diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-zh_CN/messages/tdepim/akregator.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-zh_CN/messages/tdepim/akregator.po | 1822 |
1 files changed, 1822 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-zh_CN/messages/tdepim/akregator.po b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdepim/akregator.po new file mode 100644 index 00000000000..615b7ec5562 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdepim/akregator.po @@ -0,0 +1,1822 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: akregator\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-03 22:22+0800\n" +"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n" +"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "开源软件国际化之 KDE 简体中文组" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn" + +#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:946 articleviewer.cpp:396 +msgid "Akregator" +msgstr "Akregator" + +#: aboutdata.cpp:32 +msgid "A KDE Feed Aggregator" +msgstr "KDE 信息源采集器" + +#: aboutdata.cpp:33 +msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" +msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator 开发者" + +#: aboutdata.cpp:36 +msgid "Maintainer" +msgstr "维护者" + +#: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40 +msgid "Developer" +msgstr "开发者" + +#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43 +msgid "Contributor" +msgstr "贡献者" + +#: aboutdata.cpp:44 +msgid "Handbook" +msgstr "手册" + +#: aboutdata.cpp:45 +msgid "Author of librss" +msgstr "librss 作者" + +#: aboutdata.cpp:46 +msgid "Bug tracker management, Usability improvements" +msgstr "错误报告管理、可用性改进" + +#: aboutdata.cpp:47 +msgid "Tons of bug fixes" +msgstr "错误修复" + +#: aboutdata.cpp:48 +msgid "'Delayed mark as read' feature" +msgstr "“延迟标为已读”特性" + +#: aboutdata.cpp:49 +msgid "Icons" +msgstr "图标" + +#: aboutdata.cpp:50 +msgid "Insomnia" +msgstr "Insomnia" + +#: aboutdata.cpp:51 +msgid "Gentoo Ebuild" +msgstr "Gentoo Ebuild" + +#: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307 +msgid "&Fetch Feed" +msgstr "获取种子(&F)" + +#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290 +msgid "&Delete Feed" +msgstr "删除种子(&D)" + +#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 +msgid "&Edit Feed..." +msgstr "编辑种子(&E)..." + +#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313 +msgid "&Mark Feed as Read" +msgstr "将种子标为已读(&M)" + +#: actionmanagerimpl.cpp:97 +msgid "&Fetch Feeds" +msgstr "获取种子(&F)" + +#: actionmanagerimpl.cpp:98 +msgid "&Delete Folder" +msgstr "删除文件夹(&D)" + +#: actionmanagerimpl.cpp:99 +msgid "&Rename Folder" +msgstr "重命名文件夹(&R)" + +#: actionmanagerimpl.cpp:100 +msgid "&Mark Feeds as Read" +msgstr "将种子标为已读(&M)" + +#: actionmanagerimpl.cpp:113 +msgid "&Mark Articles as Read" +msgstr "将文章标为已读(&M)" + +#: actionmanagerimpl.cpp:114 +msgid "&Delete Tag" +msgstr "删除标记(&D)" + +#: actionmanagerimpl.cpp:115 +msgid "&Edit Tag..." +msgstr "编辑标记(&E)..." + +#: actionmanagerimpl.cpp:265 +msgid "&Import Feeds..." +msgstr "导入种子(&I)..." + +#: actionmanagerimpl.cpp:266 +msgid "&Export Feeds..." +msgstr "导出种子(&E)..." + +#: actionmanagerimpl.cpp:269 +msgid "Send &Link Address..." +msgstr "发送链接地址(&L)..." + +#: actionmanagerimpl.cpp:270 +msgid "Send &File..." +msgstr "发送文件(&F)..." + +#: actionmanagerimpl.cpp:273 +msgid "Configure &Akregator..." +msgstr "配置 Akregator(&A)..." + +#: actionmanagerimpl.cpp:284 +msgid "&New Tag..." +msgstr "新建标记(&N)..." + +#: actionmanagerimpl.cpp:287 +msgid "&Open Homepage" +msgstr "打开主页(&O)" + +#: actionmanagerimpl.cpp:288 +msgid "&Add Feed..." +msgstr "添加种子(&A)..." + +#: actionmanagerimpl.cpp:289 +msgid "Ne&w Folder..." +msgstr "新建文件夹(&W)..." + +#: actionmanagerimpl.cpp:292 +msgid "&View Mode" +msgstr "视图模式(&V)" + +#: actionmanagerimpl.cpp:294 +msgid "&Normal View" +msgstr "普通视图(&N)" + +#: actionmanagerimpl.cpp:298 +msgid "&Widescreen View" +msgstr "宽屏视图(&W)" + +#: actionmanagerimpl.cpp:302 +msgid "C&ombined View" +msgstr "组合视图(&O)" + +#: actionmanagerimpl.cpp:308 +msgid "Fe&tch All Feeds" +msgstr "获取全部种子(&T)" + +#: actionmanagerimpl.cpp:310 +msgid "&Abort Fetches" +msgstr "中止获取(&A)" + +#: actionmanagerimpl.cpp:314 +msgid "Ma&rk All Feeds as Read" +msgstr "将全部种子标为已读(&R)" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 9 +#: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:312 rc.cpp:819 +#, no-c-format +msgid "Show Quick Filter" +msgstr "显示快速过滤器" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 108 +#: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:639 rc.cpp:654 +#, no-c-format +msgid "Open in Tab" +msgstr "在标签中打开" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 113 +#: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:243 rc.cpp:258 rc.cpp:642 rc.cpp:657 +#, no-c-format +msgid "Open in Background Tab" +msgstr "在后台标签中打开" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 118 +#: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:645 rc.cpp:660 +#, no-c-format +msgid "Open in External Browser" +msgstr "在外部浏览器中打开" + +#: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422 +msgid "Copy Link Address" +msgstr "复制链接地址" + +#: actionmanagerimpl.cpp:325 +msgid "Pre&vious Unread Article" +msgstr "上篇未读文章(&V)" + +#: actionmanagerimpl.cpp:326 +msgid "Ne&xt Unread Article" +msgstr "下篇未读文章(&X)" + +#: actionmanagerimpl.cpp:332 +msgid "&Set Tags" +msgstr "设定标记(&S)" + +#: actionmanagerimpl.cpp:335 +msgid "&Mark As" +msgstr "标记为(&M)" + +#: actionmanagerimpl.cpp:338 +msgid "&Speak Selected Articles" +msgstr "读出选中的文章(&S)" + +#: actionmanagerimpl.cpp:340 +msgid "&Stop Speaking" +msgstr "停止朗读(&S)" + +#: actionmanagerimpl.cpp:346 +msgid "" +"_: as in: mark as read\n" +"&Read" +msgstr "已读(&R)" + +#: actionmanagerimpl.cpp:347 +msgid "Mark selected article as read" +msgstr "将选中文章标为已读" + +#: actionmanagerimpl.cpp:351 +msgid "&New" +msgstr "新文章(&N)" + +#: actionmanagerimpl.cpp:352 +msgid "Mark selected article as new" +msgstr "将选中文章标为新文章" + +#: actionmanagerimpl.cpp:357 +msgid "&Unread" +msgstr "未读(&U)" + +#: actionmanagerimpl.cpp:358 +msgid "Mark selected article as unread" +msgstr "将选中文章标为未读" + +#: actionmanagerimpl.cpp:362 +msgid "&Mark as Important" +msgstr "标为重要(&M)" + +#: actionmanagerimpl.cpp:363 +msgid "Remove &Important Mark" +msgstr "删除重要标记(&I)" + +#: actionmanagerimpl.cpp:367 +msgid "Move Node Up" +msgstr "节点上移" + +#: actionmanagerimpl.cpp:368 +msgid "Move Node Down" +msgstr "节点下移" + +#: actionmanagerimpl.cpp:369 +msgid "Move Node Left" +msgstr "节点左移" + +#: actionmanagerimpl.cpp:370 +msgid "Move Node Right" +msgstr "节点右移" + +#: actionmanagerimpl.cpp:388 +msgid "&Previous Article" +msgstr "上篇文章(&P)" + +#: actionmanagerimpl.cpp:389 +msgid "&Next Article" +msgstr "下篇文章(&N)" + +#: actionmanagerimpl.cpp:399 +msgid "&Previous Feed" +msgstr "上个种子(&P)" + +#: actionmanagerimpl.cpp:400 +msgid "&Next Feed" +msgstr "下个种子(&N)" + +#: actionmanagerimpl.cpp:401 +msgid "N&ext Unread Feed" +msgstr "下个未读种子(&E)" + +#: actionmanagerimpl.cpp:402 +msgid "Prev&ious Unread Feed" +msgstr "上个未读种子(&I)" + +#: actionmanagerimpl.cpp:404 +msgid "Go to Top of Tree" +msgstr "转到树的顶端" + +#: actionmanagerimpl.cpp:405 +msgid "Go to Bottom of Tree" +msgstr "转到树的底端" + +#: actionmanagerimpl.cpp:406 +msgid "Go Left in Tree" +msgstr "在树中向左" + +#: actionmanagerimpl.cpp:407 +msgid "Go Right in Tree" +msgstr "在树中向右" + +#: actionmanagerimpl.cpp:408 +msgid "Go Up in Tree" +msgstr "在树中向上" + +#: actionmanagerimpl.cpp:409 +msgid "Go Down in Tree" +msgstr "在树中向下" + +#: actionmanagerimpl.cpp:419 +msgid "Select Next Tab" +msgstr "选择下个标签" + +#: actionmanagerimpl.cpp:420 +msgid "Select Previous Tab" +msgstr "选择上个标签" + +#: actionmanagerimpl.cpp:421 +msgid "Detach Tab" +msgstr "漂移标签" + +#: actionmanagerimpl.cpp:423 +msgid "&Close Tab" +msgstr "关闭标签(&C)" + +#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16 +#: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:609 +#, no-c-format +msgid "Add Feed" +msgstr "添加种子" + +#: addfeeddialog.cpp:86 +#, c-format +msgid "Downloading %1" +msgstr "下载 %1" + +#: addfeeddialog.cpp:105 +#, c-format +msgid "Feed not found from %1." +msgstr "%1 未找到种子。" + +#: addfeeddialog.cpp:111 +msgid "Feed found, downloading..." +msgstr "找到了种子,正在下载..." + +#: akregator_part.cpp:171 +msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." +msgstr "无法装入存储后端插件“%1”。未存档种子。" + +#: akregator_part.cpp:171 +msgid "Plugin error" +msgstr "插件错误" + +#: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365 +#: simplenodeselector.cpp:141 +msgid "Feeds" +msgstr "种子" + +#: akregator_part.cpp:366 +msgid "Akregator News" +msgstr "Akregator 新闻" + +#: akregator_part.cpp:371 +msgid "Akregator Blog" +msgstr "Akregator 博客" + +#: akregator_part.cpp:376 +msgid "KDE Dot News" +msgstr "KDE Dot News" + +#: akregator_part.cpp:381 +msgid "Planet KDE" +msgstr "Planet KDE" + +#: akregator_part.cpp:386 +msgid "KDE Apps" +msgstr "KDE Apps" + +#: akregator_part.cpp:391 +msgid "KDE Look" +msgstr "KDE Look" + +#: akregator_part.cpp:400 +msgid "Opening Feed List..." +msgstr "正在打开种子列表..." + +#: akregator_part.cpp:435 +msgid "" +"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" +"<p><b>%2</b></p></qt>" +msgstr "<qt>标准种子列表已损坏(无效的 XML)。备份创建于:<p><b>%2</b></p></qt>" + +#: akregator_part.cpp:435 +msgid "XML Parsing Error" +msgstr "XML 分析错误" + +#: akregator_part.cpp:450 +msgid "" +"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:" +"<p><b>%2</b></p></qt>" +msgstr "<qt>标准种子列表已损坏(无效的 OPML)。备份创建于:<p><b>%2</b></p></qt>" + +#: akregator_part.cpp:450 akregator_part.cpp:642 +msgid "OPML Parsing Error" +msgstr "OPML 分析错误" + +#: akregator_part.cpp:489 +msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" +msgstr "访问被禁止:无法保存种子列表(%1)" + +#: akregator_part.cpp:489 +msgid "Write error" +msgstr "写错误" + +#: akregator_part.cpp:593 +msgid "Interesting" +msgstr "有兴趣" + +#: akregator_part.cpp:642 +msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" +msgstr "无法导入文件 %1(无有效的 OPML)" + +#: akregator_part.cpp:645 +msgid "" +"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the " +"current user." +msgstr "无法读取文件 %1,请检查该文件是否存在,或者当前用户是否可读取该文件。" + +#: akregator_part.cpp:645 +msgid "Read Error" +msgstr "读取错误" + +#: akregator_part.cpp:659 +msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" +msgstr "文件 %1 已存在;您是否想要覆盖?" + +#: akregator_part.cpp:661 +msgid "Overwrite" +msgstr "覆盖" + +#: akregator_part.cpp:667 +#, c-format +msgid "Access denied: cannot write to file %1" +msgstr "访问被禁止:无法写入文件 %1" + +#: akregator_part.cpp:667 +msgid "Write Error" +msgstr "写错误" + +#: akregator_part.cpp:696 akregator_part.cpp:706 +msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" +msgstr "OPML 大纲(*.opml, *.xml)" + +#: akregator_part.cpp:697 akregator_part.cpp:707 +msgid "All Files" +msgstr "全部文件" + +#: akregator_part.cpp:975 +msgid "" +"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. <b>" +"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the " +"loss of archived articles and crashes at startup.</b> " +"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " +"already running.</qt>" +msgstr "" +"<qt>%1 似乎已经运行于本机的另外一个显示上。<b>%3 后端不支持运行多次 %2,并且可能造成存档文章的丢失以及启动时崩溃。</b>" +"您现在应该禁用存档,除非您确定 %2 并未运行。</qt>" + +#: akregator_part.cpp:987 +msgid "" +"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>" +"Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can " +"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> " +"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " +"already running.</qt>" +msgstr "" +"<qt>%1 似乎已经运行于本机的另外一个显示上。<b>%3 后端不支持同时运行 %1 和 %2,并且可能造成存档文章的丢失以及启动时崩溃。</b>" +"您现在应该禁用存档,除非您确定 %2 并未运行。</qt>" + +#: akregator_part.cpp:998 +msgid "" +"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is not " +"supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and " +"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are " +"sure that it is not already running on %2.</qt>" +msgstr "" +"<qt>%1 似乎已经运行于 %2 上。<b>%3 后端不支持运行多次 %1,并且可能造成存档文章的丢失以及启动时崩溃。</b>" +"您现在应该禁用存档,除非您确定 %2 上并未运行。</qt>" + +#: akregator_part.cpp:1006 +msgid "" +"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is not " +"supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and " +"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are " +"sure that %1 is not running on %3.</qt>" +msgstr "" +"<qt>%1 似乎已经运行于 %3 上。<b>%4 后端不支持同时运行 %1 和 %2,并且可能造成存档文章的丢失以及启动时崩溃。</b>" +"您现在应该禁用存档,除非您确定 %1 并未在 %3 上运行。</qt>" + +#: akregator_part.cpp:1018 +msgid "Force Access" +msgstr "强制访问" + +#: akregator_part.cpp:1019 +msgid "Disable Archive" +msgstr "禁用存档" + +#: akregator_view.cpp:148 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed from " +"all articles.</qt>" +msgstr "<qt>您确定想要删除标记 <b>%1</b> 吗?标记将从全部文章中删除。</qt>" + +#: akregator_view.cpp:149 +msgid "Delete Tag" +msgstr "删除标记" + +#: akregator_view.cpp:167 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and " +"subfolders?</qt>" +msgstr "<qt>您确定想要删除次文件夹及其中的种子和子文件夹吗?</qt>" + +#: akregator_view.cpp:169 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> " +"and its feeds and subfolders?</qt>" +msgstr "<qt>您确定想要删除文件夹 <b>%1</b> 及其中的种子和子文件夹吗?</qt>" + +#: akregator_view.cpp:171 +msgid "Delete Folder" +msgstr "删除文件夹" + +#: akregator_view.cpp:183 +msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>" +msgstr "<qt>您确定想要删除此种子吗?</qt>" + +#: akregator_view.cpp:185 +msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>" +msgstr "<qt>您确定想要删除种子 <b>%1</b> 吗?</qt>" + +#: akregator_view.cpp:187 +msgid "Delete Feed" +msgstr "删除种子" + +#: akregator_view.cpp:259 +msgid "Tags" +msgstr "标记" + +#: akregator_view.cpp:274 +msgid "You can view multiple articles in several open tabs." +msgstr "您可以在多个打开的标签内查看多篇文章。" + +#: akregator_view.cpp:279 +msgid "Articles list." +msgstr "文章列表。" + +#: akregator_view.cpp:317 +msgid "Browsing area." +msgstr "浏览区域。" + +#: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:789 +msgid "Articles" +msgstr "文章" + +#: akregator_view.cpp:510 main.cpp:70 +msgid "Imported Folder" +msgstr "导入的文件夹" + +#: akregator_view.cpp:513 +msgid "Add Imported Folder" +msgstr "添加导入的文件夹" + +#: akregator_view.cpp:513 +msgid "Imported folder name:" +msgstr "导入的文件夹名称:" + +#: akregator_view.cpp:949 +msgid "Add Folder" +msgstr "添加文件夹" + +#: akregator_view.cpp:949 +msgid "Folder name:" +msgstr "文件夹名称:" + +#: akregator_view.cpp:1065 +msgid "Fetching Feeds..." +msgstr "正在获取种子..." + +#: akregator_view.cpp:1307 +msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>" +msgstr "<qt>您确定想要删除文章 <b>%1</b> 吗?</qt>" + +#: akregator_view.cpp:1311 +#, c-format +msgid "" +"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n" +"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>" +msgstr "<qt>您确定想要删除 %n 篇选中的文章吗?</qt>" + +#: akregator_view.cpp:1315 +msgid "Delete Article" +msgstr "删除文章" + +#: articlelistview.cpp:226 +msgid "Article" +msgstr "文章" + +#: articlelistview.cpp:227 +msgid "Feed" +msgstr "种子" + +#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421 +#: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516 +msgid "Date" +msgstr "日期" + +#: articlelistview.cpp:269 +msgid "" +"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently selected " +"feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep " +"Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web " +"page of the article, you can open the article internally in a tab or in an " +"external browser window." +msgstr "" +"<h2>文章列表</h2>您可在此浏览目前所选种子的文章。您还可以使用鼠标右键菜单管理文章,将其设置为永久(“保留文章”)或删除文章。要查看文章所属网页,您可以" +"在内部标签中打开文章,或者在外部浏览器窗口中打开。" + +#: articlelistview.cpp:588 +msgid "" +"<div align=center>" +"<h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, please change your " +"criteria and try again.</div>" +msgstr "<div align=center><h3>无匹配</h3>过滤器不匹配任何文章,请更改您的条件然后再试一次。</div>" + +#: articlelistview.cpp:600 +msgid "" +"<div align=center>" +"<h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select a feed from the feed " +"list and you will see its articles here.</div>" +msgstr "<div align=center><h3>未选中种子</h3>此区域是文章列表。从种子列表中选择种子,您将在此看到其文章。</div>" + +#: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145 +msgid " (no unread articles)" +msgstr " (无未读文章)" + +#: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147 +#, c-format +msgid "" +"_n: (1 unread article)\n" +" (%n unread articles)" +msgstr " (%n 篇未读文章)" + +#: articleviewer.cpp:101 +msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>" +msgstr "<b>描述:</b>%1<br><br>" + +#: articleviewer.cpp:108 +msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>" +msgstr "<b>主页:</b> <a href=\"%1\">%2</a>" + +#: articleviewer.cpp:172 +msgid "&Scroll Up" +msgstr "向上滚动(&S)" + +#: articleviewer.cpp:173 +msgid "&Scroll Down" +msgstr "向下滚动(&S)" + +#: articleviewer.cpp:381 +msgid "" +"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment " +"---\n" +"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2>" +"<p>Akregator is an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed " +"aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, " +"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking " +"all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the " +"content for you.</p>" +"<p>For more information about using Akregator, check the <a href=\"%3\">" +"Akregator website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a " +"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p>" +"<p>We hope that you will enjoy Akregator.</p>\n" +"<p>Thank you,</p>\n" +"<p style='margin-bottom: 0px'> The Akregator Team</p>\n" +msgstr "" +"<h2 style='margin-top: 0px;'>欢迎使用 Akregator %1</h2>" +"<p>Akregator 是 K 桌面环境下的 RSS " +"种子收集器。种子收集器提供了一种浏览不同内容的全新途径,这些内容可以是新闻、博客日志以及在线网站的其它内容。由于 Akregator " +"会自动帮您收集网站内容,您再也不必手动检查您所喜爱的网站是否有更新内容。</p>" +"<p>要获得关于使用 Akregator 的更多信息,请检查 <a href=\"%3\">Akregator 网站</a>" +"。如果您不想再显示此页,请<a href=\"config:/disable_introduction\">单击此处</a>。</p>" +"<p>我们希望您使用 Akregator 愉快。</p>\n" +"<p>此致,敬礼</p>\n" +"<p style='margin-bottom: 0px'> Akregator 团队</p>\n" + +#: articleviewer.cpp:398 +msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment." +msgstr "K 桌面环境的 RSS 种子阅读器。" + +#: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524 +#: articleviewer.cpp:525 +msgid "Author" +msgstr "作者" + +#: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555 +msgid "Comments" +msgstr "评论" + +#: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575 +msgid "Complete Story" +msgstr "完整内容" + +#: articleviewer.cpp:746 +msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" +msgstr "您确定想要禁用介绍页面吗?" + +#: articleviewer.cpp:746 +msgid "Disable Introduction Page" +msgstr "禁用介绍页面" + +#: articleviewer.cpp:746 +msgid "Disable" +msgstr "禁用" + +#: articleviewer.cpp:746 +msgid "Keep Enabled" +msgstr "保持启用" + +#. i18n: file settings_appearance.ui line 17 +#: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:264 rc.cpp:486 rc.cpp:528 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "常规" + +#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28 +#: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:189 rc.cpp:561 rc.cpp:786 +#, no-c-format +msgid "Archive" +msgstr "存档" + +#: configdialog.cpp:50 +msgid "Browser" +msgstr "浏览器" + +#: configdialog.cpp:52 +msgid "Advanced" +msgstr "高级" + +#: feedlist.cpp:89 +msgid "All Feeds" +msgstr "全部种子" + +#: feedlistview.cpp:388 +msgid "" +"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or " +"feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and " +"drop." +msgstr "<h2>种子树</h2>您可在此浏览种子树。您还可以使用右键菜单添加种子或重新对种子分组,也可以直接拖曳来重新组织种子。" + +#: frame.cpp:178 +msgid "Loading..." +msgstr "正在装入..." + +#: frame.cpp:187 +msgid "Loading canceled" +msgstr "装入已取消" + +#: frame.cpp:198 +msgid "Loading completed" +msgstr "装入已完成" + +#: mainwindow.cpp:128 +msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." +msgstr "找不到 Akregator 部件;请检查您的安装。" + +#: mainwindow.cpp:268 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use " +"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</p>" +"<p>" +"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>关闭主窗口仍然会使得 Akregator 在系统托盘运行。使用“文件”菜单中的“退出”可以退出应用程序。</p>" +"<p>" +"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>" + +#: mainwindow.cpp:268 +msgid "Docking in System Tray" +msgstr "在系统托盘停靠" + +#: notificationmanager.cpp:79 +#, c-format +msgid "" +"Feed added:\n" +" %1" +msgstr "" +"种子已添加:\n" +" %1" + +#: notificationmanager.cpp:87 +#, c-format +msgid "" +"Feeds added:\n" +" %1" +msgstr "" +"种子已添加:\n" +" %1" + +#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 +msgid "Open Link in New &Tab" +msgstr "在新标签中打开链接(&T)" + +#: pageviewer.cpp:433 +msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab." +msgstr "<b>在新标签中打开链接</b><p>在新标签中打开当前链接。" + +#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 +msgid "Open Link in External &Browser" +msgstr "在外部浏览器中打开链接(&B)" + +#: pageviewer.cpp:475 +msgid "Open Page in External Browser" +msgstr "在外部浏览器中打开页面" + +#: pageviewer.cpp:483 +msgid "Add to Konqueror Bookmarks" +msgstr "添加到 Konqueror 书签" + +#: pluginmanager.cpp:93 +msgid "" +"<p>KLibLoader could not load the plugin:" +"<br/><i>%1</i></p>" +"<p>Error message:" +"<br/><i>%2</i></p>" +msgstr "<p>KLibLoader 无法装入插件:<br/><i>%1</i></p><p>错误消息:<br/><i>%2</i></p>" + +#: pluginmanager.cpp:170 +msgid "Name" +msgstr "名称" + +#: pluginmanager.cpp:171 +msgid "Library" +msgstr "库" + +#: pluginmanager.cpp:172 +msgid "Authors" +msgstr "作者" + +#: pluginmanager.cpp:173 +msgid "Email" +msgstr "电子邮件" + +#: pluginmanager.cpp:174 +msgid "Version" +msgstr "版本" + +#: pluginmanager.cpp:175 +msgid "Framework Version" +msgstr "框架版本" + +#: pluginmanager.cpp:179 +msgid "Plugin Information" +msgstr "插件信息" + +#: progressmanager.cpp:181 +msgid "Fetch completed" +msgstr "获取完成" + +#: progressmanager.cpp:191 +msgid "Fetch error" +msgstr "获取出错" + +#: progressmanager.cpp:201 +msgid "Fetch aborted" +msgstr "获取中止" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16 +#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:663 +#, no-c-format +msgid "Feed Properties" +msgstr "种子属性" + +#: propertiesdialog.cpp:105 +#, c-format +msgid "Properties of %1" +msgstr "%1 的属性" + +#. i18n: file akregator_part.rc line 29 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:483 rc.cpp:591 rc.cpp:777 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "转到(&G)" + +#. i18n: file akregator_part.rc line 43 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:780 +#, no-c-format +msgid "F&eed" +msgstr "种子(&E)" + +#. i18n: file akregator_part.rc line 56 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:597 rc.cpp:783 +#, no-c-format +msgid "&Article" +msgstr "文章(&A)" + +#. i18n: file akregator_shell.rc line 26 +#: rc.cpp:30 rc.cpp:594 +#, no-c-format +msgid "&Feed" +msgstr "种子(&F)" + +#. i18n: file akregator_shell.rc line 52 +#: rc.cpp:42 rc.cpp:606 +#, no-c-format +msgid "Speech Toolbar" +msgstr "语音工具栏" + +#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95 +#: rc.cpp:51 rc.cpp:612 +#, no-c-format +msgid "Add New Source" +msgstr "添加新源" + +#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:615 +#, no-c-format +msgid "Feed &URL:" +msgstr "种子 &URL:" + +#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118 +#: rc.cpp:57 rc.cpp:618 +#, no-c-format +msgid "Status" +msgstr "状态" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34 +#: rc.cpp:63 rc.cpp:666 +#, no-c-format +msgid "&General" +msgstr "常规(&G)" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53 +#: rc.cpp:66 rc.cpp:669 +#, no-c-format +msgid "&URL:" +msgstr "&URL:" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64 +#: rc.cpp:69 rc.cpp:672 +#, no-c-format +msgid "&Name:" +msgstr "名称(&N):" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83 +#: rc.cpp:72 rc.cpp:675 +#, no-c-format +msgid "Display name of RSS column" +msgstr "RSS 列的显示名称" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98 +#: rc.cpp:75 rc.cpp:678 +#, no-c-format +msgid "U&se a custom update interval" +msgstr "使用自定义更新间隔(&S)" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134 +#: rc.cpp:78 rc.cpp:681 +#, no-c-format +msgid "Update &every:" +msgstr "更新频率(&E):" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160 +#: rc.cpp:81 rc.cpp:684 +#, no-c-format +msgid "Minutes" +msgstr "分钟" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165 +#: rc.cpp:84 rc.cpp:687 +#, no-c-format +msgid "Hours" +msgstr "小时" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170 +#: rc.cpp:87 rc.cpp:690 +#, no-c-format +msgid "Days" +msgstr "天" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175 +#: rc.cpp:90 rc.cpp:693 +#, no-c-format +msgid "Never" +msgstr "从不" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192 +#: rc.cpp:93 rc.cpp:696 +#, no-c-format +msgid "Notify when new articles arri&ve" +msgstr "新文章到达时通知(&V)" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202 +#: rc.cpp:96 rc.cpp:699 +#, no-c-format +msgid "Ar&chive" +msgstr "存档(&C)" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233 +#: rc.cpp:99 rc.cpp:702 +#, no-c-format +msgid "&Keep all articles" +msgstr "保留全部文章(&K)" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241 +#: rc.cpp:102 rc.cpp:705 +#, no-c-format +msgid "Limit archi&ve to:" +msgstr "存档限制为(&V):" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249 +#: rc.cpp:105 rc.cpp:708 +#, no-c-format +msgid "&Delete articles older than:" +msgstr "删除指定时间前的文章(&D):" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260 +#: rc.cpp:108 rc.cpp:213 rc.cpp:711 rc.cpp:810 +#, no-c-format +msgid " days" +msgstr " 天" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263 +#: rc.cpp:111 rc.cpp:216 rc.cpp:714 rc.cpp:813 +#, no-c-format +msgid "1 day" +msgstr "1 天" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317 +#: rc.cpp:114 rc.cpp:207 rc.cpp:717 rc.cpp:804 +#, no-c-format +msgid " articles" +msgstr " 篇文章" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320 +#: rc.cpp:117 rc.cpp:210 rc.cpp:720 rc.cpp:807 +#, no-c-format +msgid "1 article" +msgstr "1 篇文章" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334 +#: rc.cpp:120 rc.cpp:723 +#, no-c-format +msgid "Di&sable archiving" +msgstr "禁用存档(&S)" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342 +#: rc.cpp:123 rc.cpp:726 +#, no-c-format +msgid "&Use default settings" +msgstr "使用默认设置(&U)" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357 +#: rc.cpp:126 rc.cpp:729 +#, no-c-format +msgid "Adva&nced" +msgstr "高级(&N)" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376 +#: rc.cpp:129 rc.cpp:732 +#, no-c-format +msgid "Load the &full website when reading articles" +msgstr "阅读文章时装入整个网站(&F)" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384 +#: rc.cpp:132 rc.cpp:735 +#, no-c-format +msgid "Mar&k articles as read when they arrive" +msgstr "文章到达时将其标为已读(&K)" + +#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17 +#: rc.cpp:135 rc.cpp:558 +#, no-c-format +msgid "SettingsAdvanced" +msgstr "SettingsAdvanced" + +#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39 +#: rc.cpp:141 rc.cpp:564 +#, no-c-format +msgid "Archive backend:" +msgstr "存档后端:" + +#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52 +#: rc.cpp:144 rc.cpp:567 +#, no-c-format +msgid "&Configure..." +msgstr "配置(&C)..." + +#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62 +#: rc.cpp:147 rc.cpp:570 +#, no-c-format +msgid "Article List" +msgstr "文章列表" + +#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76 +#: rc.cpp:150 rc.cpp:573 +#, no-c-format +msgid " sec" +msgstr " 秒" + +#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104 +#: rc.cpp:153 rc.cpp:576 +#, no-c-format +msgid "Reset search bar when changing feeds" +msgstr "更改种子时重置搜索栏" + +#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118 +#: rc.cpp:156 rc.cpp:579 +#, no-c-format +msgid "Mar&k selected article read after" +msgstr "将选中文章标为已读前等(&K)" + +#. i18n: file settings_appearance.ui line 42 +#: rc.cpp:165 rc.cpp:534 +#, no-c-format +msgid "Minimum font size:" +msgstr "最小字体大小:" + +#. i18n: file settings_appearance.ui line 81 +#: rc.cpp:168 rc.cpp:537 +#, no-c-format +msgid "Medium font size:" +msgstr "中等字体大小:" + +#. i18n: file settings_appearance.ui line 133 +#: rc.cpp:174 rc.cpp:543 +#, no-c-format +msgid "Standard font:" +msgstr "标准字体:" + +#. i18n: file settings_appearance.ui line 146 +#: rc.cpp:177 rc.cpp:546 +#, no-c-format +msgid "Fixed font:" +msgstr "等宽字体:" + +#. i18n: file settings_appearance.ui line 159 +#: rc.cpp:180 rc.cpp:549 +#, no-c-format +msgid "Serif font:" +msgstr "Serif 字体:" + +#. i18n: file settings_appearance.ui line 172 +#: rc.cpp:183 rc.cpp:552 +#, no-c-format +msgid "Sans serif font:" +msgstr "Sans serif 字体:" + +#. i18n: file settings_appearance.ui line 187 +#: rc.cpp:186 rc.cpp:555 +#, no-c-format +msgid "&Underline links" +msgstr "链接加下划线(&U)" + +#. i18n: file settings_archive.ui line 39 +#: rc.cpp:192 rc.cpp:789 +#, no-c-format +msgid "Default Archive Settings" +msgstr "默认存档设置" + +#. i18n: file settings_archive.ui line 50 +#: rc.cpp:195 rc.cpp:792 +#, no-c-format +msgid "Keep all articles" +msgstr "保留全部文章" + +#. i18n: file settings_archive.ui line 58 +#: rc.cpp:198 rc.cpp:795 +#, no-c-format +msgid "Limit feed archive size to:" +msgstr "种子存档大小限制为:" + +#. i18n: file settings_archive.ui line 66 +#: rc.cpp:201 rc.cpp:798 +#, no-c-format +msgid "Delete articles older than: " +msgstr "删除指定时间前的文章:" + +#. i18n: file settings_archive.ui line 74 +#: rc.cpp:204 rc.cpp:801 +#, no-c-format +msgid "Disable archiving" +msgstr "禁用存档" + +#. i18n: file settings_archive.ui line 133 +#: rc.cpp:219 rc.cpp:816 +#, no-c-format +msgid "Do not expire important articles" +msgstr "不使重要文章过期" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 17 +#: rc.cpp:222 rc.cpp:621 +#, no-c-format +msgid "ExternalBrowser" +msgstr "外部浏览器" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 31 +#: rc.cpp:225 rc.cpp:624 +#, no-c-format +msgid "For External Browsing" +msgstr "对外部浏览" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 45 +#: rc.cpp:228 rc.cpp:447 rc.cpp:627 rc.cpp:954 +#, no-c-format +msgid "Use default KDE web browser" +msgstr "使用 KDE 默认的 Web 浏览器" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 56 +#: rc.cpp:231 rc.cpp:453 rc.cpp:630 rc.cpp:960 +#, no-c-format +msgid "Use this command:" +msgstr "使用此命令:" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 67 +#: rc.cpp:234 rc.cpp:633 +#, no-c-format +msgid "firefox %u" +msgstr "firefox %u" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 77 +#: rc.cpp:237 rc.cpp:636 +#, no-c-format +msgid "Show tab close button on hover" +msgstr "悬停时显示关闭标签按钮" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 146 +#: rc.cpp:249 rc.cpp:648 +#, no-c-format +msgid "Middle mouse click:" +msgstr "鼠标中键单击:" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 162 +#: rc.cpp:252 rc.cpp:651 +#, no-c-format +msgid "Left mouse click:" +msgstr "鼠标左键单击:" + +#. i18n: file settings_general.ui line 31 +#: rc.cpp:267 rc.cpp:489 +#, no-c-format +msgid "Global" +msgstr "全局" + +#. i18n: file settings_general.ui line 42 +#: rc.cpp:270 rc.cpp:492 +#, no-c-format +msgid "&Use interval fetching" +msgstr "使用间隔性获取(&U)" + +#. i18n: file settings_general.ui line 50 +#: rc.cpp:273 rc.cpp:495 +#, no-c-format +msgid "Use ¬ifications for all feeds" +msgstr "为全部种子使用通知(&N)" + +#. i18n: file settings_general.ui line 56 +#: rc.cpp:276 rc.cpp:498 +#, no-c-format +msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." +msgstr "如果您想要在有新文章时获得通知,请选中此选项。" + +#. i18n: file settings_general.ui line 64 +#: rc.cpp:279 rc.cpp:501 +#, no-c-format +msgid "Show tra&y icon" +msgstr "显示托盘图标(&Y)" + +#. i18n: file settings_general.ui line 75 +#: rc.cpp:282 rc.cpp:504 +#, no-c-format +msgid "Fetch feeds every:" +msgstr "种子获取间隔:" + +#. i18n: file settings_general.ui line 86 +#: rc.cpp:285 rc.cpp:507 +#, no-c-format +msgid " minutes" +msgstr " 分钟" + +#. i18n: file settings_general.ui line 89 +#: rc.cpp:288 rc.cpp:510 +#, no-c-format +msgid "1 minute" +msgstr "1 分钟" + +#. i18n: file settings_general.ui line 108 +#: rc.cpp:291 rc.cpp:513 +#, no-c-format +msgid "Startup" +msgstr "启动" + +#. i18n: file settings_general.ui line 119 +#: rc.cpp:294 rc.cpp:516 +#, no-c-format +msgid "Mark &all feeds as read on startup" +msgstr "启动时将全部种子标为已读(&A)" + +#. i18n: file settings_general.ui line 127 +#: rc.cpp:297 rc.cpp:519 +#, no-c-format +msgid "Fetch all fee&ds on startup" +msgstr "启动时获取全部种子(&D)" + +#. i18n: file settings_general.ui line 154 +#: rc.cpp:300 rc.cpp:522 +#, no-c-format +msgid "Network" +msgstr "网络" + +#. i18n: file settings_general.ui line 165 +#: rc.cpp:303 rc.cpp:525 +#, no-c-format +msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" +msgstr "使用浏览器缓存(可降低网络流量)(&B)" + +#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36 +#: rc.cpp:306 rc.cpp:738 +#, no-c-format +msgid "Title:" +msgstr "标题:" + +#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76 +#: rc.cpp:309 rc.cpp:741 +#, no-c-format +msgid "Icon:" +msgstr "图标:" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 10 +#: rc.cpp:315 rc.cpp:822 +#, no-c-format +msgid "Show Quick Filter Bar" +msgstr "显示快速过滤器栏" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 14 +#: rc.cpp:318 rc.cpp:825 +#, no-c-format +msgid "Status Filter" +msgstr "状态过滤器" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 15 +#: rc.cpp:321 rc.cpp:828 +#, no-c-format +msgid "Stores the last status filter setting" +msgstr "存储上次的状态过滤器设置" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 19 +#: rc.cpp:324 rc.cpp:831 +#, no-c-format +msgid "Text Filter" +msgstr "文本过滤器" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 20 +#: rc.cpp:327 rc.cpp:834 +#, no-c-format +msgid "Stores the last search line text" +msgstr "存储上次搜索的文本" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 23 +#: rc.cpp:330 rc.cpp:837 +#, no-c-format +msgid "View Mode" +msgstr "视图模式" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 24 +#: rc.cpp:333 rc.cpp:840 +#, no-c-format +msgid "Article display mode." +msgstr "文章显示模式。" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 28 +#: rc.cpp:336 rc.cpp:843 +#, no-c-format +msgid "Sizes for first splitter" +msgstr "第一分隔符的大小" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 29 +#: rc.cpp:339 rc.cpp:846 +#, no-c-format +msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." +msgstr "第一个分隔符(通常为垂直)部件的大小。" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 33 +#: rc.cpp:342 rc.cpp:849 +#, no-c-format +msgid "Sizes for second splitter" +msgstr "第二分隔符的大小" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 34 +#: rc.cpp:345 rc.cpp:852 +#, no-c-format +msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." +msgstr "第二个分隔符(通常为水平)部件的大小。" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 57 +#: rc.cpp:348 rc.cpp:855 +#, no-c-format +msgid "Archive Mode" +msgstr "存档模式" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 61 +#: rc.cpp:351 rc.cpp:858 +#, no-c-format +msgid "Keep All Articles" +msgstr "保留全部文章" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 62 +#: rc.cpp:354 rc.cpp:861 +#, no-c-format +msgid "Save an unlimited number of articles." +msgstr "保存时不限制文章数。" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 65 +#: rc.cpp:357 rc.cpp:864 +#, no-c-format +msgid "Limit Number of Articles" +msgstr "限制文章数" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 66 +#: rc.cpp:360 rc.cpp:867 +#, no-c-format +msgid "Limit the number of articles in a feed" +msgstr "限制一个种子中的文章数" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 69 +#: rc.cpp:363 rc.cpp:870 +#, no-c-format +msgid "Delete Expired Articles" +msgstr "删除过期文章" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 70 +#: rc.cpp:366 rc.cpp:873 +#, no-c-format +msgid "Delete expired articles" +msgstr "删除过期的文章" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 73 +#: rc.cpp:369 rc.cpp:876 +#, no-c-format +msgid "Disable Archiving" +msgstr "禁用存档" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 74 +#: rc.cpp:372 rc.cpp:879 +#, no-c-format +msgid "Do not save any articles" +msgstr "不保存任何文章" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 79 +#: rc.cpp:375 rc.cpp:882 +#, no-c-format +msgid "Expiry Age" +msgstr "过期时限" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 80 +#: rc.cpp:378 rc.cpp:885 +#, no-c-format +msgid "Default expiry age for articles in days." +msgstr "文章的默认过期时限,以天计。" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 84 +#: rc.cpp:381 rc.cpp:888 +#, no-c-format +msgid "Article Limit" +msgstr "文章限制" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 85 +#: rc.cpp:384 rc.cpp:891 +#, no-c-format +msgid "Number of articles to keep per feed." +msgstr "每个种子要保留的文章数。" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 89 +#: rc.cpp:387 rc.cpp:894 +#, no-c-format +msgid "Do Not Expire Important Articles" +msgstr "不让重要文章过期" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 90 +#: rc.cpp:390 rc.cpp:897 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, articles you marked as important will not be " +"removed when limit the archive size by either age or number of the articles." +msgstr "启用此选项时,您标为重要的文章在达到文章时限或数量限制时将不会被删除。" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 96 +#: rc.cpp:393 rc.cpp:900 +#, no-c-format +msgid "Concurrent Fetches" +msgstr "并发获取" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 97 +#: rc.cpp:396 rc.cpp:903 +#, no-c-format +msgid "Number of concurrent fetches" +msgstr "并发获取数" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 101 +#: rc.cpp:399 rc.cpp:906 +#, no-c-format +msgid "Use HTML Cache" +msgstr "使用 HTML 缓存" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 102 +#: rc.cpp:402 rc.cpp:909 +#, no-c-format +msgid "" +"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " +"unnecessary traffic. Disable only when necessary." +msgstr "下载种子时使用 KDE 全局的 HTML 缓存设置,以避免不必要的流量。请仅当需要时才禁用。" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 108 +#: rc.cpp:405 rc.cpp:912 +#, no-c-format +msgid "Fetch on startup" +msgstr "启动时获取" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 109 +#: rc.cpp:408 rc.cpp:915 +#, no-c-format +msgid "Fetch feedlist on startup." +msgstr "启动时获取种子列表。" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 113 +#: rc.cpp:411 rc.cpp:918 +#, no-c-format +msgid "Mark all feeds as read on startup" +msgstr "启动时将全部种子标为已读" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 114 +#: rc.cpp:414 rc.cpp:921 +#, no-c-format +msgid "Mark all feeds as read on startup." +msgstr "启动时将全部种子标为已读。" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 118 +#: rc.cpp:417 rc.cpp:924 +#, no-c-format +msgid "Use interval fetching" +msgstr "使用间隔性获取" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 119 +#: rc.cpp:420 rc.cpp:927 +#, no-c-format +msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." +msgstr "每隔 %1 分钟获取全部种子。" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 123 +#: rc.cpp:423 rc.cpp:930 +#, no-c-format +msgid "Interval for autofetching" +msgstr "自动获取的间隔" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 124 +#: rc.cpp:426 rc.cpp:933 +#, no-c-format +msgid "Interval for autofetching in minutes." +msgstr "自动获取的间隔,以分钟计。" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 128 +#: rc.cpp:429 rc.cpp:936 +#, no-c-format +msgid "Use notifications" +msgstr "使用通知" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 129 +#: rc.cpp:432 rc.cpp:939 +#, no-c-format +msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." +msgstr "指定是否要使用气泡通知。" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 133 +#: rc.cpp:435 rc.cpp:942 +#, no-c-format +msgid "Show tray icon" +msgstr "显示托盘图标" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 134 +#: rc.cpp:438 rc.cpp:945 +#, no-c-format +msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." +msgstr "指定是否要显示托盘图标。" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 140 +#: rc.cpp:441 rc.cpp:948 +#, no-c-format +msgid "Show close buttons on tabs" +msgstr "在标签上显示关闭按钮" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 141 +#: rc.cpp:444 rc.cpp:951 +#, no-c-format +msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" +msgstr "在标签上显示关闭按钮而非图标" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 147 +#: rc.cpp:450 rc.cpp:957 +#, no-c-format +msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." +msgstr "在外部浏览器中打开时使用 KDE Web 浏览器。" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 152 +#: rc.cpp:456 rc.cpp:963 +#, no-c-format +msgid "Use the specified command when opening in external browser." +msgstr "在外部浏览器中打开时使用指定的命令。" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 156 +#: rc.cpp:459 rc.cpp:966 +#, no-c-format +msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." +msgstr "调用外部浏览器的命令。URL 将会替代 %u 占位符。" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 160 +#: rc.cpp:462 rc.cpp:969 +#, no-c-format +msgid "What the click with left mouse button should do." +msgstr "单击鼠标左键时应执行何种操作。" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 169 +#: rc.cpp:465 rc.cpp:972 +#, no-c-format +msgid "What the click with middle mouse button should do." +msgstr "单击鼠标中键时应执行何种操作。" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 197 +#: rc.cpp:468 rc.cpp:975 +#, no-c-format +msgid "Archive Backend" +msgstr "存档后端" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 201 +#: rc.cpp:471 rc.cpp:978 +#, no-c-format +msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." +msgstr "选中文章和将其标为已读之间是否要延迟。" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 205 +#: rc.cpp:474 rc.cpp:981 +#, no-c-format +msgid "" +"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." +msgstr "配置选中文章和标为已读之间的延时。" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 209 +#: rc.cpp:477 rc.cpp:984 +#, no-c-format +msgid "Resets the quick filter when changing feeds." +msgstr "更改种子时重置快速过滤器。" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 214 +#: rc.cpp:480 rc.cpp:987 +#, no-c-format +msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" +msgstr "显示标签 GUI 元素(未完成)" + +#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9 +#: rc.cpp:744 +#, no-c-format +msgid "Commit Interval" +msgstr "提交间隔" + +#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10 +#: rc.cpp:747 +#, no-c-format +msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" +msgstr "回写更改时,提交间隔的秒数" + +#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14 +#: rc.cpp:750 +#, no-c-format +msgid "Path to archive" +msgstr "无存档路径" + +#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16 +#: rc.cpp:753 +#, no-c-format +msgid "Metakit Settings" +msgstr "Metakit 设置" + +#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41 +#: rc.cpp:756 +#, no-c-format +msgid "Use default location" +msgstr "使用默认位置" + +#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60 +#: rc.cpp:759 +#, no-c-format +msgid "Archive location:" +msgstr "存档位置:" + +#: searchbar.cpp:75 +msgid "S&earch:" +msgstr "搜索(&E):" + +#: searchbar.cpp:84 +msgid "Status:" +msgstr "状态:" + +#: searchbar.cpp:92 +msgid "All Articles" +msgstr "全部文章" + +#: searchbar.cpp:93 +msgid "Unread" +msgstr "未读文章" + +#: searchbar.cpp:94 +msgid "New" +msgstr "新文章" + +#: searchbar.cpp:95 +msgid "Important" +msgstr "重要" + +#: searchbar.cpp:97 +msgid "Clear filter" +msgstr "清除过滤器" + +#: searchbar.cpp:98 +msgid "Enter space-separated terms to filter article list" +msgstr "输入以空格分隔的术语来过滤文章列表" + +#: searchbar.cpp:99 +msgid "Choose what kind of articles to show in article list" +msgstr "选择要在文章列表中显示哪类文章" + +#: simplenodeselector.cpp:48 +msgid "Select Feed or Folder" +msgstr "选择种子或文件夹" + +#: speechclient.cpp:111 +msgid "Next Article: " +msgstr "下篇文章:" + +#: storagefactorydummyimpl.cpp:49 +msgid "No Archive" +msgstr "无存档" + +#: tabwidget.cpp:85 +msgid "Close the current tab" +msgstr "关闭当前标签" + +#: tagnodelist.cpp:65 +msgid "My Tags" +msgstr "我的标记" + +#: tagpropertiesdialog.cpp:43 +msgid "Tag Properties" +msgstr "标记属性" + +#: trayicon.cpp:68 +msgid "Akregator - RSS Feed Reader" +msgstr "Akregator - RSS 种子阅读器" + +#: trayicon.cpp:134 +#, c-format +msgid "" +"_n: Akregator - 1 unread article\n" +"Akregator - %n unread articles" +msgstr "Akregator - %n 篇未读文章" + +#: viewer.cpp:70 +msgid "&Increase Font Sizes" +msgstr "增大字体(&I)" + +#: viewer.cpp:71 +msgid "&Decrease Font Sizes" +msgstr "减小字体(&D)" + +#: viewer.cpp:77 +msgid "Copy &Link Address" +msgstr "复制链接地址(&L)" + +#: viewer.cpp:80 +msgid "&Save Link As..." +msgstr "链接另存为(&S)..." |