diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po | 1335 |
1 files changed, 1335 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po new file mode 100644 index 00000000000..4b6140d9d3b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po @@ -0,0 +1,1335 @@ +# translation of kcmkonqhtml.po to zh_CN +# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. +# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000 +# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003 +# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002, 2004 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-06-22 12:49+0800\n" +"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n" +"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n" +"X-Generator: KBabel 1.0\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "KDE 简体中文翻译组" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn" + +#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98 +msgid "Advanced Options" +msgstr "高级选项" + +#: appearance.cpp:33 +msgid "" +"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror " +"should use to display the web pages you view." +msgstr "<h1>Konqueror 字体</h1>您可以在此页面中配置 Konqueror 应该使用什么字体显示网页。" + +#: appearance.cpp:43 +msgid "Font Si&ze" +msgstr "字体大小(&Z)" + +#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 +msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." +msgstr "这是 Konqueror 用于显示网站的相对字体大小。" + +#: appearance.cpp:49 +msgid "M&inimum font size:" +msgstr "最小字体大小(&I):" + +#: appearance.cpp:53 +msgid "" +"Konqueror will never display text smaller than this size," +"<br>overriding any other settings" +msgstr "不管网站的设置如何,<br>Konqueror 将不显示小于此大小的文字" + +#: appearance.cpp:57 +msgid "&Medium font size:" +msgstr "中等字体大小(&M):" + +#: appearance.cpp:67 +msgid "S&tandard font:" +msgstr "标准字体(&T):" + +#: appearance.cpp:75 +msgid "This is the font used to display normal text in a web page." +msgstr "这是用来显示网页中普通文字的字体。" + +#: appearance.cpp:88 +msgid "&Fixed font:" +msgstr "等宽字体(&F):" + +#: appearance.cpp:96 +msgid "" +"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." +msgstr "这个字体用来显示等宽(非比例)文字。" + +#: appearance.cpp:109 +msgid "S&erif font:" +msgstr "有衬线字体(&E):" + +#: appearance.cpp:117 +msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." +msgstr "这个字体用来显示标为有衬线字体的文字。" + +#: appearance.cpp:130 +msgid "Sa&ns serif font:" +msgstr "无衬线字体(&N):" + +#: appearance.cpp:138 +msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." +msgstr "该字体用于显示标为无衬线字体的文字。" + +#: appearance.cpp:152 +msgid "C&ursive font:" +msgstr "手写体字体(&U):" + +#: appearance.cpp:160 +msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." +msgstr "该字体用于显示标为斜体的文字。" + +#: appearance.cpp:174 +msgid "Fantas&y font:" +msgstr "幻想字体(&Y):" + +#: appearance.cpp:182 +msgid "" +"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." +msgstr "该字体用于显示标为 fantasy 字体的文字。" + +#: appearance.cpp:196 +msgid "Font &size adjustment for this encoding:" +msgstr "该编码的字体大小调整(&S):" + +#: appearance.cpp:208 +msgid "Default encoding:" +msgstr "默认编码:" + +#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 +msgid "Use Language Encoding" +msgstr "使用语言编码" + +#: appearance.cpp:220 +msgid "" +"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " +"language encoding' and should not have to change this." +msgstr "选择要使用的默认编码;通常情况下,“使用语言编码”就已经足够了,也没有必要做出更改。" + +#: domainlistview.cpp:47 +msgid "Host/Domain" +msgstr "主机/域名" + +#: domainlistview.cpp:48 +msgid "Policy" +msgstr "策略" + +#: domainlistview.cpp:55 +msgid "&New..." +msgstr "新建(&N)..." + +#: domainlistview.cpp:59 +msgid "Chan&ge..." +msgstr "更改(&G)..." + +#: domainlistview.cpp:63 +msgid "De&lete" +msgstr "删除(&L)" + +#: domainlistview.cpp:67 +msgid "&Import..." +msgstr "导入(&I)..." + +#: domainlistview.cpp:73 +msgid "&Export..." +msgstr "导出(&E)..." + +#: domainlistview.cpp:82 +msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." +msgstr "单击此按钮手动添加一个主机或域名特定策略。" + +#: domainlistview.cpp:84 +msgid "" +"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " +"the list box." +msgstr "单击此按钮更改对列表框中所选主机或域名所应用的策略。" + +#: domainlistview.cpp:86 +msgid "" +"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " +"the list box." +msgstr "单击此按钮删除对列表框中所选主机或域名所应用的策略。" + +#: domainlistview.cpp:133 +msgid "You must first select a policy to be changed." +msgstr "您必须先选择一个要修改的策略。" + +#: domainlistview.cpp:162 +msgid "You must first select a policy to delete." +msgstr "您必须先选择一个要删除的策略。" + +#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 +msgid "Use Global" +msgstr "使用全局" + +#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 +msgid "Accept" +msgstr "接受" + +#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 +msgid "Reject" +msgstr "拒绝" + +#: filteropts.cpp:52 +msgid "Enable filters" +msgstr "启用过滤器" + +#: filteropts.cpp:55 +msgid "Hide filtered images" +msgstr "隐藏过滤的图像" + +#: filteropts.cpp:58 +msgid "URL Expressions to Filter" +msgstr "要过滤的 URL 表达式" + +#: filteropts.cpp:63 +msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" +msgstr "表达式(如 http://www.site.com/ad/*):" + +#: filteropts.cpp:71 +msgid "Update" +msgstr "更新" + +#: filteropts.cpp:76 +msgid "Import..." +msgstr "导入..." + +#: filteropts.cpp:78 +msgid "Export..." +msgstr "导出..." + +#: filteropts.cpp:88 +msgid "" +"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " +"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." +msgstr "启用或禁用 AdBlocK 过滤器。启用时,应该在过滤器列表中定义一组要屏蔽的表达式,此时屏蔽才真正生效。" + +#: filteropts.cpp:91 +msgid "" +"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise " +"a placeholder 'blocked' image will be used." +msgstr "启用时,屏蔽的图像将会完全从页面中删除,否则将使用一幅通用的占位图像。" + +#: filteropts.cpp:93 +msgid "" +"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and " +"frames. The filters are processed in order so place more generic filters " +"towards the top of the list." +msgstr "此列表列出了应用到全部链接的图像和框架的 URL 过滤器。过滤是按顺序处理的,所以您应该将更加常见的过滤器移至列表中靠上的位置。" + +#: filteropts.cpp:96 +msgid "" +"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename " +"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by " +"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" +msgstr "" +"输入要过滤的表达式。表达式可以定义为文件名样式的通配符,如 http://www.site.com/ads*,也可以是以“/”包围的完整正则表达式,如 " +"//(ad|banner)\\./" + +#: filteropts.cpp:324 +msgid "" +"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " +"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are " +"either discarded or replaced with a placeholder image. " +msgstr "" +"<h1>Konqueror AdBlocK</h1>Konqueror AdBlocK 允许您创建一组过滤器列表,而 Konqueror " +"将会把这些过滤器应用到链接的图像和框架上。匹配的 URL 将被忽略,或者替换为占位图像。" + +#: htmlopts.cpp:41 +msgid "" +"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser " +"functionality. Please note that the file manager functionality has to be " +"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some " +"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. " +"It is usually not necessary to change anything here." +msgstr "" +"<h1>Konqueror 浏览器</h1>您可以在这里配置 Konqueror " +"的浏览器功能。请注意,文件管理器的功能是在“文件管理器”配置模块中配置的。您可以设置 Konqueror 在装入网页时如何处理其中的 HTML " +"代码。通常不必更改这里的全部设置。" + +#: htmlopts.cpp:49 +msgid "Boo&kmarks" +msgstr "书签(&K)" + +#: htmlopts.cpp:50 +msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" +msgstr "添加书签时询问名称和文件夹" + +#: htmlopts.cpp:51 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " +"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark." +msgstr "若选中了此框,Konqueror 将会允许您添加新书签时更改书签的标题并选择书签所在的文件夹。" + +#: htmlopts.cpp:55 +msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" +msgstr "只在书签工具栏中显示打标记的书签" + +#: htmlopts.cpp:56 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " +"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." +msgstr "若选中了此框,Konqueror 将只会书签工具栏中显示您在书签编辑器中打了标记的那些书签。" + +#: htmlopts.cpp:65 +msgid "Form Com&pletion" +msgstr "表单补全(&P)" + +#: htmlopts.cpp:66 +msgid "Enable completion of &forms" +msgstr "启用表单补全(&F)" + +#: htmlopts.cpp:67 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms " +"and suggest it in similar fields for all forms." +msgstr "如果启用该选项,Konqueror 将记住您在表单中输入的数据,在以后的表单中的同样的字段中将提示这些数据。" + +#: htmlopts.cpp:72 +msgid "&Maximum completions:" +msgstr "最多补全(&M):" + +#: htmlopts.cpp:75 +msgid "" +"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." +msgstr "您可以选择 Konqueror 为一个表单字段记住多少个值。" + +#: htmlopts.cpp:83 +msgid "Tabbed Browsing" +msgstr "标签式浏览" + +#: htmlopts.cpp:86 +msgid "Open &links in new tab instead of in new window" +msgstr "在新的标签而不是在新窗口中打开链接(&L)" + +#: htmlopts.cpp:87 +msgid "" +"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as " +"choosing a link or a folder with the middle mouse button." +msgstr "这将在各种情况下在新标签而不是新窗口中打开,如用鼠标中键选择链接或者文件夹。" + +#: htmlopts.cpp:92 +msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" +msgstr "仅打开一个标签时隐藏标签栏" + +#: htmlopts.cpp:93 +msgid "" +"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it " +"will always be displayed." +msgstr "仅当打开了两个或更多标签时才显示标签栏。否则,将会总是显示标签栏。" + +#: htmlopts.cpp:108 +msgid "Mouse Beha&vior" +msgstr "鼠标行为(&V)" + +#: htmlopts.cpp:110 +msgid "Chan&ge cursor over links" +msgstr "在链接上改变鼠标指针的形状(&G)" + +#: htmlopts.cpp:111 +msgid "" +"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) " +"if it is moved over a hyperlink." +msgstr "如果设置了这个选项,当鼠标移动到超级链接上时,指针将会改变形状(通常会是一个手的形状)" + +#: htmlopts.cpp:115 +msgid "M&iddle click opens URL in selection" +msgstr "中键单击打开选中的 URL(&I)" + +#: htmlopts.cpp:117 +msgid "" +"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " +"clicking on a Konqueror view." +msgstr "如果选中了此框,您就可以在 Konqueror 视图中单击中键来打开选中的 URL。" + +#: htmlopts.cpp:121 +msgid "Right click goes &back in history" +msgstr "右键单击在历史中后退(&B)" + +#: htmlopts.cpp:123 +msgid "" +"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " +"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " +"move." +msgstr "如果选中此框,只需在 Konqueror 视图中单击鼠标右键即可在历史中后退。如果想要访问快捷菜单,请按鼠标右键并移动。" + +#: htmlopts.cpp:132 +msgid "A&utomatically load images" +msgstr "自动装入图像(&U)" + +#: htmlopts.cpp:133 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are " +"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, " +"and you can then manually load the images by clicking on the image button." +"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to " +"check this box to enhance your browsing experience." +msgstr "" +"如果选中此框,Konqueror 将会自动装入网页中嵌入的任何图像。否则,将在图像的位置显示占位符。您可以单击图像按钮手动装入图像。" +"<br>除非您的网络连接速度非常慢,否则您可能想要选中此框来增强您的浏览体验。" + +#: htmlopts.cpp:138 +msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" +msgstr "在尚未完全装入的图像周围绘制边框(&W)" + +#: htmlopts.cpp:139 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not " +"yet fully loaded images that are embedded in a web page." +"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to " +"check this box to enhance your browsing experience." +msgstr "" +"如果选中此框,Konqueror 将会在尚未完全装入的网页嵌入图像周围显示框架,作为占位符。" +"<br>除非您的网络连接速度非常慢,否则您可能想要选中此框来增强您的浏览体验。" + +#: htmlopts.cpp:144 +msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" +msgstr "允许自动延迟刷新/重定向(&R)" + +#: htmlopts.cpp:146 +msgid "" +"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " +"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." +msgstr "某些网页会请求在经过一段时间后自动刷新或重定向。取消此框将使得 Konqueror 忽略这些请求。" + +#: htmlopts.cpp:158 +msgid "Und&erline links:" +msgstr "链接带下划线(&E):" + +#: htmlopts.cpp:161 +msgid "" +"_: underline\n" +"Enabled" +msgstr "已启用" + +#: htmlopts.cpp:162 +msgid "" +"_: underline\n" +"Disabled" +msgstr "已禁用" + +#: htmlopts.cpp:163 +msgid "Only on Hover" +msgstr "悬停" + +#: htmlopts.cpp:167 +msgid "" +"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>" +"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>" +"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>" +"</ul>" +"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>" +msgstr "" +"控制 Konqueror 如何处理超级链接的下划线:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>启用</b>:总是对链接加下划线</li>" +"<li><b>禁用</b>:总是不对链接加下划线</li>" +"<li><b>悬停</b>:仅当鼠标指向链接时才加下划线</li></ul>" +"<br><i>请注意:网站的 CSS 定义可以覆盖此设置</i>" + +#: htmlopts.cpp:178 +msgid "A&nimations:" +msgstr "动画(&N):" + +#: htmlopts.cpp:181 +msgid "" +"_: animations\n" +"Enabled" +msgstr "已启用" + +#: htmlopts.cpp:182 +msgid "" +"_: animations\n" +"Disabled" +msgstr "已禁用" + +#: htmlopts.cpp:183 +msgid "Show Only Once" +msgstr "只显示一次" + +#: htmlopts.cpp:187 +msgid "" +"Controls how Konqueror shows animated images:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>" +"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>" +"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat " +"them.</li>" +msgstr "" +"控制 Konqueror 如何显示动画图像:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>启用</b>:完整显示所有动画。</li>" +"<li><b>禁用</b>:从不显示动画,只显示起始图像。</li>" +"<li><b>只显示一次</b>:完整显示所有动画,但并不重复。</li>" + +#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 +msgid "Global Settings" +msgstr "全局设置" + +#: javaopts.cpp:64 +msgid "Enable Ja&va globally" +msgstr "全局启用 Java(&V)" + +#: javaopts.cpp:79 +msgid "Java Runtime Settings" +msgstr "Java 运行时刻设置" + +#: javaopts.cpp:85 +msgid "&Use security manager" +msgstr "使用安全管理器(&U)" + +#: javaopts.cpp:89 +msgid "Use &KIO" +msgstr "使用 &KIO" + +#: javaopts.cpp:93 +msgid "Shu&tdown applet server when inactive" +msgstr "在不活动时停止小程序服务器(&T)" + +#: javaopts.cpp:101 +msgid "App&let server timeout:" +msgstr "小程序服务器超时(&L):" + +#: javaopts.cpp:102 +msgid " sec" +msgstr " 秒" + +#: javaopts.cpp:107 +msgid "&Path to Java executable, or 'java':" +msgstr "Java 执行程序的路径,或“java”(&P):" + +#: javaopts.cpp:115 +msgid "Additional Java a&rguments:" +msgstr "其它的 Java 参数(&R):" + +#: javaopts.cpp:123 +msgid "" +"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML " +"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a " +"security problem." +msgstr "允许执行 HTML 页面中包含的用 Java 写成的脚本。请注意,和其它浏览器一样,允许活动的内容可能会带来安全问题。" + +#: javaopts.cpp:126 +msgid "" +"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " +"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " +"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. " +"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." +msgstr "" +"此框中包含了您设置特定的 Java 策略的域名和主机。对于这些域名或主机发送的页面,将会应用此策略而不是默认策略的启用或禁用。" +"<p>请选择一个策略并使用右边的按钮进行修改。" + +#: javaopts.cpp:133 +msgid "" +"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " +"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." +msgstr "单击此按钮选择包含 Java 策略的文件。这些策略将与已有策略合并。重复的将被忽略。" + +#: javaopts.cpp:136 +msgid "" +"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>" +"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +msgstr "单击此按钮将 Java 策略保存为压缩文件 <b>java_policy.tgz</b>,它将保存在您指定的位置。" + +#: javaopts.cpp:140 +msgid "" +"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To " +"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " +"necessary information requested by the dialog box. To change an existing " +"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the " +"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " +"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain." +msgstr "" +"您可以在这里为特定的主机或域名设置 Java 策略。要添加新的策略,请单击<i>新建...</i>按钮并在对话框中提供必要的信息。要更改已有的策略,请单击<i>" +"更改...</i>按钮并从策略对话框中选择新的策略。单击<i>删除</i>按钮将删除选中策略,这将使得对该域名应用默认的策略设置。" + +#: javaopts.cpp:153 +msgid "" +"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager " +"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file " +"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to " +"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify " +"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code " +"downloaded from certain sites more permissions." +msgstr "" +"启用安全管理器将使得 Java 虚拟机载安全管理器的位置运行。这能够保证小程序无法读写您的文件系统,创建专用的 " +"sockets,以及其它可能危及系统安全的操作。禁用此选项可能带来风险。您可以用 Java 策略工具修改您的 $HOME/.java " +"策略文件,以便给从特定网站下载的代码更多的许可。" + +#: javaopts.cpp:161 +msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " +msgstr "启用此选项将导致 jvm 使用 KIO 进行网络传送" + +#: javaopts.cpp:163 +msgid "" +"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, " +"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path " +"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the " +"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." +msgstr "" +"输入 Java 可执行文件的路径。如果您想要使用路径中的 Java 运行环境,只需保留“Java”。如果您需要不同的 Java 运行环境,请输入 Java " +"可执行文件的路径(如 /usr/lib/jdk/bin/java),或者包含“bin/java”的目录路径(如 /opt/IBMJava2-13)。" + +#: javaopts.cpp:168 +msgid "" +"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them " +"here." +msgstr "如果您需要传一些特殊的参数给虚拟机,请在这里输入。" + +#: javaopts.cpp:170 +msgid "" +"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. " +"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the " +"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to " +"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the " +"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked." +msgstr "" +"如果所有的小程序都被销毁,那么小程序服务器就应该关闭。但是,启动 Java 虚拟机很费时间。如果您想要在您浏览的时候仍然保留 Java " +"进程,您可以将超时的值设置为您希望的值。要在 Konqueror 进程全程保留 Java 进程,请不要选中关闭小程序服务器。" + +#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626 +msgid "Doma&in-Specific" +msgstr "特定域(&I)" + +#: javaopts.cpp:316 +msgid "New Java Policy" +msgstr "新建 Java 策略" + +#: javaopts.cpp:319 +msgid "Change Java Policy" +msgstr "修改 Java 策略" + +#: javaopts.cpp:323 +msgid "&Java policy:" +msgstr "&Java 策略:" + +#: javaopts.cpp:324 +msgid "Select a Java policy for the above host or domain." +msgstr "为以上主机或域选择 Java 策略。" + +#: jsopts.cpp:51 +msgid "Ena&ble JavaScript globally" +msgstr "全局启用 JavaScript(&B)" + +#: jsopts.cpp:52 +msgid "" +"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " +"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " +"browser, enabling scripting languages can be a security problem." +msgstr "" +"允许执行 HTML 页面中包含的用 ECMA-脚本(也称 JavaScript)写成的脚本。请注意,和其它浏览器一样,允许脚本语言可能会带来安全问题。" + +#: jsopts.cpp:58 +msgid "Report &errors" +msgstr "报告错误(&E)" + +#: jsopts.cpp:59 +msgid "" +"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." +msgstr "启用 JavaScript 代码执行时所发生错误的报告。" + +#: jsopts.cpp:63 +msgid "Enable debu&gger" +msgstr "启用调试器(&G)" + +#: jsopts.cpp:64 +msgid "Enables builtin JavaScript debugger." +msgstr "启用内置 JavaScript 调试器。" + +#: jsopts.cpp:72 +msgid "" +"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " +"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> " +"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To " +"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> " +"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>" +"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy " +"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> " +"button allows you to easily share your policies with other people by allowing " +"you to save and retrieve them from a zipped file." +msgstr "" +"您可以在这里为特定的主机或域名设置 JavaScript 策略。要添加新的策略,请单击<i>新建...</i>" +"按钮并在对话框中提供必要的信息。要更改已有的策略,请单击<i>更改...</i>按钮并从策略对话框中选择新的策略。单击<i>删除</i>" +"按钮将删除选中策略,这将使得对该域名应用默认的策略设置。<i>导入</i>和<i>导出</i>按钮让您能用压缩的文件保存和载入策略,从而轻松地和别人共享您的策略" +"。" + +#: jsopts.cpp:82 +msgid "" +"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " +"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling " +"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " +"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." +msgstr "" +"此框中包含了您设置特定的 JavaScript 策略的域名和主机。对于这些域名或主机发送的页面,将会应用此策略而不是默认策略的启用或禁用。" +"<p>请选择一个策略并使用右边的按钮进行修改。" + +#: jsopts.cpp:89 +msgid "" +"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " +"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " +"ignored." +msgstr "单击此按钮选择包含 JavaScript 策略的文件。这些策略将与已有策略合并。重复的将被忽略。" + +#: jsopts.cpp:92 +msgid "" +"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " +"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +msgstr "单击此按钮将 JavaScript 策略保存为压缩文件 <b>javascript_policy.tgz</b>,它将保存在您指定的位置。" + +#: jsopts.cpp:98 +msgid "Global JavaScript Policies" +msgstr "全局 JavaScript 策略" + +#: jsopts.cpp:170 +msgid "Do&main-Specific" +msgstr "特定域(&M)" + +#: jsopts.cpp:206 +msgid "New JavaScript Policy" +msgstr "新建 JavaScript 策略" + +#: jsopts.cpp:209 +msgid "Change JavaScript Policy" +msgstr "修改 JavaScript 策略" + +#: jsopts.cpp:213 +msgid "JavaScript policy:" +msgstr "JavaScript 策略:" + +#: jsopts.cpp:214 +msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." +msgstr "为以上主机或域选择 JavaScript 策略。" + +#: jsopts.cpp:216 +msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" +msgstr "特定域的 JavaScript 策略" + +#: jspolicies.cpp:148 +msgid "Open new windows:" +msgstr "打开新的窗口:" + +#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 +#: jspolicies.cpp:329 +msgid "Use global" +msgstr "使用全局策略" + +#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 +#: jspolicies.cpp:330 +msgid "Use setting from global policy." +msgstr "使用全局策略的设置。" + +#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 +#: jspolicies.cpp:336 +msgid "Allow" +msgstr "允许" + +#: jspolicies.cpp:165 +msgid "Accept all popup window requests." +msgstr "接受所有弹出窗口请求。" + +#: jspolicies.cpp:170 +msgid "Ask" +msgstr "询问" + +#: jspolicies.cpp:171 +msgid "Prompt every time a popup window is requested." +msgstr "每次弹出窗口请求时都提示" + +#: jspolicies.cpp:176 +msgid "Deny" +msgstr "拒绝" + +#: jspolicies.cpp:177 +msgid "Reject all popup window requests." +msgstr "拒绝所有弹出窗口请求。" + +#: jspolicies.cpp:182 +msgid "Smart" +msgstr "智能" + +#: jspolicies.cpp:183 +msgid "" +"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit " +"mouse click or keyboard operation." +msgstr "仅当通过显式的鼠标单击或键盘操作激活链接时才接受弹出窗口。" + +#: jspolicies.cpp:190 +msgid "" +"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> " +"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " +"extensive use of this command to pop up ad banners." +"<br>" +"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that " +"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully." +msgstr "" +"如果您禁用此选项,Konqueror 将会停止解释 <i>window.open()</i> JavaScript " +"命令。如果您经常访问的网站过多的使用了弹出窗口广告条的话,这将非常有用。" +"<br>" +"<br><b>注意:</b>禁用此选项也有可能使某些需要用 <i>window.open()</i> 进行正常操作的站点。请谨慎使用该选项。" + +#: jspolicies.cpp:204 +msgid "Resize window:" +msgstr "改变窗口大小:" + +#: jspolicies.cpp:220 +msgid "Allow scripts to change the window size." +msgstr "允许脚本改变窗口大小。" + +#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 +msgid "Ignore" +msgstr "忽略" + +#: jspolicies.cpp:226 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>" +"think</i> it changed the size but the actual window is not affected." +msgstr "忽略改变窗口大小的脚本行为。该网页将<i>认为</i>它已经改变了窗口大小,但实际的窗口大小并不会受影响。" + +#: jspolicies.cpp:233 +msgid "" +"Some websites change the window size on their own by using <i>" +"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the " +"treatment of such attempts." +msgstr "" +"有些网页用 <i>window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i> " +"自作主张地改变窗口大小。此选项指定对这样的行为如何处理。" + +#: jspolicies.cpp:242 +msgid "Move window:" +msgstr "移动窗口位置:" + +#: jspolicies.cpp:258 +msgid "Allow scripts to change the window position." +msgstr "允许脚本改变窗口位置。" + +#: jspolicies.cpp:264 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>" +"think</i> it moved the window but the actual position is not affected." +msgstr "忽略改变窗口位置的脚本行为。该网页将<i>认为</i>它已经移动了窗口,但实际的窗口位置并不会受影响。" + +#: jspolicies.cpp:271 +msgid "" +"Some websites change the window position on their own by using <i>" +"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the " +"treatment of such attempts." +msgstr "" +"有些网站用 <i>window.moveBy()</i> 或者 <i>window.moveTo()</i> " +"自作主张地改变窗口的位置。此选项指定对这种行为如何处理。" + +#: jspolicies.cpp:280 +msgid "Focus window:" +msgstr "改变窗口焦点:" + +#: jspolicies.cpp:296 +msgid "Allow scripts to focus the window." +msgstr "允许脚本改变窗口焦点。" + +#: jspolicies.cpp:302 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> " +"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged." +msgstr "忽略改变窗口焦点的脚本行为。该网页将<i>认为</i>它已将焦点移到显示它的窗口上,但实际的焦点将保持不变。" + +#: jspolicies.cpp:310 +msgid "" +"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>" +"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front " +"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This " +"option specifies the treatment of such attempts." +msgstr "" +"有些网站使用 <i>window.focus()</i> " +"将输入焦点自作主张地移到它们的浏览窗口上,这通常会导致该窗口被移动到最前面,干扰用户当时正在专心处理的工作。此选项指定了如何处理这样的行为。" + +#: jspolicies.cpp:321 +msgid "Modify status bar text:" +msgstr "改变状态栏文本:" + +#: jspolicies.cpp:337 +msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." +msgstr "允许脚本改变状态栏的文本。" + +#: jspolicies.cpp:343 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>" +"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged." +msgstr "忽略试图改变状态栏文本的脚本行为。该网页将<i>认为</i>它改变了状态栏,但实际的状态栏文本将保持不变。" + +#: jspolicies.cpp:351 +msgid "" +"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>" +"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of " +"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." +msgstr "" +"有些网站用设置 <i>window.status</i> 或 <i>window.defaultStatus</i> " +"的方法改变状态栏文本,从而有时会妨碍真正的超联接 URL 的显示。此选项指定对这种行为如何处理。" + +#: khttpoptdlg.cpp:16 +msgid "Accept languages:" +msgstr "接受的语言:" + +#: khttpoptdlg.cpp:24 +msgid "Accept character sets:" +msgstr "接受字符集:" + +#: main.cpp:82 +msgid "kcmkonqhtml" +msgstr "kcmkonqhtml" + +#: main.cpp:82 +msgid "Konqueror Browsing Control Module" +msgstr "Konqueror 浏览控制模块" + +#: main.cpp:84 +msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" +msgstr "(C) 1999 - 2001 Konqueror 开发者" + +#: main.cpp:94 +msgid "" +"JavaScript access controls\n" +"Per-domain policies extensions" +msgstr "" +"JavaScript 访问控制\n" +"特定域策略扩展" + +#: main.cpp:106 +msgid "&Java" +msgstr "&Java" + +#: main.cpp:110 +msgid "Java&Script" +msgstr "Java&Script" + +#: main.cpp:159 +msgid "" +"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs " +"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." +"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in " +"web pages should be allowed to be executed by Konqueror." +"<br>" +"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why " +"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to " +"execute Java and/or JavaScript programs." +msgstr "" +"<h2>JavaScript</h2>您可以在此页面中配置是否允许 Konqueror 执行嵌入于网页中的 JavaScript 程序。" +"<h2>Java</h2>您可以在此页面中配置是否允许 Konqueror 执行嵌入于网页中的 Java 程序。" +"<br>" +"<br><b>注意:</b>活动内容总是会带来安全的风险,这也是为什么 Konqueror 允许您指定精确指定在哪些主机上可以执行 Java 和/或 " +"JavaScript 程序的原因。" + +#: pluginopts.cpp:61 +msgid "&Enable plugins globally" +msgstr "全局启用插件(&E)" + +#: pluginopts.cpp:62 +msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" +msgstr "插件仅允许 &HTTP 和 HTTPS URLs" + +#: pluginopts.cpp:63 +msgid "&Load plugins on demand only" +msgstr "需要才装入插件(&L)" + +#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 +#, c-format +msgid "CPU priority for plugins: %1" +msgstr "插件的 CPU 优先级:%1" + +#: pluginopts.cpp:80 +msgid "Domain-Specific Settin&gs" +msgstr "特定域的设置(&G)" + +#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593 +msgid "Domain-Specific Policies" +msgstr "特定域的策略" + +#: pluginopts.cpp:98 +msgid "" +"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " +"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can " +"be a security problem." +msgstr "允许执行 HTML 页面中包含的插件,如 Macromedia Flash。请注意,和其它浏览器一样,允许活动内容可能会带来安全问题。" + +#: pluginopts.cpp:102 +msgid "" +"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy " +"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " +"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " +"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." +msgstr "" +"此框中包含了您设置特定 Java 策略的域名和主机。对于这些域名或主机发送的页面,将会根据此策略而不是默认策略启用或禁用插件。" +"<p>请选择一个策略并使用右边的按钮进行修改。" + +#: pluginopts.cpp:108 +msgid "" +"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These " +"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." +msgstr "单击此按钮选择包含插件策略的文件。这些策略将与已有策略合并。重复的将被忽略。" + +#: pluginopts.cpp:111 +msgid "" +"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named " +"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +msgstr "单击此按钮将插件策略保存为压缩文件 <b>plugin_policy.tgz</b>,它将保存在您指定的位置。" + +#: pluginopts.cpp:114 +msgid "" +"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To " +"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " +"necessary information requested by the dialog box. To change an existing " +"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the " +"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " +"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain." +msgstr "" +"您可以在这里为特定的主机或域名设置插件策略。要添加新的策略,请单击<i>添加...</i>按钮并在对话框中提供必要的信息。要更改已有的策略,请单击<i>" +"修改...</i>按钮并从策略对话框中选择新的策略。单击<i>删除</i>按钮将删除选中策略,这将使得对该域名应用默认的策略设置。" + +#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523 +msgid "Netscape Plugins" +msgstr "Netscape 插件" + +#: pluginopts.cpp:159 +msgid "" +"_: lowest priority\n" +"lowest" +msgstr "最低" + +#: pluginopts.cpp:161 +msgid "" +"_: low priority\n" +"low" +msgstr "低" + +#: pluginopts.cpp:163 +msgid "" +"_: medium priority\n" +"medium" +msgstr "中" + +#: pluginopts.cpp:165 +msgid "" +"_: high priority\n" +"high" +msgstr "高" + +#: pluginopts.cpp:167 +msgid "" +"_: highest priority\n" +"highest" +msgstr "最高" + +#: pluginopts.cpp:257 +msgid "" +"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins " +"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way " +"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical " +"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'." +msgstr "" +"<h1>Konqueror 插件</h1> Konqueror 网页浏览器可以使用 Netscape 插件显示特殊内容,就像 Navigator " +"自身一样。请注意,根据您的发行商不同,您可能需要以不同的方式安装 Netscape " +"插件。例如,安装插件的典型位置是“/opt/netscape/plugins”。" + +#: pluginopts.cpp:283 +msgid "" +"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will " +"be lost." +msgstr "您是否想要在扫描前先应用您的更改?否则更改就会丢失。" + +#: pluginopts.cpp:302 +msgid "" +"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " +"scanned." +msgstr "找不到 nspluginscan 可执行文件。Netscape 插件不会被扫描到。" + +#: pluginopts.cpp:309 +msgid "Scanning for plugins" +msgstr "正在扫描插件" + +#: pluginopts.cpp:347 +msgid "Select Plugin Scan Folder" +msgstr "选择插件扫描文件夹" + +#: pluginopts.cpp:546 +msgid "Plugin" +msgstr "插件" + +#: pluginopts.cpp:563 +msgid "MIME type" +msgstr "MIME 类型" + +#: pluginopts.cpp:568 +msgid "Description" +msgstr "描述" + +#: pluginopts.cpp:573 +msgid "Suffixes" +msgstr "后缀" + +#: pluginopts.cpp:638 +msgid "New Plugin Policy" +msgstr "新建插件策略" + +#: pluginopts.cpp:641 +msgid "Change Plugin Policy" +msgstr "修改插件策略" + +#: pluginopts.cpp:645 +msgid "&Plugin policy:" +msgstr "插件策略(&P):" + +#: pluginopts.cpp:646 +msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." +msgstr "为以上主机或域选择插件策略。" + +#: policydlg.cpp:31 +msgid "&Host or domain name:" +msgstr "主机或域名(&H):" + +#: policydlg.cpp:40 +msgid "" +"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " +"(like .kde.org or .org)" +msgstr "输入主机名(如 www.kde.org)或以点起始的域名(如.kde.org 或.org)" + +#: policydlg.cpp:112 +msgid "You must first enter a domain name." +msgstr "您必须先输入域名。" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "<b>Advanced Options</b>" +msgstr "<b>高级选项</b>" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "O&pen new tabs in the background" +msgstr "在后台打开新标签(&P)" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." +msgstr "这将在后台打开新标签,否则将在前台打开。" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Open &new tab after current tab" +msgstr "在当前标签之后打开新标签(&N)" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of " +"after the last tab." +msgstr "这将在当前标签之后打开新标签,否则将在最后一个标签之后打开。" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" +msgstr "关闭含有多页的窗口时确认(&W)" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has " +"multiple tabs opened in it." +msgstr "在您将要关闭多页的窗口时询问您是否确定。" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Show close button instead of website icon" +msgstr "显示关闭按钮而不是网站图标(&S)" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." +msgstr "这将在每个标签上显示关闭按钮,而不是网站的图标。" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" +msgstr "在新的标签而不是在新窗口中打开弹出窗口(&U)" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new " +"window." +msgstr "允许的 JavaScript 弹出窗口是应该在新标签还是在新窗口中打开。" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" +msgstr "关闭当前标签时激活先前使用的标签" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you " +"close the current active tab instead of the one right to the current tab." +msgstr "选中此项时,当您关闭当前激活的标签时将会打开先前使用或打开的标签,而不是当前标签右侧的标签。" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" +msgstr "从外部调用 URL 时,在已有 Konqueror 中打开相应的标签" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "" +"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, " +"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " +"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window " +"will be opened with the required URL." +msgstr "" +"当您在其它 KDE 程序中点击 URL 或调用 kfmclient 打开 URL 时,系统将会搜索当前桌面,看有没有非最小化的 " +"Konqueror。如果有的话,该 URL 将会打开为其中的一个新标签。否则,将会为所请求的 URL 打开一个新的 Konqueror 窗口。" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Netscape Plugin Config" +msgstr "Netscape 插件配置" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Scan" +msgstr "扫描" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "&Scan for New Plugins" +msgstr "扫描新插件(&S)" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." +msgstr "单击此处扫描新安装的 Netscape 插件。" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Scan for new plugins at &KDE startup" +msgstr "KDE 启动时扫描新插件(&K)" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it " +"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but " +"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, " +"especially if you seldom install plugins." +msgstr "" +"如果启用此选项,KDE 将在每次启动的时候查找新的 Netscape 插件。如果您经常安装插件,这将非常方便,但可能放慢 KDE " +"启动的时间。您可能想要禁用此选项,特别是您很少安装插件。" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Scan Folders" +msgstr "扫描文件夹" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&New" +msgstr "新建(&N)" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Do&wn" +msgstr "下移(&W)" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "&Up" +msgstr "上移(&U)" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Plugins" +msgstr "插件" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Value" +msgstr "值" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found." +msgstr "您可以在这里看到 KDE 已经找到的 Netscape 插件列表。" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" +msgstr "通过 aRts 使用 artsdsp 处理插件声音(&R)" + +#~ msgid "Import.." +#~ msgstr "导入..." + +#~ msgid "Export.." +#~ msgstr "导出..." + +#~ msgid "<h1>Konqueror Filter</h1>" +#~ msgstr "<h1>Konqueror 过滤器</h1>" + +#~ msgid "Sho&w Java console" +#~ msgstr "显示 Java 控制台(&W)" + +#~ msgid "If this box is checked, Konqueror will open a console window that Java programs can use for character-based input/output. Well-written Java applets do not need this, but the console can help to find problems with Java applets." +#~ msgstr "如果选中此框,Konqueror 将会打开一个控制台窗口用于 Java 程序基于字符的输入输出。编写良好的 Java 小程序不需要这样,但是控制台可以帮助找到 Java 小程序的问题。" |