdlg.cpp:365 msgid "" -"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)." +"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm " +"time(s)." msgstr "" "Ввімкніть, щоб показувати завчасне нагадування, додатково до головного " "нагадування." @@ -806,12 +812,16 @@ msgstr "Виберіть файл журналу." #: editdlg.cpp:538 msgid "" -"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to " -"any existing contents of the file." +"Check to log the command output to a local file. The output will be appended " +"to any existing contents of the file." msgstr "" "Увімкніть, щоб записувати вивід команди у локальний файл. Вивід буде додано " "після існуючого вмісту файла." +#: editdlg.cpp:544 +msgid "Discard" +msgstr "" + #: editdlg.cpp:546 msgid "Check to discard command output." msgstr "Увімкніть, щоб відкидати вивід команди." @@ -829,8 +839,8 @@ msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." msgstr "" -"Введіть адреси ел. пошти отримувачів. Відділяйте адреси одну від другої комою " -"або крапкою з комою." +"Введіть адреси ел. пошти отримувачів. Відділяйте адреси одну від другої " +"комою або крапкою з комою." #: editdlg.cpp:599 msgid "Open address book" @@ -888,19 +898,25 @@ msgstr "Потрібно ввести назву шаблона нагадува msgid "Template name is already in use" msgstr "Назва шаблона вже у вжитку" -#: editdlg.cpp:1398 +#: editdlg.cpp:1387 +msgid "" +"The date/time in the Alarm tab does not match the recurrence settings " +"specified in the Recurrence tab." +msgstr "" + +#: editdlg.cpp:1405 msgid "Recurrence has already expired" msgstr "Повторення вже застаріло" -#: editdlg.cpp:1426 +#: editdlg.cpp:1433 msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " "checked." msgstr "" -"Період завчасного нагадування має бути коротшим ніж інтервал повторення, якщо " -"\"%1\" не ввімкнено." +"Період завчасного нагадування має бути коротшим ніж інтервал повторення, " +"якщо \"%1\" не ввімкнено." -#: editdlg.cpp:1441 +#: editdlg.cpp:1447 #, fuzzy msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " @@ -909,28 +925,28 @@ msgstr "" "Тривалість повторення простого нагадування мусить бути коротшою ніж інтервал " "повторення мінус будь-який період завчасного нагадування" -#: editdlg.cpp:1448 +#: editdlg.cpp:1454 #, fuzzy msgid "" -"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or " -"weeks for a date-only alarm" +"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days " +"or weeks for a date-only alarm" msgstr "" -"Для нагадування дня період простого повторення мусить бути вказаний в днях або " -"тижнях" +"Для нагадування дня період простого повторення мусить бути вказаний в днях " +"або тижнях" -#: editdlg.cpp:1470 +#: editdlg.cpp:1476 msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "Ви справді хочете тепер відіслати ел. пошту до вказаних адресатів?" -#: editdlg.cpp:1471 +#: editdlg.cpp:1477 msgid "Confirm Email" msgstr "Підтвердити ел. пошту" -#: editdlg.cpp:1471 +#: editdlg.cpp:1477 msgid "&Send" msgstr "&Відіслати" -#: editdlg.cpp:1482 +#: editdlg.cpp:1488 #, c-format msgid "" "Command executed:\n" @@ -939,7 +955,7 @@ msgstr "" "Виконана команда:\n" "%1" -#: editdlg.cpp:1489 +#: editdlg.cpp:1495 #, c-format msgid "" "\n" @@ -948,7 +964,7 @@ msgstr "" "\n" "Прихована копія: %1" -#: editdlg.cpp:1490 +#: editdlg.cpp:1496 msgid "" "Email sent to:\n" "%1%2" @@ -956,17 +972,17 @@ msgstr "" "Ел. пошту відіслано до:\n" "%1%2" -#: editdlg.cpp:1551 messagewin.cpp:1543 +#: editdlg.cpp:1557 messagewin.cpp:1543 msgid "Defer Alarm" msgstr "Відкласти нагадування" -#: editdlg.cpp:1705 +#: editdlg.cpp:1711 msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" "Файл журналу повинен мати назву або шлях локального файла з дозволом запису." -#: editdlg.cpp:1731 +#: editdlg.cpp:1737 #, c-format msgid "" "Invalid email address:\n" @@ -975,11 +991,11 @@ msgstr "" "Неправильна адреса електронної пошти:\n" "%1" -#: editdlg.cpp:1738 +#: editdlg.cpp:1744 msgid "No email address specified" msgstr "Не вказана адреса електронної пошти" -#: editdlg.cpp:1755 +#: editdlg.cpp:1761 #, c-format msgid "" "Invalid email attachment:\n" @@ -988,31 +1004,31 @@ msgstr "" "Неправильне долучення ел. пошти:\n" "%1" -#: editdlg.cpp:1784 +#: editdlg.cpp:1790 msgid "Display the alarm message now" msgstr "Показати нагадування зараз" -#: editdlg.cpp:1801 +#: editdlg.cpp:1807 msgid "Display the file now" msgstr "Показати файл зараз" -#: editdlg.cpp:1813 +#: editdlg.cpp:1819 msgid "Execute the specified command now" msgstr "Виконати вказану команду зараз" -#: editdlg.cpp:1824 +#: editdlg.cpp:1830 msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "Відіслати ел.пошту до вказаних адресатів тепер" -#: editdlg.cpp:1898 +#: editdlg.cpp:1904 msgid "Choose File to Attach" msgstr "Виберіть файл для долучення" -#: editdlg.cpp:2005 +#: editdlg.cpp:2011 msgid "Please select a file to display" msgstr "Виберіть файл для показу" -#: editdlg.cpp:2007 +#: editdlg.cpp:2013 msgid "" "%1\n" "not found" @@ -1020,7 +1036,7 @@ msgstr "" "%1\n" "не знайдено" -#: editdlg.cpp:2008 +#: editdlg.cpp:2014 msgid "" "%1\n" "is a folder" @@ -1028,7 +1044,7 @@ msgstr "" "%1\n" "- це тека" -#: editdlg.cpp:2009 +#: editdlg.cpp:2015 msgid "" "%1\n" "is not readable" @@ -1036,7 +1052,7 @@ msgstr "" "%1\n" "неможливо прочитати" -#: editdlg.cpp:2010 +#: editdlg.cpp:2016 msgid "" "%1\n" "appears not to be a text or image file" @@ -1062,8 +1078,8 @@ msgstr "Заста&рілі" #: find.cpp:112 msgid "" -"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if " -"expired alarms are currently being displayed." +"Check to include expired alarms in the search. This option is only available " +"if expired alarms are currently being displayed." msgstr "" "Увімкніть, щоб включати в пошук застарілі нагадування. Цей параметр наявний " "тільки, коли в даний час показані застарілі нагадування." @@ -1151,6 +1167,10 @@ msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб використовувати шрифт, який є стандартним під час " "показу нагадування." +#: fontcolour.h:43 +msgid "Requested font" +msgstr "Запитаний шрифт" + #: fontcolourbutton.cpp:48 msgid "Font && Co&lor..." msgstr "Шрифт і ко&лір..." @@ -1166,8 +1186,8 @@ msgstr "" #: fontcolourbutton.cpp:63 msgid "" -"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit " -"it to test special characters." +"This sample text illustrates the current font and color settings. You may " +"edit it to test special characters." msgstr "" #: fontcolourbutton.cpp:100 @@ -1351,12 +1371,32 @@ msgstr "Дія перед нагадуванням:" msgid "Post-alarm action:" msgstr "Дія після нагадування:" +#: kalarmd/admain.cpp:42 +msgid "KAlarm Daemon" +msgstr "Демон KAlarm" + +#: kalarmd/admain.cpp:43 +msgid "KAlarm Alarm Daemon" +msgstr "Демон нагадувань KAlarm" + +#: kalarmd/admain.cpp:46 +msgid "Maintainer" +msgstr "Супровід" + +#: kalarmd/admain.cpp:47 +msgid "Author" +msgstr "Автор" + +#: kalarmd/admain.cpp:48 +msgid "Original Author" +msgstr "Перший автор" + #: kamail.cpp:86 msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "" -"Для того, щоб нагадування по ел. пошті працювало, потрібно налаштувати \"Від\" " -"адресу." +"Для того, щоб нагадування по ел. пошті працювало, потрібно налаштувати \"Від" +"\" адресу." #: kamail.cpp:89 msgid "" @@ -1396,7 +1436,8 @@ msgid "" "dialog." msgstr "" "\"Від\" адресу не налаштовано.\n" -"Будь ласка, налаштуйте її в Центрі керування TDE або у вікні параметрів KAlarm." +"Будь ласка, налаштуйте її в Центрі керування TDE або у вікні параметрів " +"KAlarm." #: kamail.cpp:141 msgid "" @@ -1471,16 +1512,17 @@ msgstr "Автоматично закривати в&ікно після зак #: latecancel.cpp:48 msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " -"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering " -"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n" +"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not " +"triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon " +"not running.\n" "\n" "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " "scheduled time, regardless of how late it is." msgstr "" -"Якщо прапорець ввімкнено, нагадування скасовуватиметься, коли не спрацювало в " -"межах вказаного періоду після часу по розкладу. Можливі наступні причини чому " -"нагадування не спрацювало: ви вийшли з системи, не запущено Х, або не запущено " -"демон нагадування.\n" +"Якщо прапорець ввімкнено, нагадування скасовуватиметься, коли не спрацювало " +"в межах вказаного періоду після часу по розкладу. Можливі наступні причини " +"чому нагадування не спрацювало: ви вийшли з системи, не запущено Х, або не " +"запущено демон нагадування.\n" "\n" "Якщо прапорець не ввімкнено, нагадування спрацює при першій можливості після " "запланованого по розкладу часу, незважаючи на тривалість спізнення." @@ -1497,11 +1539,83 @@ msgstr "Введіть час, після закінчення якого наг #: latecancel.cpp:83 msgid "" -"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation " -"period" +"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-" +"cancelation period" msgstr "" "Автоматично закривати вікно нагадування після закінчення періоду спізнення" +#: lib/colourcombo.cpp:185 +msgid "Custom..." +msgstr "Нетиповий..." + +#: lib/dateedit.cpp:63 +#, c-format +msgid "Date cannot be earlier than %1" +msgstr "Дата не може бути раніше за %1" + +#: lib/dateedit.cpp:69 +#, c-format +msgid "Date cannot be later than %1" +msgstr "Дата не може бути пізніше за %1" + +#: lib/dateedit.cpp:81 +msgid "today" +msgstr "сьогодні" + +#: lib/shellprocess.cpp:146 +msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" +msgstr "Не вдалося виконати команду (не дозволений доступ до оболонки):" + +#: lib/shellprocess.cpp:149 +msgid "Failed to execute command:" +msgstr "Не вдалося виконати команду:" + +#: lib/shellprocess.cpp:151 +msgid "Command execution error:" +msgstr "Помилка виконання команди:" + +#: lib/timeperiod.cpp:37 +#, fuzzy +msgid "minutes" +msgstr "години/хвилини" + +#: lib/timeperiod.cpp:38 +#, fuzzy +msgid "Minutes" +msgstr "Години/хвилини" + +#: lib/timeperiod.cpp:39 +msgid "hours/minutes" +msgstr "години/хвилини" + +#: lib/timeperiod.cpp:40 +msgid "Hours/Minutes" +msgstr "Години/хвилини" + +#: lib/timeperiod.cpp:41 +msgid "days" +msgstr "дні" + +#: lib/timeperiod.cpp:42 +msgid "Days" +msgstr "Дні" + +#: lib/timeperiod.cpp:43 +msgid "weeks" +msgstr "тижні" + +#: lib/timeperiod.cpp:44 +msgid "Weeks" +msgstr "Тижні" + +#: lib/timespinbox.cpp:96 +msgid "" +"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " +"larger step (6 hours / 5 minutes)." +msgstr "" +"Під час клацання на кнопку зменшення/збільшення часу натисніть на клавішу " +"Shift, щоб міняти час більшим інтервалом (6 годин / 5 хвилин)." + #: main.cpp:37 msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "Вимагати підтвердження, коли нагадування отримане" @@ -1664,8 +1778,8 @@ msgstr "KAlarm" #: main.cpp:111 msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE" msgstr "" -"Персональний розклад нагадувань, виконання команд, та відсилання ел. пошти для " -"TDE" +"Персональний розклад нагадувань, виконання команд, та відсилання ел. пошти " +"для TDE" #: mainwindow.cpp:99 msgid "Show &Alarm Times" @@ -1731,10 +1845,19 @@ msgstr "&Скопіювати..." msgid "&Edit..." msgstr "&Змінити..." +#: mainwindow.cpp:335 mainwindow.cpp:676 templatedlg.cpp:77 templatedlg.cpp:190 +msgid "&Delete" +msgstr "" + #: mainwindow.cpp:336 msgid "Reac&tivate" msgstr "Знов ак&тивувати" +#: kalarmui.rc:24 mainwindow.cpp:338 +#, no-c-format +msgid "&View" +msgstr "" + #: mainwindow.cpp:340 msgid "Hide &Alarm Times" msgstr "Ховати час на&гадувань" @@ -1867,6 +1990,10 @@ msgstr "Повідомлення нагадування" msgid "The email to send" msgstr "Ел. пошта для відсилання" +#: messagewin.cpp:486 +msgid "Error" +msgstr "" + #: messagewin.cpp:517 msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "Підтвердити нагадування" @@ -2033,6 +2160,10 @@ msgid "Email Alarm Settings" msgstr "Параметри для нагадувань по ел. пошті" #: prefdlg.cpp:131 +msgid "View" +msgstr "" + +#: prefdlg.cpp:131 msgid "View Settings" msgstr "Переглянути параметри" @@ -2045,6 +2176,11 @@ msgid "Default Font and Color" msgstr "Стандартний шрифт і колір" #: prefdlg.cpp:137 +#, fuzzy +msgid "Edit" +msgstr "&Змінити..." + +#: prefdlg.cpp:137 msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Стандартні значення для редагування нагадувань" @@ -2061,18 +2197,18 @@ msgid "" "Check to run KAlarm only when required.\n" "\n" "Notes:\n" -"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring " -"is done by the alarm daemon.\n" -"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden " -"independently of KAlarm." +"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm " +"monitoring is done by the alarm daemon.\n" +"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or " +"hidden independently of KAlarm." msgstr "" "Увімкніть, щоб запускати KAlarm тільки за вимогою.\n" "\n" "Примітки:\n" "1. Нагадування показуються, навіть якщо KAlarm не запущено, оскільки " "спостереження за нагадуваннями ведеться демоном нагадувань.\n" -"2. Якщо вибрано цей параметр, піктограма системного лотка може показуватись чи " -"ховатись незалежно від KAlarm." +"2. Якщо вибрано цей параметр, піктограма системного лотка може показуватись " +"чи ховатись незалежно від KAlarm." #: prefdlg.cpp:275 msgid "Run continuously in system &tray" @@ -2083,19 +2219,20 @@ msgid "" "Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n" "\n" "Notes:\n" -"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n" -"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, " -"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray " -"simply provides easy access and a status indication." +"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit " +"KAlarm.\n" +"2. You do not need to select this option in order for alarms to be " +"displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in " +"the system tray simply provides easy access and a status indication." msgstr "" "Увімкніть, щоб KAlarm виконувалась постійно в системному лотку TDE.\n" "\n" "Примітки:\n" -"1. Якщо вибрано цей параметр, закриття піктограми системного лотка спричинятиме " -"припинення KAlarm.\n" +"1. Якщо вибрано цей параметр, закриття піктограми системного лотка " +"спричинятиме припинення KAlarm.\n" "2. Немає потреби вибирати цей параметр, для показу нагадувань, оскільки за " -"розкладом нагадувань слідкує демон нагадувань. Просто, виконання в системному " -"лотку надає легкий доступ і показує стан." +"розкладом нагадувань слідкує демон нагадувань. Просто, виконання в " +"системному лотку надає легкий доступ і показує стан." #: prefdlg.cpp:287 msgid "Disa&ble alarms while not running" @@ -2103,8 +2240,8 @@ msgstr "Ви&мкнути нагадування, коли не ввімкнен #: prefdlg.cpp:291 msgid "" -"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear " -"while the system tray icon is visible." +"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only " +"appear while the system tray icon is visible." msgstr "" "Увімкніть, щоб не давати нагадувань, коли не запущено KAlarm. Нагадування " "з'являтимуться тільки тоді, коли видно піктограму в системному лотку." @@ -2135,8 +2272,8 @@ msgid "" msgstr "" "Автоматично запускати службу нагадувань (демон %1) при запуску TDE.\n" "\n" -"Цей параметр повинен бути завжди увімкнений, якщо ви не маєте наміру припинити " -"вживання KAlarm." +"Цей параметр повинен бути завжди увімкнений, якщо ви не маєте наміру " +"припинити вживання KAlarm." #: prefdlg.cpp:322 msgid "&Start of day for date-only alarms:" @@ -2144,8 +2281,8 @@ msgstr "&Початок дня для нагадувань дат:" #: prefdlg.cpp:326 msgid "" -"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any " -"time\" specified) will be triggered." +"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with " +"\"any time\" specified) will be triggered." msgstr "" "Найскорший час доби, коли нагадування дати (тобто нагадування з зазначенням " "\"будь-який час\") будуть приведені в дію." @@ -2157,7 +2294,8 @@ msgstr "Підтверд&жувати видалення нагадувань" #: prefdlg.cpp:337 msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "" -"Виберіть цей параметр, щоб вимагалось підтвердження при видаленні нагадування." +"Виберіть цей параметр, щоб вимагалось підтвердження при видаленні " +"нагадування." #: prefdlg.cpp:342 msgid "Expired Alarms" @@ -2185,8 +2323,8 @@ msgstr "дн&і" #: prefdlg.cpp:367 msgid "" -"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired " -"alarms should be stored." +"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long " +"expired alarms should be stored." msgstr "" "Вимкніть,щоб застарілі нагадування зберігались до невизначеного часу. " "Ввімкніть, щоб вказати скільки часу зберігати застарілі нагадування." @@ -2205,8 +2343,8 @@ msgstr "Термінал для нагадувань-команд" #: prefdlg.cpp:381 msgid "" -"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal " -"window" +"Choose which application to use when a command alarm is executed in a " +"terminal window" msgstr "Виберіть термінал для виконання нагадувань-команд" #: prefdlg.cpp:388 @@ -2222,14 +2360,15 @@ msgstr "Інше:" #: prefdlg.cpp:422 msgid "" -"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal " -"window. By default the alarm's command string will be appended to what you " -"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the " -"command line." +"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen " +"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to " +"what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to " +"tailor the command line." msgstr "" -"Введіть повний рядок команди потрібний для виконання команди у вибраному вікні " -"терміналу. Рядок команди нагадування буде додано до того, що ви тут введете. " -"Див. посібник KAlarm для подробиць та спеціальних кодів для командного рядка." +"Введіть повний рядок команди потрібний для виконання команди у вибраному " +"вікні терміналу. Рядок команди нагадування буде додано до того, що ви тут " +"введете. Див. посібник KAlarm для подробиць та спеціальних кодів для " +"командного рядка." #: prefdlg.cpp:473 #, c-format @@ -2245,8 +2384,8 @@ msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" msgstr "" -"Цей параметр повинен бути завжди увімкнений, якщо ви не маєте наміру перестати " -"використовувати KAlarm" +"Цей параметр повинен бути завжди увімкнений, якщо ви не маєте наміру " +"перестати використовувати KAlarm" #: prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart system tray &icon at login" @@ -2259,8 +2398,8 @@ msgstr "Увімкніть для запускуKAlarm під час входу #: prefdlg.cpp:539 msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE." msgstr "" -"Виберіть цей параметр, щоб піктограма системного лотка запускалась при запуску " -"TDE." +"Виберіть цей параметр, щоб піктограма системного лотка запускалась при " +"запуску TDE." #: prefdlg.cpp:603 msgid "Email client:" @@ -2280,16 +2419,17 @@ msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" "KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " "necessary.\n" -"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your " -"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport " -"agent." +"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if " +"your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail " +"transport agent." msgstr "" "Виберіть спосіб відсилання ел. пошти для нагадування по ел. пошті.\n" -"KMail: якщо KMail у той час працює, ел. пошту буде додано до вихідної скриньки " -"KMail. Якщо ні, то відкриється вікно KMail звідки можна відіслати цю пошту.\n" -"Sendmail: ел. пошта відсилається автоматично. Цей параметр працюватиме тільки " -"тоді, коли ваша система налаштована вживати \"sendmail\" або сумісний агент " -"пересилання пошти." +"KMail: якщо KMail у той час працює, ел. пошту буде додано до вихідної " +"скриньки KMail. Якщо ні, то відкриється вікно KMail звідки можна відіслати " +"цю пошту.\n" +"Sendmail: ел. пошта відсилається автоматично. Цей параметр працюватиме " +"тільки тоді, коли ваша система налаштована вживати \"sendmail\" або сумісний " +"агент пересилання пошти." #: prefdlg.cpp:621 msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" @@ -2317,12 +2457,12 @@ msgstr "В&икористовувати адресу ел. пошти з Цен #: prefdlg.cpp:661 msgid "" -"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to identify " -"you as the sender when sending email alarms." +"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to " +"identify you as the sender when sending email alarms." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб, для позначення відправника при відсиланні " -"нагадувань по ел. пошті, використовувати адресу ел. пошти налаштованої в Центрі " -"керування TDE." +"нагадувань по ел. пошті, використовувати адресу ел. пошти налаштованої в " +"Центрі керування TDE." #: prefdlg.cpp:665 msgid "Use KMail &identities" @@ -2331,14 +2471,14 @@ msgstr "Використовувати про&філі KMail" #: prefdlg.cpp:669 msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " -"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will " -"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's " -"identities to use." +"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity " +"will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of " +"KMail's identities to use." msgstr "" -"Увімкніть, щоб використовувати профілі KMail для визначення адреси відправника " -"для нагадувань по ел. пошті. Для існуючих нагадувань по ел. пошті буде " -"використовуватись типовий профіль KMail. Для нових нагадувань по ел. пошті ви " -"зможете вибрати певний профіль з KMail." +"Увімкніть, щоб використовувати профілі KMail для визначення адреси " +"відправника для нагадувань по ел. пошті. Для існуючих нагадувань по ел. " +"пошті буде використовуватись типовий профіль KMail. Для нових нагадувань по " +"ел. пошті ви зможете вибрати певний профіль з KMail." #: prefdlg.cpp:676 msgid "" @@ -2349,12 +2489,13 @@ msgstr "&Прихована копія:" #: prefdlg.cpp:690 msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " -"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs " -"on, you can simply enter your user login name." +"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm " +"runs on, you can simply enter your user login name." msgstr "" "Адреса вашої ел. пошти, яка вживається для відсилання прихованих копій " -"нагадувань ел. пошти до себе. Щоб відсилались приховані копії на ваш рахунок на " -"комп'ютері, де запущена програма KAlarm, просто вкажіть своє ім'я користувача." +"нагадувань ел. пошти до себе. Щоб відсилались приховані копії на ваш рахунок " +"на комп'ютері, де запущена програма KAlarm, просто вкажіть своє ім'я " +"користувача." #: prefdlg.cpp:698 msgid "Us&e address from Control Center" @@ -2365,8 +2506,8 @@ msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind " "copying email alarms to yourself." msgstr "" -"Ввімкніть, щоб для відсилання до себе приховані копій нагадувань вживати адресу " -"ел. пошти з Центру керування TDE." +"Ввімкніть, щоб для відсилання до себе приховані копій нагадувань вживати " +"адресу ел. пошти з Центру керування TDE." #: prefdlg.cpp:708 msgid "&Notify when remote emails are queued" @@ -2374,15 +2515,15 @@ msgstr "&Повідомляти, коли віддалена ел. пошта з #: prefdlg.cpp:711 msgid "" -"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for " -"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a " -"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually " -"transmitted." +"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email " +"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you " +"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is " +"actually transmitted." msgstr "" -"Показувати повідомлення, коли нагадування через ел. пошту знаходиться у черзі " -"для відсилання до віддаленої системи. Може знадобитись для користувачів без " -"прямого з'єднання з Інтернетом, щоб вони прийняли міри для забезпечення " -"пересилки ел. пошти." +"Показувати повідомлення, коли нагадування через ел. пошту знаходиться у " +"черзі для відсилання до віддаленої системи. Може знадобитись для " +"користувачів без прямого з'єднання з Інтернетом, щоб вони прийняли міри для " +"забезпечення пересилки ел. пошти." #: prefdlg.cpp:789 msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." @@ -2432,7 +2573,8 @@ msgstr "Стандартні параметри для \"%1\" у вікні ре #: prefdlg.cpp:896 msgid "" -"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog." +"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit " +"dialog." msgstr "" "Увімкніть, щоб вибрати %1 як стандартний параметр для \"%2\" у вікні " "редагування нагадування." @@ -2473,7 +2615,8 @@ msgstr "Виберіть звуковий файл" #: prefdlg.cpp:968 msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "" -"Введіть стандартний файл звуку для використання у вікні редагування нагадувань." +"Введіть стандартний файл звуку для використання у вікні редагування " +"нагадувань." #: prefdlg.cpp:974 msgid "Command Alarms" @@ -2490,7 +2633,8 @@ msgstr "&Повторення:" #: prefdlg.cpp:1031 msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "" -"Стандартне налаштування для правила повторення у вікні редагування нагадування." +"Стандартне налаштування для правила повторення у вікні редагування " +"нагадування." #: prefdlg.cpp:1037 msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" @@ -2510,10 +2654,10 @@ msgstr "&не повторювати" #: prefdlg.cpp:1056 msgid "" -"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th " -"should occur in non-leap years.\n" -"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated " -"when you change this setting." +"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " +"29th should occur in non-leap years.\n" +"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-" +"evaluated when you change this setting." msgstr "" "Для щорічних повторювань виберіть дату (якщо ви хочете), на яку має даватись " "нагадування призначене на 29 лютого.\n" @@ -2535,11 +2679,11 @@ msgstr "Нагадування наступних &24 годин" #: prefdlg.cpp:1206 msgid "" -"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due " -"in the next 24 hours" +"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms " +"due in the next 24 hours" msgstr "" -"Вкажіть чи включати в підказку системного лотка короткий список нагадувань на " -"наступні 24 години" +"Вкажіть чи включати в підказку системного лотка короткий список нагадувань " +"на наступні 24 години" #: prefdlg.cpp:1211 msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" @@ -2547,11 +2691,12 @@ msgstr "Показувати мак&симальну кількість нага #: prefdlg.cpp:1218 msgid "" -"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. " -"Check to enter an upper limit on the number to be displayed." +"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray " +"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" "Вимкніть, щоб показувати всі нагадування на наступні 24 години в підказці " -"системного лотка. Ввімкніть, щоб обмежити їх максимальну кількість до вказаної." +"системного лотка. Ввімкніть, щоб обмежити їх максимальну кількість до " +"вказаної." #: prefdlg.cpp:1226 msgid "" @@ -2562,8 +2707,8 @@ msgstr "" #: prefdlg.cpp:1233 msgid "" -"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm " -"is due" +"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each " +"alarm is due" msgstr "Вкажіть чи показувати в підказці системного лотка час до нагадування" #: prefdlg.cpp:1238 @@ -2575,8 +2720,8 @@ msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip" msgstr "" -"Введіть текст, який треба показувати в підказці системного лотка попереду часу " -"до нагадування" +"Введіть текст, який треба показувати в підказці системного лотка попереду " +"часу до нагадування" #: prefdlg.cpp:1248 msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" @@ -2592,11 +2737,11 @@ msgid "" "displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" "Вкажіть параметри вікна нагадування:\n" -"- Якщо ввімкнено, вікно буде звичайним вікном із смужкою заголовка і при появі " -"буде приймати дані, що вводяться з клавіатури.\n" -"- Якщо вимкнено, вікно не перешкоджатиме вашому друку на клавіатурі, але воно " -"не матиме смужки заголовка і його буде неможливо пересувати та міняти його " -"розмір." +"- Якщо ввімкнено, вікно буде звичайним вікном із смужкою заголовка і при " +"появі буде приймати дані, що вводяться з клавіатури.\n" +"- Якщо вимкнено, вікно не перешкоджатиме вашому друку на клавіатурі, але " +"воно не матиме смужки заголовка і його буде неможливо пересувати та міняти " +"його розмір." #: prefdlg.cpp:1259 msgid "System tray icon &update interval:" @@ -2608,18 +2753,12 @@ msgstr "секунд(и)" #: prefdlg.cpp:1266 msgid "" -"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm " -"Daemon is monitoring alarms." +"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the " +"Alarm Daemon is monitoring alarms." msgstr "" "Наскільки часто поновляти піктограми системного лотка, яка показує чи демон " "нагадувань спостерігає за ними." -#. i18n: file kalarmui.rc line 32 -#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "&Actions" -msgstr "&Дії" - #: recurrenceedit.cpp:69 msgid "No recurrence" msgstr "Не повторювати" @@ -2689,8 +2828,8 @@ msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" "Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." msgstr "" -"Привести нагадування в дію у вказані дату/час, а перед цим, при кожному вході в " -"систему.\n" +"Привести нагадування в дію у вказані дату/час, а перед цим, при кожному " +"вході в систему.\n" "Треба зауважити, що він також буде приводитись в дію при кожному " "перезавантаженні демона нагадувань." @@ -2716,8 +2855,8 @@ msgstr "Повторювати нагадування щороку" #: recurrenceedit.cpp:177 msgid "" -"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times " -"each time the recurrence is due." +"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple " +"times each time the recurrence is due." msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:219 @@ -2756,8 +2895,8 @@ msgstr "Закінчити &до:" msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.\n" "\n" -"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any " -"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence." +"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-" +"repetition which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:265 @@ -2770,11 +2909,11 @@ msgstr "Введіть коли востаннє повторити нагаду #: recurrenceedit.cpp:277 msgid "" -"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end " -"date" +"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified " +"end date" msgstr "" -"Припинити повторення нагадувань після вашого першого входу в систему або після " -"вказаної дати" +"Припинити повторення нагадувань після вашого першого входу в систему або " +"після вказаної дати" #: recurrenceedit.cpp:293 msgid "E&xceptions" @@ -2786,22 +2925,36 @@ msgstr "Список винятків, тобто дат/часу виключе #: recurrenceedit.cpp:321 msgid "" -"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add " -"or Change button below." +"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the " +"Add or Change button below." msgstr "" "Введіть дату, яку потрібно внести у список винятків. Вживайте за допомогою " "кнопок Додати та Змінити, які розташовані нижче." +#: recurrenceedit.cpp:326 +#, fuzzy +msgid "Add" +msgstr "Додати..." + #: recurrenceedit.cpp:330 msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Додати введену вище дату до списку винятків" +#: recurrenceedit.cpp:333 +#, fuzzy +msgid "Change" +msgstr "&Змінити..." + #: recurrenceedit.cpp:337 msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" msgstr "Замінити виділений елемент у списку винятків на дату введену вище" +#: recurrenceedit.cpp:340 +msgid "Delete" +msgstr "" + #: recurrenceedit.cpp:344 msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "Вилучити виділений елемент із списку винятків" @@ -2814,201 +2967,201 @@ msgstr "Дата закінчення припадає раніше ніж да msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "Дата/час закінчення припадає раніше ніж дата/час початку" -#: recurrenceedit.cpp:641 +#: recurrenceedit.cpp:734 msgid "" "_: Date cannot be earlier than start date\n" "start date" msgstr "дата початку" -#: recurrenceedit.cpp:1031 +#: recurrenceedit.cpp:1124 msgid "Recur e&very" msgstr "Повторювати ко&жні" -#: recurrenceedit.cpp:1099 +#: recurrenceedit.cpp:1192 msgid "hours:minutes" msgstr "години:хвилини" -#: recurrenceedit.cpp:1100 +#: recurrenceedit.cpp:1193 msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "Введіть кількість годин і хвилин між повтореннями нагадування" -#: recurrenceedit.cpp:1118 +#: recurrenceedit.cpp:1211 msgid "" "_: On: Tuesday\n" "O&n:" msgstr "&У:" -#: recurrenceedit.cpp:1196 +#: recurrenceedit.cpp:1289 msgid "No day selected" msgstr "Не вибраний день" -#: recurrenceedit.cpp:1225 +#: recurrenceedit.cpp:1318 msgid "day(s)" msgstr "день(ів)" -#: recurrenceedit.cpp:1226 +#: recurrenceedit.cpp:1319 msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "Введіть кількість днів між повтореннями нагадування" -#: recurrenceedit.cpp:1227 +#: recurrenceedit.cpp:1320 msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "Виберіть дні тижня, в які дозволено нагадування" -#: recurrenceedit.cpp:1238 +#: recurrenceedit.cpp:1331 msgid "week(s)" msgstr "тиждень(ні)" -#: recurrenceedit.cpp:1239 +#: recurrenceedit.cpp:1332 msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "Введіть кількість тижнів між повтореннями нагадування" -#: recurrenceedit.cpp:1240 +#: recurrenceedit.cpp:1333 msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Виберіть дні тижня, в які нагадування буде повторюватись" -#: recurrenceedit.cpp:1263 +#: recurrenceedit.cpp:1356 msgid "" "_: On day number in the month\n" "O&n day" msgstr "У в&казаний день" -#: recurrenceedit.cpp:1267 +#: recurrenceedit.cpp:1360 msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Повторювати нагадування у вказані дні місяця" -#: recurrenceedit.cpp:1273 +#: recurrenceedit.cpp:1366 msgid "" "_: Last day of month\n" "Last" msgstr "Останній" -#: recurrenceedit.cpp:1276 +#: recurrenceedit.cpp:1369 msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "Виберіть день місяця, в який буде повторюватись нагадування" -#: recurrenceedit.cpp:1288 +#: recurrenceedit.cpp:1381 msgid "" "_: On the 1st Tuesday\n" "On t&he" msgstr "&У" -#: recurrenceedit.cpp:1293 +#: recurrenceedit.cpp:1386 msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "Повторювати нагадування в один з днів вказаного тижня місяця" -#: recurrenceedit.cpp:1296 +#: recurrenceedit.cpp:1389 msgid "1st" msgstr "1" -#: recurrenceedit.cpp:1297 +#: recurrenceedit.cpp:1390 msgid "2nd" msgstr "2" -#: recurrenceedit.cpp:1298 +#: recurrenceedit.cpp:1391 msgid "3rd" msgstr "3" -#: recurrenceedit.cpp:1299 +#: recurrenceedit.cpp:1392 msgid "4th" msgstr "4" -#: recurrenceedit.cpp:1300 +#: recurrenceedit.cpp:1393 msgid "5th" msgstr "5" -#: recurrenceedit.cpp:1301 +#: recurrenceedit.cpp:1394 msgid "" "_: Last Monday in March\n" "Last" msgstr "Остання" -#: recurrenceedit.cpp:1302 +#: recurrenceedit.cpp:1395 msgid "2nd Last" msgstr "2" -#: recurrenceedit.cpp:1303 +#: recurrenceedit.cpp:1396 msgid "3rd Last" msgstr "3" -#: recurrenceedit.cpp:1304 +#: recurrenceedit.cpp:1397 msgid "4th Last" msgstr "4" -#: recurrenceedit.cpp:1305 +#: recurrenceedit.cpp:1398 msgid "5th Last" msgstr "5" -#: recurrenceedit.cpp:1308 +#: recurrenceedit.cpp:1401 msgid "" "_: Every (Monday...) in month\n" "Every" msgstr "Кожну/ої" -#: recurrenceedit.cpp:1311 +#: recurrenceedit.cpp:1404 msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "Виберіть тиждень місяця, коли потрібно повторити нагадування" -#: recurrenceedit.cpp:1324 +#: recurrenceedit.cpp:1417 msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Виберіть день тижня, коли потрібно повторити нагадування" -#: recurrenceedit.cpp:1442 +#: recurrenceedit.cpp:1535 msgid "month(s)" msgstr "місяць(ів)" -#: recurrenceedit.cpp:1443 +#: recurrenceedit.cpp:1536 msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "Введіть кількість місяців між повтореннями нагадування" -#: recurrenceedit.cpp:1454 +#: recurrenceedit.cpp:1547 msgid "year(s)" msgstr "рік(років)" -#: recurrenceedit.cpp:1455 +#: recurrenceedit.cpp:1548 msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "Введіть кількість років між повтореннями нагадування" -#: recurrenceedit.cpp:1460 +#: recurrenceedit.cpp:1553 msgid "" "_: List of months to select\n" "Months:" msgstr "" -#: recurrenceedit.cpp:1479 +#: recurrenceedit.cpp:1572 msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "Виберіть місяці року, в які нагадування має повторюватись" -#: recurrenceedit.cpp:1486 +#: recurrenceedit.cpp:1579 msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "Нагадування на 2&9 лютого у непереступні роки:" -#: recurrenceedit.cpp:1489 +#: recurrenceedit.cpp:1582 msgid "" "_: No date\n" "None" msgstr "не показувати" -#: recurrenceedit.cpp:1490 +#: recurrenceedit.cpp:1583 msgid "" "_: 1st March (short form)\n" "1 Mar" msgstr "1 березня" -#: recurrenceedit.cpp:1491 +#: recurrenceedit.cpp:1584 msgid "" "_: 28th February (short form)\n" "28 Feb" msgstr "28 лютого" -#: recurrenceedit.cpp:1497 +#: recurrenceedit.cpp:1590 msgid "" -"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap " -"years" +"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-" +"leap years" msgstr "" "Виберіть дату, на яку подавати нагадування з 29 лютого непереступного року" -#: recurrenceedit.cpp:1581 +#: recurrenceedit.cpp:1674 msgid "No month selected" msgstr "Не вибраний місяць" @@ -3047,9 +3200,9 @@ msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" -"Ввімкніть, щоб повторювати нагадування через визначені проміжки часу. Замість " -"спрацьовування нагадування при кожному повторенні цей параметр буде вмикати " -"нагадування декілька разів для кожного повторення." +"Ввімкніть, щоб повторювати нагадування через визначені проміжки часу. " +"Замість спрацьовування нагадування при кожному повторенні цей параметр буде " +"вмикати нагадування декілька разів для кожного повторення." #: repetition.cpp:166 msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" @@ -3113,8 +3266,8 @@ msgstr "Виберіть звуковий файл для програвання #: sounddlg.cpp:110 msgid "" -"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message " -"is displayed." +"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the " +"message is displayed." msgstr "" "Якщо ввімкнено, звуковий файл буде програватись безперервно поки буде " "показуватись повідомлення." @@ -3150,7 +3303,8 @@ msgstr "Час згасання:" msgid "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "" -"Період приглушення звуку в секундах, перед тим як дійде до нормальної гучності." +"Період приглушення звуку в секундах, перед тим як дійде до нормальної " +"гучності." #: sounddlg.cpp:169 msgid "Initial volume:" @@ -3209,8 +3363,8 @@ msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " "play options." msgstr "" -"%1: програється звуковий файл. У вас попросять вибрати файл і вказати параметри " -"програвання." +"%1: програється звуковий файл. У вас попросять вибрати файл і вказати " +"параметри програвання." #: soundpicker.cpp:127 msgid "%1: the message text is spoken." @@ -3251,7 +3405,8 @@ msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" "Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " "reminder or deferred alarm is displayed.\n" -"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm." +"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the " +"alarm." msgstr "" "Введіть команду оболонки, яку потрібно виконати перед показом\n" "нагадування. Примітка: \n" @@ -3265,8 +3420,9 @@ msgstr "Дія післ&я нагадування:" #: specialactions.cpp:165 msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" -"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the " -"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed." +"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer " +"the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or " +"closed." msgstr "" #: templatedlg.cpp:47 @@ -3460,97 +3616,15 @@ msgstr "Знов активувати" msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "Знов активувати декілька нагадувань" -#: lib/colourcombo.cpp:185 -msgid "Custom..." -msgstr "Нетиповий..." - -#: lib/dateedit.cpp:63 -#, c-format -msgid "Date cannot be earlier than %1" -msgstr "Дата не може бути раніше за %1" - -#: lib/dateedit.cpp:69 -#, c-format -msgid "Date cannot be later than %1" -msgstr "Дата не може бути пізніше за %1" - -#: lib/dateedit.cpp:81 -msgid "today" -msgstr "сьогодні" - -#: lib/shellprocess.cpp:146 -msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" -msgstr "Не вдалося виконати команду (не дозволений доступ до оболонки):" - -#: lib/shellprocess.cpp:149 -msgid "Failed to execute command:" -msgstr "Не вдалося виконати команду:" - -#: lib/shellprocess.cpp:151 -msgid "Command execution error:" -msgstr "Помилка виконання команди:" - -#: lib/timeperiod.cpp:37 -#, fuzzy -msgid "minutes" -msgstr "години/хвилини" - -#: lib/timeperiod.cpp:38 -#, fuzzy -msgid "Minutes" -msgstr "Години/хвилини" - -#: lib/timeperiod.cpp:39 -msgid "hours/minutes" -msgstr "години/хвилини" - -#: lib/timeperiod.cpp:40 -msgid "Hours/Minutes" -msgstr "Години/хвилини" - -#: lib/timeperiod.cpp:41 -msgid "days" -msgstr "дні" - -#: lib/timeperiod.cpp:42 -msgid "Days" -msgstr "Дні" - -#: lib/timeperiod.cpp:43 -msgid "weeks" -msgstr "тижні" - -#: lib/timeperiod.cpp:44 -msgid "Weeks" -msgstr "Тижні" - -#: lib/timespinbox.cpp:96 -msgid "" -"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " -"larger step (6 hours / 5 minutes)." -msgstr "" -"Під час клацання на кнопку зменшення/збільшення часу натисніть на клавішу " -"Shift, щоб міняти час більшим інтервалом (6 годин / 5 хвилин)." - -#: kalarmd/admain.cpp:42 -msgid "KAlarm Daemon" -msgstr "Демон KAlarm" - -#: kalarmd/admain.cpp:43 -msgid "KAlarm Alarm Daemon" -msgstr "Демон нагадувань KAlarm" - -#: kalarmd/admain.cpp:46 -msgid "Maintainer" -msgstr "Супровід" - -#: kalarmd/admain.cpp:47 -msgid "Author" -msgstr "Автор" +#: kalarmui.rc:32 +#, no-c-format +msgid "&Actions" +msgstr "&Дії" -#: kalarmd/admain.cpp:48 -msgid "Original Author" -msgstr "Перший автор" +#: kalarmui.rc:47 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "Переглянути параметри" #~ msgid "" #~ "_: first week of January\n" @@ -3558,24 +3632,29 @@ msgstr "Перший автор" #~ msgstr "тиждень:" #~ msgid "" -#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n" +#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition " +#~ "dialog\n" #~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)" #~ msgstr "Неможливо відкласти на довше ніж наступне нагадування (поточне %1)" #~ msgid "" #~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n" #~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" -#~ msgstr "Неможливо відкласти нагадування на довше ніж його наступне повторення (поточне %1)" +#~ msgstr "" +#~ "Неможливо відкласти нагадування на довше ніж його наступне повторення " +#~ "(поточне %1)" #~ msgid "Recurrence:" #~ msgstr "Повторення:" #~ msgid "" #~ "How often the alarm recurs.\n" -#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog." +#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the " +#~ "Simple Repetition dialog." #~ msgstr "" #~ "Частота повторення нагадування.\n" -#~ "Показані часи - це ті, які налаштовані у вкладці частоти повторення у вікні простих повторень." +#~ "Показані часи - це ті, які налаштовані у вкладці частоти повторення у " +#~ "вікні простих повторень." #~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition" #~ msgstr "Налагодити просте або додаткове повторення нагадування" @@ -3586,11 +3665,13 @@ msgstr "Перший автор" #~ msgid "" #~ "Use this dialog either:\n" #~ "- instead of the Recurrence tab, or\n" -#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition." +#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a " +#~ "repetition." #~ msgstr "" #~ "Вживайте це вікно або:\n" #~ "- замість вкладки Повторення, або\n" -#~ "- після налаштування у вкладці Повторення для налаштування повторення в середині повторення." +#~ "- після налаштування у вкладці Повторення для налаштування повторення в " +#~ "середині повторення." #~ msgid "Message color" #~ msgstr "Колір повідомлення" @@ -3607,11 +3688,17 @@ msgstr "Перший автор" #~ msgid "Alarm List" #~ msgstr "Список нагадувань" -#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due" +#~ msgid "" +#~ "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm " +#~ "is due" #~ msgstr "Вкажіть чи показувати у списку нагадувань час кожного нагадування" -#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due" -#~ msgstr "Вкажіть чи у списку нагадувань показувати скільки часу залишилось до кожного нагадування" +#~ msgid "" +#~ "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is " +#~ "due" +#~ msgstr "" +#~ "Вкажіть чи у списку нагадувань показувати скільки часу залишилось до " +#~ "кожного нагадування" #~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list" #~ msgstr "Вкажіть чи показувати застарілі нагадування в списку нагадувань" |