summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kicker.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-vi/messages/kdebase/kicker.po')
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/kicker.po738
1 files changed, 738 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kicker.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kicker.po
new file mode 100644
index 00000000000..c9b28fb9073
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kicker.po
@@ -0,0 +1,738 @@
+# Vietnamese translation for kicker.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kicker\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-23 15:28+0930\n"
+"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
+
+#: buttons/browserbutton.cpp:71
+#, c-format
+msgid "Browse: %1"
+msgstr "Duyệt %1"
+
+#: buttons/desktopbutton.cpp:44
+msgid "Show desktop"
+msgstr "Hiển thị màn hình nền"
+
+#: buttons/desktopbutton.cpp:45
+msgid "Desktop Access"
+msgstr "Truy cập màn hình nền"
+
+#: buttons/kbutton.cpp:43
+msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
+msgstr "Ứng dụng, tác vụ và phiên chạy màn hình nền"
+
+#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
+msgid "K Menu"
+msgstr "Trình đơn K"
+
+#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
+msgid "Cannot execute non-KDE application."
+msgstr "Không thể thực hiện ứng dụng khác KDE."
+
+#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
+msgid "Kicker Error"
+msgstr "Lỗi bảng Kicker"
+
+#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
+msgid "Applications"
+msgstr "Ứng dụng"
+
+#: buttons/urlbutton.cpp:192
+msgid "The file %1 does not exist"
+msgstr "Tập tin %1 không tồn tại"
+
+#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
+msgid "Window List"
+msgstr "Danh sách cửa sổ"
+
+#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
+msgid "Window list"
+msgstr "Danh sách &cửa sổ"
+
+#: core/applethandle.cpp:69
+msgid "%1 menu"
+msgstr "Trình đơn %1"
+
+#: core/applethandle.cpp:72
+msgid "%1 applet handle"
+msgstr "Móc tiểu dụng %1"
+
+#: core/container_applet.cpp:111
+msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
+msgstr "Không thể tải móc tiểu dụng %1. Vui lòng kiểm tra lại bản cài đặt."
+
+#: core/container_applet.cpp:113
+msgid "Applet Loading Error"
+msgstr "Lỗi tải tiểu dụng"
+
+#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
+msgid "Show panel"
+msgstr "Hiện bảng"
+
+#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Ẩn bảng"
+
+#: core/extensionmanager.cpp:117
+msgid ""
+"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
+"installation. "
+msgstr ""
+"Bảng điều khiển KDE (kicker) không thể tải bảng chính do vấn đề trong bản cài "
+"đặt."
+
+#: core/extensionmanager.cpp:119
+msgid "Fatal Error!"
+msgstr "Lỗi nghiêm trọng !"
+
+#: core/kickerbindings.cpp:39
+msgid "Panel"
+msgstr "Bảng"
+
+#: core/kickerbindings.cpp:40
+msgid "Popup Launch Menu"
+msgstr "Bật lên trình đơn khởi chạy"
+
+#: core/kickerbindings.cpp:45
+msgid "Toggle Showing Desktop"
+msgstr "Hiện/Ẩn màn hình nền"
+
+#: core/main.cpp:47
+msgid "The KDE panel"
+msgstr "Bảng điều khiển KDE"
+
+#: core/main.cpp:110
+msgid "KDE Panel"
+msgstr "Bảng KDE"
+
+#: core/main.cpp:112
+msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
+msgstr "Bản quyền © năm 1999-2004 của Nhóm KDE"
+
+#: core/main.cpp:114
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Nhà duy trì hiện có"
+
+#: core/main.cpp:122
+msgid "Kiosk mode"
+msgstr "Chế độ truy cập hạn"
+
+#: core/panelextension.cpp:341
+msgid "Add &Applet to Menubar..."
+msgstr "Thêm tiểu dụng v&ào thanh trình đơn..."
+
+#: core/panelextension.cpp:342
+msgid "Add &Applet to Panel..."
+msgstr "Thêm tiểu dụng v&ào Bảng..."
+
+#: core/panelextension.cpp:345
+msgid "Add Appli&cation to Menubar"
+msgstr "Thêm &ứng dụng vào thanh trình đơn..."
+
+#: core/panelextension.cpp:346
+msgid "Add Appli&cation to Panel"
+msgstr "Thêm &ứng dụng vào Bảng"
+
+#: core/panelextension.cpp:350
+msgid "&Remove From Menubar"
+msgstr "Bỏ &ra thanh trình đơn"
+
+#: core/panelextension.cpp:351
+msgid "&Remove From Panel"
+msgstr "Bỏ &ra Bảng"
+
+#: core/panelextension.cpp:356
+msgid "Add New &Panel"
+msgstr "Thêm &Bảng mới"
+
+#: core/panelextension.cpp:358
+msgid "Remove Pa&nel"
+msgstr "Gỡ bỏ Bả&ng"
+
+#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
+msgid "&Lock Panels"
+msgstr "&Khoá các Bảng"
+
+#: core/panelextension.cpp:372
+msgid "Un&lock Panels"
+msgstr "Bỏ &khoá các Bảng"
+
+#: core/panelextension.cpp:380
+msgid "&Configure Panel..."
+msgstr "&Cấu hính Bảng..."
+
+#: ui/addapplet.cpp:234
+msgid "Add Applet"
+msgstr "Thêm tiểu dụng"
+
+#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
+msgid "%1 Added"
+msgstr "%1 đã được thêm"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:51
+msgid "&Move %1 Menu"
+msgstr "Chu&yển trình đơn %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:52
+msgid "&Move %1 Button"
+msgstr "Chu&yển nút %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:53
+#, c-format
+msgid "&Move %1"
+msgstr "Chu&yển %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:75
+msgid "&Remove %1 Menu"
+msgstr "&Gỡ bỏ trình đơn %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:76
+msgid "&Remove %1 Button"
+msgstr "&Gỡ bỏ nút %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:77
+#, c-format
+msgid "&Remove %1"
+msgstr "&Gỡ bỏ %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
+msgid "Report &Bug..."
+msgstr "Thông &báo lỗi..."
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:105
+#, c-format
+msgid "&About %1"
+msgstr "&Giới thiệu về %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:125
+msgid "&Configure %1 Button..."
+msgstr "&Cấu hình nút %1..."
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
+msgid "&Configure %1..."
+msgstr "&Cấu hình %1..."
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:143
+msgid "Applet Menu"
+msgstr "Trình đơn tiểu dụng"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:144
+msgid "%1 Menu"
+msgstr "Trình đơn %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:170
+msgid "&Menu Editor"
+msgstr "Bộ hiệu chỉnh trình đơn"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:185
+msgid "&Edit Bookmarks"
+msgstr "&Sửa Đánh Dấu"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:194
+msgid "Panel Menu"
+msgstr "Trình đơn Bảng"
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:39
+msgid "Quick Browser Configuration"
+msgstr "Cấu hình trình duyệt nhanh"
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:47
+msgid "Button icon:"
+msgstr "Biểu tượng nút:"
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:56
+msgid "Path:"
+msgstr "Đường dẫn:"
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:63
+msgid "&Browse..."
+msgstr "&Duyệt..."
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:87
+msgid "Select Folder"
+msgstr "Chọn thư mục"
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:100
+msgid "'%1' is not a valid folder."
+msgstr "« %1 » không phải là một thư mục hợp lệ."
+
+#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
+msgid "Failed to Read Folder"
+msgstr "Lỗi đọc thư mục"
+
+#: ui/browser_mnu.cpp:143
+msgid "Not Authorized to Read Folder"
+msgstr "Không có quyền đọc thư mục"
+
+#: ui/browser_mnu.cpp:151
+msgid "Open in File Manager"
+msgstr "Mở trong bộ quản lý tập tin"
+
+#: ui/browser_mnu.cpp:153
+msgid "Open in Terminal"
+msgstr "Mở trong thiết bị cuối"
+
+#: ui/browser_mnu.cpp:299
+msgid "More"
+msgstr "Thêm"
+
+#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
+msgid "Add as &File Manager URL"
+msgstr "Thêm dạng URL bộ quản lý tập tin"
+
+#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
+msgid "Add as Quick&Browser"
+msgstr "Thêm dạng &bộ duyệt nhanh"
+
+#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
+msgid "Non-KDE Application Configuration"
+msgstr "Cấu hình ứng dụng khác KDE"
+
+#: ui/exe_dlg.cpp:189
+msgid ""
+"The selected file is not executable.\n"
+"Do you want to select another file?"
+msgstr ""
+"Bạn đã chọn tập tin không có khả năng thực hiện.\n"
+"Bạn có muốn chọn tập tin khác không?"
+
+#: ui/exe_dlg.cpp:190
+msgid "Not Executable"
+msgstr "Không có khả năng thực hiện"
+
+#: ui/exe_dlg.cpp:190
+msgid "Select Other"
+msgstr "Chọn khác"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:197
+msgid "All Applications"
+msgstr "Mọi ứng dụng"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:199
+msgid "Actions"
+msgstr "Hành động"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:231
+msgid "Quick Browser"
+msgstr "Bộ duyệt nhanh"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:280
+msgid "Run Command..."
+msgstr "Chạy lệnh..."
+
+#: ui/k_mnu.cpp:289
+msgid "Switch User"
+msgstr "Chuyển đổi người dùng"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:301
+msgid "Save Session"
+msgstr "Lưu phiên chạy"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:306
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Khoá phiên chạy"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:311
+msgid "Log Out..."
+msgstr "Đăng xuất..."
+
+#: ui/k_mnu.cpp:364
+msgid "Lock Current && Start New Session"
+msgstr "Khoá phiên chạy hiện thời và khởi chạy điều mới"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:365
+msgid "Start New Session"
+msgstr "Khởi động phiên chạy mới"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:397
+msgid ""
+"<p>You have chosen to open another desktop session."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Bạn đã chọn mở một phiên chạy màn hình nền thêm."
+"<br>Phiên chạy hiện thời sẽ bị ẩn và màn hình đăng nhập mới sẽ được hiển thị."
+"<br>Có một phím chức năng F được gán cho mỗi phiên chạy: F%1 thường được gán "
+"cho phiên chạy thứ nhất, F%2 cho phiên chạy thứ hai v.v. Bạn có thể chuyển đổi "
+"giữa hai phiên chạy bằng cách bấm đồng thời tổ hợp phím Ctrl+Alt+F(số) thích "
+"hợp. Hơn nữa, những trình đơn Bảng và Môi trường chứa hành động chuyển đổi giữa "
+"hai phiên chạy.</p>"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:408
+msgid "Warning - New Session"
+msgstr "Cảnh báo — Phiên chạy mới"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:409
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "Khởi động phiên chạy &mới"
+
+#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
+msgid "&Home Folder"
+msgstr "T&hư mục chính"
+
+#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
+msgid "&Root Folder"
+msgstr "Thư mục &gốc"
+
+#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
+msgid "System &Configuration"
+msgstr "&Cấu hình hệ thống"
+
+#: ui/recentapps.cpp:170
+msgid "Recently Used Applications"
+msgstr "Ứng dụng vừa dùng"
+
+#: ui/recentapps.cpp:171
+msgid "Most Used Applications"
+msgstr "Ứng dụng thường dùng"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
+#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "All"
+msgstr "Tất cả"
+
+#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
+msgid "&Applet"
+msgstr "&Tiểu dụng"
+
+#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
+msgid "Appli&cation"
+msgstr "&Ứng dụng"
+
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
+msgid "%1 (Top)"
+msgstr "%1 (trên)"
+
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
+msgid "%1 (Right)"
+msgstr "%1 (phải)"
+
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
+msgid "%1 (Bottom)"
+msgstr "%1 (dưới)"
+
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
+msgid "%1 (Left)"
+msgstr "%1 (trái)"
+
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
+msgid "%1 (Floating)"
+msgstr "%1 (nổi)"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:262
+msgid "No Entries"
+msgstr "Không có mục"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:269
+msgid "Add This Menu"
+msgstr "Thêm trình đơn này"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:274
+msgid "Add Non-KDE Application"
+msgstr "Thêm ứng dụng khác KDE"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:314
+msgid ""
+"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
+"%1 - %2"
+msgstr ""
+
+#: ui/service_mnu.cpp:324
+msgid ""
+"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
+"%1 (%2)"
+msgstr ""
+
+#: ui/service_mnu.cpp:488
+msgid "Add Item to Desktop"
+msgstr "Thêm mục vào màn hình nền"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:494
+msgid "Add Item to Main Panel"
+msgstr "Thêm mục vào Bảng chính"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:500
+msgid "Edit Item"
+msgstr "Sửa mục"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:506
+msgid "Put Into Run Dialog"
+msgstr "Để vào hộp thoại Chạy"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:515
+msgid "Add Menu to Desktop"
+msgstr "Thêm trình đơn vào màn hình nền"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:521
+msgid "Add Menu to Main Panel"
+msgstr "Thêm trình đơn vào Bảng chính"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:527
+msgid "Edit Menu"
+msgstr "Sửa trình đơn"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Nhóm Việt hoá KDE"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "kde-l10n-vi@kde.org"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Search:"
+msgstr "Tìm &kiếm:"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Hãy gõ vào đây đoạn cần lọc trong các tên tiểu dụng và chú thích.</qt>"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "S&how:"
+msgstr "&Hiện:"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Applets"
+msgstr "Tiểu dụng"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Special Buttons"
+msgstr "Nút đặc biệt"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ở đây hãy chọn phân loại tiểu dụng duy nhất bạn muốn hiển thị.</qt>"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
+"to add it</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Đây là danh sách các tiểu dụng. Hãy chọn tiểu dụng rồi nhấn vào <b>"
+"Thêm vào Bảng</b> để thêm nó.</qt>"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "&Add to Panel"
+msgstr "Thêm vào B&ảng"
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
+"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
+msgstr ""
+"Hãy nhập tên của tập tin thực hiện được cần chạy khi cái nút này được chọn. Nếu "
+"tập tin này không nằm trong đường dẫn thực hiện mặc định $PATH của bạn, bạn cần "
+"phải cung cấp đường dẫn tuyệt đối (từ đĩa)."
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
+msgstr "Đối số &dòng lệnh (nếu chọn):"
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
+"\n"
+"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
+msgstr ""
+"Hãy nhập vào đây tùy chọn dòng lệnh nào nên được gởi cho lệnh.\n"
+"\n"
+"<i>Thí dụ</i> : đối với lệnh « rm -rf », nhập « -rf » vào hộp chữ này."
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid "Run in a &terminal window"
+msgstr "Chạy trong cửa sổ &thiết bị cuối"
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
+#: rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
+"be able to see its output when run."
+msgstr ""
+"Hãy bật tùy chọn này nếu lệnh đó là ứng dụng dòng lệnh và bạn muốn xem kết xuất "
+"khi nó chạy."
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "&Executable:"
+msgstr "Có khả năng thực hi&ện:"
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
+#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
+msgstr "Hãy nhập vào đây tên nên xuất hiện cho cái nút này."
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid "&Button title:"
+msgstr "Tựa &nút:"
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid "&Description:"
+msgstr "&Mô tả :"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
+"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
+"non-default entry."
+msgstr ""
+"Nếu bảng này tồn tại không. Chính để chỉnh sửa trường hợp KConfigXT sẽ không "
+"ghi tập tin cấu hình nếu không có mục nhập mặc định nào."
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "The position of the panel"
+msgstr "Ví trí của bảng điều khiển"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "The alignment of the panel"
+msgstr "Cách canh hàng của bảng điều khiển"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "Primary xinerama screen"
+msgstr "Màn hình Xinerama chính"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
+#: rc.cpp:91
+#, no-c-format
+msgid "Hide button size"
+msgstr "Ẩn cỡ nút"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Show left panel hide button"
+msgstr "Hiện nút ẩn bảng trái"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
+#: rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid "Show right panel hide button"
+msgstr "Hiện nút ẩn bảng phải"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
+#: rc.cpp:100
+#, no-c-format
+msgid "Auto hide panel"
+msgstr "Ẩn tự động bảng"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
+#: rc.cpp:103
+#, no-c-format
+msgid "Enable auto hide"
+msgstr "Bật ẩn tự động"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
+#: rc.cpp:106
+#, no-c-format
+msgid "Delay before auto hide"
+msgstr "Hoãn trước khi ẩn tự động"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
+#: rc.cpp:109
+#, no-c-format
+msgid "The trigger location for unhides"
+msgstr "Vị trí gây nên bỏ ẩn"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
+#: rc.cpp:112
+#, no-c-format
+msgid "Enable background hiding"
+msgstr "Bật ẩn nền"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
+#: rc.cpp:115
+#, no-c-format
+msgid "Animate panel hiding"
+msgstr "Hoạt cảnh bảng đang ẩn"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
+#: rc.cpp:118
+#, no-c-format
+msgid "Panel hiding animation speed"
+msgstr "Tốc độ hoạt cảnh bảng đang ẩn"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
+#: rc.cpp:121
+#, no-c-format
+msgid "Length in percentage"
+msgstr "Độ dài theo phần trăm"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
+#: rc.cpp:124
+#, no-c-format
+msgid "Expand as required to fit contents"
+msgstr "Bung để vừa khít nội dung"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
+#: rc.cpp:127
+#, no-c-format
+msgid "Size"
+msgstr "Cỡ"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
+#: rc.cpp:130
+#, no-c-format
+msgid "Custom size"
+msgstr "Cỡ tự chọn"