diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-vi/messages/tdenetwork/krfb.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-vi/messages/tdenetwork/krfb.po | 540 |
1 files changed, 540 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-vi/messages/tdenetwork/krfb.po new file mode 100644 index 00000000000..18d9780914e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdenetwork/krfb.po @@ -0,0 +1,540 @@ +# Vietnamese translation for krfb. +# Copyright © 2006 KDE i18n Project for Vietnamese. +# Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krfb\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-08 23:14+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 41 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Attention" +msgstr "Chú ý" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 69 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " +"the remote user to watch your desktop. " +msgstr "" +"Có ai đó yêu cầu kết nối tới máy của bạn. Nếu bạn cho phép thì người đó sẽ nhìn " +"thấy màn hình của bạn. " + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 136 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "123.234.123.234" +msgstr "123.234.123.234" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 152 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" +msgstr "Cho phép người dùng ở xa điều kh&iển bàn phím và chuột" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 155 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " +"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " +"When the option is disabled the remote user can only watch your screen." +msgstr "" +"Nếu bạn bật tùy chọn này lên, người dùng có thể nhập các phím và sử dụng trỏ " +"chuột của bạn từ xa. Tính năng cho phép người dùng nắm hoàn toàn quyền điều " +"khiển máy tính của bạn, vì vậy cần cẩn thận. Khi tùy chọn này tắt người dùng ở " +"xa chỉ có thể xem màn hình của bạn." + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 168 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Remote system:" +msgstr "Hệ thống ở xa:" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 35 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" +msgstr "Chào mừng đến với Chương trình Chia sẻ màn hình KDE" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 47 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " +"and possibly control your desktop.\n" +"<a href=\"whatsthis:" +"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " +"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " +"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " +"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " +"will not be established before you accept it. In this dialog you can also " +"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " +"move your mouse pointer or press keys.</p>" +"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " +"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">" +"More about invitations...</a>" +msgstr "" +"Chương trình chia sẻ màn hình KDE cho phép bạn mời một người nào đó ở xa xem và " +"có thể điều khiển màn hình của bạn.\n" +"<a href=\"whatsthis:" +"<p>Mỗi giấy mời tạo một mật khẩu, chỉ dùng được một lần, cho phép khách mời kết " +"nối tới màn hình của bạn. Giấy mời chỉ có giá trị cho một lần kết nối thành " +"công, và sẽ hết hiệu lực sau một giờ nếu không được dùng đến. Khi một người nào " +"đó kết nối tới máy của bạn, một hộp thoại sẽ hiện ra hỏi ý bạn. Kết nối chỉ " +"thiết lập sau khi bạn đồng ý. Trong hộp thoại này còn có thể lựa chọn chỉ cho " +"phép người khác xem màn hình, không cho phép di chuyển chuột và nhấn các " +"phím.</p>" +"<p>Nếu muốn tạo một mật khẩu lâu dài để chia sẻ màn hình, cần cho phép 'Kết nối " +"không giấy mời' trong cấu hình.\">Nói thêm về giấy mời...</a>" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 109 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "Create &Personal Invitation..." +msgstr "Tạo giấy &mời đơn..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 115 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "" +"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " +"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " +"over the phone." +msgstr "" +"Tạo một giấy mời và hiển thị dữ liệu để kết nối. Sử dụng tùy chọn này nếu muốn " +"mời riêng một ai đó, ví dụ, thông báo dữ liệu để kết nối qua điện thoại." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 157 +#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 +#, no-c-format +msgid "&Manage Invitations (%1)..." +msgstr "&Quản lý giấy mời (%1)..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 165 +#: rc.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "Invite via &Email..." +msgstr "Mời qua &Email..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 168 +#: rc.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "" +"This button will start your email application with a pre-configured text that " +"explains to the recipient how to connect to your computer. " +msgstr "" +"Nhấn nút này sẽ chạy ứng dụng email với các thông tin điền sẵn hướng dẫn người " +"nhận cách kết nối tới máy của bạn. " + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 16 +#: rc.cpp:43 +#, no-c-format +msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" +msgstr "Quản lý giấy mời - Chia sẻ màn hình" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 68 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Created" +msgstr "Đã tạo" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 79 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Expiration" +msgstr "Hạn dùng" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 104 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " +"create a new invitation." +msgstr "" +"Hiển thị các giấy mời mở. Sử dụng các nút bên phải để xóa chúng hoặc tạo một " +"giấy mời mới." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 112 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "New &Personal Invitation..." +msgstr "Giấy mời &cá nhân mới..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 115 +#: rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "Create a new personal invitation..." +msgstr "Tạo một giấy mời cá nhân mới..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 118 +#: rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "Click this button to create a new personal invitation." +msgstr "Nhấn nút này để tạo một giấy mời cá nhân mới." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 126 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "&New Email Invitation..." +msgstr "&Giấy mời qua email mới..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 129 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Send a new invitation via email..." +msgstr "Gửi một giấy mời mới qua email..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 132 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "Click this button to send a new invitation via email." +msgstr "Nhấn nút này để gửi một giấy mời mới qua email." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 146 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Delete all invitations" +msgstr "Xóa hết giấy mời" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 149 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Deletes all open invitations." +msgstr "Xóa hết giấy mời mở" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 163 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected invitation" +msgstr "Xóa các giấy mời đã chọn" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 166 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "" +"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " +"using this invitation anymore." +msgstr "" +"Xóa giấy mời đã chọn. Người được mời sẽ không thể dùng giấy mời này để kết nối " +"được nữa." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 177 +#: rc.cpp:94 rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Closes this window." +msgstr "Đóng cửa sổ này." + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 +#: rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "" +"<h2>Personal Invitation</h2>\n" +"Give the information below to the person that you want to invite (<a " +"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " +"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. " +"Enter the host information into the client and it will connect..\">" +"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so " +"be careful." +msgstr "" +"<h2>Giấy mời cá nhân</h2>\n" +"Gửi thông tin dưới đây cho người dùng bạn muốn mời (<a href=\"whatsthis: Chương " +"trình chia sẻ màn hình KDE sử dụng giao thức VNC. Bạn có thể sử dụng bất kỳ " +"chương trình khách VNC nào để kết nối. Trên KDE, chương trình khách được gọi là " +"'Kết nối màn hình từ xa'. Nhập thông tin máy chủ vào chương khách và kết " +"nối...\">làm thế nào để kết nối</a>). Chú ý rằng bất kể ai có mật khẩu đều có " +"thể kết nối, vì vậy hãy chú ý cẩn thận." + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "cookie.tjansen.de:0" +msgstr "cookie.tjansen.de:0" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "<b>Password:</b>" +msgstr "<b>Mật khẩu:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "<b>Expiration time:</b>" +msgstr "<b>Hạn sử dụng:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "12345" +msgstr "12345" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "17:12" +msgstr "17:12" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "<b>Host:</b>" +msgstr "<b>Máy chủ:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the " +"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use " +"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your " +"address from your network configuration, but does not always succeed in doing " +"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " +"unreachable for other computers.\">Help</a>)" +msgstr "" +"(<a href=\"whatsthis:Dòng này chứa địa chỉ máy của bạn và số của màn hình, phân " +"cách bở dấu hai chấm. Địa chỉ đưa ra chỉ là một ví dụ - có thể sử dụng bất kỳ " +"địa chỉ nào, mà qua đó có thể tới được máy của bạn. Chương trình chia sẻ màn " +"hình sẽ thử đoán địa chỉ này qua cấu hình mạng, nhưng không phải lúc nào cũng " +"nó thành công. Nếu máy tính nằm dưới tường lửa, thì có thể địa chỉ sẽ khác " +"biệt, thậm chí các máy khác không thể tìm tới được.\">Giúp đỡ</a>)" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" + +#: main.cpp:45 +msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" +msgstr "Máy chủ tương hợp với VNC để chia sẻ màn hình KDE" + +#: main.cpp:52 +msgid "Used for calling from kinetd" +msgstr "Sử dụng để gọi từ kinetd" + +#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 +msgid "Desktop Sharing" +msgstr "Chia sẻ màn hình" + +#: main.cpp:85 +msgid "libvncserver" +msgstr "libvncserver" + +#: main.cpp:87 +msgid "TightVNC encoder" +msgstr "Bộ mã hóa TightVNC" + +#: main.cpp:89 +msgid "ZLib encoder" +msgstr "Bộ mã hóa ZLib" + +#: main.cpp:91 +msgid "original VNC encoders and protocol design" +msgstr "Thiết kết bộ tạo mã và giao thức VNC gốc" + +#: main.cpp:94 +msgid "X11 update scanner, original code base" +msgstr "Trình quét đã cập nhật, mã gốc" + +#: main.cpp:97 +msgid "Connection side image" +msgstr "Ảnh hiển thị phía kết nối" + +#: main.cpp:100 +msgid "KDesktop background deactivation" +msgstr "Cắt bỏ ảnh nền KDE" + +#: main.cpp:114 +msgid "" +"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been " +"started at all, or the installation failed." +msgstr "" +"Lỗi: Không tìm thấy KInetD. Có thể daemon của KDE (kded) bị dừng giữa chừng " +"hoặc không được khởi động, hay cài đặt không thành công." + +#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 +msgid "Desktop Sharing Error" +msgstr "Lỗi chia sẻ màn hình" + +#: main.cpp:121 +msgid "" +"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " +"incomplete or failed." +msgstr "" +"Lỗi: Không tìm thấy dịch vụ KInetD cho chương trình chia sẻ màn hình (krfb). " +"Cài đặt không đầy đủ hoặc không thành công." + +#: trayicon.cpp:61 +msgid "Desktop Sharing - connecting" +msgstr "Chia sẻ màn hình - đang kết nối" + +#: trayicon.cpp:63 +msgid "Manage &Invitations" +msgstr "Quản lý &giấy mời" + +#: trayicon.cpp:70 +msgid "Enable Remote Control" +msgstr "Cho phép điều khiển từ xa" + +#: trayicon.cpp:71 +msgid "Disable Remote Control" +msgstr "Không cho điều khiển từ xa" + +#: trayicon.cpp:101 +msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." +msgstr "Người dùng từ xa đã đăng nhập và đã kết nối." + +#: trayicon.cpp:104 +#, c-format +msgid "Desktop Sharing - connected with %1" +msgstr "Chia sẻ màn hình - đã kết nối với %1" + +#: trayicon.cpp:111 +msgid "Desktop Sharing - disconnected" +msgstr "Chia sẻ màn hình - đã ngừng kết nối" + +#: trayicon.cpp:114 +msgid "The remote user has closed the connection." +msgstr "Người dùng từ xa đã ngừng kết nối" + +#: configuration.cc:425 +msgid "" +"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " +"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " +"successful connection took place, whichever comes first. \n" +"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " +"network, but not over the Internet." +msgstr "" +"Khi gửi giấy mời qua email, cần chú ý rằng bất kỳ ai đọc được thư này cũng có " +"khả năng kết nối tới máy của bạn trong một giờ, hoặc cho đến khi có kết nối " +"thành công đầu tiên.\n" +"Vì vậy bạn nên mã hóa thư hoặc ít nhất chỉ gửi thư trong mạng bảo mật, và không " +"gửi qua Internet." + +#: configuration.cc:430 +msgid "Send Invitation via Email" +msgstr "Gửi giấy mời qua Email" + +#: configuration.cc:443 +msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" +msgstr "Giấy mời dùng màn hình chia sẻ (VNC)" + +#: configuration.cc:444 +msgid "" +"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop " +"Connection installed, just click on the link below.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" +"\n" +"Host: %4:%5\n" +"Password: %6\n" +"\n" +"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" +"within your web browser.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"For security reasons this invitation will expire at %9." +msgstr "" +"Bạn được mời kết nối qua VNC. Nếu bạn có Trình kết nối màn hình từ xa KDE, thì " +"chỉ cần nhấn chuột vào liên kết sau.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1%2:%3\n" +"\n" +"Nếu không, sử dụng bất kỳ chương trình khác VNC nào với các tham số sau:\n" +"\n" +"Máy chủ: %4:%5\n" +"Mật khẩu: %6\n" +"\n" +"Một cách tương tự có thể nhấn vào liên kết sau trong một trình duyệt mạng.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"Vì lý do bảo mật giấy mời này sẽ hết hạn lúc %9." + +#: connectiondialog.cc:30 +msgid "New Connection" +msgstr "Kết nối mới" + +#: connectiondialog.cc:38 +msgid "Accept Connection" +msgstr "Chấp nhận kết nối" + +#: connectiondialog.cc:42 +msgid "Refuse Connection" +msgstr "Từ chối kết nối" + +#: invitedialog.cc:31 +msgid "Invitation" +msgstr "Giấy mời" + +#: personalinvitedialog.cc:30 +msgid "Personal Invitation" +msgstr "Giấy mời cá nhân" + +#: rfbcontroller.cc:376 +msgid "%1@%2 (shared desktop)" +msgstr "%1@%2 (màn hình đã chia sẻ)" + +#: rfbcontroller.cc:510 +#, c-format +msgid "User accepts connection from %1" +msgstr "Người dùng chấp nhận kết nối từ %1" + +#: rfbcontroller.cc:523 +#, c-format +msgid "User refuses connection from %1" +msgstr "Người dùng từ chối kết nối từ %1" + +#: rfbcontroller.cc:571 +#, c-format +msgid "Closed connection: %1." +msgstr "Kết nối đã đóng: %1." + +#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 +msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" +msgstr "Lỗi đăng nhập từ %1: mật khẩu không đúng" + +#: rfbcontroller.cc:741 +msgid "Connection refused from %1, already connected." +msgstr "Kết nối bị từ chối từ %1, đã kết nối rồi" + +#: rfbcontroller.cc:751 +#, c-format +msgid "Accepted uninvited connection from %1" +msgstr "Chấp nhận kết nối không giấy mời từ %1" + +#: rfbcontroller.cc:759 +msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" +msgstr "Nhận được kết nối từ %1, đang chờ phê chuẩn" + +#: rfbcontroller.cc:884 +msgid "" +"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " +"Sharing your desktop is not possible." +msgstr "" +"X11 của bạn không hỗ trợ phiên bản mở rộng XTest 2.2. Không thể chia sẻ màn " +"hình." + +#~ msgid "NewConnectWidget" +#~ msgstr "Kết nối mới" |