diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-zh_CN/messages/tdenetwork/krfb.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-zh_CN/messages/tdenetwork/krfb.po | 682 |
1 files changed, 337 insertions, 345 deletions
diff --git a/tde-i18n-zh_CN/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdenetwork/krfb.po index 70bd9d8bf5a..29ff227f1ce 100644 --- a/tde-i18n-zh_CN/messages/tdenetwork/krfb.po +++ b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdenetwork/krfb.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-09 21:58+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang <fundawnag@linux.net.cn>\n" "Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n" @@ -17,488 +17,480 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 41 -#: rc.cpp:3 +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "TDE 中文翻译组" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn" + +#: krfb/configuration.cc:425 +msgid "" +"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " +"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " +"first successful connection took place, whichever comes first. \n" +"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " +"network, but not over the Internet." +msgstr "" +"如果通过电子邮件发送邀请,请注意每个读到该邮件的人在一小时内都能连接到您的计" +"算机,或者直到头一个人连接成功。\n" +"您应该加密该邮件,或者至少只使用安全的网络,而不要在 Internet 上发送。" + +#: krfb/configuration.cc:430 +msgid "Send Invitation via Email" +msgstr "通过电子邮件发送邀请" + +#: krfb/configuration.cc:443 +msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" +msgstr "桌面共享(VNC)邀请" + +#: krfb/configuration.cc:444 +msgid "" +"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " +"Connection installed, just click on the link below.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" +"\n" +"Host: %4:%5\n" +"Password: %6\n" +"\n" +"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" +"within your web browser.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"For security reasons this invitation will expire at %9." +msgstr "" +"您已被邀请加入 VNC 会话。如果您安装了 TDE 远程桌面连接,只需单击下面的链" +"接。\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"不然,您也可以使用任何 VNC 客户程序,只要给出下列参数:\n" +"\n" +"主机:%4:%5\n" +"密码:%6\n" +"\n" +"另外,您也可以可以在您的 Web 浏览器中点击下面链接以启动 VNC 会话。\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"为了安全起见,本次邀请将在 %9 过期。" + +#: krfb/connectiondialog.cc:30 +msgid "New Connection" +msgstr "新建连接" + +#: krfb/connectiondialog.cc:38 +msgid "Accept Connection" +msgstr "接受连接" + +#: krfb/connectiondialog.cc:42 +msgid "Refuse Connection" +msgstr "拒绝连接" + +#: krfb/invitedialog.cc:31 +msgid "Invitation" +msgstr "邀请" + +#: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157 +#, no-c-format +msgid "&Manage Invitations (%1)..." +msgstr "管理邀请(%1)(&M)..." + +#: krfb/main.cpp:45 +msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" +msgstr "共享 TDE 桌面所用的 VNC 兼容服务器" + +#: krfb/main.cpp:52 +msgid "Used for calling from kinetd" +msgstr "用于从 kinetd 调用" + +#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113 +msgid "Desktop Sharing" +msgstr "桌面共享" + +#: krfb/main.cpp:85 +msgid "libvncserver" +msgstr "libvncserver" + +#: krfb/main.cpp:87 +msgid "TightVNC encoder" +msgstr "TightVNC 编码器" + +#: krfb/main.cpp:89 +msgid "ZLib encoder" +msgstr "Zlib 编码器" + +#: krfb/main.cpp:91 +msgid "original VNC encoders and protocol design" +msgstr "原始 VNC 编码器和协议设计" + +#: krfb/main.cpp:94 +msgid "X11 update scanner, original code base" +msgstr "X11 更新扫描,原始代码基础" + +#: krfb/main.cpp:97 +msgid "Connection side image" +msgstr "连接侧图像" + +#: krfb/main.cpp:100 +msgid "KDesktop background deactivation" +msgstr "KDesktop 背景暗淡" + +#: krfb/main.cpp:114 +msgid "" +"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " +"started at all, or the installation failed." +msgstr "" +"找不到 KInetD。TDE 守护程序(kded)可能已经崩溃或者根本没有启动,或者是安装失" +"败。" + +#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:894 +msgid "Desktop Sharing Error" +msgstr "桌面共享错误" + +#: krfb/main.cpp:121 +msgid "" +"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " +"incomplete or failed." +msgstr "找不到用于桌面共享(krfb)的 KInetD 服务。安装不完整或失败。" + +#: krfb/personalinvitedialog.cc:30 +msgid "Personal Invitation" +msgstr "个人邀请" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:378 +msgid "%1@%2 (shared desktop)" +msgstr "%1@%2 (共享的桌面)" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:516 +#, c-format +msgid "User accepts connection from %1" +msgstr "用户接受来自 %1 的连接" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:530 +#, c-format +msgid "User refuses connection from %1" +msgstr "用户拒绝来自 %1 的连接" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:578 +#, c-format +msgid "Closed connection: %1." +msgstr "关闭的连接:%1。" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:705 krfb/rfbcontroller.cc:710 +msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" +msgstr "来自 %1 的登录失败:密码不对" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:748 +msgid "Connection refused from %1, already connected." +msgstr "来自 %1 的连接被拒绝,连接已经存在。" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:758 +#, c-format +msgid "Accepted uninvited connection from %1" +msgstr "已接受来自 %1 的未邀请连接" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:766 +msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" +msgstr "收到来自 %1 的连接,正在等待(等候确认)" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:893 +msgid "" +"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " +"Sharing your desktop is not possible." +msgstr "您的 X11 服务器不支持所需的 XTest 扩展 2.2 版。您的桌面不能被共享。" + +#: krfb/trayicon.cpp:61 +msgid "Desktop Sharing - connecting" +msgstr "桌面共享 - 正在连接" + +#: krfb/trayicon.cpp:63 +msgid "Manage &Invitations" +msgstr "管理邀请(&I)" + +#: krfb/trayicon.cpp:70 +msgid "Enable Remote Control" +msgstr "启用远程控制" + +#: krfb/trayicon.cpp:71 +msgid "Disable Remote Control" +msgstr "禁用远程控制" + +#: krfb/trayicon.cpp:101 +msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." +msgstr "远程用户已经认证,现已连接。" + +#: krfb/trayicon.cpp:104 +#, c-format +msgid "Desktop Sharing - connected with %1" +msgstr "桌面共享 - 连接到 %1" + +#: krfb/trayicon.cpp:111 +msgid "Desktop Sharing - disconnected" +msgstr "桌面共享 - 已断开" + +#: krfb/trayicon.cpp:114 +msgid "The remote user has closed the connection." +msgstr "远程用户已经关闭了连接。" + +#: krfb/connectionwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "注意" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 69 -#: rc.cpp:6 +#: krfb/connectionwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "" -"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " -"the remote user to watch your desktop. " +"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " +"allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "有人正在请求连接到您的计算机。同意此连接将允许他们观察您的桌面。" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 136 -#: rc.cpp:9 +#: krfb/connectionwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 152 -#: rc.cpp:12 +#: krfb/connectionwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "允许远程用户控制键盘和鼠标(&C)" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 155 -#: rc.cpp:15 +#: krfb/connectionwidget.ui:155 #, no-c-format msgid "" -"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " -"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " -"When the option is disabled the remote user can only watch your screen." +"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " +"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " +"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " +"screen." msgstr "" -"如果您打开此选项,远程用户就可以输入按键并使用您的鼠标指针。这意味着给予他们对您计算机的完全控制权,所以请格外小心。如果禁用此选项,远程用户将只能观看您的屏幕。" +"如果您打开此选项,远程用户就可以输入按键并使用您的鼠标指针。这意味着给予他们" +"对您计算机的完全控制权,所以请格外小心。如果禁用此选项,远程用户将只能观看您" +"的屏幕。" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 168 -#: rc.cpp:18 +#: krfb/connectionwidget.ui:168 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "远程系统:" -#. i18n: file invitewidget.ui line 35 -#: rc.cpp:21 +#: krfb/invitewidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "欢迎使用 TDE 桌面共享" -#. i18n: file invitewidget.ui line 47 -#: rc.cpp:24 +#: krfb/invitewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" -"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " -"and possibly control your desktop.\n" -"<a href=\"whatsthis:" -"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " -"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " -"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " -"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " -"will not be established before you accept it. In this dialog you can also " -"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " -"move your mouse pointer or press keys.</p>" -"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " -"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">" -"More about invitations...</a>" +"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " +"watch and possibly control your desktop.\n" +"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows " +"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful " +"connection and will expire after an hour if it has not been used. When " +"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for " +"permission. The connection will not be established before you accept it. In " +"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop " +"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If " +"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " +"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..." +"</a>" msgstr "" "TDE 桌面共享允许您邀请位于远程位置的人观察并可能控制您的桌面。\n" -"<a href=\"whatsthis:" -"<p>邀请将会创建一个一次性的密码。通过该密码,接受者将可以连接到您的桌面。该密码将只对一次成功连接有效,超过指定时间一个小时后即便未使用也会自动失效。如果有人" -"连接到您的计算机,将会显示一个对话框并请求您的许可。除非您亲自接受,否则将不会创建连接。在此对话框中,您还可以限制其他人只能查看您的桌面,而无法移动您的鼠标指针" -"或按键盘。</p>" -"<p>如果您想要为桌面共享创建一个永久密码,请在配置中允许“未邀请的连接”。\">关于邀请的更多内容...</a>" +"<a href=\"whatsthis:<p>邀请将会创建一个一次性的密码。通过该密码,接受者将可以" +"连接到您的桌面。该密码将只对一次成功连接有效,超过指定时间一个小时后即便未使" +"用也会自动失效。如果有人连接到您的计算机,将会显示一个对话框并请求您的许可。" +"除非您亲自接受,否则将不会创建连接。在此对话框中,您还可以限制其他人只能查看" +"您的桌面,而无法移动您的鼠标指针或按键盘。</p><p>如果您想要为桌面共享创建一个" +"永久密码,请在配置中允许“未邀请的连接”。\">关于邀请的更多内容...</a>" -#. i18n: file invitewidget.ui line 109 -#: rc.cpp:28 +#: krfb/invitewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "创建个人邀请(&P)..." -#. i18n: file invitewidget.ui line 115 -#: rc.cpp:31 +#: krfb/invitewidget.ui:115 #, no-c-format msgid "" -"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " -"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " -"over the phone." -msgstr "创建新邀请并显示连接数据。如果您想要单独邀请某人,并通过电话通知连接数据,请使用此选项。" - -#. i18n: file invitewidget.ui line 157 -#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 -#, no-c-format -msgid "&Manage Invitations (%1)..." -msgstr "管理邀请(%1)(&M)..." +"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " +"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " +"data over the phone." +msgstr "" +"创建新邀请并显示连接数据。如果您想要单独邀请某人,并通过电话通知连接数据,请" +"使用此选项。" -#. i18n: file invitewidget.ui line 165 -#: rc.cpp:37 +#: krfb/invitewidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "通过电子邮件邀请(&E)..." -#. i18n: file invitewidget.ui line 168 -#: rc.cpp:40 +#: krfb/invitewidget.ui:168 #, no-c-format msgid "" -"This button will start your email application with a pre-configured text that " -"explains to the recipient how to connect to your computer. " -msgstr "此按钮将启动您的电子邮件程序发送电子邮件邀请,它将使用预先制订的 文本向收件人解释如何连接到您的计算机。" +"This button will start your email application with a pre-configured text " +"that explains to the recipient how to connect to your computer. " +msgstr "" +"此按钮将启动您的电子邮件程序发送电子邮件邀请,它将使用预先制订的 文本向收件人" +"解释如何连接到您的计算机。" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 16 -#: rc.cpp:43 +#: krfb/manageinvitations.ui:16 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "管理邀请 - 桌面共享" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 68 -#: rc.cpp:46 +#: krfb/manageinvitations.ui:68 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "创建时间" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 79 -#: rc.cpp:49 +#: krfb/manageinvitations.ui:79 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "到期时间" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 104 -#: rc.cpp:52 +#: krfb/manageinvitations.ui:104 #, no-c-format msgid "" -"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " -"create a new invitation." +"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them " +"or create a new invitation." msgstr "显示开放的邀请。使用右侧的按钮删除邀请或者创建新邀请。" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 112 -#: rc.cpp:55 +#: krfb/manageinvitations.ui:112 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "新建个人邀请(&P)..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 115 -#: rc.cpp:58 +#: krfb/manageinvitations.ui:115 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "创建新的个人邀请..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 118 -#: rc.cpp:61 +#: krfb/manageinvitations.ui:118 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "单击此按钮创建新的个人邀请。" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 126 -#: rc.cpp:64 +#: krfb/manageinvitations.ui:126 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "新建电子邮件邀请(&N)..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 129 -#: rc.cpp:67 +#: krfb/manageinvitations.ui:129 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "通过电子邮件发送新邀请..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 132 -#: rc.cpp:70 +#: krfb/manageinvitations.ui:132 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "单击此按钮通过电子邮件发送新邀请。" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 146 -#: rc.cpp:76 +#: krfb/manageinvitations.ui:143 +#, no-c-format +msgid "Delete All" +msgstr "" + +#: krfb/manageinvitations.ui:146 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "删除全部邀请" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 149 -#: rc.cpp:79 +#: krfb/manageinvitations.ui:149 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "删除开放的全部邀请。" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 163 -#: rc.cpp:85 +#: krfb/manageinvitations.ui:160 +#, no-c-format +msgid "&Delete" +msgstr "" + +#: krfb/manageinvitations.ui:163 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "删除选中的邀请" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 166 -#: rc.cpp:88 +#: krfb/manageinvitations.ui:166 #, no-c-format msgid "" -"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " -"using this invitation anymore." +"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " +"connect using this invitation anymore." msgstr "删除选中的邀请。被邀请人将再也无法使用此邀请连接。" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 177 -#: rc.cpp:94 rc.cpp:97 +#: krfb/manageinvitations.ui:174 +#, no-c-format +msgid "&Close" +msgstr "" + +#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "关闭此窗口。" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 -#: rc.cpp:100 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:44 #, no-c-format msgid "" "<h2>Personal Invitation</h2>\n" -"Give the information below to the person that you want to invite (<a " -"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " +"Give the information below to the person that you want to invite (<a href=" +"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " "client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. " -"Enter the host information into the client and it will connect..\">" -"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so " -"be careful." +"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to " +"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be " +"careful." msgstr "" "<h2>个人邀请</h2>\n" -"将下面的信息提供给您想要邀请的人(<a href=\"whatsthis:桌面共享使用 VNC 协议。您可以使用任何 VNC 客户程序连接。在 TDE " -"中,这一客户称为“远程桌面连接”。在客户端中输入主机信息,客户端就会开始连接...\">如何连接</a>" -")。请注意,每个人能得到密码的人都可以连接,所以请额外小心。" +"将下面的信息提供给您想要邀请的人(<a href=\"whatsthis:桌面共享使用 VNC 协议。" +"您可以使用任何 VNC 客户程序连接。在 TDE 中,这一客户称为“远程桌面连接”。在客" +"户端中输入主机信息,客户端就会开始连接...\">如何连接</a>)。请注意,每个人能得" +"到密码的人都可以连接,所以请额外小心。" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 -#: rc.cpp:104 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:132 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 -#: rc.cpp:107 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:148 #, no-c-format msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>密码:</b>" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 -#: rc.cpp:110 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:164 #, no-c-format msgid "<b>Expiration time:</b>" msgstr "<b>过期时间:</b>" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 -#: rc.cpp:113 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:183 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 -#: rc.cpp:116 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:202 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 -#: rc.cpp:119 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:218 #, no-c-format msgid "<b>Host:</b>" msgstr "<b>主机:</b>" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 -#: rc.cpp:122 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:234 #, no-c-format msgid "" -"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the " -"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use " -"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your " -"address from your network configuration, but does not always succeed in doing " -"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " -"unreachable for other computers.\">Help</a>)" +"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and " +"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you " +"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to " +"guess your address from your network configuration, but does not always " +"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a " +"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)" msgstr "" -"(<a href=\"whatsthis:此域包含了您计算机的地址和显示号码,中间用冒号分隔。此地址只是一个提示 - " -"您可以使用可代表您计算机的任何地址。桌面共享会试图从您的网络配置中猜测您的地址,但可能并不总是猜测成功。如果您的计算机位于防火墙后,可能对其它计算机来说地址并不" -"相同,或者根本无法连接。\">帮助</a>)" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "TDE 中文翻译组" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn" - -#: main.cpp:45 -msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" -msgstr "共享 TDE 桌面所用的 VNC 兼容服务器" - -#: main.cpp:52 -msgid "Used for calling from kinetd" -msgstr "用于从 kinetd 调用" - -#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 -msgid "Desktop Sharing" -msgstr "桌面共享" - -#: main.cpp:85 -msgid "libvncserver" -msgstr "libvncserver" - -#: main.cpp:87 -msgid "TightVNC encoder" -msgstr "TightVNC 编码器" - -#: main.cpp:89 -msgid "ZLib encoder" -msgstr "Zlib 编码器" - -#: main.cpp:91 -msgid "original VNC encoders and protocol design" -msgstr "原始 VNC 编码器和协议设计" - -#: main.cpp:94 -msgid "X11 update scanner, original code base" -msgstr "X11 更新扫描,原始代码基础" - -#: main.cpp:97 -msgid "Connection side image" -msgstr "连接侧图像" - -#: main.cpp:100 -msgid "KDesktop background deactivation" -msgstr "KDesktop 背景暗淡" - -#: main.cpp:114 -msgid "" -"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " -"started at all, or the installation failed." -msgstr "找不到 KInetD。TDE 守护程序(kded)可能已经崩溃或者根本没有启动,或者是安装失败。" - -#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 -msgid "Desktop Sharing Error" -msgstr "桌面共享错误" - -#: main.cpp:121 -msgid "" -"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " -"incomplete or failed." -msgstr "找不到用于桌面共享(krfb)的 KInetD 服务。安装不完整或失败。" - -#: trayicon.cpp:61 -msgid "Desktop Sharing - connecting" -msgstr "桌面共享 - 正在连接" - -#: trayicon.cpp:63 -msgid "Manage &Invitations" -msgstr "管理邀请(&I)" - -#: trayicon.cpp:70 -msgid "Enable Remote Control" -msgstr "启用远程控制" - -#: trayicon.cpp:71 -msgid "Disable Remote Control" -msgstr "禁用远程控制" - -#: trayicon.cpp:101 -msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." -msgstr "远程用户已经认证,现已连接。" - -#: trayicon.cpp:104 -#, c-format -msgid "Desktop Sharing - connected with %1" -msgstr "桌面共享 - 连接到 %1" - -#: trayicon.cpp:111 -msgid "Desktop Sharing - disconnected" -msgstr "桌面共享 - 已断开" - -#: trayicon.cpp:114 -msgid "The remote user has closed the connection." -msgstr "远程用户已经关闭了连接。" - -#: configuration.cc:425 -msgid "" -"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " -"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " -"successful connection took place, whichever comes first. \n" -"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " -"network, but not over the Internet." -msgstr "" -"如果通过电子邮件发送邀请,请注意每个读到该邮件的人在一小时内都能连接到您的计算机,或者直到头一个人连接成功。\n" -"您应该加密该邮件,或者至少只使用安全的网络,而不要在 Internet 上发送。" - -#: configuration.cc:430 -msgid "Send Invitation via Email" -msgstr "通过电子邮件发送邀请" - -#: configuration.cc:443 -msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" -msgstr "桌面共享(VNC)邀请" - -#: configuration.cc:444 -msgid "" -"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " -"Connection installed, just click on the link below.\n" -"\n" -"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" -"\n" -"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" -"\n" -"Host: %4:%5\n" -"Password: %6\n" -"\n" -"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" -"within your web browser.\n" -"\n" -"\thttp://%7:%8/\n" -"\n" -"For security reasons this invitation will expire at %9." -msgstr "" -"您已被邀请加入 VNC 会话。如果您安装了 TDE 远程桌面连接,只需单击下面的链接。\n" -"\n" -"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" -"\n" -"不然,您也可以使用任何 VNC 客户程序,只要给出下列参数:\n" -"\n" -"主机:%4:%5\n" -"密码:%6\n" -"\n" -"另外,您也可以可以在您的 Web 浏览器中点击下面链接以启动 VNC 会话。\n" -"\n" -"\thttp://%7:%8/\n" -"\n" -"为了安全起见,本次邀请将在 %9 过期。" - -#: connectiondialog.cc:30 -msgid "New Connection" -msgstr "新建连接" - -#: connectiondialog.cc:38 -msgid "Accept Connection" -msgstr "接受连接" - -#: connectiondialog.cc:42 -msgid "Refuse Connection" -msgstr "拒绝连接" - -#: invitedialog.cc:31 -msgid "Invitation" -msgstr "邀请" - -#: personalinvitedialog.cc:30 -msgid "Personal Invitation" -msgstr "个人邀请" - -#: rfbcontroller.cc:376 -msgid "%1@%2 (shared desktop)" -msgstr "%1@%2 (共享的桌面)" - -#: rfbcontroller.cc:510 -#, c-format -msgid "User accepts connection from %1" -msgstr "用户接受来自 %1 的连接" - -#: rfbcontroller.cc:523 -#, c-format -msgid "User refuses connection from %1" -msgstr "用户拒绝来自 %1 的连接" - -#: rfbcontroller.cc:571 -#, c-format -msgid "Closed connection: %1." -msgstr "关闭的连接:%1。" - -#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 -msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" -msgstr "来自 %1 的登录失败:密码不对" - -#: rfbcontroller.cc:741 -msgid "Connection refused from %1, already connected." -msgstr "来自 %1 的连接被拒绝,连接已经存在。" - -#: rfbcontroller.cc:751 -#, c-format -msgid "Accepted uninvited connection from %1" -msgstr "已接受来自 %1 的未邀请连接" - -#: rfbcontroller.cc:759 -msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" -msgstr "收到来自 %1 的连接,正在等待(等候确认)" - -#: rfbcontroller.cc:884 -msgid "" -"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " -"Sharing your desktop is not possible." -msgstr "您的 X11 服务器不支持所需的 XTest 扩展 2.2 版。您的桌面不能被共享。" +"(<a href=\"whatsthis:此域包含了您计算机的地址和显示号码,中间用冒号分隔。此地" +"址只是一个提示 - 您可以使用可代表您计算机的任何地址。桌面共享会试图从您的网络" +"配置中猜测您的地址,但可能并不总是猜测成功。如果您的计算机位于防火墙后,可能" +"对其它计算机来说地址并不相同,或者根本无法连接。\">帮助</a>)" |