summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-zh_CN/messages/kdebase/kdesktop.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-zh_CN/messages/kdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r--tde-i18n-zh_CN/messages/kdebase/kdesktop.po1034
1 files changed, 1034 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-zh_CN/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-zh_CN/messages/kdebase/kdesktop.po
new file mode 100644
index 00000000000..b41ca0393d6
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-zh_CN/messages/kdebase/kdesktop.po
@@ -0,0 +1,1034 @@
+# translation of kdesktop.po to zh_CN
+# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000
+# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
+# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-09 13:01+0800\n"
+"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
+"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
+"X-Generator: KBabel 1.0\n"
+
+#: lock/autologout.cc:39
+msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
+msgstr "<nobr><qt><b>自动注销</b></qt><nobr>"
+
+#: lock/autologout.cc:40
+msgid ""
+"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
+"or pressing a key.</qt>"
+msgstr "<qt>为了避免被注销,请移动鼠标或者按任意键以便恢复此会话。</qt>"
+
+#: lock/autologout.cc:80
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
+msgstr "<nobr><qt>您将在 %n 秒后被自动注销</qt></nobr>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:82
+msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>会话已经锁定</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:83
+msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>会话已经被 %1 锁定</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:93
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "切换用户(&I)..."
+
+#: lock/lockdlg.cc:94
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "取消锁定(&O)"
+
+#: lock/lockdlg.cc:191
+msgid "<b>Unlocking failed</b>"
+msgstr "<b>取消锁定失败</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:197
+msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
+msgstr "<b>警告:大写状态</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:423
+msgid ""
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
+msgstr ""
+"无法解锁会话,因为身份验证系统无法工作;\n"
+"您必须手动杀死 kdesktop_lock (pid %1)。"
+
+#: lock/lockdlg.cc:526
+msgid ""
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
+"one."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
+msgstr ""
+"您已经选择了打开另外的桌面会话,而不是恢复当前会话。"
+"<br>当前会话将被隐藏,并且会显示新的登录屏幕。"
+"<br>每个会话都指定了一个 Fn 功能键;F%1 通常被指定为第一个会话,F%2 被指定为第二个会话,依次类推。您可以同时按下 Ctrl、Alt 和对应的 "
+"Fn 功能键在不同的会话之间切换。此外,KDE 面板和桌面菜单也可用于切换会话。"
+
+#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "开始新会话(&S)"
+
+#: lock/lockdlg.cc:551
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "不再询问(&D)"
+
+#: lock/lockdlg.cc:651
+msgid "Session"
+msgstr "会话"
+
+#: lock/lockdlg.cc:652
+msgid "Location"
+msgstr "位置"
+
+#: lock/lockdlg.cc:678
+msgid ""
+"_: session\n"
+"&Activate"
+msgstr "激活(&A)"
+
+#: lock/lockdlg.cc:687
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "开始新会话(&N)"
+
+#: lock/lockprocess.cc:742
+msgid ""
+"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+msgstr ""
+"将不会锁定会话,因为取消锁定不可能:\n"
+
+#: lock/lockprocess.cc:746
+msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
+msgstr "无法启动 <i>kcheckpass</i>。"
+
+#: lock/lockprocess.cc:747
+msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
+msgstr "<i>kcheckpass</i> 无法操作。可能该程序未被 SetUID root。"
+
+#: lock/lockprocess.cc:790
+msgid "No appropriate greeter plugin configured."
+msgstr "没有配置恰当的欢迎插件。"
+
+#: lock/main.cc:54
+msgid "Force session locking"
+msgstr "强制锁定会话"
+
+#: lock/main.cc:55
+msgid "Only start screensaver"
+msgstr "仅启动屏幕保护程序"
+
+#: lock/main.cc:56
+msgid "Only use the blank screensaver"
+msgstr "仅使用空的屏幕保护程序"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "KDesktop Locker"
+msgstr "KDesktop 锁定程序"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "Session Locker for KDesktop"
+msgstr "KDesktop 会话锁定程序"
+
+#: desktop.cc:771
+msgid "Set as Primary Background Color"
+msgstr "设置为主背景色"
+
+#: desktop.cc:772
+msgid "Set as Secondary Background Color"
+msgstr "设置为次背景色"
+
+#: desktop.cc:789
+msgid "&Save to Desktop..."
+msgstr "保存到桌面(&S)..."
+
+#: desktop.cc:791
+msgid "Set as &Wallpaper"
+msgstr "设为墙纸(&W)"
+
+#: desktop.cc:799
+msgid "Enter a name for the image below:"
+msgstr "在下面输入图像的名称:"
+
+#: desktop.cc:808
+msgid "image.png"
+msgstr "image.png"
+
+#: desktop.cc:871
+msgid ""
+"Could not log out properly.\n"
+"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
+"be saved with a forced shutdown."
+msgstr ""
+"无法正确注销。\n"
+"无法联系会话管理器。您可以尝试通过 Ctrl+Alt+Backspace 组合键来强制退出;注意强制退出时当前会话不能保存。"
+
+#: init.cc:68
+msgid ""
+"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
+"directory?"
+msgstr "%1 是一个文件,但 KDE 需要它是一个目录;将其移至 %2.orig 并创建目录吗?"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Move It"
+msgstr "移动"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Do Not Move"
+msgstr "不移动"
+
+#: init.cc:82
+msgid ""
+"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
+"to use another path."
+msgstr "无法创建目录 %1;请检查权限或重新配置桌面以使用其它路径。"
+
+#: kdiconview.cc:437
+msgid "&Rename"
+msgstr "重命名(&R)"
+
+#: kdiconview.cc:438
+msgid "&Properties"
+msgstr "属性(&P)"
+
+#: kdiconview.cc:439
+msgid "&Move to Trash"
+msgstr "移至回收站(&M)"
+
+#: krootwm.cc:133
+msgid "Run Command..."
+msgstr "运行命令..."
+
+#: krootwm.cc:137
+msgid "Configure Desktop..."
+msgstr "配置桌面..."
+
+#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
+msgid "Disable Desktop Menu"
+msgstr "禁用桌面菜单"
+
+#: krootwm.cc:143
+msgid "Unclutter Windows"
+msgstr "散列窗口"
+
+#: krootwm.cc:145
+msgid "Cascade Windows"
+msgstr "层叠窗口"
+
+#: krootwm.cc:151
+msgid "By Name (Case Sensitive)"
+msgstr "按名称(区分大小写)"
+
+#: krootwm.cc:153
+msgid "By Name (Case Insensitive)"
+msgstr "按名称(不区分大小写)"
+
+#: krootwm.cc:155
+msgid "By Size"
+msgstr "按大小"
+
+#: krootwm.cc:157
+msgid "By Type"
+msgstr "按类型"
+
+#: krootwm.cc:159
+msgid "By Date"
+msgstr "按日期"
+
+#: krootwm.cc:162
+msgid "Directories First"
+msgstr "目录在前"
+
+#: krootwm.cc:165
+msgid "Line Up Horizontally"
+msgstr "水平排列图标"
+
+#: krootwm.cc:168
+msgid "Line Up Vertically"
+msgstr "垂直排列图标"
+
+#: krootwm.cc:171
+msgid "Align to Grid"
+msgstr "对齐到网格"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
+#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "Lock in Place"
+msgstr "就地锁定"
+
+#: krootwm.cc:181
+msgid "Refresh Desktop"
+msgstr "刷新桌面"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
+msgid "Lock Session"
+msgstr "锁住会话"
+
+#: krootwm.cc:192
+msgid "Log Out \"%1\"..."
+msgstr "注销“%1”..."
+
+#: krootwm.cc:198
+msgid "Start New Session"
+msgstr "开始新会话"
+
+#: krootwm.cc:202
+msgid "Lock Current && Start New Session"
+msgstr "锁定当前会话并开始新会话"
+
+#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
+msgid "Sort Icons"
+msgstr "排序图标"
+
+#: krootwm.cc:344
+msgid "Line Up Icons"
+msgstr "排列图标"
+
+#: krootwm.cc:371
+msgid "Enable Desktop Menu"
+msgstr "启用桌面菜单"
+
+#: krootwm.cc:430
+msgid "Icons"
+msgstr "图标"
+
+#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
+msgid "Windows"
+msgstr "窗口"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
+msgid "Switch User"
+msgstr "切换用户"
+
+#: krootwm.cc:481
+msgid "Sessions"
+msgstr "会话"
+
+#: krootwm.cc:485
+msgid "New"
+msgstr "新建"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
+msgid "Desktop"
+msgstr "桌面"
+
+#: krootwm.cc:830
+msgid ""
+"<p>You have chosen to open another desktop session."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>您已经选择了打开另外的桌面会话。"
+"<br>当前会话将被隐藏,并且会显示新的登录屏幕。"
+"<br>每个会话都指定了一个 Fn 功能键;F%1 通常被指定为第一个会话,F%2 被指定为第二个会话,依次类推。您可以同时按下 Ctrl、Alt 和对应的 "
+"Fn 功能键在不同的会话之间切换。此外,KDE 面板和桌面菜单也可用于切换会话。</p>"
+
+#: krootwm.cc:841
+msgid "Warning - New Session"
+msgstr "警告 - 新会话"
+
+#: main.cc:46
+msgid "The KDE desktop"
+msgstr "KDE 桌面"
+
+#: main.cc:52
+msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
+msgstr "如果桌面窗口是真实窗口,使用此项"
+
+#: main.cc:53
+msgid "Obsolete"
+msgstr "废弃"
+
+#: main.cc:54
+msgid "Wait for kded to finish building database"
+msgstr "等待 kded 建完数据库"
+
+#: main.cc:153
+msgid "KDesktop"
+msgstr "KDesktop"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Wang Jian"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "lark@linux.net.cn"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
+msgid "Run Command"
+msgstr "运行命令"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "显示任务管理器"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "显示窗口列表"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "注销"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "不需确认就注销"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "不需确认就关机"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "不需确认就重新启动"
+
+#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
+msgid "&Options >>"
+msgstr "选项(&O) >>"
+
+#: minicli.cpp:96
+msgid "&Run"
+msgstr "运行(&R)"
+
+#: minicli.cpp:392
+msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
+msgstr "<qt>用户 <b>%1</b> 在这个系统中不存在。</qt>"
+
+#: minicli.cpp:402
+msgid ""
+"You do not exist.\n"
+msgstr ""
+"您不存在。\n"
+
+#: minicli.cpp:427
+msgid "Incorrect password; please try again."
+msgstr "不正确的密码;请重试。"
+
+#: minicli.cpp:538
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"You do not have permission to execute this command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"您没有权限执行该命令。"
+
+#: minicli.cpp:566
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Could not run the specified command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"无法运行指定的命令。"
+
+#: minicli.cpp:578
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"The specified command does not exist."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"指定的命令不存在。"
+
+#: minicli.cpp:627
+msgid "&Options <<"
+msgstr "选项(&O) <<"
+
+#: minicli.cpp:832
+msgid ""
+"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
+"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
+"Are you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"运行实时进程可能非常危险。如果程序行为异常,系统\n"
+"可能会不可恢复地挂起。\n"
+"您确定要继续吗?"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "Warning - Run Command"
+msgstr "警告 - 运行命令"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "&Run Realtime"
+msgstr "实时运行(&R)"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Run with realtime &scheduling"
+msgstr "实时调度运行(&S)"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
+"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
+"schedulers are available:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
+"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
+"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
+"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
+"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
+"to use the scheduler.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>选择是否要为应用程序启用实时调度。调度器决定该运行哪个进程,哪些进程要等待。有两个调度器可供选择:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>普通:</em>这是标准的分时调度器。它平均分配可用的处理时间给所有的进程。</li>\n"
+"<li><em>实时:</em>该调度器将不中断地运行程序直到它放弃处理器。这可能是危险的。不放弃处理器的程序可能会导致系统挂起。您需要有 root "
+"的密码来使用该调度器。</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
+#: rc.cpp:14
+#, no-c-format
+msgid "User&name:"
+msgstr "用户名(&N):"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
+#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user you want to run the application as here."
+msgstr "在这里输入您要用来运行程序的用户。"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
+#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid "Enter the password here for the user you specified above."
+msgstr "在这里输入您指定用户的密码。"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
+#: rc.cpp:23
+#, no-c-format
+msgid "Pass&word:"
+msgstr "密码(&W):"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
+#: rc.cpp:29
+#, no-c-format
+msgid "Run in &terminal window"
+msgstr "在终端窗口中运行(&T)"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the application you want to run is a text mode "
+"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
+msgstr "如果您要运行的程序是文本模式的,请选中此选项。该程序将运行在模拟终端窗口中。"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:35
+#, no-c-format
+msgid "&Priority:"
+msgstr "优先级(&P):"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
+#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
+"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
+"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
+msgstr "这里可以设置要运行的命令的优先级。从左到右,从低到高。中间位置是默认值。要设置比默认值高的部分,就需要 root 的密码。"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Run with a &different priority"
+msgstr "以不同的优先级运行(&D)"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
+"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
+"your application."
+msgstr "如果您要用不同优先级运行该程序,启用该选项。指定高的优先级可以让系统分配更多的处理时间给该程序。"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "低"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "高"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Run as a different &user"
+msgstr "以不同的用户运行(&U)"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
+"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
+"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
+msgstr ""
+"如果您要以不同用户的身份运行该程序,打开该选项。每个进程都有关联的用户 ID,该 ID 决定了文件和其它访问的权限。该选项需要输入指定的用户的密码。"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "Com&mand:"
+msgstr "命令(&M):"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
+#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
+"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
+"\"~/.kderc\"."
+msgstr "输入您要执行的命令或您要打开的资源的地址。这可以是一个远程 URL,如“www.kde.org”,或本地 URL,如“~/.kderc”。"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
+msgstr "输入您要运行的程序的名称或您要查看的 URL"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all desktops"
+msgstr "全部桌面的公共设置"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
+"this option."
+msgstr "如果您想要对全部桌面都应用相同的背景设置,请启用此选项。"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all screens"
+msgstr "全部屏幕使用公共设置"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
+"this option."
+msgstr "如果您想要对全部屏幕都应用相同的背景设置,请启用此选项。"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Draw backgrounds per screen"
+msgstr "每个屏幕独立绘制背景"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
+"option."
+msgstr "如果您想要在 xinerama 模式中独立绘制每个屏幕,请启用此选项。"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Limit background cache"
+msgstr "限制背景缓存"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
+msgstr "如果您想要限制背景的缓存大小,请启用此选项。"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Background cache size"
+msgstr "背景缓存大小"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
+"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
+"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
+"use."
+msgstr "您可以在此选择 KDE 应使用多少内存对背景进行缓存。如果您为不同的桌面设定不同的桌面缓存,切换桌面将会更加平滑,但将以高内存占用为代价。"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Show icons on desktop"
+msgstr "在桌面上显示图标"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr "如果您不想再桌面上显示桌面,请不要选中此选项。没有图标的桌面可能会快一点,但您也无法将文件拖曳至桌面。"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Allow programs in desktop window"
+msgstr "允许桌面窗口中的应用程序"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"如果您想要运行要在桌面上绘图的 X11 程序,比如 xsnow、xpenguim 或 xmountain,请选中此选项。如果您在 Netscape "
+"这样需要检查 root 窗口的运行实例的应用程序时遇到了问题,请禁用此选项。"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Automatically line up icons"
+msgstr "自动排列图标"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
+#: rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr "如果您想要在让您的图标在您移动后自动与网格对齐,请选中此选项。"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
+#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "Sort directories first"
+msgstr "目录在前"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "在桌面背景上滚动鼠标滚轮可切换桌面"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
+"desktop background."
+msgstr "您在桌面背景上使用鼠标滚轮可以在虚拟桌面间切换。"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Terminal application"
+msgstr "终端应用程序"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Defines which terminal application is used."
+msgstr "定义所使用的终端应用程序。"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Left Mouse Button Action"
+msgstr "鼠标左键动作"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr "您可以选择当您在桌面上单击鼠标左键时执行的操作。"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Middle Mouse Button Action"
+msgstr "鼠标中键动作"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr "您可以选择当您在桌面上单击鼠标中键时执行的操作。"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Right Mouse Button Action"
+msgstr "鼠标右键动作"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr "您可以选择当您在桌面上单击鼠标右键时执行的操作。"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "KDE major version number"
+msgstr "KDE 主版本号"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "KDE minor version number"
+msgstr "KDE 次版本号"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
+#: rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid "KDE release version number"
+msgstr "KDE 释放版本号"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "Normal text color used for icon labels"
+msgstr "图标标签的普通文本颜色"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Background color used for icon labels"
+msgstr "图标标签所用的背景颜色"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Enable text shadow"
+msgstr "启用文本阴影"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
+msgstr "选中此处可启用桌面字体的阴影外框。这也将改进背景与文本颜色相近的文字的可读性。"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Show hidden files"
+msgstr "显示隐藏文件"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
+"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
+"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>如果您选中此选项,将会显示您桌面目录中的任何以点(.)开头的文件。通常情况下,这些文件会包含配置信息,所以不应该显示出来。</p>\\n"
+"<p>例如,名为“.directory”的纯文本文件包含了 Konqueror "
+"的信息,比如显示目录时所使用的图标,目录内文件的排序依据等等。您不应该更改或删除这些文件,除非您完全了解这些文件。</p>"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Align direction"
+msgstr "排列方向"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
+msgstr "如果启用了此选项,图标将会以垂直方式排列,否则将以水平方式排列。"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "显示预览的文件类型"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr "选择您想要启用预览的图像文件类型。"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Sort criterion"
+msgstr "排序依据"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
+"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
+msgstr ""
+"选择排序依据。可供选择的选项有:NameCaseSensitive = 0,NameCaseInsensitive = 1,Size = 2,Type = "
+"3,Date = 4。"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
+"are amongst the files."
+msgstr "启用此选项可将目录放在排序后列表的最前面,否则将与文件放在一起排序。"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
+msgstr "如果您想要避免图标被移动,请选中此选项。"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to exclude"
+msgstr "要排除的设备类型"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr "您不想在桌面上看到的设备类型。"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "当前应用程序的菜单栏(Mac OS 样式)"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"如果选中了此选项,应用程序的菜单栏将不会显示在其自己的窗口中。而屏幕上方会出现一个显示目前激活的应用程序的菜单。您可能会在 Mac OS 中看到过此特性。"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "Desktop menu bar"
+msgstr "桌面菜单栏"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr "如果选中了此选项,则会在屏幕最上方显示一个包含桌面菜单的菜单栏。"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Enable screen saver"
+msgstr "启用屏幕保护程序"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Enables the screen saver."
+msgstr "启用屏幕保护程序。"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "Screen saver timeout"
+msgstr "屏幕保护程序超时"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
+msgstr "设定屏幕保护程序启动前等待的秒数。"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
+" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
+"screen savers\n"
+" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
+"them."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
+#~ msgstr "展示或看电视时禁止屏幕保护程序"
+
+#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
+#~ msgstr "如果您想要在展示或看电视时禁用屏幕保护程序的话,请启用此选项。"
+
+#~ msgid "Use this to disable the Autostart folder"
+#~ msgstr "使用这个选项禁用“自动启动”文件夹"