diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-zh_CN/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-zh_CN/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po | 546 |
1 files changed, 546 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-zh_CN/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po b/tde-i18n-zh_CN/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po new file mode 100644 index 00000000000..0d0add8fc1e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-zh_CN/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po @@ -0,0 +1,546 @@ +# translation of klaptopdaemon.po to zh_CN +# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. +# Li Zongliang <li-zongliang@21cn.com>, 2001 +# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n" +"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-08-04 04:08+0800\n" +"Last-Translator: Li Zongliang <li-zongliang@21cn.com>\n" +"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0\n" + +#: portable.cpp:945 +msgid "" +"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably " +"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC " +"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel." +msgstr "" +"您的计算机似乎只安装了部分ACPI,可能是ACPI已激活,但是有一些子选项没有激活 - 您需要至少激活“交流电源适配器”和“电池控制方式”并重新编译系统内核" + +#: portable.cpp:949 +msgid "" +"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI " +"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check " +"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">" +"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM." +msgstr "" +"您的计算机没有安装 Linux APM (高级电源管理)或 ACPI 软件,或者没有安装 APM 内核驱动程序 - 关于如何安装 APM 的信息,请参阅 <a " +"href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux Laptop-HOWTO</a> " +"文档。" + +#: portable.cpp:961 +msgid "" +"\n" +"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' " +"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out " +"how to do this" +msgstr "" +"\n" +"如果您将 /usr/bin/apm 设置为setuid程序,您将可以在上面的对话框中选择“挂起”和“待机” - 使用下面的帮助按钮来了解做法" + +#: portable.cpp:969 +msgid "" +"\n" +"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel" +msgstr "" +"\n" +"您可能需要在 ACPI 面板中启用 ACPI 挂起/恢复" + +#: portable.cpp:973 +msgid "" +"\n" +"Your system does not support suspend/standby" +msgstr "" +"\n" +"您的系统不支持挂起/待机功能" + +#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890 +msgid "No PCMCIA controller detected" +msgstr "没有检查到 PCMCIA 控制器" + +#: portable.cpp:1053 +msgid "Card 0:" +msgstr "0 号卡:" + +#: portable.cpp:1055 +msgid "Card 1:" +msgstr "1 号卡:" + +#: portable.cpp:1170 +msgid "" +"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features " +"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about " +"setting up APM for suspend and resume" +msgstr "" +"您的系统已经安装了 APM,但是不进行更加深入的设置将无法使用其全部特性 - 请在“APM 配置”页中查看关于 APM 的挂起和恢复设置的信息" + +#: portable.cpp:1176 +msgid "" +"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features " +"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about " +"setting up ACPI for suspend and resume" +msgstr "" +"您的系统已经安装了 ACPI,但是不进行更加深入的设置将无法使用其全部特性 - 请在“ACPI 配置”页中查看关于 ACPI 的挂起和恢复设置的信息" + +#: portable.cpp:1333 +msgid "%1 MHz (%2)" +msgstr "%1 MHz (%2)" + +#: portable.cpp:1709 +msgid "%1 MHz" +msgstr "%1 MHz" + +#: portable.cpp:2151 +msgid "" +"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on " +"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)." +msgstr "" +"此系统中没有 /dev/apm 文件。关于如何为 APM 设备驱动程序创建一个设备节点,请阅读 FreeBSD 手册 (man 4 apm)。" + +#: portable.cpp:2154 +msgid "" +"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " +"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, " +"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to " +"/dev/apm." +msgstr "" +"您的系统具备 APM 支持所需要的设备节点,但您无法访问它。如果您当前是以 root " +"管理员身份登录的话,可能该设备有问题;否则请联系您的本地系统管理员,向他要求对 /dev/apm 的读写权限。" + +#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562 +msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management." +msgstr "您的系统内核缺乏高级电源管理支持。" + +#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566 +msgid "There was a generic error while opening /dev/apm." +msgstr "打开 /dev/apm 时发生一般性错误。" + +#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571 +msgid "APM has most likely been disabled." +msgstr "APM 功能很有可能被禁用了。" + +#: portable.cpp:2556 +msgid "" +"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD " +"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 " +"apm)." +msgstr "此系统中没有 /dev/apm 文件。关于如何为 APM 设备驱动程序创建一个设备节点,请阅读 NetBSD 手册 (man 4 apm)。" + +#: portable.cpp:2559 +msgid "" +"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " +"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen." +msgstr "您的系统中有 APM 支持所需要的设备节点,然而您不能访问它。如果您的系统内核中已编译进 APM 支持,这是不应该发生的。" + +#: portable.cpp:2866 +msgid "" +"Your computer or operating system is not supported by the current version of " +"the\n" +"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with " +"it\n" +"please contact paul@taniwha.com." +msgstr "" +"当前版本的 KDE 便携电脑控制面板不支持您的计算机或操作系统。如果您想帮助将该程序移植到您的计算机上,请与 paul@taniwha.com 联系。" + +#: laptop_check.cpp:32 +msgid "KDE laptop daemon starter" +msgstr "KDE 便携电脑守护进程启动程序" + +#: laptop_check.cpp:41 +msgid "KLaptop" +msgstr "KLaptop" + +#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553 +#: laptop_daemon.cpp:558 +msgid "Battery power is running out." +msgstr "电池即将耗尽。" + +#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546 +msgid "%1 % charge left." +msgstr "剩余 %1% 的电。" + +#: laptop_daemon.cpp:554 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 minute left.\n" +"%n minutes left." +msgstr "还剩 %n 分钟。" + +#: laptop_daemon.cpp:559 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1% left.\n" +"%n percent left." +msgstr "还剩 %n %%。" + +#: laptop_daemon.cpp:691 +msgid "Your battery is now fully charged." +msgstr "您的电池已充满。" + +#: laptop_daemon.cpp:691 +msgid "Laptop Battery" +msgstr "便携电池" + +#: laptop_daemon.cpp:825 +msgid "Logout failed." +msgstr "注销失败。" + +#: laptop_daemon.cpp:832 +msgid "Shutdown failed." +msgstr "关机失败。" + +#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163 +msgid "Empty slot." +msgstr "空插槽。" + +#: kpcmciainfo.cpp:56 +msgid "PCMCIA & CardBus Slots" +msgstr "PCMCIA 和 CardBus 插槽" + +#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95 +msgid "Ready." +msgstr "就绪。" + +#: kpcmciainfo.cpp:134 +#, c-format +msgid "Card Slot %1" +msgstr "插槽 %1" + +#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290 +msgid "&Eject" +msgstr "弹出(&E)" + +#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293 +msgid "&Suspend" +msgstr "挂起(&S)" + +#: kpcmciainfo.cpp:181 +msgid "&Reset" +msgstr "复位(&R)" + +#: kpcmciainfo.cpp:201 +msgid "Resetting card..." +msgstr "正在复位插卡..." + +#: kpcmciainfo.cpp:208 +msgid "Inserting new card..." +msgstr "正在插入新卡..." + +#: kpcmciainfo.cpp:212 +msgid "Ejecting card..." +msgstr "正在弹出插卡..." + +#: kpcmciainfo.cpp:223 +msgid "Suspending card..." +msgstr "正在挂起插卡..." + +#: kpcmciainfo.cpp:226 +msgid "Resuming card..." +msgstr "正在恢复插卡..." + +#: kpcmciainfo.cpp:237 +msgid "Card type: %1 " +msgstr "插卡类型:%1 " + +#: kpcmciainfo.cpp:240 +#, c-format +msgid "Driver: %1" +msgstr "驱动程序:%1" + +#: kpcmciainfo.cpp:243 +msgid "IRQ: %1%2" +msgstr "中断:%1%2" + +#: kpcmciainfo.cpp:247 +msgid " (used for memory)" +msgstr " (被内存使用)" + +#: kpcmciainfo.cpp:250 +msgid " (used for memory and I/O)" +msgstr " (被内存和I/O使用)" + +#: kpcmciainfo.cpp:253 +msgid " (used for CardBus)" +msgstr " (被CardBus使用)" + +#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264 +msgid "none" +msgstr "没有" + +#: kpcmciainfo.cpp:262 +#, c-format +msgid "I/O port(s): %1" +msgstr "I/O端口:%1" + +#: kpcmciainfo.cpp:267 +msgid "Bus: %1 bit %2" +msgstr "总线:%1 位 %2" + +#: kpcmciainfo.cpp:269 +msgid "Bus: unknown" +msgstr "总线:未知" + +#: kpcmciainfo.cpp:270 +msgid "PC Card" +msgstr "PC卡" + +#: kpcmciainfo.cpp:270 +msgid "Cardbus" +msgstr "Cardbus" + +#: kpcmciainfo.cpp:272 +#, c-format +msgid "Device: %1" +msgstr "设备:%1" + +#: kpcmciainfo.cpp:275 +msgid "Power: +%1V" +msgstr "电源:+%1V" + +#: kpcmciainfo.cpp:278 +msgid "Programming power: +%1V, +%2V" +msgstr "可编程电源:+%1V,+%2V" + +#: kpcmciainfo.cpp:281 +#, c-format +msgid "Configuration base: 0x%1" +msgstr "配置基址:0x%1" + +#: kpcmciainfo.cpp:283 +msgid "Configuration base: none" +msgstr "配置基址:无" + +#: kpcmciainfo.cpp:295 +msgid "Resu&me" +msgstr "恢复(&M)" + +#: daemondock.cpp:54 +msgid "KLaptop Daemon" +msgstr "KLaptop 守护程序" + +#: daemondock.cpp:83 +msgid "&Configure KLaptop..." +msgstr "配置 KLaptop(&C)..." + +#: daemondock.cpp:86 +msgid "Screen Brightness..." +msgstr "屏幕亮度..." + +#: daemondock.cpp:90 +msgid "Performance Profile..." +msgstr "性能配置文件..." + +#: daemondock.cpp:99 +msgid "CPU Throttling..." +msgstr "CPU 降速..." + +#: daemondock.cpp:108 +msgid "Standby..." +msgstr "待机..." + +#: daemondock.cpp:109 +msgid "&Lock && Suspend..." +msgstr "锁定并挂起(&L)..." + +#: daemondock.cpp:110 +msgid "&Suspend..." +msgstr "挂起(&S)..." + +#: daemondock.cpp:111 +msgid "&Lock && Hibernate..." +msgstr "锁定并休眠(&L)..." + +#: daemondock.cpp:112 +msgid "&Hibernate..." +msgstr "休眠(&H)..." + +#: daemondock.cpp:116 +msgid "&Hide Monitor" +msgstr "隐藏监视器(&H)" + +#: daemondock.cpp:239 +msgid "" +"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart " +"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start " +"up and the old one to close." +msgstr "" +"您将需要提供 root 管理员口令,才能让 KLaptopDaemon 用管理员身份重新启动。旧的守护进程退出和新的守护进程启动可能需要最多一分钟时间。" + +#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265 +msgid "KLaptopDaemon" +msgstr "KLaptopDaemon" + +#: daemondock.cpp:260 +msgid "" +"PCMCIA cannot be enabled since kdesu cannot be found. Please make sure that it " +"is installed correctly." +msgstr "因为找不到 kdesu,无法启用 PCMCIA。请确保它已正确安装。" + +#: daemondock.cpp:264 +msgid "PCMCIA cannot be enabled just now." +msgstr "目前无法启用 PCMCIA。" + +#: daemondock.cpp:271 +msgid "" +"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be " +"monitored in the background." +msgstr "您确定要隐藏电池监视器吗?您的电池监控仍将在后台进行。" + +#: daemondock.cpp:271 +msgid "Hide Monitor" +msgstr "隐藏监视器" + +#: daemondock.cpp:271 +msgid "Do Not Hide" +msgstr "不隐藏" + +#: daemondock.cpp:289 +msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?" +msgstr "您确定要退出电池监视器吗?" + +#: daemondock.cpp:294 +msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?" +msgstr "您要禁止电池监视器在以后自动启动吗?" + +#: daemondock.cpp:294 +msgid "Disable" +msgstr "禁用" + +#: daemondock.cpp:294 +msgid "Keep Enabled" +msgstr "保持启用" + +#: daemondock.cpp:369 +msgid "Power Manager Not Found" +msgstr "电源管理器未找到" + +#: daemondock.cpp:378 +msgid "%1:%2 hours left" +msgstr "剩余时间 %1:%2 小时" + +#: daemondock.cpp:381 +msgid "%1% charged" +msgstr "已充电 %1%" + +#: daemondock.cpp:384 +msgid "No Battery" +msgstr "没有电池" + +#: daemondock.cpp:390 +msgid "Charging" +msgstr "正在充电" + +#: daemondock.cpp:392 +msgid "Not Charging" +msgstr "不在充电" + +#: daemondock.cpp:405 +#, c-format +msgid "CPU: %1" +msgstr "CPU:%1" + +#: daemondock.cpp:413 +#, c-format +msgid "Slot %1" +msgstr "插槽 %1" + +#: daemondock.cpp:422 +msgid "Card Slots..." +msgstr "插卡槽位..." + +#: daemondock.cpp:429 +msgid "Details..." +msgstr "细节..." + +#: daemondock.cpp:434 +msgid "Eject" +msgstr "弹出" + +#: daemondock.cpp:437 +msgid "Suspend" +msgstr "挂起" + +#: daemondock.cpp:440 +msgid "Resume" +msgstr "恢复" + +#: daemondock.cpp:443 +msgid "Reset" +msgstr "复位" + +#: daemondock.cpp:448 +msgid "Actions" +msgstr "动作" + +#: daemondock.cpp:454 +msgid "Ready" +msgstr "就绪" + +#: daemondock.cpp:456 +msgid "Busy" +msgstr "忙" + +#: daemondock.cpp:458 +msgid "Suspended" +msgstr "已挂起" + +#: daemondock.cpp:463 +msgid "Enable PCMCIA" +msgstr "启用 PCMCIA" + +#: daemondock.cpp:630 +msgid "Laptop power management not available" +msgstr "便携机电源管理不可用" + +#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669 +msgid "N/A" +msgstr "不可用" + +#: daemondock.cpp:635 +msgid "Plugged in - fully charged" +msgstr "插入 - 电已充足" + +#: daemondock.cpp:643 +msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)" +msgstr "已插入 - 已充电 %1%(剩余时间 %2:%3 小时)" + +#: daemondock.cpp:647 +msgid "Plugged in - %1% charged" +msgstr "已插入 - 已充电 %1%" + +#: daemondock.cpp:650 +msgid "Plugged in - no battery" +msgstr "已插入 - 没有电池" + +#: daemondock.cpp:660 +msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)" +msgstr "使用电池 - 已充电 %1% (剩余时间 %2:%3 小时)" + +#: daemondock.cpp:663 +msgid "Running on batteries - %1% charged" +msgstr "使用电池 - 已充电 %1%" + +#: daemondock.cpp:668 +msgid "No power source found" +msgstr "没有找到供电源" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Li Zongliang" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "li-zongliang@21cn.com" + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " |