summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-zh_CN/messages/tdenetwork
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-zh_CN/messages/tdenetwork')
-rw-r--r--tde-i18n-zh_CN/messages/tdenetwork/krdc.po664
1 files changed, 294 insertions, 370 deletions
diff --git a/tde-i18n-zh_CN/messages/tdenetwork/krdc.po b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdenetwork/krdc.po
index 9f43fa02af9..51167366732 100644
--- a/tde-i18n-zh_CN/messages/tdenetwork/krdc.po
+++ b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdenetwork/krdc.po
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-02 17:28+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
@@ -17,13 +17,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
-#: _translatorinfo.cpp:1
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "TDE 简体中文翻译组"
-#: _translatorinfo.cpp:3
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@@ -48,12 +48,13 @@ msgstr "%1 - 远程桌面连接"
#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
-"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does "
-"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. "
-"To end the connection, just close the window."
+"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
+"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
+"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
-"您可以在这里看到远程桌面。如果对方允许您控制桌面,您还可以移动鼠标、单击或按键。如果内容不适合您的屏幕,可以单击工具栏上的全屏按钮或缩放按钮。要中止会话,只需关"
-"闭窗口。"
+"您可以在这里看到远程桌面。如果对方允许您控制桌面,您还可以移动鼠标、单击或按"
+"键。如果内容不适合您的屏幕,可以单击工具栏上的全屏按钮或缩放按钮。要中止会"
+"话,只需关闭窗口。"
#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
@@ -95,12 +96,18 @@ msgstr "缩放视图"
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
+#: krdc.cpp:530
+msgid "Close"
+msgstr ""
+
#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
-"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest "
-"resolution."
-msgstr "切换到全屏。如果远程桌面的屏幕分辨率不同,远程桌面连接将会自动切换到最接近的分辨率。"
+"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
+"nearest resolution."
+msgstr ""
+"切换到全屏。如果远程桌面的屏幕分辨率不同,远程桌面连接将会自动切换到最接近的"
+"分辨率。"
#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
@@ -226,8 +233,8 @@ msgstr "默认"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
-"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support "
-"correctly."
+"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
+"support correctly."
msgstr "不能浏览网络。您可能没有正确安装 SLP 支持。"
#: maindialogwidget.cpp:257
@@ -262,732 +269,649 @@ msgstr "不在新连接时显示首选项对话框(&S)"
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "RDP 默认(&P)"
-#. i18n: file hostprofiles.ui line 25
-#: rc.cpp:3 rc.cpp:88
+#: rdp/krdpview.cpp:172
+#, c-format
+msgid "RDP Host Preferences for %1"
+msgstr "%1 的 RDP 主机首选项"
+
+#: rdp/krdpview.cpp:279
+msgid "Please enter the password."
+msgstr "请输入密码。"
+
+#: rdp/krdpview.cpp:301
+msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
+msgstr "无法启动 rdesktop;请确定 rdesktop 已经正确安装。"
+
+#: rdp/krdpview.cpp:302
+msgid "rdesktop Failure"
+msgstr "rdesktop 失败"
+
+#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470
+msgid "Connection attempt to host failed."
+msgstr "连接到主机失败。"
+
+#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471
+#: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486
+#: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496
+msgid "Connection Failure"
+msgstr "连接失败"
+
+#: rdp/rdphostpref.cpp:112
+msgid ""
+"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
+"TDEWallet: %6"
+msgstr ""
+"显示首选项:%1,分辨率:%2x%3,颜色深度:%4,键盘映射:%5,TDEWallet:%6"
+
+#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
+msgid "yes"
+msgstr "是"
+
+#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
+msgid "no"
+msgstr "否"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:216
+msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
+msgstr "不可能连接到本地桌面共享服务。"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:231
+#, c-format
+msgid "VNC Host Preferences for %1"
+msgstr "%1 的 VNC 主机首选项"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:419
+msgid "Access to the system requires a password."
+msgstr "访问系统需要密码。"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:475
+msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
+msgstr "远程主机使用的协议不兼容。"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:480
+msgid "The connection to the host has been interrupted."
+msgstr "到主机的连接被中断。"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:485
+msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
+msgstr "连接失败。服务器不接受新连接。"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:490
+msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
+msgstr "连接失败。找不到给定名称的服务器。"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:495
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
+"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
+msgstr "连接失败。给定地址和端口没有运行服务器。"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:504
+msgid "Authentication failed. Connection aborted."
+msgstr "认证失败。连接中止。"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:505
+msgid "Authentication Failure"
+msgstr "认证失败"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:509
+msgid "Unknown error."
+msgstr "未知错误。"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:510
+msgid "Unknown Error"
+msgstr "未知错误"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:87
+msgid "High"
+msgstr "高"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:90
+msgid "Medium"
+msgstr "中"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:93
+msgid "Low"
+msgstr "低"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:98
+msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
+msgstr "显示首选项:%1,质量:%2,TDEWallet:%3"
+
+#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "主机"
-#. i18n: file hostprofiles.ui line 36
-#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161
+#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "类型"
-#. i18n: file hostprofiles.ui line 47
-#: rc.cpp:9 rc.cpp:94
+#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "设置"
-#. i18n: file hostprofiles.ui line 72
-#: rc.cpp:12 rc.cpp:97
+#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
-"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings "
-"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using "
-"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them."
+"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
+"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
+"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
+"configure them."
msgstr ""
-"此列表显示了您曾经浏览过的全部主机,以及您为这些主机所做设置的概要。如果您想要重置主机的设置,您可以使用下面的按钮删除。当您再次连接时,您可以重新进行配置。"
+"此列表显示了您曾经浏览过的全部主机,以及您为这些主机所做设置的概要。如果您想"
+"要重置主机的设置,您可以使用下面的按钮删除。当您再次连接时,您可以重新进行配"
+"置。"
-#. i18n: file hostprofiles.ui line 97
-#: rc.cpp:15 rc.cpp:100
+#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "删除选中主机(&R)"
-#. i18n: file hostprofiles.ui line 100
-#: rc.cpp:18 rc.cpp:103
+#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "从上面的列表中删除您所选的主机。"
-#. i18n: file hostprofiles.ui line 108
-#: rc.cpp:21 rc.cpp:106
+#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "删除全部主机(&A)"
-#. i18n: file hostprofiles.ui line 111
-#: rc.cpp:24 rc.cpp:109
+#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "从列表中删除全部主机。"
-#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27
-#: rc.cpp:27 rc.cpp:112
+#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr "输入一个要发送给远程主机的特定按键或者组合键:"
-#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92
-#: rc.cpp:30 rc.cpp:115
+#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr "此功能让您能给远程主机发送象 Ctrl+Alt+Del 这样的组合键。按 Esc 取消。"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 41
-#: rc.cpp:33 rc.cpp:118
+#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "远程桌面(&D):"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 64
-#: rc.cpp:36 rc.cpp:121
+#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "输入主机名和显示号"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 68
-#: rc.cpp:39 rc.cpp:124
+#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
-"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, "
-"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
-"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a "
-"display number, try 0 or 1.\n"
+"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
+"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
+"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
+"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
-"请输入您想要连接的计算机的名称和显示号码,用冒号分隔,如“mycomputer:1”。地址可以是任意合法的 Internet 地址。显示号码通常从 0 "
-"开始。如果您没有显示号码,可以试试 0 或 1。\n"
+"请输入您想要连接的计算机的名称和显示号码,用冒号分隔,如“mycomputer:1”。地址"
+"可以是任意合法的 Internet 地址。显示号码通常从 0 开始。如果您没有显示号码,可"
+"以试试 0 或 1。\n"
"远程桌面连接仅支持使用 VNC 的系统。"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 84
-#: rc.cpp:43 rc.cpp:128
+#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "浏览(&B) <<"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 87
-#: rc.cpp:46 rc.cpp:131
+#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "打开/关闭网络浏览面板。"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 103
-#: rc.cpp:49 rc.cpp:134
+#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
-"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a "
-"href=\"whatsthis:"
-"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
-"<p>"
-"<table>"
-"<tr>"
-"<td>megan:1</td>"
-"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>"
-"<tr>"
-"<td>vnc:/megan:1</td>"
-"<td>longer form for the same thing</td></tr>"
-"<tr>"
-"<td>rdp:/megan</td>"
-"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
+"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
+"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
+"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
+"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
+"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
+"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
-"输入要连接的计算机地址,或者浏览网络然后从中进行选择。此处支持与 VNC 和 RDP 兼容的服务器。<a href=\"whatsthis:"
-"<h3>示例</h3>对于称为“megan”的计算机:"
-"<p>"
-"<table>"
-"<tr>"
-"<td>megan:1</td>"
-"<td>连接到“megan”上的 VNC 服务器,其显示号码为 1</td></tr>"
-"<tr>"
-"<td>vnc:/megan:1</td>"
-"<td>同样功能的较长格式</td></tr>"
-"<tr>"
-"<td>rdp:/megan</td>"
-"<td>连接到“megan”上的 RDP 服务器</td></tr></table>\">示例</a>"
-
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 136
-#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
+"输入要连接的计算机地址,或者浏览网络然后从中进行选择。此处支持与 VNC 和 RDP "
+"兼容的服务器。<a href=\"whatsthis:<h3>示例</h3>对于称为“megan”的计算机:"
+"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>连接到“megan”上的 VNC 服务器,其显示号码为 "
+"1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>同样功能的较长格式</td></"
+"tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>连接到“megan”上的 RDP 服务器</td></tr></table>"
+"\">示例</a>"
+
+#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "重新扫描(&R)"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 139
-#: rc.cpp:55 rc.cpp:140
+#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
-"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few "
-"seconds until all systems have responded."
-msgstr "重新扫描网络。根据网络的配置不同,扫描可能要花几秒钟,一直等到所有系统都相应。"
+"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
+"few seconds until all systems have responded."
+msgstr ""
+"重新扫描网络。根据网络的配置不同,扫描可能要花几秒钟,一直等到所有系统都相"
+"应。"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 164
-#: rc.cpp:58 rc.cpp:143
+#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "搜索(&S):"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 175
-#: rc.cpp:61 rc.cpp:146
+#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "输入搜索条件"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 178
-#: rc.cpp:64 rc.cpp:149
+#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
-"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search "
-"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the "
-"field empty all systems will be displayed."
+"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
+"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
+"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
-"如果您想要搜索特定系统,请在这里输入搜索条件,然后按回车键或单击重新扫描。所有描述与搜索条件匹配的系统都会显示出来。搜索是不区分大小写的。如果您不输入条件,则会"
-"显示所有的系统。"
+"如果您想要搜索特定系统,请在这里输入搜索条件,然后按回车键或单击重新扫描。所"
+"有描述与搜索条件匹配的系统都会显示出来。搜索是不区分大小写的。如果您不输入条"
+"件,则会显示所有的系统。"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 211
-#: rc.cpp:67 rc.cpp:152
+#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "范围(&E):"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 236
-#: rc.cpp:70 rc.cpp:155
+#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
-"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is "
-"the case, you can select the scope to scan here."
-msgstr "管理员可以配置网络有不同的范围。如果是这样的话,您可以在此选择要扫描的范围。"
+"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
+"is the case, you can select the scope to scan here."
+msgstr ""
+"管理员可以配置网络有不同的范围。如果是这样的话,您可以在此选择要扫描的范围。"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 242
-#: rc.cpp:73 rc.cpp:158
+#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名称"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 264
-#: rc.cpp:79 rc.cpp:164
+#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "地址"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 275
-#: rc.cpp:82 rc.cpp:167
+#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "协议"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 297
-#: rc.cpp:85 rc.cpp:170
+#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
-msgstr "您可以在这里看到网络中允许您连接的系统。请注意,管理员可以隐藏系统,所以列表不总是完整的。单击项目可以选中,双击将立即连接。"
+msgstr ""
+"您可以在这里看到网络中允许您连接的系统。请注意,管理员可以隐藏系统,所以列表"
+"不总是完整的。单击项目可以选中,双击将立即连接。"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27
-#: rc.cpp:173 rc.cpp:338
+#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "连接"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53
-#: rc.cpp:176
+#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "小 (640x480)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58
-#: rc.cpp:179
+#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "中 (800x600)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63
-#: rc.cpp:182
+#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "大 (1024x768)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68
-#: rc.cpp:185
+#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "自定义 (...)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 73
-#: rc.cpp:188
+#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 97
-#: rc.cpp:191
+#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr "您可在此指定远程桌面的分辨率。此分辨率决定了您所能看到的桌面大小。"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 114
-#: rc.cpp:194
+#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
-msgstr "这是远程桌面的宽度。只有当您在上面选择了自定义桌面分辨率时,才能手动更改此值。"
+msgstr ""
+"这是远程桌面的宽度。只有当您在上面选择了自定义桌面分辨率时,才能手动更改此"
+"值。"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 125
-#: rc.cpp:197
+#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "高度(&E):"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 148
-#: rc.cpp:200
+#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
-msgstr "这是远程桌面的高度。只有当您在上面选择了自定义桌面分辨率时,才能手动更改此值。"
+msgstr ""
+"这是远程桌面的高度。只有当您在上面选择了自定义桌面分辨率时,才能手动更改此"
+"值。"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154
-#: rc.cpp:203
+#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "阿拉伯(ar)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159
-#: rc.cpp:206
+#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr ""
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164
-#: rc.cpp:209
+#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "丹麦(da)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169
-#: rc.cpp:212
+#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "德(de)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174
-#: rc.cpp:215
+#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "德(de)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179
-#: rc.cpp:218
+#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "英国英(en-gb)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184
-#: rc.cpp:221
+#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "美国英(en-us)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189
-#: rc.cpp:224
+#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "西班牙(es)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194
-#: rc.cpp:227
+#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "立陶宛(lt)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199
-#: rc.cpp:230
+#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "芬兰(fi)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204
-#: rc.cpp:233
+#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "法(fr)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209
-#: rc.cpp:236
+#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "比利时(fr-be)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214
-#: rc.cpp:239
+#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, fuzzy, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "法(fr)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219
-#: rc.cpp:242
+#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "法(fr)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224
-#: rc.cpp:245
+#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Croation (hr)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229
-#: rc.cpp:248
+#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "匈牙利(hu)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234
-#: rc.cpp:251
+#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "意大利(it)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239
-#: rc.cpp:254
+#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "意大利(it)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244
-#: rc.cpp:257
+#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "日(ja)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249
-#: rc.cpp:260
+#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "立陶宛(lt)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254
-#: rc.cpp:263
+#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "拉脱维亚(lv)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259
-#: rc.cpp:266
+#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "马其顿(mk)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264
-#: rc.cpp:269
+#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr ""
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269
-#: rc.cpp:272
+#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "比利时(fr-be)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274
-#: rc.cpp:275
+#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "挪威(no)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279
-#: rc.cpp:278
+#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "波兰(pl)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284
-#: rc.cpp:281
+#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "葡萄牙(pt)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289
-#: rc.cpp:284
+#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "巴西(pt-br)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294
-#: rc.cpp:287
+#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "俄罗斯(ru)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299
-#: rc.cpp:290
+#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "斯洛文尼亚(sl)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304
-#: rc.cpp:293
+#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "瑞典(sv)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309
-#: rc.cpp:296
+#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "泰国(th)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 314
-#: rc.cpp:299
+#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "土耳其(tr)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 341
-#: rc.cpp:302
+#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
-"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send "
-"the correct keyboard codes to the server."
+"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
+"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr "使用此处指定您的键盘布局。此布局设置用于向服务器发送正确的键盘代码。"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 357
-#: rc.cpp:305
+#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "键盘布局(&K):"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 371
-#: rc.cpp:308 rc.cpp:347
+#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "使用 TDEWallet 保存密码(&W)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 374
-#: rc.cpp:311 rc.cpp:350
+#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr "启用此选项可使用 TDEWallet 存储您的密码。"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 390
-#: rc.cpp:314
+#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "桌面分辨率(&R):"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 409
-#: rc.cpp:317
+#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "颜色深度(&D):"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 423
-#: rc.cpp:320
+#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "宽度(&W):"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435
-#: rc.cpp:323
+#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "低彩色(8位)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440
-#: rc.cpp:326
+#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "高彩色(16位)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 445
-#: rc.cpp:329
+#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "真彩色(24位)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 459
-#: rc.cpp:332 rc.cpp:368
+#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "为此主机再次显示此对话框(&S)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 462
-#: rc.cpp:335 rc.cpp:371
+#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
-"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be "
-"taken. New hosts will be configured with the defaults."
+"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
+"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
-"如果您以后连接到主机时不想再被询问此设置,请选中此选项。对于已经存在配置文件的主机,将会使用相应的配置文件。新建的主机将会使用默认值进行配置。"
+"如果您以后连接到主机时不想再被询问此设置,请选中此选项。对于已经存在配置文件"
+"的主机,将会使用相应的配置文件。新建的主机将会使用默认值进行配置。"
-#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41
-#: rc.cpp:341
+#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "启用加密(安全,但是将变慢,而且不总是可用)(&E)"
-#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44
-#: rc.cpp:344
+#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
-"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this "
-"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the "
-"connection considerably."
-msgstr "启用此选项可以加密连接。仅有较新的服务器支持此选项。加密能够避免他人窃听,但将显著降低连接的速度。"
+"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
+"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
+"down the connection considerably."
+msgstr ""
+"启用此选项可以加密连接。仅有较新的服务器支持此选项。加密能够避免他人窃听,但"
+"将显著降低连接的速度。"
-#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74
-#: rc.cpp:353
+#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "连接类型(&T):"
-#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83
-#: rc.cpp:356
+#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "高质量(LAN,直接连接)"
-#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88
-#: rc.cpp:359
+#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "中质量(DSL、有线电视网、快速Internet)"
-#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93
-#: rc.cpp:362
+#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "低质量(调制解调器,ISDN,慢速Internet)"
-#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114
-#: rc.cpp:365
+#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
-"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower "
-"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed "
-"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' "
-"mode."
+"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
+"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
+"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
+"'Low Quality' mode."
msgstr ""
-"使用此选项指定连接的性能。请注意,您应当选择最差的连接速度 - "
-"就算您有高速连接,但如果对方使用慢的调制解调器,您的高速网络也起不到作用。在慢速连接上选择太高的质量将导致响应时间变缓。选择较低质量将增加高速连接的等待时间并导"
-"致较低的图像质量,特别是“低质量”模式。"
-
-#: rdp/krdpview.cpp:172
-#, c-format
-msgid "RDP Host Preferences for %1"
-msgstr "%1 的 RDP 主机首选项"
-
-#: rdp/krdpview.cpp:279
-msgid "Please enter the password."
-msgstr "请输入密码。"
-
-#: rdp/krdpview.cpp:301
-msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
-msgstr "无法启动 rdesktop;请确定 rdesktop 已经正确安装。"
-
-#: rdp/krdpview.cpp:302
-msgid "rdesktop Failure"
-msgstr "rdesktop 失败"
-
-#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467
-msgid "Connection attempt to host failed."
-msgstr "连接到主机失败。"
-
-#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468
-#: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483
-#: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493
-msgid "Connection Failure"
-msgstr "连接失败"
-
-#: rdp/rdphostpref.cpp:112
-msgid ""
-"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
-"TDEWallet: %6"
-msgstr "显示首选项:%1,分辨率:%2x%3,颜色深度:%4,键盘映射:%5,TDEWallet:%6"
-
-#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
-msgid "yes"
-msgstr "是"
-
-#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
-msgid "no"
-msgstr "否"
-
-#: vnc/kvncview.cpp:224
-msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
-msgstr "不可能连接到本地桌面共享服务。"
-
-#: vnc/kvncview.cpp:239
-#, c-format
-msgid "VNC Host Preferences for %1"
-msgstr "%1 的 VNC 主机首选项"
-
-#: vnc/kvncview.cpp:416
-msgid "Access to the system requires a password."
-msgstr "访问系统需要密码。"
-
-#: vnc/kvncview.cpp:472
-msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
-msgstr "远程主机使用的协议不兼容。"
-
-#: vnc/kvncview.cpp:477
-msgid "The connection to the host has been interrupted."
-msgstr "到主机的连接被中断。"
-
-#: vnc/kvncview.cpp:482
-msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
-msgstr "连接失败。服务器不接受新连接。"
-
-#: vnc/kvncview.cpp:487
-msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
-msgstr "连接失败。找不到给定名称的服务器。"
-
-#: vnc/kvncview.cpp:492
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify the "
-"KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
-msgstr "连接失败。给定地址和端口没有运行服务器。"
-
-#: vnc/kvncview.cpp:501
-msgid "Authentication failed. Connection aborted."
-msgstr "认证失败。连接中止。"
-
-#: vnc/kvncview.cpp:502
-msgid "Authentication Failure"
-msgstr "认证失败"
-
-#: vnc/kvncview.cpp:506
-msgid "Unknown error."
-msgstr "未知错误。"
-
-#: vnc/kvncview.cpp:507
-msgid "Unknown Error"
-msgstr "未知错误"
-
-#: vnc/vnchostpref.cpp:87
-msgid "High"
-msgstr "高"
-
-#: vnc/vnchostpref.cpp:90
-msgid "Medium"
-msgstr "中"
-
-#: vnc/vnchostpref.cpp:93
-msgid "Low"
-msgstr "低"
-
-#: vnc/vnchostpref.cpp:98
-msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
-msgstr "显示首选项:%1,质量:%2,TDEWallet:%3"
+"使用此选项指定连接的性能。请注意,您应当选择最差的连接速度 - 就算您有高速连"
+"接,但如果对方使用慢的调制解调器,您的高速网络也起不到作用。在慢速连接上选择"
+"太高的质量将导致响应时间变缓。选择较低质量将增加高速连接的等待时间并导致较低"
+"的图像质量,特别是“低质量”模式。"
#~ msgid ""
#~ "The version of rdesktop you are using (%1) is too old:\n"
-#~ "rdesktop 1.3.2 or greater is required. A working patch for rdesktop 1.3.1 can be found in TDE SVN."
+#~ "rdesktop 1.3.2 or greater is required. A working patch for rdesktop 1.3.1 "
+#~ "can be found in TDE SVN."
#~ msgstr ""
#~ "您正在使用的 rdesktop 版本(%1)太老了:\n"
-#~ "需要 rdesktop 1.3.2 或更高版本。TDE SVN 中可以找到针对 rdesktop 1.3.1 的补丁。"
+#~ "需要 rdesktop 1.3.2 或更高版本。TDE SVN 中可以找到针对 rdesktop 1.3.1 的补"
+#~ "丁。"