summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-zh_CN/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-zh_CN/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po')
-rw-r--r--tde-i18n-zh_CN/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po546
1 files changed, 546 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-zh_CN/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po b/tde-i18n-zh_CN/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po
new file mode 100644
index 00000000000..0d0add8fc1e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-zh_CN/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po
@@ -0,0 +1,546 @@
+# translation of klaptopdaemon.po to zh_CN
+# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Li Zongliang <li-zongliang@21cn.com>, 2001
+# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-04 04:08+0800\n"
+"Last-Translator: Li Zongliang <li-zongliang@21cn.com>\n"
+"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.0\n"
+
+#: portable.cpp:945
+msgid ""
+"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
+"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
+"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
+msgstr ""
+"您的计算机似乎只安装了部分ACPI,可能是ACPI已激活,但是有一些子选项没有激活 - 您需要至少激活“交流电源适配器”和“电池控制方式”并重新编译系统内核"
+
+#: portable.cpp:949
+msgid ""
+"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
+"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
+"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
+"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
+msgstr ""
+"您的计算机没有安装 Linux APM (高级电源管理)或 ACPI 软件,或者没有安装 APM 内核驱动程序 - 关于如何安装 APM 的信息,请参阅 <a "
+"href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux Laptop-HOWTO</a> "
+"文档。"
+
+#: portable.cpp:961
+msgid ""
+"\n"
+"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
+"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
+"how to do this"
+msgstr ""
+"\n"
+"如果您将 /usr/bin/apm 设置为setuid程序,您将可以在上面的对话框中选择“挂起”和“待机” - 使用下面的帮助按钮来了解做法"
+
+#: portable.cpp:969
+msgid ""
+"\n"
+"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
+msgstr ""
+"\n"
+"您可能需要在 ACPI 面板中启用 ACPI 挂起/恢复"
+
+#: portable.cpp:973
+msgid ""
+"\n"
+"Your system does not support suspend/standby"
+msgstr ""
+"\n"
+"您的系统不支持挂起/待机功能"
+
+#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
+msgid "No PCMCIA controller detected"
+msgstr "没有检查到 PCMCIA 控制器"
+
+#: portable.cpp:1053
+msgid "Card 0:"
+msgstr "0 号卡:"
+
+#: portable.cpp:1055
+msgid "Card 1:"
+msgstr "1 号卡:"
+
+#: portable.cpp:1170
+msgid ""
+"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
+"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
+"setting up APM for suspend and resume"
+msgstr ""
+"您的系统已经安装了 APM,但是不进行更加深入的设置将无法使用其全部特性 - 请在“APM 配置”页中查看关于 APM 的挂起和恢复设置的信息"
+
+#: portable.cpp:1176
+msgid ""
+"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
+"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
+"setting up ACPI for suspend and resume"
+msgstr ""
+"您的系统已经安装了 ACPI,但是不进行更加深入的设置将无法使用其全部特性 - 请在“ACPI 配置”页中查看关于 ACPI 的挂起和恢复设置的信息"
+
+#: portable.cpp:1333
+msgid "%1 MHz (%2)"
+msgstr "%1 MHz (%2)"
+
+#: portable.cpp:1709
+msgid "%1 MHz"
+msgstr "%1 MHz"
+
+#: portable.cpp:2151
+msgid ""
+"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
+"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
+msgstr ""
+"此系统中没有 /dev/apm 文件。关于如何为 APM 设备驱动程序创建一个设备节点,请阅读 FreeBSD 手册 (man 4 apm)。"
+
+#: portable.cpp:2154
+msgid ""
+"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
+"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
+"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
+"/dev/apm."
+msgstr ""
+"您的系统具备 APM 支持所需要的设备节点,但您无法访问它。如果您当前是以 root "
+"管理员身份登录的话,可能该设备有问题;否则请联系您的本地系统管理员,向他要求对 /dev/apm 的读写权限。"
+
+#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
+msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
+msgstr "您的系统内核缺乏高级电源管理支持。"
+
+#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
+msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
+msgstr "打开 /dev/apm 时发生一般性错误。"
+
+#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
+msgid "APM has most likely been disabled."
+msgstr "APM 功能很有可能被禁用了。"
+
+#: portable.cpp:2556
+msgid ""
+"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
+"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
+"apm)."
+msgstr "此系统中没有 /dev/apm 文件。关于如何为 APM 设备驱动程序创建一个设备节点,请阅读 NetBSD 手册 (man 4 apm)。"
+
+#: portable.cpp:2559
+msgid ""
+"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
+"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
+msgstr "您的系统中有 APM 支持所需要的设备节点,然而您不能访问它。如果您的系统内核中已编译进 APM 支持,这是不应该发生的。"
+
+#: portable.cpp:2866
+msgid ""
+"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
+"the\n"
+"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
+"it\n"
+"please contact paul@taniwha.com."
+msgstr ""
+"当前版本的 KDE 便携电脑控制面板不支持您的计算机或操作系统。如果您想帮助将该程序移植到您的计算机上,请与 paul@taniwha.com 联系。"
+
+#: laptop_check.cpp:32
+msgid "KDE laptop daemon starter"
+msgstr "KDE 便携电脑守护进程启动程序"
+
+#: laptop_check.cpp:41
+msgid "KLaptop"
+msgstr "KLaptop"
+
+#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
+#: laptop_daemon.cpp:558
+msgid "Battery power is running out."
+msgstr "电池即将耗尽。"
+
+#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
+msgid "%1 % charge left."
+msgstr "剩余 %1% 的电。"
+
+#: laptop_daemon.cpp:554
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 minute left.\n"
+"%n minutes left."
+msgstr "还剩 %n 分钟。"
+
+#: laptop_daemon.cpp:559
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1% left.\n"
+"%n percent left."
+msgstr "还剩 %n %%。"
+
+#: laptop_daemon.cpp:691
+msgid "Your battery is now fully charged."
+msgstr "您的电池已充满。"
+
+#: laptop_daemon.cpp:691
+msgid "Laptop Battery"
+msgstr "便携电池"
+
+#: laptop_daemon.cpp:825
+msgid "Logout failed."
+msgstr "注销失败。"
+
+#: laptop_daemon.cpp:832
+msgid "Shutdown failed."
+msgstr "关机失败。"
+
+#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
+msgid "Empty slot."
+msgstr "空插槽。"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:56
+msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
+msgstr "PCMCIA 和 CardBus 插槽"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
+msgid "Ready."
+msgstr "就绪。"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:134
+#, c-format
+msgid "Card Slot %1"
+msgstr "插槽 %1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
+msgid "&Eject"
+msgstr "弹出(&E)"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
+msgid "&Suspend"
+msgstr "挂起(&S)"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:181
+msgid "&Reset"
+msgstr "复位(&R)"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:201
+msgid "Resetting card..."
+msgstr "正在复位插卡..."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:208
+msgid "Inserting new card..."
+msgstr "正在插入新卡..."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:212
+msgid "Ejecting card..."
+msgstr "正在弹出插卡..."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:223
+msgid "Suspending card..."
+msgstr "正在挂起插卡..."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:226
+msgid "Resuming card..."
+msgstr "正在恢复插卡..."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:237
+msgid "Card type: %1 "
+msgstr "插卡类型:%1 "
+
+#: kpcmciainfo.cpp:240
+#, c-format
+msgid "Driver: %1"
+msgstr "驱动程序:%1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:243
+msgid "IRQ: %1%2"
+msgstr "中断:%1%2"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:247
+msgid " (used for memory)"
+msgstr " (被内存使用)"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:250
+msgid " (used for memory and I/O)"
+msgstr " (被内存和I/O使用)"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:253
+msgid " (used for CardBus)"
+msgstr " (被CardBus使用)"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
+msgid "none"
+msgstr "没有"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:262
+#, c-format
+msgid "I/O port(s): %1"
+msgstr "I/O端口:%1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:267
+msgid "Bus: %1 bit %2"
+msgstr "总线:%1 位 %2"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:269
+msgid "Bus: unknown"
+msgstr "总线:未知"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:270
+msgid "PC Card"
+msgstr "PC卡"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:270
+msgid "Cardbus"
+msgstr "Cardbus"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:272
+#, c-format
+msgid "Device: %1"
+msgstr "设备:%1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:275
+msgid "Power: +%1V"
+msgstr "电源:+%1V"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:278
+msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
+msgstr "可编程电源:+%1V,+%2V"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:281
+#, c-format
+msgid "Configuration base: 0x%1"
+msgstr "配置基址:0x%1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:283
+msgid "Configuration base: none"
+msgstr "配置基址:无"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:295
+msgid "Resu&me"
+msgstr "恢复(&M)"
+
+#: daemondock.cpp:54
+msgid "KLaptop Daemon"
+msgstr "KLaptop 守护程序"
+
+#: daemondock.cpp:83
+msgid "&Configure KLaptop..."
+msgstr "配置 KLaptop(&C)..."
+
+#: daemondock.cpp:86
+msgid "Screen Brightness..."
+msgstr "屏幕亮度..."
+
+#: daemondock.cpp:90
+msgid "Performance Profile..."
+msgstr "性能配置文件..."
+
+#: daemondock.cpp:99
+msgid "CPU Throttling..."
+msgstr "CPU 降速..."
+
+#: daemondock.cpp:108
+msgid "Standby..."
+msgstr "待机..."
+
+#: daemondock.cpp:109
+msgid "&Lock && Suspend..."
+msgstr "锁定并挂起(&L)..."
+
+#: daemondock.cpp:110
+msgid "&Suspend..."
+msgstr "挂起(&S)..."
+
+#: daemondock.cpp:111
+msgid "&Lock && Hibernate..."
+msgstr "锁定并休眠(&L)..."
+
+#: daemondock.cpp:112
+msgid "&Hibernate..."
+msgstr "休眠(&H)..."
+
+#: daemondock.cpp:116
+msgid "&Hide Monitor"
+msgstr "隐藏监视器(&H)"
+
+#: daemondock.cpp:239
+msgid ""
+"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
+"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
+"up and the old one to close."
+msgstr ""
+"您将需要提供 root 管理员口令,才能让 KLaptopDaemon 用管理员身份重新启动。旧的守护进程退出和新的守护进程启动可能需要最多一分钟时间。"
+
+#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
+msgid "KLaptopDaemon"
+msgstr "KLaptopDaemon"
+
+#: daemondock.cpp:260
+msgid ""
+"PCMCIA cannot be enabled since kdesu cannot be found. Please make sure that it "
+"is installed correctly."
+msgstr "因为找不到 kdesu,无法启用 PCMCIA。请确保它已正确安装。"
+
+#: daemondock.cpp:264
+msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
+msgstr "目前无法启用 PCMCIA。"
+
+#: daemondock.cpp:271
+msgid ""
+"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
+"monitored in the background."
+msgstr "您确定要隐藏电池监视器吗?您的电池监控仍将在后台进行。"
+
+#: daemondock.cpp:271
+msgid "Hide Monitor"
+msgstr "隐藏监视器"
+
+#: daemondock.cpp:271
+msgid "Do Not Hide"
+msgstr "不隐藏"
+
+#: daemondock.cpp:289
+msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
+msgstr "您确定要退出电池监视器吗?"
+
+#: daemondock.cpp:294
+msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
+msgstr "您要禁止电池监视器在以后自动启动吗?"
+
+#: daemondock.cpp:294
+msgid "Disable"
+msgstr "禁用"
+
+#: daemondock.cpp:294
+msgid "Keep Enabled"
+msgstr "保持启用"
+
+#: daemondock.cpp:369
+msgid "Power Manager Not Found"
+msgstr "电源管理器未找到"
+
+#: daemondock.cpp:378
+msgid "%1:%2 hours left"
+msgstr "剩余时间 %1:%2 小时"
+
+#: daemondock.cpp:381
+msgid "%1% charged"
+msgstr "已充电 %1%"
+
+#: daemondock.cpp:384
+msgid "No Battery"
+msgstr "没有电池"
+
+#: daemondock.cpp:390
+msgid "Charging"
+msgstr "正在充电"
+
+#: daemondock.cpp:392
+msgid "Not Charging"
+msgstr "不在充电"
+
+#: daemondock.cpp:405
+#, c-format
+msgid "CPU: %1"
+msgstr "CPU:%1"
+
+#: daemondock.cpp:413
+#, c-format
+msgid "Slot %1"
+msgstr "插槽 %1"
+
+#: daemondock.cpp:422
+msgid "Card Slots..."
+msgstr "插卡槽位..."
+
+#: daemondock.cpp:429
+msgid "Details..."
+msgstr "细节..."
+
+#: daemondock.cpp:434
+msgid "Eject"
+msgstr "弹出"
+
+#: daemondock.cpp:437
+msgid "Suspend"
+msgstr "挂起"
+
+#: daemondock.cpp:440
+msgid "Resume"
+msgstr "恢复"
+
+#: daemondock.cpp:443
+msgid "Reset"
+msgstr "复位"
+
+#: daemondock.cpp:448
+msgid "Actions"
+msgstr "动作"
+
+#: daemondock.cpp:454
+msgid "Ready"
+msgstr "就绪"
+
+#: daemondock.cpp:456
+msgid "Busy"
+msgstr "忙"
+
+#: daemondock.cpp:458
+msgid "Suspended"
+msgstr "已挂起"
+
+#: daemondock.cpp:463
+msgid "Enable PCMCIA"
+msgstr "启用 PCMCIA"
+
+#: daemondock.cpp:630
+msgid "Laptop power management not available"
+msgstr "便携机电源管理不可用"
+
+#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
+msgid "N/A"
+msgstr "不可用"
+
+#: daemondock.cpp:635
+msgid "Plugged in - fully charged"
+msgstr "插入 - 电已充足"
+
+#: daemondock.cpp:643
+msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
+msgstr "已插入 - 已充电 %1%(剩余时间 %2:%3 小时)"
+
+#: daemondock.cpp:647
+msgid "Plugged in - %1% charged"
+msgstr "已插入 - 已充电 %1%"
+
+#: daemondock.cpp:650
+msgid "Plugged in - no battery"
+msgstr "已插入 - 没有电池"
+
+#: daemondock.cpp:660
+msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
+msgstr "使用电池 - 已充电 %1% (剩余时间 %2:%3 小时)"
+
+#: daemondock.cpp:663
+msgid "Running on batteries - %1% charged"
+msgstr "使用电池 - 已充电 %1%"
+
+#: daemondock.cpp:668
+msgid "No power source found"
+msgstr "没有找到供电源"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Li Zongliang"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "li-zongliang@21cn.com"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "