diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmcrypto.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmcrypto.po | 819 |
1 files changed, 819 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmcrypto.po b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmcrypto.po new file mode 100644 index 00000000000..1f1903d42b8 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmcrypto.po @@ -0,0 +1,819 @@ +# translation of kcmcrypto.po to zh_CN +# Message Translation for kcmcrypto. +# Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc. +# Gou Zhuang <gouzhuang@bigfoot.com>, 2000. +# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2002. +# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmcrypto\n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-06-22 12:34+0800\n" +"Last-Translator: Gou Zhuang <gouzhuang@bigfoot.com>\n" +"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: crypto.cpp:107 +msgid "%1 (%2 of %3 bits)" +msgstr "%1 (%3 的 %2 位)" + +#: crypto.cpp:226 +msgid "" +"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE " +"applications, as well as manage your personal certificates and the known " +"certificate authorities." +msgstr "<h1>加密</h1> 此模块允许您为大部分 KDE 应用程序配置 SSL,同时管理您个人的证书和已知的证书发放权威机构。" + +#: crypto.cpp:239 +msgid "kcmcrypto" +msgstr "kcmcrypto" + +#: crypto.cpp:239 +msgid "KDE Crypto Control Module" +msgstr "KDE 加密控制模块" + +#: crypto.cpp:241 +msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" +msgstr "(C) 2000 - 2001 George Staikos" + +#: crypto.cpp:267 +msgid "Enable &TLS support if supported by the server" +msgstr "如果服务器支持,启用TLS支持(&T)" + +#: crypto.cpp:270 +msgid "" +"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " +"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." +msgstr "TLS 是最新的 SSL 协议版本。它更容易和其它协议集成,并且已经在象 POP3 和 SMTP 的协议中取代了 SSL。" + +#: crypto.cpp:275 +msgid "Enable SSLv&2" +msgstr "启用 SSL 版本&2" + +#: crypto.cpp:278 +msgid "" +"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " +"v2 and v3." +msgstr "SSL 版本2是 SSL 协议的第二版。通常我们都启用版本2和版本3。" + +#: crypto.cpp:282 +msgid "Enable SSLv&3" +msgstr "启用 SSL 版本&3" + +#: crypto.cpp:285 +msgid "" +"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " +"v2 and v3." +msgstr "SSL 版本3是 SSL 协议的第三版。通常我们都启用版本2和版本3。" + +#: crypto.cpp:291 +msgid "SSLv2 Ciphers to Use" +msgstr "使用的 SSL 版本2加密算法" + +#: crypto.cpp:292 +msgid "" +"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " +"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." +msgstr "选择使用 SSL 协议版本2时允许使用的加密算法。实际采用的协议将在连接时与服务器协商决定。" + +#: crypto.cpp:302 +msgid "" +"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " +"OpenSSL." +msgstr "该模块未与 OpenSSL 库链接,因此无法配置 SSL 加密算法。" + +#: crypto.cpp:317 +msgid "SSLv3 Ciphers to Use" +msgstr "使用的 SSL 版本3加密算法" + +#: crypto.cpp:318 +msgid "" +"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " +"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." +msgstr "选择使用 SSL 协议版本3时允许使用的加密算法。实际采用的协议将在连接时与服务器协商决定。" + +#: crypto.cpp:332 +msgid "Cipher Wizard" +msgstr "加密算法向导" + +#: crypto.cpp:335 +msgid "" +"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " +"settings. You can choose among the following modes: " +"<ul>" +msgstr "<qt>用这些按钮来更容易地配置 SSL 加密设置。您可以使用下列模式之一:<ul>" + +#: crypto.cpp:338 +msgid "Most Compatible" +msgstr "最兼容" + +#: crypto.cpp:339 +msgid "" +"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most " +"compatible.</li>" +msgstr "<li><b>最兼容:</b>选择兼容最好的设置。</li>" + +#: crypto.cpp:340 +msgid "US Ciphers Only" +msgstr "仅美国加密算法" + +#: crypto.cpp:341 +msgid "" +"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (>= 128 bit) " +"encryption ciphers.</li>" +msgstr "<li><b>仅美国加密算法:</b>仅选用美国强加密(>= 128 位)算法。</li>" + +#: crypto.cpp:342 +msgid "Export Ciphers Only" +msgstr "仅出口加密算法" + +#: crypto.cpp:343 +msgid "" +"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 " +"bit).</li>" +msgstr "<li><b>仅出口加密算法:</b>仅选用弱加密(<= 56 位)算法。</li>" + +#: crypto.cpp:344 +msgid "Enable All" +msgstr "全部启用" + +#: crypto.cpp:345 +msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>" +msgstr "<li><b>全部启用:</b>选用所有的 SSL 加密算法和方法。</li></ul>" + +#: crypto.cpp:356 +msgid "Warn on &entering SSL mode" +msgstr "进入 SSL 模式时警告(&E)" + +#: crypto.cpp:359 +msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" +msgstr "如果选中,当进入一个 SSL 使能的站点时您将被提醒。" + +#: crypto.cpp:363 +msgid "Warn on &leaving SSL mode" +msgstr "退出 SSL 模式时警告(&L)" + +#: crypto.cpp:366 +msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." +msgstr "如果选中,当离开一个 SSL 使能的站点时您将被提醒。" + +#: crypto.cpp:370 +msgid "Warn on sending &unencrypted data" +msgstr "发送未加密数据时警告(&U)" + +#: crypto.cpp:373 +msgid "" +"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " +"browser." +msgstr "如果选中,在通过浏览器发送未加密数据之前您将被提醒。" + +#: crypto.cpp:378 +msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" +msgstr "警告混合 SSL 和非 SSL 的网页(&M)" + +#: crypto.cpp:381 +msgid "" +"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " +"and non-encrypted parts." +msgstr "如果选中,在浏览既有加密部分又有未加密部分的混合网页时您将被提醒。" + +#: crypto.cpp:394 +msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" +msgstr "OpenSSL 动态库的路径" + +#: crypto.cpp:398 +msgid "&Test" +msgstr "测试(&T)" + +#: crypto.cpp:408 +msgid "Use EGD" +msgstr "使用 EGD" + +#: crypto.cpp:410 +msgid "Use entropy file" +msgstr "使用熵文件" + +#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278 +msgid "Path to EGD:" +msgstr "EGD 路径:" + +#: crypto.cpp:424 +msgid "" +"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " +"for initializing the pseudo-random number generator." +msgstr "如果选用,OpenSSL 被要求使用熵收集服务器(EGD)来初始化伪随机数发生器。" + +#: crypto.cpp:427 +msgid "" +"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " +"initializing the pseudo-random number generator." +msgstr "如果选用,OpenSSL 被要求使用指定的文件作为熵输入来初始化伪随机数发生器。" + +#: crypto.cpp:430 +msgid "" +"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " +"entropy file) here." +msgstr "输入熵收集服务器创建的套接字路径(或者熵文件)。" + +#: crypto.cpp:433 +msgid "Click here to browse for the EGD socket file." +msgstr "浏览并查找 EGD 套接字文件。" + +#: crypto.cpp:451 +msgid "" +"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily " +"manage them from here." +msgstr "此列表框列出 KDE 所知的您的证书。您可以在此方便的管理它们。" + +#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 +msgid "Common Name" +msgstr "通用名" + +#: crypto.cpp:456 +msgid "Email Address" +msgstr "邮件地址" + +#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 +msgid "I&mport..." +msgstr "导入(&M)..." + +#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 +msgid "&Export..." +msgstr "导出(&E)..." + +#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 +msgid "Remo&ve" +msgstr "删除(&V)" + +#: crypto.cpp:473 +msgid "&Unlock" +msgstr "解锁(&U)" + +#: crypto.cpp:478 +msgid "Verif&y" +msgstr "校验(&Y)..." + +#: crypto.cpp:483 +msgid "Chan&ge Password..." +msgstr "更改口令(&G)..." + +#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 +msgid "This is the information known about the owner of the certificate." +msgstr "这是关于证书所有者的信息。" + +#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 +msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." +msgstr "这是关于证书签发者的信息。" + +#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 +msgid "Valid from:" +msgstr "有效期从:" + +#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 +msgid "Valid until:" +msgstr "有效期至:" + +#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 +msgid "The certificate is valid starting at this date." +msgstr "证书自该日起有效。" + +#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 +msgid "The certificate is valid until this date." +msgstr "证书至该日止有效。" + +#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 +msgid "MD5 digest:" +msgstr "MD5 码值:" + +#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 +msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." +msgstr "用于快速证明证书有效性的散列值。" + +#: crypto.cpp:515 +msgid "On SSL Connection..." +msgstr "在 SSL 连接时..." + +#: crypto.cpp:516 +msgid "&Use default certificate" +msgstr "使用默认的证书(&U)" + +#: crypto.cpp:517 +msgid "&List upon connection" +msgstr "在连接时列出(&L)" + +#: crypto.cpp:518 +msgid "&Do not use certificates" +msgstr "不使用证书(&D)" + +#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 +msgid "" +"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " +"OpenSSL." +msgstr "此模块未与 OpenSSL 库连接,因此不能管理 SSL 证书。" + +#: crypto.cpp:537 +msgid "Default Authentication Certificate" +msgstr "默认的验证证书" + +#: crypto.cpp:538 +msgid "Default Action" +msgstr "默认动作" + +#: crypto.cpp:539 +msgid "&Send" +msgstr "发送(&S)" + +#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 +msgid "&Prompt" +msgstr "提示(&P)" + +#: crypto.cpp:541 +msgid "Do ¬ send" +msgstr "不发送(&N)" + +#: crypto.cpp:543 +msgid "Default certificate:" +msgstr "默认证书:" + +#: crypto.cpp:550 +msgid "Host authentication:" +msgstr "主机验证:" + +#: crypto.cpp:554 +msgid "Host" +msgstr "主机" + +#: crypto.cpp:555 +msgid "Certificate" +msgstr "证书" + +#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 +msgid "Policy" +msgstr "策略" + +#: crypto.cpp:558 +msgid "Host:" +msgstr "主机:" + +#: crypto.cpp:559 +msgid "Certificate:" +msgstr "证书:" + +#: crypto.cpp:566 +msgid "Action" +msgstr "动作" + +#: crypto.cpp:567 crypto.h:185 +msgid "Send" +msgstr "发送" + +#: crypto.cpp:568 crypto.h:191 +msgid "Prompt" +msgstr "提示" + +#: crypto.cpp:569 +msgid "Do not send" +msgstr "不发送" + +#: crypto.cpp:572 +msgid "Ne&w" +msgstr "新建(&W)" + +#: crypto.cpp:611 +msgid "" +"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can " +"easily manage them from here." +msgstr "此列表框列出 KDE 所知的站点和个人的证书。您可以在此方便的管理它们。" + +#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 +msgid "Organization" +msgstr "组织" + +#: crypto.cpp:621 +msgid "" +"This button allows you to export the selected certificate to a file of various " +"formats." +msgstr "该按钮允许您导出选中的证书到各种格式的文件。" + +#: crypto.cpp:628 +msgid "" +"This button removes the selected certificate from the certificate cache." +msgstr "该按钮从证书缓存中删除选中的证书。" + +#: crypto.cpp:632 +msgid "&Verify" +msgstr "校验(&V)" + +#: crypto.cpp:635 +msgid "This button tests the selected certificate for validity." +msgstr "该按钮测试选中的证书的有效性。" + +#: crypto.cpp:668 +msgid "Cache" +msgstr "缓存" + +#: crypto.cpp:669 +msgid "Permanentl&y" +msgstr "永久地(&Y)" + +#: crypto.cpp:670 +msgid "&Until" +msgstr "至(&U)" + +#: crypto.cpp:681 +msgid "Select here to make the cache entry permanent." +msgstr "使缓存项永久有效。" + +#: crypto.cpp:683 +msgid "Select here to make the cache entry temporary." +msgstr "使缓存项临时有效。" + +#: crypto.cpp:685 +msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." +msgstr "证书缓存项失效的日期和时间。" + +#: crypto.cpp:689 +msgid "Accep&t" +msgstr "接受(&T)" + +#: crypto.cpp:690 +msgid "Re&ject" +msgstr "拒绝(&J)" + +#: crypto.cpp:695 +msgid "Select this to always accept this certificate." +msgstr "总是接受该证书。" + +#: crypto.cpp:697 +msgid "Select this to always reject this certificate." +msgstr "总是拒绝该证书。" + +#: crypto.cpp:699 +msgid "" +"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " +"certificate." +msgstr "当收到该证书时提示。" + +#: crypto.cpp:725 +msgid "" +"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " +"easily manage them from here." +msgstr "此列表框列出 KDE 所知的证书发放权威机构(CA)。您可以在此方便的管理它们。" + +#: crypto.cpp:730 +msgid "Organizational Unit" +msgstr "组织单元" + +#: crypto.cpp:743 +msgid "Res&tore" +msgstr "恢复(&T)" + +#: crypto.cpp:753 +msgid "Accept for site signing" +msgstr "接受用于站点签名" + +#: crypto.cpp:754 +msgid "Accept for email signing" +msgstr "接受用于电子邮件签名" + +#: crypto.cpp:755 +msgid "Accept for code signing" +msgstr "接受用于代码签名" + +#: crypto.cpp:787 +msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" +msgstr "遇到自签发证书或未知CA时警告(&S)" + +#: crypto.cpp:789 +msgid "Warn on &expired certificates" +msgstr "遇到过期证书时警告(&E)" + +#: crypto.cpp:791 +msgid "Warn on re&voked certificates" +msgstr "遇到作废证书时警告(&V)" + +#: crypto.cpp:801 +msgid "" +"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " +"even though the certificate might fail the validation procedure." +msgstr "此列表框列出您决定认可其证书的站点,即使其证书可能无法通过验证。" + +#: crypto.cpp:809 +msgid "&Add" +msgstr "添加(&A)" + +#: crypto.cpp:822 +msgid "" +"These options are not configurable because this module was not linked with " +"OpenSSL." +msgstr "此模块未与 OpenSSL 库连接,因此无法配置这些选项。" + +#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 +#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387 +#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642 +#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890 +#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030 +msgid "SSL" +msgstr "SSL" + +#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270 +msgid "OpenSSL" +msgstr "OpenSSL" + +#: crypto.cpp:836 +msgid "Your Certificates" +msgstr "您的证书" + +#: crypto.cpp:837 +msgid "Authentication" +msgstr "验证" + +#: crypto.cpp:838 +msgid "Peer SSL Certificates" +msgstr "对方的 SSL 证书" + +#: crypto.cpp:839 +msgid "SSL Signers" +msgstr "SSL 签名者" + +#: crypto.cpp:842 +msgid "Validation Options" +msgstr "验证选项" + +#: crypto.cpp:1035 +msgid "" +"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " +"the application may be forced to choose a suitable default." +msgstr "如果您没有选择至少一个 SSL 算法,要么 SSL 不工作,要么应用程序被强迫选择一个适合的默认值。" + +#: crypto.cpp:1087 +msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." +msgstr "如果您没有至少选择一个加密算法,SSL 版本2将不工作。" + +#: crypto.cpp:1089 +msgid "SSLv2 Ciphers" +msgstr "SSL 版本2加密算法" + +#: crypto.cpp:1106 +msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." +msgstr "如果您没有选择至少一个加密算法,SSL 版本3将不工作。" + +#: crypto.cpp:1108 +msgid "SSLv3 Ciphers" +msgstr "SSL 版本3加密算法" + +#: crypto.cpp:1340 +msgid "Could not open the certificate." +msgstr "无法打开证书。" + +#: crypto.cpp:1370 +msgid "Error obtaining the certificate." +msgstr "获取证书时发生错误。" + +#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674 +msgid "This certificate passed the verification tests successfully." +msgstr "该证书通过了校验测试。" + +#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676 +msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." +msgstr "该证书没有通过校验测试,应该被认为无效。" + +#: crypto.cpp:1566 +msgid "Certificate password" +msgstr "证书口令" + +#: crypto.cpp:1572 +msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" +msgstr "无法载入证书文件。要尝试另外的口令吗?" + +#: crypto.cpp:1572 +msgid "Try" +msgstr "尝试" + +#: crypto.cpp:1572 +msgid "Do Not Try" +msgstr "不尝试" + +#: crypto.cpp:1590 +msgid "" +"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " +"replace it?" +msgstr "同名的证书已存在。您确认要替代它吗?" + +#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703 +msgid "Enter the certificate password:" +msgstr "输入证书口令:" + +#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807 +msgid "Decoding failed. Please try again:" +msgstr "解码失败。请重试:" + +#: crypto.cpp:1642 +msgid "Export failed." +msgstr "导出错误。" + +#: crypto.cpp:1802 +msgid "Enter the OLD password for the certificate:" +msgstr "输入证书的旧口令:" + +#: crypto.cpp:1815 +msgid "Enter the new certificate password" +msgstr "输入新的证书口令" + +#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962 +msgid "This is not a signer certificate." +msgstr "这不是一个签名证书。" + +#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977 +msgid "You already have this signer certificate installed." +msgstr "您已经安装了这个签名证书。" + +#: crypto.cpp:1955 +msgid "The certificate file could not be loaded." +msgstr "无法载入证书文件。" + +#: crypto.cpp:2006 +msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" +msgstr "您是否想要为 KMail 启用此证书?" + +#: crypto.cpp:2006 +msgid "Make Available" +msgstr "启用" + +#: crypto.cpp:2006 +msgid "Do Not Make Available" +msgstr "不启用" + +#: crypto.cpp:2012 +msgid "" +"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim " +"package." +msgstr "无法执行 Kleopatra。您可能需要安装或更新 tdepim 软件包。" + +#: crypto.cpp:2030 +msgid "" +"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" +"This operation cannot be undone.\n" +"Are you sure you wish to continue?" +msgstr "" +"这会还原您的证书签名者到 KDE 默认设置。\n" +"这个操作不能取消。\n" +"您确定要继续吗?" + +#: crypto.cpp:2030 +msgid "Revert" +msgstr "复原" + +#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264 +msgid "Failed to load OpenSSL." +msgstr "无法载入 OpenSSL。" + +#: crypto.cpp:2257 +msgid "libssl was not found or successfully loaded." +msgstr "没有找到 libssl 或成功载入。" + +#: crypto.cpp:2265 +msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." +msgstr "没有找到 libcrypto 或成功载入。" + +#: crypto.cpp:2270 +msgid "OpenSSL was successfully loaded." +msgstr "成功载入 OpenSSL。" + +#: crypto.cpp:2289 +msgid "Path to entropy file:" +msgstr "熵文件路径:" + +#: crypto.cpp:2302 +msgid "Personal SSL" +msgstr "个人 SSL" + +#: crypto.cpp:2303 +msgid "Server SSL" +msgstr "服务器 SSL" + +#: crypto.cpp:2304 +msgid "S/MIME" +msgstr "S/MIME" + +#: crypto.cpp:2305 +msgid "PGP" +msgstr "PGP" + +#: crypto.cpp:2306 +msgid "GPG" +msgstr "GPG" + +#: crypto.cpp:2307 +msgid "SSL Personal Request" +msgstr "SSL 个人请求" + +#: crypto.cpp:2308 +msgid "SSL Server Request" +msgstr "SSL 服务器请求" + +#: crypto.cpp:2309 +msgid "Netscape SSL" +msgstr "Netscape SSL" + +#: crypto.cpp:2310 +msgid "" +"_: Server certificate authority\n" +"Server CA" +msgstr "服务器 CA" + +#: crypto.cpp:2311 +msgid "" +"_: Personal certificate authority\n" +"Personal CA" +msgstr "个人 CA" + +#: crypto.cpp:2312 +msgid "" +"_: Secure MIME certificate authority\n" +"S/MIME CA" +msgstr "S/MIME CA" + +#: crypto.cpp:2404 +msgid "None" +msgstr "无" + +#: certexport.cpp:44 +msgid "X509 Certificate Export" +msgstr "X509 证书导出" + +#: certexport.cpp:46 +msgid "Format" +msgstr "格式" + +#: certexport.cpp:47 +msgid "&PEM" +msgstr "&PEM" + +#: certexport.cpp:48 +msgid "&Netscape" +msgstr "&Netscape" + +#: certexport.cpp:49 +msgid "&DER/ASN1" +msgstr "&DER/ASN1" + +#: certexport.cpp:50 +msgid "&Text" +msgstr "文本(&T)" + +#: certexport.cpp:54 +msgid "Filename:" +msgstr "文件名:" + +#: certexport.cpp:65 +msgid "&Export" +msgstr "导出(&E)" + +#: certexport.cpp:93 +msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." +msgstr "内部错误。请报告给 kfm-devel@kde.org。" + +#: certexport.cpp:108 +msgid "Error converting the certificate into the requested format." +msgstr "转换证书到请求的格式时发生错误。" + +#: certexport.cpp:116 +msgid "Error opening file for output." +msgstr "打开文件写时出错。" + +#: kdatetimedlg.cpp:39 +msgid "Date & Time Selector" +msgstr "日期和时间选择" + +#: kdatetimedlg.cpp:44 +msgid "Hour:" +msgstr "小时:" + +#: kdatetimedlg.cpp:49 +msgid "Minute:" +msgstr "分钟:" + +#: kdatetimedlg.cpp:54 +msgid "Second:" +msgstr "秒:" + +#: crypto.h:188 +#, fuzzy +msgid "Don't Send" +msgstr "不发送" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Wang Jian" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "lark@linux.net.cn" |