diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-zh_TW/messages/kdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-zh_TW/messages/kdegraphics/kdvi.po | 1252 |
1 files changed, 1252 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-zh_TW/messages/kdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-zh_TW/messages/kdegraphics/kdvi.po new file mode 100644 index 00000000000..b04f16a50a2 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-zh_TW/messages/kdegraphics/kdvi.po @@ -0,0 +1,1252 @@ +# translation of kdvi.po to Chinese Traditional +# Traditional Chinese translation for kdvi +# Copyright (C) 2001-2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Original translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2001. +# Last translator: Edward G.J. Lee <edt1023@speedymail.org>, 2002. +# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdvi\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-04 11:23+0800\n" +"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv " +"dot tw>\n" +"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: TeXFontDefinition.cpp:108 +msgid "Cannot find font %1, file %2." +msgstr "無法開啟字型 %1,檔案 %2。" + +#: TeXFontDefinition.cpp:124 +#, c-format +msgid "Checksum mismatch for font file %1" +msgstr "檔案 %1 的 checksum 檢查值不符" + +#: TeXFontDefinition.cpp:133 +msgid "TeX virtual" +msgstr "TeX 虛擬的" + +#: TeXFontDefinition.cpp:142 +msgid "TeX Font Metric" +msgstr "TeX 字型描述" + +#: TeXFontDefinition.cpp:167 +msgid "FreeType" +msgstr "FreeType" + +#: TeXFontDefinition.cpp:172 +#, c-format +msgid "Cannot recognize format for font file %1" +msgstr "無法識別字型檔案 %1 的格式" + +#: TeXFont_PFB.cpp:44 +msgid "" +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +msgstr "這個 %1 檔案雖可讀啟,但此種字型格式不被支援。" + +#: TeXFont_PFB.cpp:50 +msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." +msgstr "%1 字型檔破損,或無法被讀取。" + +#: TeXFont_PFB.cpp:171 +#, c-format +msgid "" +"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." +msgstr "調整 %1 的字型大小時,FreeType 產生錯誤。" + +#: TeXFont_PFB.cpp:187 +msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." +msgstr "FreeType 無法從 %2 載入 #%1 字體。" + +#: TeXFont_PFB.cpp:199 +msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." +msgstr "FreeType 無法從 %2 顯示 #%1 字體。" + +#: TeXFont_PFB.cpp:212 +msgid "Glyph #%1 is empty." +msgstr "字體 #%1 是空的。" + +#: TeXFont_PFB.cpp:213 +msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." +msgstr "字型 %2 中的字體 #%1 是空的。" + +#: TeXFont_PFB.cpp:282 +msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." +msgstr "FreeType 無法從 %2 載入 #%1 字體描述資料。" + +#: TeXFont_PK.cpp:94 +#, c-format +msgid "Cannot open font file %1." +msgstr "無法開啟字型檔案 %1。" + +#: TeXFont_PK.cpp:139 +msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" +msgstr "TexFont_PK::operator[]:字元 %1 沒有定義在字型 %2 中" + +#: TeXFont_PK.cpp:457 +msgid "Unexpected %1 in PK file %2" +msgstr "未預期的 %1 在 PK 檔案 %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:524 +msgid "The character %1 is too large in file %2" +msgstr "字元 %1 在檔案 %2 中太大了" + +#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715 +msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" +msgstr "錯誤的數字或位元被儲存: 字元 %1, 字型 %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717 +msgid "Bad pk file (%1), too many bits" +msgstr "錯誤的 PK 檔案 (%1), 太多位元" + +#: TeXFont_PK.cpp:748 +msgid "Font has non-square aspect ratio " +msgstr "字型有非方塊的長寬比" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Jing-Jong Shyue,Edward G.J. Lee" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "shyue@sonoma.com.tw,edt1023@speedymail.org" + +#: dviFile.cpp:112 +msgid "The DVI file does not start with the preamble." +msgstr "DVI 檔沒有以 preamble 為開頭。" + +#: dviFile.cpp:117 +msgid "" +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " +"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " +"such as oxdvi." +msgstr "DVI 輸出檔的版本錯誤。指引:如果是使用 Omega 來排版的話,請改用專用的程式,例如 oxdvi。" + +#: dviFile.cpp:155 +msgid "" +"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." +msgstr "DVI 檔案毀損。KDVI 無法找到 postamble 的部份。" + +#: dviFile.cpp:170 +msgid "The postamble does not begin with the POST command." +msgstr "postamble 不由 POST 指令開始" + +#: dviFile.cpp:225 +msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." +msgstr "postamble 含有非 FNTDEF 的指令。" + +#: dviFile.cpp:259 +msgid "The page %1 does not start with the BOP command." +msgstr "頁 %1 不由 BOP 指令開始。" + +#: dviFile.cpp:294 +msgid "Not enough memory to load the DVI-file." +msgstr "記憶體不足以載入 DVI 檔。" + +#: dviFile.cpp:300 +msgid "Could not load the DVI-file." +msgstr "無法載入 DVI 檔。" + +#: dviRenderer.cpp:210 +msgid "" +"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " +"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" +msgstr "<qt><strong>檔案有誤!</strong> KDVI 無法解譯您的 DVI 檔。很可能您的 DVI 檔已毀損。</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 +msgid "DVI File Error" +msgstr "DVI 檔案錯誤" + +#: dviRenderer.cpp:262 +msgid "KDVI: Information" +msgstr "KDVI: 資訊" + +#: dviRenderer.cpp:277 +msgid "" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " +"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " +"immediately.</qt>" +msgstr "<qt>這個 DVI 檔含有原始文稿資訊。您可以按一下滑鼠中鍵來開啟 TeX 文稿的編輯器。</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:286 +msgid "Explain in more detail..." +msgstr "更詳細的解釋......" + +#: dviRenderer.cpp:315 +msgid "Embedding PostScript Files" +msgstr "嵌入 PostScript 檔案" + +#: dviRenderer.cpp:345 +msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document." +msgstr "不是所有 PostScript 檔案皆可嵌入你的文件中。" + +#: dviRenderer.cpp:348 +msgid "" +"All external PostScript files were embedded into your document. You will " +"probably want to save the DVI file now." +msgstr "所有外部 PostScript 檔已嵌入你的文件中。你最好現在儲存 DVI 檔。" + +#: dviRenderer.cpp:439 +msgid "" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " +"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +msgstr "<qt><strong>檔案錯誤。</strong>所指定的檔案 '%1' 不存在。KDVI 已嘗試加入 '.dvi' 副檔名。</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:441 +msgid "File Error!" +msgstr "檔案錯誤!" + +#: dviRenderer.cpp:452 +msgid "" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" +"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +msgstr "" +"<qt>無法開啟 <nobr><strong>%1</strong></nobr>,檔案類型為 <strong>%2</strong>" +"。KDVI 只能載入 DVI (.dvi) 檔。</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 +msgid "" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " +"this means that the DVI file is broken.</qt>" +msgstr "<qt>檔案有誤!KDVI 無法解譯您的 DVI 檔。很可能您的 DVI 檔已毀損。</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:640 +msgid "" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " +"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " +"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " +"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +msgstr "" +"<qt>您要 KDVI 找到在 <strong>%2</strong> TeX 文稿的 %1 行的相對應位置。但此 DVI 檔並沒有含必要的 TeX " +"文稿資訊。請按 F1 鍵,參考 KDVI 手冊的詳細說明。</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 +msgid "Could Not Find Reference" +msgstr "無法找到參考" + +#: dviRenderer.cpp:683 +msgid "" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " +"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +msgstr "<qt>KDVI 無法找到在 <strong>%2</strong> TeX 文稿的 %1 行的相對應位置。<qt>" + +#: dviRenderer.cpp:737 +msgid "" +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " +"which could not be found." +msgstr "TeX 文稿 <strong>%1</strong> 的相對應 DVI 檔找不到。" + +#: dviRenderer.cpp:740 +msgid "Could Not Find File" +msgstr "無法找到檔案" + +#: dviRenderer.cpp:747 +msgid "" +"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " +"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +msgstr "" +"您尚未指定編輯器。請由 <strong>設定</strong>-選單 中的 <strong>DVI 選項對話框</strong> 指定您順手的編輯器。" + +#: dviRenderer.cpp:752 +msgid "Need to Specify Editor" +msgstr "需指定編輯器" + +#: dviRenderer.cpp:753 +msgid "Use KDE's Editor Kate for Now" +msgstr "使用 KDE 的 Kate 編輯器" + +#: dviRenderer.cpp:785 +msgid "" +"<qt>The external program" +"<br>" +"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" +"<br/>" +"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " +"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " +"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " +"KDVI, and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>用來呼叫編輯器的外部程式 " +"<br>" +"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" +"<br/>" +"<br/> 傳回錯誤。您可能需要查看一下 <strong>文件資訊對話框</strong> 的 檔案-選單 來得知詳細的情形。KDVI " +"的使用手冊有詳細的說明如何設定編輯器及一些其他的問題說明。</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:791 +msgid "Starting the editor..." +msgstr "啟動編輯器......" + +#: dviRenderer_draw.cpp:269 +msgid "The DVI code set a character of an unknown font." +msgstr "DVI 碼含不明字型的字元。" + +#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636 +msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." +msgstr "DVI 碼所參考的字型 #%1,事先並未被定義。" + +#: dviRenderer_draw.cpp:379 +msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." +msgstr "EOP 指令出現時,堆疊尚未被清空。" + +#: dviRenderer_draw.cpp:391 +msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." +msgstr "POP 指令出現時,堆疊已被清空。" + +#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524 +msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." +msgstr "DVI 碼所參考的字型,事先並未被定義。" + +#: dviRenderer_draw.cpp:564 +msgid "An illegal command was encountered." +msgstr "出現不合法的指令。" + +#: dviRenderer_draw.cpp:569 +msgid "The unknown op-code %1 was encountered." +msgstr "出現未知的 op-code %1。" + +#: dviRenderer_export.cpp:83 +msgid "" +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " +"essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " +"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " +"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " +"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " +"when looking for programs." +msgstr "" +"KDVI 找不到 'dvipdfm' 程式。這個程式是輸出功能所必需。當然也可以由 KDVI 的列印功能來轉換 DVI 為 " +"PDF,但通常這樣一來印表沒有問題,由 Acrobat Reader 閱覽時則品質較差。更新您的 TeX 系統至含 'dvipdfm' 程式的版本會較明智。\n" +"給還沒進入狀況的系統管理者:KDVI 使用 shell 的 PATH 環境變數來找程式。" + +#: dviRenderer_export.cpp:98 +msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" +msgstr "*.pdf|可攜式文件格式 (*.pdf)" + +#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "Export File As" +msgstr "輸出檔案為" + +#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202 +#: kdvi_multipage.cpp:164 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Do you want to overwrite that file?" +msgstr "檔案 %1 已存在。要覆寫檔案嗎?" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 +#: kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite File" +msgstr "覆寫檔案" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite" +msgstr "覆寫" + +#: dviRenderer_export.cpp:111 +msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" +msgstr "使用 dvipdfm 輸出為 PDF 檔" + +#: dviRenderer_export.cpp:113 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " +"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " +"own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"KDVI 目前使用 'dvipdfm' 外部程式來轉換 DVI 為 PDF 格式。可能會花些時間,因為 dvipdfm 要產生所需的點陣字型,請耐心等候。" + +#: dviRenderer_export.cpp:117 +msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." +msgstr "等待 dvipdfm 完成工作......" + +#: dviRenderer_export.cpp:118 +msgid "dvipdfm progress dialog" +msgstr "dvipdfm 進度對話框" + +#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223 +msgid "Please be patient" +msgstr "請耐心等候" + +#: dviRenderer_export.cpp:136 +msgid "" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +msgstr "" +"<qt>'dvipdf' 外部程式是用來輸出 PDF 檔,並報告是否有錯誤。您可以查看 <strong>文件資訊對話框</strong> " +"的檔案選單來得到更精確的錯誤訊息。</qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:139 +msgid "Export: %1 to PDF" +msgstr "輸出:%1 至 PDF" + +#: dviRenderer_export.cpp:180 +msgid "" +"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in " +"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " +"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " +"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " +"KDVI.</p>" +"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" +"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" +"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " +"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>與這個 DVI 檔關聯的是一個非 PostScript 格式的外部圖形檔,無法經由 <strong>dvips</strong> " +"處理。因此在這一版的 KDVI 中無法處理您的需求。</p> " +"<p>您可以用選單中的「檔案」→「輸出為」功能將檔案存成 PDF 格式,再使用 PDF 檢視器讀取。</p> " +"<p>KDVI 的作者為您的不方便道歉。如果有夠多的使用者都需要此功能,我們會試著加入。</p></qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:187 +msgid "Functionality Unavailable" +msgstr "無法提供此功能" + +#: dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" +msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" + +#: dviRenderer_export.cpp:214 +msgid "Using dvips to export the file to PostScript" +msgstr "使用 dvips 來輸出 PostScript 檔" + +#: dviRenderer_export.cpp:216 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " +"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " +"its own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"KDVI 目前使用 'dvips' 外部程式來轉換 DVI 為 PostScript 格式。可能會花些時間,因為 dvips " +"要產生所需的點陣字型,請耐心等候。" + +#: dviRenderer_export.cpp:220 +msgid "Waiting for dvips to finish..." +msgstr "等待 dvips 完成工作......" + +#: dviRenderer_export.cpp:221 +msgid "dvips progress dialog" +msgstr "dvips 進度對話框" + +#: dviRenderer_export.cpp:299 +msgid "" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +msgstr "" +"<qt>'dvips' 外部程式是用來輸出 PostScript 檔,並報告是否有錯誤。您可以查看 <strong>文件資訊對話框</strong> " +"的檔案選單來得到更精確的錯誤訊息。</qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:302 +msgid "Export: %1 to PostScript" +msgstr "輸出:%1 至 PostScript" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:87 +#, c-format +msgid "Embedding %1" +msgstr "嵌入 %1" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:105 +msgid "" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." +"<br>" +msgstr "頁 %1:PostScript 檔案 <strong>%2</strong> 找不到。<br>" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:255 +msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." +msgstr "紙張大小 '%1' 無法被分析。" + +#: dviWidget.cpp:115 +msgid "line %1 of %2" +msgstr "行 %1/%2" + +#: fontpool.cpp:46 +msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..." +msgstr "KDVI 正在產生點陣字......" + +#: fontpool.cpp:47 +msgid "Aborts the font generation. Don't do this." +msgstr "中止字型產生。不要啦。" + +#: fontpool.cpp:48 +msgid "" +"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " +"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +msgstr "KDVI 正在產生點陣字來做為顯示文件用。KDVI 會使用一些外部程式來達到這個目的。您可以由文件資訊對話框得知這些外部程式名稱。" + +#: fontpool.cpp:51 +msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." +msgstr "KDVI 正在產生字型。請稍候。" + +#: fontpool.cpp:161 +msgid "Could not allocate memory for a font structure!" +msgstr "此字型結構無法配置足夠的記憶體!" + +#: fontpool.cpp:186 +msgid "The fontlist is currently empty." +msgstr "字型列表是空的。" + +#: fontpool.cpp:190 +msgid "TeX Name" +msgstr "TeX 名稱" + +#: fontpool.cpp:191 +msgid "Family" +msgstr "字族" + +#: fontpool.cpp:193 +msgid "Type" +msgstr "種類" + +#: fontpool.cpp:194 +msgid "Encoding" +msgstr "編碼" + +#: fontpool.cpp:195 +msgid "Comment" +msgstr "註解" + +#: fontpool.cpp:208 +msgid "Font file not found" +msgstr "找不到檔案" + +#: fontpool.cpp:284 +msgid "" +"<qt>" +"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" +msgstr "<qt> <p>KDVI 無法找到完整的字型來顯示這個 DVI 檔。您的文件有可能沒辦法閱讀。</p></qt>" + +#: fontpool.cpp:288 +msgid "Not All Font Files Found" +msgstr "找不到某些字型" + +#: fontpool.cpp:299 +msgid "Locating fonts..." +msgstr "找尋字型......" + +#: fontpool.cpp:358 +msgid "" +"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " +"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" +msgstr "<p>KDVI 使用 <b>kpsewhich</b> 程式來尋找您硬碟中的字型檔,需要時並產生 PK 字型。</p>" + +#: fontpool.cpp:361 +msgid "" +"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " +"Consequently, some font files could not be found, and your document might by " +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " +"developers using the 'Help' menu." +"<p>" +msgstr "" +"<p>kpsewhich 程式無法啟動。因此,有些字型檔找不到,您的文件可能無法閱讀。如果可以重現此錯誤,請到「說明」選單中向 KDVI 開發團隊回報。</p>" + +#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 +msgid "Problem locating fonts - KDVI" +msgstr "找不到字型 - KDVI" + +#: fontpool.cpp:384 +msgid "Font generation aborted - KDVI" +msgstr "產生字型時被中斷 - KDVI" + +#: fontpool.cpp:394 +msgid "" +"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " +"not be located, and your document might be unreadable.</p>" +"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " +"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " +"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " +"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " +"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " +"command line to check if it really works.</p>" +msgstr "" +"<p>執行 kpsewhich 時發生問題。因此,有些字型檔找不到,您的文件可能無法閱讀。</p> " +"<p><b>可能的原因有</b>:kpsewhich 程式沒有安裝,或不在您的執行路徑上。</p> " +"<p><b>建議處理方式</b>:kpsewhich 程式通常會跟著 Tex 系統套件一起散佈。如果您沒有安裝 Tex,您可以安裝 TeTex " +"套件(www.tetex.org)。如果您確定 Tex 已安裝,請試著從命令列執行 kpsewhich,看看是否有問題。</p>" + +#: fontpool.cpp:590 +msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" +msgstr "產生 %2 dpi 的 %1" + +#: fontprogress.cpp:33 +msgid "Abort" +msgstr "中止" + +#: fontprogress.cpp:37 +msgid "What's going on here?" +msgstr "這裡是在幹什麼?" + +#: fontprogress.cpp:51 +msgid "%v of %m" +msgstr "%v/%m" + +#: infodialog.cpp:25 +msgid "Document Info" +msgstr "文件資訊" + +#: infodialog.cpp:27 +msgid "DVI File" +msgstr "DVI 檔案" + +#: infodialog.cpp:30 +msgid "Information on the currently loaded DVI-file." +msgstr "目前載入的 DVI 檔資訊。" + +#: infodialog.cpp:38 +msgid "Information on currently loaded fonts." +msgstr "目前載入的字型資訊。" + +#: infodialog.cpp:39 +msgid "" +"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " +"KDVI." +msgstr "這個文字欄位會顯示所載入字型的詳細資訊。這對想解決 TeX 或 KDVI 問題的老手會很有幫助。" + +#: infodialog.cpp:43 +msgid "External Programs" +msgstr "外部程式" + +#: infodialog.cpp:46 +msgid "No output from any external program received." +msgstr "外部程式沒有產生輸出。" + +#: infodialog.cpp:47 +msgid "Output of external programs." +msgstr "外部程式的輸出。" + +#: infodialog.cpp:48 +msgid "" +"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " +"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +msgstr "" +"KDVI 使用一些外部程式,例如 MetaFont, dvipdfm 或 dvips。這個文字欄位會顯示這些程式的輸出。這對想解決 TeX 或 KDVI " +"問題的老手會很有幫助。" + +#: infodialog.cpp:64 +msgid "There is no DVI file loaded at the moment." +msgstr "目前尚未載入 DVI 檔。" + +#: infodialog.cpp:67 +msgid "Filename" +msgstr "檔案名稱" + +#: infodialog.cpp:71 +msgid "File Size" +msgstr "檔案大小" + +#: infodialog.cpp:73 +msgid "The file does no longer exist." +msgstr "檔案已不存在。" + +#: infodialog.cpp:76 +msgid "#Pages" +msgstr "#頁碼" + +#: infodialog.cpp:77 +msgid "Generator/Date" +msgstr "產生器/日期" + +#: kdvi_multipage.cpp:70 +msgid "Document &Info" +msgstr "文件資訊 (&I)" + +#: kdvi_multipage.cpp:71 +msgid "Embed External PostScript Files..." +msgstr "嵌入外部 PostScript 檔案......" + +#: kdvi_multipage.cpp:72 +msgid "Enable All Warnings && Messages" +msgstr "開啟所有警告及訊息" + +#: kdvi_multipage.cpp:73 +msgid "PostScript..." +msgstr "PostScript..." + +#: kdvi_multipage.cpp:74 +msgid "PDF..." +msgstr "PDF..." + +#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34 +msgid "KDVI" +msgstr "KDVI" + +#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29 +msgid "" +"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " +"typesetting system." +msgstr "DVI 檔預覽器,由 Tex 系統套件產生。" + +#: kdvi_multipage.cpp:105 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"這個程式會顯示 DVI 檔,由 Tex 系統套件產生。\n" +"KDVI 1.3 是由 KDVI 0.4.3 版與 xdvik 改寫而來。" + +#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 +msgid "Current Maintainer." +msgstr "目前維護者。" + +#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45 +msgid "Author of kdvi 0.4.3" +msgstr "kdvi 0.4.3 作者" + +#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46 +msgid "Maintainer of xdvik" +msgstr "xdvik 維護者" + +#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47 +msgid "Author of xdvi" +msgstr "xdvi 作者" + +#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48 +msgid "Testing and bug reporting." +msgstr "測試與回報錯誤。" + +#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49 +msgid "Re-organisation of source code." +msgstr "重新組織程式源碼。" + +#: kdvi_multipage.cpp:153 +msgid "Save File As" +msgstr "另存新檔" + +#: kdvi_multipage.cpp:196 +msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)" +msgstr "*.dvi *.DVI|TeX DVI檔 (*.dvi)" + +#: kdvi_multipage.cpp:208 +msgid "TeX Fonts" +msgstr "TeX 字型" + +#: kdvi_multipage.cpp:209 +msgid "DVI Specials" +msgstr "DVI 特性" + +#: kdvi_multipage.cpp:242 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "印出 %1" + +#: kdvi_multipage.cpp:251 +msgid "" +"The list of pages you selected was empty.\n" +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " +"like '7-2'." +msgstr "" +"您所選的頁數是空的。\n" +"或許您選頁的操作有誤,例如給了個無效的範圍,如 '7-2'。" + +#: kdvi_multipage.cpp:414 +msgid "All messages and warnings will now be shown." +msgstr "所有訊息及警告將會顯示。" + +#: kdvi_multipage.cpp:465 +msgid "" +"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " +"anyway?</qt>" +msgstr "" +"<qt>此功能搜尋 DVI 檔中的純文字內容。很可惜,本版的 KDVI 只能正確處理純 ASCII " +"字元。符號、連體字、數理式子、重音符號及非英文語系文字,例如俄文或韓文,將會完全變成一團亂。要繼續嗎?</qt>" + +#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 +msgid "Function May Not Work as Expected" +msgstr "此功能可能不如預期的運作" + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60 +msgid "" +"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" +msgstr "" +"<qt>此功能會將 DVI 檔轉為純文字檔。很可惜,本版的 KDVI 只能正確處理純 ASCII " +"字元。符號、連體字、數理式子、重音符號及非英文語系文字,例如俄文或韓文,將會完全變成一團亂。</qt>" + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 +msgid "Continue Anyway" +msgstr "請繼續" + +#: main.cpp:21 +msgid "" +"Check if the file is loaded in another KDVI.\n" +"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." +msgstr "請檢查是否此檔已被其他 KDVI 實體載入。如果是的話,請叫出該實體,否則請載入檔案。" + +#: main.cpp:23 +msgid "Navigate to this page" +msgstr "導向到此頁" + +#: main.cpp:24 +msgid "Files to load" +msgstr "要載入的檔案" + +#: main.cpp:37 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"這個程式會顯示 DVI 檔,由 Tex 系統套件產生。\n" +"KDVI 1.3 是由 KDVI 0.4.3 版與 xdvik 改寫而來。" + +#: main.cpp:80 +msgid "The URL %1 is not well-formed." +msgstr "網址 %1 格式不太正確。" + +#: main.cpp:86 +msgid "" +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " +"you are using the '--unique' option." +msgstr "網址 %1 不是本地端檔案。您使用 --unique 選項時只能指定本地端檔案。" + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:34 +msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." +msgstr "此版的 KDVI 不支援 Type 1 字型。" + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:35 +msgid "" +"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not " +"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must " +"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " +"precompiled software package for your operating system." +msgstr "" +"KDVI 需要 FreeType 來存取 type 1 字型。KDVI 編譯時並沒有編入 FreeType。如果您要使用 type 1 字型,您需重編譯 " +"KDVI,或找尋已編譯好的可執行檔。" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 +msgid "User-Defined Editor" +msgstr "自訂編輯器" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34 +msgid "Enter the command line below." +msgstr "以下輸入命令列指令。" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs." +msgstr "按 '求助' 鍵來學習如何設定 Emacs。" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42 +msgid "Kate perfectly supports inverse search." +msgstr "Kate 支援反向搜尋。" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46 +msgid "Kile works very well" +msgstr "Kile 運作良好" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50 +msgid "NEdit perfectly supports inverse search." +msgstr "NEdit 支援反向搜尋。" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54 +msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine." +msgstr "VIM 6.0 以後的版本運作良好。" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs." +msgstr "按 '求助' 鍵來學習如何設定 XEmacs。" + +#: psgs.cpp:152 +msgid "Generating PostScript graphics..." +msgstr "產生 PostScript 圖檔......" + +#: psgs.cpp:250 +msgid "" +"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " +"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +msgstr "" +"<qt>安裝在此電腦上的 Ghostview 的版本不含任何 KDVI 能辨識的 Ghostview 裝置驅動程式。PostScript " +"支援將被關閉。</qt>" + +#: psgs.cpp:253 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " +"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " +"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " +"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " +"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " +"different sets of device drivers available. It seems that the version of " +"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" +"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" +"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " +"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " +"the Ghostview installation on your computer.</p>" +"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " +"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " +"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p>KDVI 內部用以顯示此 DVI 檔中的 PostScript 圖形的 GhostView 程式,可以將它的輸出寫程不同的格式。Ghostview " +"使用的子程式稱為「裝置驅動程式」,每一種輸出格式都有自己的裝置驅動程式,不同版本的 Ghostview 也會提供不同的裝置驅動程式。看起來安裝在此電腦上的 " +"Ghostview 版本並沒有支援 <strong>任何</strong> KDVI 能辨識的裝置驅動程式。</p> " +"<p>看起來您安裝的 Ghostview 可能不是很正常。也有可能是 Ghostview 在安裝時設定不正確。</p> " +"<p>如果您要修正此問題,您可以在命令列下使用 <strong>gs --help</strong> 顯示裝置驅動程式清單。此外 KDVI 還可以使用 " +"png256、jpeg 與 pnm 驅動程式。注意,KDVI 需要重新啟動才能重新開啟 PostScript 支援。</p></qt>" + +#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "輸出為" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "如果存在的話,使用 Type 1 字型提示(hinting)" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " +"machine." +msgstr "如果字型提示可增進可讀性,那你可以試著開啟此選項。" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " +"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " +"quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"目前的許多字型都含有 \"字型提示\" (font hinting)資訊,這在低解析度的螢幕可增進可讀性。但有不少朋友發現這種 \"改進\" " +"很醜,這時可能需要把這個選項關掉。" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "顯示特殊 PostScript" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "如果不知道要不要打開,就打開此選項吧!" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " +"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " +"large for your machine." +msgstr "" +"有些 DVI 檔含有 PostScript 圖形。如果打開這個功能,KDVI 會使用 ghostview 的 PostScript " +"解譯器來顯示這些圖形。您可能得打開這個功能,除非您的 DVI 檔的 PostScript 圖形毀損,或圖形太大您的系統無法處理。" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "反向搜尋用編輯器" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "選擇一個反向搜尋時用的編輯器。" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " +"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " +"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " +"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>有些 DVI 檔含有反向搜尋的資訊。如果載入此種 DVI 檔,您可以按滑鼠右鍵來打開編輯器,載入 TeX " +"文稿,並跳至相對應的位置。在此您可以選擇自己喜愛的編輯器。如果有疑問,'nedit' 常是好的選擇。</p>\n" +"<p>查閱 KDVI 的使用手冊,如何讓有反向搜尋的 DVI 檔作用。</p>" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "描述:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "命令列指令:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "說明編輯器對反向搜尋結合的能力。" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " +"edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " +"write to kebekus@kde.org.</p>" +msgstr "" +"<p>並非所有編輯器都適合做反向搜尋。例如,許多編輯器並無「若檔案尚未載入則載入檔案,否則將檔案視窗移至前景」的功能。如果您的編輯器沒有此功能,在 DVI " +"檔按一下滑鼠,即使 TeX 已經打開,還是會開啟一個新的編輯器。此外,有許多編輯器並無命令列參數供 KDVI 去指定特定行。</p>\n" +"<p>如果您覺得 KDVI 對某些編輯器支援不完整,請寫信給 kebekus@kde.org。</p>" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 +#: rc.cpp:59 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "開啟編輯器的命令列指令。" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " +"the line number." +msgstr "如果您使用反向搜尋,KDVI 使用這個命令列去啟動編輯器。'%f' 欄位會被檔名取代,而且 '%l' 會被行數取代。" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "編輯器:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "什麼是 '反向搜尋'?" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "反向搜尋" + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "使用 MetaFont 來產生找不到的字型。如果不知道要不要打開,就打開吧。" + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "允許 KDVI 使用 MetaFont 來產生點陣字。除非您有很特殊的理由,否則您最好是打開。" + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "顯示 PostScript 特性。如果您不知道要不要打開,就打開吧。" + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " +"readability on your machine." +msgstr "使用字型提示(font hinting)。如果使用字型提示可增進可讀性,那你可以試試看。" + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"目前的許多字型都含有「字型提示」(font " +"hinting)資訊,這在低解析度的螢幕可增進可讀性。但有不少朋友發現這種「改進」很醜,這時可能需要把這個選項關掉。" + +#: special.cpp:39 +msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." +msgstr "已產生 25 個錯誤,進一步的錯誤訊息將不再顯示。" + +#: special.cpp:224 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " +"is empty." +msgstr "DVI 檔 '%1',頁 %2 錯誤。顏色堆疊錯誤。" + +#: special.cpp:309 +msgid "" +"Malformed parameter in the epsf special command.\n" +"Expected a float to follow %1 in %2" +msgstr "" +"在 epsf 特殊命令中有錯誤參數。\n" +"在 %2 中應該跟隨 %1" + +#: special.cpp:435 +#, c-format +msgid "" +"File not found: \n" +" %1" +msgstr "" +"找不到檔案:\n" +"%1" + +#: special.cpp:702 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " +"special." +msgstr "DVI 檔 '%1',第 %2 頁錯誤。無法解譯文字旋轉的角度。" + +#: special.cpp:725 +msgid "The special command '%1' is not implemented." +msgstr "特殊命令 '%1' 尚未實作。" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "" +"<p>......KDVI 可以載入壓縮過的 DVI 檔嗎?\n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" +"into any application?\n" +msgstr "" +"<p>......您可以使用滑鼠右鍵使文字內容反白,並貼\n" +"至其他的應用軟體中?\n" + +#: tips.cpp:14 +msgid "" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" +"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" +"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" +msgstr "" +"<p>......KDVI 支援往後搜尋?您可以在 DVI 檔上\n" +"按滑鼠中鍵,會打開您使用的編輯器,並載入 TeX 文稿,\n" +"並跳至相對的編輯行!<a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\"> \n" +"使用手冊會說明如何設定編輯器達成此種功能。</a> \n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"your editor for this.</a> \n" +msgstr "" +"<p>......KDVI 支援往前搜尋?如果您使用 Emacs 或 XEmacs,您可以\n" +"直接跳至 TeX 文稿相對應的 DVI 檔所在。\n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> 使用手冊會說明如何\n" +"設定編輯器達成此種功能。</a> \n" + +#: tips.cpp:30 +msgid "" +"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "" +"<p>......KDVI 可以全文搜尋?\n" + +#: tips.cpp:35 +msgid "" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " +"\n" +msgstr "" +"<p>......KDVI 可以把 DVI 檔存成 PostScript,PDF 甚至純文字檔?\n" + +#: util.cpp:73 +msgid "Fatal Error! " +msgstr "致命錯誤!!" + +#: util.cpp:76 +msgid "" +"Fatal error.\n" +"\n" +msgstr "" +"致命錯誤。\n" +"\n" + +#: util.cpp:78 +msgid "" +"\n" +"\n" +"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" +"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" +"or virtual font files) were really badly broken.\n" +"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" +"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" +"please report the problem." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"這可能表示您找到了 KDVI 中的臭蟲,,\n" +"或這個 DVI 檔與輔助檔案 (如字型檔,\n" +"或虛擬字型檔) 嚴重損壞。\n" +"KDVI 會在這個訊息後中止。如果您確定\n" +"您找到了臭蟲,或 KDVI 應該有更好的處理\n" +"請回報這個問題。" + +#: vf.cpp:86 +msgid "Checksum mismatch" +msgstr "檢查值不符" + +#: vf.cpp:87 +msgid " in font file " +msgstr " 在字型檔案" + +#: vf.cpp:132 +msgid "Could not allocate memory for a macro table." +msgstr "此巨集無法配置記憶體。" + +#: vf.cpp:149 +msgid "Virtual character " +msgstr "虛擬字元" + +#: vf.cpp:149 +msgid " in font " +msgstr " 在字型" + +#: vf.cpp:150 +msgid " ignored." +msgstr " 忽略" + +#: vf.cpp:180 +#, c-format +msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" +msgstr "在 VF 巨集列表中找到錯誤的命令位元組: %1" |