summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-zh_CN/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-zh_CN/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po')
-rw-r--r--tde-i18n-zh_CN/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po1335
1 files changed, 1335 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-zh_CN/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-zh_CN/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po
new file mode 100644
index 00000000000..4b6140d9d3b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-zh_CN/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po
@@ -0,0 +1,1335 @@
+# translation of kcmkonqhtml.po to zh_CN
+# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000
+# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
+# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002, 2004
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-06-22 12:49+0800\n"
+"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
+"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
+"X-Generator: KBabel 1.0\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "KDE 简体中文翻译组"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
+
+#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "高级选项"
+
+#: appearance.cpp:33
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
+"should use to display the web pages you view."
+msgstr "<h1>Konqueror 字体</h1>您可以在此页面中配置 Konqueror 应该使用什么字体显示网页。"
+
+#: appearance.cpp:43
+msgid "Font Si&ze"
+msgstr "字体大小(&Z)"
+
+#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
+msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
+msgstr "这是 Konqueror 用于显示网站的相对字体大小。"
+
+#: appearance.cpp:49
+msgid "M&inimum font size:"
+msgstr "最小字体大小(&I):"
+
+#: appearance.cpp:53
+msgid ""
+"Konqueror will never display text smaller than this size,"
+"<br>overriding any other settings"
+msgstr "不管网站的设置如何,<br>Konqueror 将不显示小于此大小的文字"
+
+#: appearance.cpp:57
+msgid "&Medium font size:"
+msgstr "中等字体大小(&M):"
+
+#: appearance.cpp:67
+msgid "S&tandard font:"
+msgstr "标准字体(&T):"
+
+#: appearance.cpp:75
+msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
+msgstr "这是用来显示网页中普通文字的字体。"
+
+#: appearance.cpp:88
+msgid "&Fixed font:"
+msgstr "等宽字体(&F):"
+
+#: appearance.cpp:96
+msgid ""
+"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
+msgstr "这个字体用来显示等宽(非比例)文字。"
+
+#: appearance.cpp:109
+msgid "S&erif font:"
+msgstr "有衬线字体(&E):"
+
+#: appearance.cpp:117
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
+msgstr "这个字体用来显示标为有衬线字体的文字。"
+
+#: appearance.cpp:130
+msgid "Sa&ns serif font:"
+msgstr "无衬线字体(&N):"
+
+#: appearance.cpp:138
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
+msgstr "该字体用于显示标为无衬线字体的文字。"
+
+#: appearance.cpp:152
+msgid "C&ursive font:"
+msgstr "手写体字体(&U):"
+
+#: appearance.cpp:160
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
+msgstr "该字体用于显示标为斜体的文字。"
+
+#: appearance.cpp:174
+msgid "Fantas&y font:"
+msgstr "幻想字体(&Y):"
+
+#: appearance.cpp:182
+msgid ""
+"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
+msgstr "该字体用于显示标为 fantasy 字体的文字。"
+
+#: appearance.cpp:196
+msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
+msgstr "该编码的字体大小调整(&S):"
+
+#: appearance.cpp:208
+msgid "Default encoding:"
+msgstr "默认编码:"
+
+#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
+msgid "Use Language Encoding"
+msgstr "使用语言编码"
+
+#: appearance.cpp:220
+msgid ""
+"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
+"language encoding' and should not have to change this."
+msgstr "选择要使用的默认编码;通常情况下,“使用语言编码”就已经足够了,也没有必要做出更改。"
+
+#: domainlistview.cpp:47
+msgid "Host/Domain"
+msgstr "主机/域名"
+
+#: domainlistview.cpp:48
+msgid "Policy"
+msgstr "策略"
+
+#: domainlistview.cpp:55
+msgid "&New..."
+msgstr "新建(&N)..."
+
+#: domainlistview.cpp:59
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "更改(&G)..."
+
+#: domainlistview.cpp:63
+msgid "De&lete"
+msgstr "删除(&L)"
+
+#: domainlistview.cpp:67
+msgid "&Import..."
+msgstr "导入(&I)..."
+
+#: domainlistview.cpp:73
+msgid "&Export..."
+msgstr "导出(&E)..."
+
+#: domainlistview.cpp:82
+msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
+msgstr "单击此按钮手动添加一个主机或域名特定策略。"
+
+#: domainlistview.cpp:84
+msgid ""
+"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr "单击此按钮更改对列表框中所选主机或域名所应用的策略。"
+
+#: domainlistview.cpp:86
+msgid ""
+"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr "单击此按钮删除对列表框中所选主机或域名所应用的策略。"
+
+#: domainlistview.cpp:133
+msgid "You must first select a policy to be changed."
+msgstr "您必须先选择一个要修改的策略。"
+
+#: domainlistview.cpp:162
+msgid "You must first select a policy to delete."
+msgstr "您必须先选择一个要删除的策略。"
+
+#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
+msgid "Use Global"
+msgstr "使用全局"
+
+#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
+msgid "Accept"
+msgstr "接受"
+
+#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
+msgid "Reject"
+msgstr "拒绝"
+
+#: filteropts.cpp:52
+msgid "Enable filters"
+msgstr "启用过滤器"
+
+#: filteropts.cpp:55
+msgid "Hide filtered images"
+msgstr "隐藏过滤的图像"
+
+#: filteropts.cpp:58
+msgid "URL Expressions to Filter"
+msgstr "要过滤的 URL 表达式"
+
+#: filteropts.cpp:63
+msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
+msgstr "表达式(如 http://www.site.com/ad/*):"
+
+#: filteropts.cpp:71
+msgid "Update"
+msgstr "更新"
+
+#: filteropts.cpp:76
+msgid "Import..."
+msgstr "导入..."
+
+#: filteropts.cpp:78
+msgid "Export..."
+msgstr "导出..."
+
+#: filteropts.cpp:88
+msgid ""
+"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
+"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
+msgstr "启用或禁用 AdBlocK 过滤器。启用时,应该在过滤器列表中定义一组要屏蔽的表达式,此时屏蔽才真正生效。"
+
+#: filteropts.cpp:91
+msgid ""
+"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
+"a placeholder 'blocked' image will be used."
+msgstr "启用时,屏蔽的图像将会完全从页面中删除,否则将使用一幅通用的占位图像。"
+
+#: filteropts.cpp:93
+msgid ""
+"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
+"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
+"towards the top of the list."
+msgstr "此列表列出了应用到全部链接的图像和框架的 URL 过滤器。过滤是按顺序处理的,所以您应该将更加常见的过滤器移至列表中靠上的位置。"
+
+#: filteropts.cpp:96
+msgid ""
+"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
+"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
+"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
+msgstr ""
+"输入要过滤的表达式。表达式可以定义为文件名样式的通配符,如 http://www.site.com/ads*,也可以是以“/”包围的完整正则表达式,如 "
+"//(ad|banner)\\./"
+
+#: filteropts.cpp:324
+msgid ""
+"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
+"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
+"either discarded or replaced with a placeholder image. "
+msgstr ""
+"<h1>Konqueror AdBlocK</h1>Konqueror AdBlocK 允许您创建一组过滤器列表,而 Konqueror "
+"将会把这些过滤器应用到链接的图像和框架上。匹配的 URL 将被忽略,或者替换为占位图像。"
+
+#: htmlopts.cpp:41
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
+"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
+"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
+"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
+"It is usually not necessary to change anything here."
+msgstr ""
+"<h1>Konqueror 浏览器</h1>您可以在这里配置 Konqueror "
+"的浏览器功能。请注意,文件管理器的功能是在“文件管理器”配置模块中配置的。您可以设置 Konqueror 在装入网页时如何处理其中的 HTML "
+"代码。通常不必更改这里的全部设置。"
+
+#: htmlopts.cpp:49
+msgid "Boo&kmarks"
+msgstr "书签(&K)"
+
+#: htmlopts.cpp:50
+msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
+msgstr "添加书签时询问名称和文件夹"
+
+#: htmlopts.cpp:51
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
+"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
+msgstr "若选中了此框,Konqueror 将会允许您添加新书签时更改书签的标题并选择书签所在的文件夹。"
+
+#: htmlopts.cpp:55
+msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
+msgstr "只在书签工具栏中显示打标记的书签"
+
+#: htmlopts.cpp:56
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
+"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
+msgstr "若选中了此框,Konqueror 将只会书签工具栏中显示您在书签编辑器中打了标记的那些书签。"
+
+#: htmlopts.cpp:65
+msgid "Form Com&pletion"
+msgstr "表单补全(&P)"
+
+#: htmlopts.cpp:66
+msgid "Enable completion of &forms"
+msgstr "启用表单补全(&F)"
+
+#: htmlopts.cpp:67
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
+"and suggest it in similar fields for all forms."
+msgstr "如果启用该选项,Konqueror 将记住您在表单中输入的数据,在以后的表单中的同样的字段中将提示这些数据。"
+
+#: htmlopts.cpp:72
+msgid "&Maximum completions:"
+msgstr "最多补全(&M):"
+
+#: htmlopts.cpp:75
+msgid ""
+"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
+msgstr "您可以选择 Konqueror 为一个表单字段记住多少个值。"
+
+#: htmlopts.cpp:83
+msgid "Tabbed Browsing"
+msgstr "标签式浏览"
+
+#: htmlopts.cpp:86
+msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
+msgstr "在新的标签而不是在新窗口中打开链接(&L)"
+
+#: htmlopts.cpp:87
+msgid ""
+"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
+"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
+msgstr "这将在各种情况下在新标签而不是新窗口中打开,如用鼠标中键选择链接或者文件夹。"
+
+#: htmlopts.cpp:92
+msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
+msgstr "仅打开一个标签时隐藏标签栏"
+
+#: htmlopts.cpp:93
+msgid ""
+"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
+"will always be displayed."
+msgstr "仅当打开了两个或更多标签时才显示标签栏。否则,将会总是显示标签栏。"
+
+#: htmlopts.cpp:108
+msgid "Mouse Beha&vior"
+msgstr "鼠标行为(&V)"
+
+#: htmlopts.cpp:110
+msgid "Chan&ge cursor over links"
+msgstr "在链接上改变鼠标指针的形状(&G)"
+
+#: htmlopts.cpp:111
+msgid ""
+"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
+"if it is moved over a hyperlink."
+msgstr "如果设置了这个选项,当鼠标移动到超级链接上时,指针将会改变形状(通常会是一个手的形状)"
+
+#: htmlopts.cpp:115
+msgid "M&iddle click opens URL in selection"
+msgstr "中键单击打开选中的 URL(&I)"
+
+#: htmlopts.cpp:117
+msgid ""
+"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
+"clicking on a Konqueror view."
+msgstr "如果选中了此框,您就可以在 Konqueror 视图中单击中键来打开选中的 URL。"
+
+#: htmlopts.cpp:121
+msgid "Right click goes &back in history"
+msgstr "右键单击在历史中后退(&B)"
+
+#: htmlopts.cpp:123
+msgid ""
+"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
+"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
+"move."
+msgstr "如果选中此框,只需在 Konqueror 视图中单击鼠标右键即可在历史中后退。如果想要访问快捷菜单,请按鼠标右键并移动。"
+
+#: htmlopts.cpp:132
+msgid "A&utomatically load images"
+msgstr "自动装入图像(&U)"
+
+#: htmlopts.cpp:133
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
+"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
+"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
+"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"如果选中此框,Konqueror 将会自动装入网页中嵌入的任何图像。否则,将在图像的位置显示占位符。您可以单击图像按钮手动装入图像。"
+"<br>除非您的网络连接速度非常慢,否则您可能想要选中此框来增强您的浏览体验。"
+
+#: htmlopts.cpp:138
+msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
+msgstr "在尚未完全装入的图像周围绘制边框(&W)"
+
+#: htmlopts.cpp:139
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
+"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
+"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"如果选中此框,Konqueror 将会在尚未完全装入的网页嵌入图像周围显示框架,作为占位符。"
+"<br>除非您的网络连接速度非常慢,否则您可能想要选中此框来增强您的浏览体验。"
+
+#: htmlopts.cpp:144
+msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
+msgstr "允许自动延迟刷新/重定向(&R)"
+
+#: htmlopts.cpp:146
+msgid ""
+"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
+"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
+msgstr "某些网页会请求在经过一段时间后自动刷新或重定向。取消此框将使得 Konqueror 忽略这些请求。"
+
+#: htmlopts.cpp:158
+msgid "Und&erline links:"
+msgstr "链接带下划线(&E):"
+
+#: htmlopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Enabled"
+msgstr "已启用"
+
+#: htmlopts.cpp:162
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Disabled"
+msgstr "已禁用"
+
+#: htmlopts.cpp:163
+msgid "Only on Hover"
+msgstr "悬停"
+
+#: htmlopts.cpp:167
+msgid ""
+"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
+"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
+"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
+"</ul>"
+"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
+msgstr ""
+"控制 Konqueror 如何处理超级链接的下划线:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>启用</b>:总是对链接加下划线</li>"
+"<li><b>禁用</b>:总是不对链接加下划线</li>"
+"<li><b>悬停</b>:仅当鼠标指向链接时才加下划线</li></ul>"
+"<br><i>请注意:网站的 CSS 定义可以覆盖此设置</i>"
+
+#: htmlopts.cpp:178
+msgid "A&nimations:"
+msgstr "动画(&N):"
+
+#: htmlopts.cpp:181
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Enabled"
+msgstr "已启用"
+
+#: htmlopts.cpp:182
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Disabled"
+msgstr "已禁用"
+
+#: htmlopts.cpp:183
+msgid "Show Only Once"
+msgstr "只显示一次"
+
+#: htmlopts.cpp:187
+msgid ""
+"Controls how Konqueror shows animated images:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
+"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
+"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
+"them.</li>"
+msgstr ""
+"控制 Konqueror 如何显示动画图像:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>启用</b>:完整显示所有动画。</li>"
+"<li><b>禁用</b>:从不显示动画,只显示起始图像。</li>"
+"<li><b>只显示一次</b>:完整显示所有动画,但并不重复。</li>"
+
+#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
+msgid "Global Settings"
+msgstr "全局设置"
+
+#: javaopts.cpp:64
+msgid "Enable Ja&va globally"
+msgstr "全局启用 Java(&V)"
+
+#: javaopts.cpp:79
+msgid "Java Runtime Settings"
+msgstr "Java 运行时刻设置"
+
+#: javaopts.cpp:85
+msgid "&Use security manager"
+msgstr "使用安全管理器(&U)"
+
+#: javaopts.cpp:89
+msgid "Use &KIO"
+msgstr "使用 &KIO"
+
+#: javaopts.cpp:93
+msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
+msgstr "在不活动时停止小程序服务器(&T)"
+
+#: javaopts.cpp:101
+msgid "App&let server timeout:"
+msgstr "小程序服务器超时(&L):"
+
+#: javaopts.cpp:102
+msgid " sec"
+msgstr " 秒"
+
+#: javaopts.cpp:107
+msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
+msgstr "Java 执行程序的路径,或“java”(&P):"
+
+#: javaopts.cpp:115
+msgid "Additional Java a&rguments:"
+msgstr "其它的 Java 参数(&R):"
+
+#: javaopts.cpp:123
+msgid ""
+"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
+"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
+"security problem."
+msgstr "允许执行 HTML 页面中包含的用 Java 写成的脚本。请注意,和其它浏览器一样,允许活动的内容可能会带来安全问题。"
+
+#: javaopts.cpp:126
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
+"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
+"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
+"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"此框中包含了您设置特定的 Java 策略的域名和主机。对于这些域名或主机发送的页面,将会应用此策略而不是默认策略的启用或禁用。"
+"<p>请选择一个策略并使用右边的按钮进行修改。"
+
+#: javaopts.cpp:133
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr "单击此按钮选择包含 Java 策略的文件。这些策略将与已有策略合并。重复的将被忽略。"
+
+#: javaopts.cpp:136
+msgid ""
+"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
+"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+msgstr "单击此按钮将 Java 策略保存为压缩文件 <b>java_policy.tgz</b>,它将保存在您指定的位置。"
+
+#: javaopts.cpp:140
+msgid ""
+"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
+"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"您可以在这里为特定的主机或域名设置 Java 策略。要添加新的策略,请单击<i>新建...</i>按钮并在对话框中提供必要的信息。要更改已有的策略,请单击<i>"
+"更改...</i>按钮并从策略对话框中选择新的策略。单击<i>删除</i>按钮将删除选中策略,这将使得对该域名应用默认的策略设置。"
+
+#: javaopts.cpp:153
+msgid ""
+"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
+"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
+"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
+"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
+"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
+"downloaded from certain sites more permissions."
+msgstr ""
+"启用安全管理器将使得 Java 虚拟机载安全管理器的位置运行。这能够保证小程序无法读写您的文件系统,创建专用的 "
+"sockets,以及其它可能危及系统安全的操作。禁用此选项可能带来风险。您可以用 Java 策略工具修改您的 $HOME/.java "
+"策略文件,以便给从特定网站下载的代码更多的许可。"
+
+#: javaopts.cpp:161
+msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
+msgstr "启用此选项将导致 jvm 使用 KIO 进行网络传送"
+
+#: javaopts.cpp:163
+msgid ""
+"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
+"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
+"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
+"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
+msgstr ""
+"输入 Java 可执行文件的路径。如果您想要使用路径中的 Java 运行环境,只需保留“Java”。如果您需要不同的 Java 运行环境,请输入 Java "
+"可执行文件的路径(如 /usr/lib/jdk/bin/java),或者包含“bin/java”的目录路径(如 /opt/IBMJava2-13)。"
+
+#: javaopts.cpp:168
+msgid ""
+"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
+"here."
+msgstr "如果您需要传一些特殊的参数给虚拟机,请在这里输入。"
+
+#: javaopts.cpp:170
+msgid ""
+"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
+"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
+"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
+"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
+"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
+msgstr ""
+"如果所有的小程序都被销毁,那么小程序服务器就应该关闭。但是,启动 Java 虚拟机很费时间。如果您想要在您浏览的时候仍然保留 Java "
+"进程,您可以将超时的值设置为您希望的值。要在 Konqueror 进程全程保留 Java 进程,请不要选中关闭小程序服务器。"
+
+#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
+msgid "Doma&in-Specific"
+msgstr "特定域(&I)"
+
+#: javaopts.cpp:316
+msgid "New Java Policy"
+msgstr "新建 Java 策略"
+
+#: javaopts.cpp:319
+msgid "Change Java Policy"
+msgstr "修改 Java 策略"
+
+#: javaopts.cpp:323
+msgid "&Java policy:"
+msgstr "&Java 策略:"
+
+#: javaopts.cpp:324
+msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
+msgstr "为以上主机或域选择 Java 策略。"
+
+#: jsopts.cpp:51
+msgid "Ena&ble JavaScript globally"
+msgstr "全局启用 JavaScript(&B)"
+
+#: jsopts.cpp:52
+msgid ""
+"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
+"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
+"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
+msgstr ""
+"允许执行 HTML 页面中包含的用 ECMA-脚本(也称 JavaScript)写成的脚本。请注意,和其它浏览器一样,允许脚本语言可能会带来安全问题。"
+
+#: jsopts.cpp:58
+msgid "Report &errors"
+msgstr "报告错误(&E)"
+
+#: jsopts.cpp:59
+msgid ""
+"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
+msgstr "启用 JavaScript 代码执行时所发生错误的报告。"
+
+#: jsopts.cpp:63
+msgid "Enable debu&gger"
+msgstr "启用调试器(&G)"
+
+#: jsopts.cpp:64
+msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
+msgstr "启用内置 JavaScript 调试器。"
+
+#: jsopts.cpp:72
+msgid ""
+"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
+"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
+"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
+"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
+"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
+"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
+"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
+"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
+"you to save and retrieve them from a zipped file."
+msgstr ""
+"您可以在这里为特定的主机或域名设置 JavaScript 策略。要添加新的策略,请单击<i>新建...</i>"
+"按钮并在对话框中提供必要的信息。要更改已有的策略,请单击<i>更改...</i>按钮并从策略对话框中选择新的策略。单击<i>删除</i>"
+"按钮将删除选中策略,这将使得对该域名应用默认的策略设置。<i>导入</i>和<i>导出</i>按钮让您能用压缩的文件保存和载入策略,从而轻松地和别人共享您的策略"
+"。"
+
+#: jsopts.cpp:82
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
+"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
+"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
+"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"此框中包含了您设置特定的 JavaScript 策略的域名和主机。对于这些域名或主机发送的页面,将会应用此策略而不是默认策略的启用或禁用。"
+"<p>请选择一个策略并使用右边的按钮进行修改。"
+
+#: jsopts.cpp:89
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
+"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
+"ignored."
+msgstr "单击此按钮选择包含 JavaScript 策略的文件。这些策略将与已有策略合并。重复的将被忽略。"
+
+#: jsopts.cpp:92
+msgid ""
+"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
+"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+msgstr "单击此按钮将 JavaScript 策略保存为压缩文件 <b>javascript_policy.tgz</b>,它将保存在您指定的位置。"
+
+#: jsopts.cpp:98
+msgid "Global JavaScript Policies"
+msgstr "全局 JavaScript 策略"
+
+#: jsopts.cpp:170
+msgid "Do&main-Specific"
+msgstr "特定域(&M)"
+
+#: jsopts.cpp:206
+msgid "New JavaScript Policy"
+msgstr "新建 JavaScript 策略"
+
+#: jsopts.cpp:209
+msgid "Change JavaScript Policy"
+msgstr "修改 JavaScript 策略"
+
+#: jsopts.cpp:213
+msgid "JavaScript policy:"
+msgstr "JavaScript 策略:"
+
+#: jsopts.cpp:214
+msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
+msgstr "为以上主机或域选择 JavaScript 策略。"
+
+#: jsopts.cpp:216
+msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
+msgstr "特定域的 JavaScript 策略"
+
+#: jspolicies.cpp:148
+msgid "Open new windows:"
+msgstr "打开新的窗口:"
+
+#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
+#: jspolicies.cpp:329
+msgid "Use global"
+msgstr "使用全局策略"
+
+#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
+#: jspolicies.cpp:330
+msgid "Use setting from global policy."
+msgstr "使用全局策略的设置。"
+
+#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
+#: jspolicies.cpp:336
+msgid "Allow"
+msgstr "允许"
+
+#: jspolicies.cpp:165
+msgid "Accept all popup window requests."
+msgstr "接受所有弹出窗口请求。"
+
+#: jspolicies.cpp:170
+msgid "Ask"
+msgstr "询问"
+
+#: jspolicies.cpp:171
+msgid "Prompt every time a popup window is requested."
+msgstr "每次弹出窗口请求时都提示"
+
+#: jspolicies.cpp:176
+msgid "Deny"
+msgstr "拒绝"
+
+#: jspolicies.cpp:177
+msgid "Reject all popup window requests."
+msgstr "拒绝所有弹出窗口请求。"
+
+#: jspolicies.cpp:182
+msgid "Smart"
+msgstr "智能"
+
+#: jspolicies.cpp:183
+msgid ""
+"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
+"mouse click or keyboard operation."
+msgstr "仅当通过显式的鼠标单击或键盘操作激活链接时才接受弹出窗口。"
+
+#: jspolicies.cpp:190
+msgid ""
+"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
+"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
+"extensive use of this command to pop up ad banners."
+"<br>"
+"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
+"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
+msgstr ""
+"如果您禁用此选项,Konqueror 将会停止解释 <i>window.open()</i> JavaScript "
+"命令。如果您经常访问的网站过多的使用了弹出窗口广告条的话,这将非常有用。"
+"<br>"
+"<br><b>注意:</b>禁用此选项也有可能使某些需要用 <i>window.open()</i> 进行正常操作的站点。请谨慎使用该选项。"
+
+#: jspolicies.cpp:204
+msgid "Resize window:"
+msgstr "改变窗口大小:"
+
+#: jspolicies.cpp:220
+msgid "Allow scripts to change the window size."
+msgstr "允许脚本改变窗口大小。"
+
+#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
+msgid "Ignore"
+msgstr "忽略"
+
+#: jspolicies.cpp:226
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
+"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
+msgstr "忽略改变窗口大小的脚本行为。该网页将<i>认为</i>它已经改变了窗口大小,但实际的窗口大小并不会受影响。"
+
+#: jspolicies.cpp:233
+msgid ""
+"Some websites change the window size on their own by using <i>"
+"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"有些网页用 <i>window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i> "
+"自作主张地改变窗口大小。此选项指定对这样的行为如何处理。"
+
+#: jspolicies.cpp:242
+msgid "Move window:"
+msgstr "移动窗口位置:"
+
+#: jspolicies.cpp:258
+msgid "Allow scripts to change the window position."
+msgstr "允许脚本改变窗口位置。"
+
+#: jspolicies.cpp:264
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
+"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
+msgstr "忽略改变窗口位置的脚本行为。该网页将<i>认为</i>它已经移动了窗口,但实际的窗口位置并不会受影响。"
+
+#: jspolicies.cpp:271
+msgid ""
+"Some websites change the window position on their own by using <i>"
+"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"有些网站用 <i>window.moveBy()</i> 或者 <i>window.moveTo()</i> "
+"自作主张地改变窗口的位置。此选项指定对这种行为如何处理。"
+
+#: jspolicies.cpp:280
+msgid "Focus window:"
+msgstr "改变窗口焦点:"
+
+#: jspolicies.cpp:296
+msgid "Allow scripts to focus the window."
+msgstr "允许脚本改变窗口焦点。"
+
+#: jspolicies.cpp:302
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
+"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
+msgstr "忽略改变窗口焦点的脚本行为。该网页将<i>认为</i>它已将焦点移到显示它的窗口上,但实际的焦点将保持不变。"
+
+#: jspolicies.cpp:310
+msgid ""
+"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
+"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
+"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
+"option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"有些网站使用 <i>window.focus()</i> "
+"将输入焦点自作主张地移到它们的浏览窗口上,这通常会导致该窗口被移动到最前面,干扰用户当时正在专心处理的工作。此选项指定了如何处理这样的行为。"
+
+#: jspolicies.cpp:321
+msgid "Modify status bar text:"
+msgstr "改变状态栏文本:"
+
+#: jspolicies.cpp:337
+msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
+msgstr "允许脚本改变状态栏的文本。"
+
+#: jspolicies.cpp:343
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
+"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
+msgstr "忽略试图改变状态栏文本的脚本行为。该网页将<i>认为</i>它改变了状态栏,但实际的状态栏文本将保持不变。"
+
+#: jspolicies.cpp:351
+msgid ""
+"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
+"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
+"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"有些网站用设置 <i>window.status</i> 或 <i>window.defaultStatus</i> "
+"的方法改变状态栏文本,从而有时会妨碍真正的超联接 URL 的显示。此选项指定对这种行为如何处理。"
+
+#: khttpoptdlg.cpp:16
+msgid "Accept languages:"
+msgstr "接受的语言:"
+
+#: khttpoptdlg.cpp:24
+msgid "Accept character sets:"
+msgstr "接受字符集:"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "kcmkonqhtml"
+msgstr "kcmkonqhtml"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Konqueror Browsing Control Module"
+msgstr "Konqueror 浏览控制模块"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
+msgstr "(C) 1999 - 2001 Konqueror 开发者"
+
+#: main.cpp:94
+msgid ""
+"JavaScript access controls\n"
+"Per-domain policies extensions"
+msgstr ""
+"JavaScript 访问控制\n"
+"特定域策略扩展"
+
+#: main.cpp:106
+msgid "&Java"
+msgstr "&Java"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "Java&Script"
+msgstr "Java&Script"
+
+#: main.cpp:159
+msgid ""
+"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
+"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
+"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"<br>"
+"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
+"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
+"execute Java and/or JavaScript programs."
+msgstr ""
+"<h2>JavaScript</h2>您可以在此页面中配置是否允许 Konqueror 执行嵌入于网页中的 JavaScript 程序。"
+"<h2>Java</h2>您可以在此页面中配置是否允许 Konqueror 执行嵌入于网页中的 Java 程序。"
+"<br>"
+"<br><b>注意:</b>活动内容总是会带来安全的风险,这也是为什么 Konqueror 允许您指定精确指定在哪些主机上可以执行 Java 和/或 "
+"JavaScript 程序的原因。"
+
+#: pluginopts.cpp:61
+msgid "&Enable plugins globally"
+msgstr "全局启用插件(&E)"
+
+#: pluginopts.cpp:62
+msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
+msgstr "插件仅允许 &HTTP 和 HTTPS URLs"
+
+#: pluginopts.cpp:63
+msgid "&Load plugins on demand only"
+msgstr "需要才装入插件(&L)"
+
+#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
+#, c-format
+msgid "CPU priority for plugins: %1"
+msgstr "插件的 CPU 优先级:%1"
+
+#: pluginopts.cpp:80
+msgid "Domain-Specific Settin&gs"
+msgstr "特定域的设置(&G)"
+
+#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
+msgid "Domain-Specific Policies"
+msgstr "特定域的策略"
+
+#: pluginopts.cpp:98
+msgid ""
+"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
+"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
+"be a security problem."
+msgstr "允许执行 HTML 页面中包含的插件,如 Macromedia Flash。请注意,和其它浏览器一样,允许活动内容可能会带来安全问题。"
+
+#: pluginopts.cpp:102
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
+"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
+"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
+"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"此框中包含了您设置特定 Java 策略的域名和主机。对于这些域名或主机发送的页面,将会根据此策略而不是默认策略启用或禁用插件。"
+"<p>请选择一个策略并使用右边的按钮进行修改。"
+
+#: pluginopts.cpp:108
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr "单击此按钮选择包含插件策略的文件。这些策略将与已有策略合并。重复的将被忽略。"
+
+#: pluginopts.cpp:111
+msgid ""
+"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
+"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+msgstr "单击此按钮将插件策略保存为压缩文件 <b>plugin_policy.tgz</b>,它将保存在您指定的位置。"
+
+#: pluginopts.cpp:114
+msgid ""
+"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
+"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"您可以在这里为特定的主机或域名设置插件策略。要添加新的策略,请单击<i>添加...</i>按钮并在对话框中提供必要的信息。要更改已有的策略,请单击<i>"
+"修改...</i>按钮并从策略对话框中选择新的策略。单击<i>删除</i>按钮将删除选中策略,这将使得对该域名应用默认的策略设置。"
+
+#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
+msgid "Netscape Plugins"
+msgstr "Netscape 插件"
+
+#: pluginopts.cpp:159
+msgid ""
+"_: lowest priority\n"
+"lowest"
+msgstr "最低"
+
+#: pluginopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: low priority\n"
+"low"
+msgstr "低"
+
+#: pluginopts.cpp:163
+msgid ""
+"_: medium priority\n"
+"medium"
+msgstr "中"
+
+#: pluginopts.cpp:165
+msgid ""
+"_: high priority\n"
+"high"
+msgstr "高"
+
+#: pluginopts.cpp:167
+msgid ""
+"_: highest priority\n"
+"highest"
+msgstr "最高"
+
+#: pluginopts.cpp:257
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
+"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
+"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
+"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
+msgstr ""
+"<h1>Konqueror 插件</h1> Konqueror 网页浏览器可以使用 Netscape 插件显示特殊内容,就像 Navigator "
+"自身一样。请注意,根据您的发行商不同,您可能需要以不同的方式安装 Netscape "
+"插件。例如,安装插件的典型位置是“/opt/netscape/plugins”。"
+
+#: pluginopts.cpp:283
+msgid ""
+"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
+"be lost."
+msgstr "您是否想要在扫描前先应用您的更改?否则更改就会丢失。"
+
+#: pluginopts.cpp:302
+msgid ""
+"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
+"scanned."
+msgstr "找不到 nspluginscan 可执行文件。Netscape 插件不会被扫描到。"
+
+#: pluginopts.cpp:309
+msgid "Scanning for plugins"
+msgstr "正在扫描插件"
+
+#: pluginopts.cpp:347
+msgid "Select Plugin Scan Folder"
+msgstr "选择插件扫描文件夹"
+
+#: pluginopts.cpp:546
+msgid "Plugin"
+msgstr "插件"
+
+#: pluginopts.cpp:563
+msgid "MIME type"
+msgstr "MIME 类型"
+
+#: pluginopts.cpp:568
+msgid "Description"
+msgstr "描述"
+
+#: pluginopts.cpp:573
+msgid "Suffixes"
+msgstr "后缀"
+
+#: pluginopts.cpp:638
+msgid "New Plugin Policy"
+msgstr "新建插件策略"
+
+#: pluginopts.cpp:641
+msgid "Change Plugin Policy"
+msgstr "修改插件策略"
+
+#: pluginopts.cpp:645
+msgid "&Plugin policy:"
+msgstr "插件策略(&P):"
+
+#: pluginopts.cpp:646
+msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
+msgstr "为以上主机或域选择插件策略。"
+
+#: policydlg.cpp:31
+msgid "&Host or domain name:"
+msgstr "主机或域名(&H):"
+
+#: policydlg.cpp:40
+msgid ""
+"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
+"(like .kde.org or .org)"
+msgstr "输入主机名(如 www.kde.org)或以点起始的域名(如.kde.org 或.org)"
+
+#: policydlg.cpp:112
+msgid "You must first enter a domain name."
+msgstr "您必须先输入域名。"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "<b>Advanced Options</b>"
+msgstr "<b>高级选项</b>"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "O&pen new tabs in the background"
+msgstr "在后台打开新标签(&P)"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
+msgstr "这将在后台打开新标签,否则将在前台打开。"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Open &new tab after current tab"
+msgstr "在当前标签之后打开新标签(&N)"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
+"after the last tab."
+msgstr "这将在当前标签之后打开新标签,否则将在最后一个标签之后打开。"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
+msgstr "关闭含有多页的窗口时确认(&W)"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
+"multiple tabs opened in it."
+msgstr "在您将要关闭多页的窗口时询问您是否确定。"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Show close button instead of website icon"
+msgstr "显示关闭按钮而不是网站图标(&S)"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
+msgstr "这将在每个标签上显示关闭按钮,而不是网站的图标。"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
+msgstr "在新的标签而不是在新窗口中打开弹出窗口(&U)"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
+"window."
+msgstr "允许的 JavaScript 弹出窗口是应该在新标签还是在新窗口中打开。"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
+msgstr "关闭当前标签时激活先前使用的标签"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
+"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
+msgstr "选中此项时,当您关闭当前激活的标签时将会打开先前使用或打开的标签,而不是当前标签右侧的标签。"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
+msgstr "从外部调用 URL 时,在已有 Konqueror 中打开相应的标签"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
+"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
+"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
+"will be opened with the required URL."
+msgstr ""
+"当您在其它 KDE 程序中点击 URL 或调用 kfmclient 打开 URL 时,系统将会搜索当前桌面,看有没有非最小化的 "
+"Konqueror。如果有的话,该 URL 将会打开为其中的一个新标签。否则,将会为所请求的 URL 打开一个新的 Konqueror 窗口。"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Netscape Plugin Config"
+msgstr "Netscape 插件配置"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Scan"
+msgstr "扫描"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Scan for New Plugins"
+msgstr "扫描新插件(&S)"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
+msgstr "单击此处扫描新安装的 Netscape 插件。"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
+msgstr "KDE 启动时扫描新插件(&K)"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
+"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
+"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
+"especially if you seldom install plugins."
+msgstr ""
+"如果启用此选项,KDE 将在每次启动的时候查找新的 Netscape 插件。如果您经常安装插件,这将非常方便,但可能放慢 KDE "
+"启动的时间。您可能想要禁用此选项,特别是您很少安装插件。"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Scan Folders"
+msgstr "扫描文件夹"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&New"
+msgstr "新建(&N)"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Do&wn"
+msgstr "下移(&W)"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Up"
+msgstr "上移(&U)"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Plugins"
+msgstr "插件"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Value"
+msgstr "值"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
+msgstr "您可以在这里看到 KDE 已经找到的 Netscape 插件列表。"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
+msgstr "通过 aRts 使用 artsdsp 处理插件声音(&R)"
+
+#~ msgid "Import.."
+#~ msgstr "导入..."
+
+#~ msgid "Export.."
+#~ msgstr "导出..."
+
+#~ msgid "<h1>Konqueror Filter</h1>"
+#~ msgstr "<h1>Konqueror 过滤器</h1>"
+
+#~ msgid "Sho&w Java console"
+#~ msgstr "显示 Java 控制台(&W)"
+
+#~ msgid "If this box is checked, Konqueror will open a console window that Java programs can use for character-based input/output. Well-written Java applets do not need this, but the console can help to find problems with Java applets."
+#~ msgstr "如果选中此框,Konqueror 将会打开一个控制台窗口用于 Java 程序基于字符的输入输出。编写良好的 Java 小程序不需要这样,但是控制台可以帮助找到 Java 小程序的问题。"