summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-zh_TW/messages/tdegames/kgoldrunner.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-zh_TW/messages/tdegames/kgoldrunner.po')
-rw-r--r--tde-i18n-zh_TW/messages/tdegames/kgoldrunner.po1857
1 files changed, 1857 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-zh_TW/messages/tdegames/kgoldrunner.po b/tde-i18n-zh_TW/messages/tdegames/kgoldrunner.po
new file mode 100644
index 00000000000..2c892d30cf9
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-zh_TW/messages/tdegames/kgoldrunner.po
@@ -0,0 +1,1857 @@
+# translation of kgoldrunner.po to Traditional Chinese
+# translation of kgoldrunner.po to Chinese(traditional)
+# translation of kgoldrunner.po to Chinese(traditional)
+# translation of kgoldrunner.po to Chinese(traditional)
+# translation of kgoldrunner.po to Chinese(traditional)
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
+# Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>, 2003, 2004.
+# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-18 11:43+0800\n"
+"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
+"dot tw>\n"
+"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
+
+#: data_messages.cpp:11
+msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
+msgstr "翻譯者:請參照data_messages.cpp檔案中的注意事項。"
+
+#: data_messages.cpp:29
+msgid "Hi !!"
+msgstr "Hi !!"
+
+#: data_messages.cpp:30
+msgid ""
+"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the gold "
+"nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the next "
+"level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
+"\n"
+"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just point "
+"the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and he falls "
+"..."
+msgstr ""
+"Hi ! 歡迎來到KGoldrunner ! 這個遊戲的目標是要撿到所有的金塊,爬 到遊戲畫面的最上端然後進入下一關。當你撿到所有的金塊時,隱藏 "
+"的樓梯會出現,帶你進入下一關。\n"
+"\n"
+"你扮演男主角(綠色小人)。要撿到金塊,只要用滑鼠點一下你要他去的 地方,他就會跑過去。重力會讓他往下掉..."
+
+#: data_messages.cpp:36
+msgid "Navigation"
+msgstr "行駛"
+
+#: data_messages.cpp:37
+msgid ""
+"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets until "
+"the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse along "
+"simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead of him.\n"
+"\n"
+"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
+"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
+"hero (press key Q for quit) and start the level again."
+msgstr ""
+"在此練習操控移動。順著著金塊分佈的路徑直到右方有梯子浮現。 主角能隨著你滑鼠移動,不過限於簡單的路徑(像是like _ | L or U), "
+"因此滑鼠別領先他太多。\n"
+"\n"
+"警告:別從梯子或橫木上掉到右下方的水泥凹窩之中。如果你真的 掉下去了,唯一的辦法是讓主角死掉(按Q)然後重新開始本關卡。"
+
+#: data_messages.cpp:43
+msgid "Digging"
+msgstr "挖洞"
+
+#: data_messages.cpp:44
+msgid ""
+"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse buttons "
+"to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump into and "
+"through the hole he has dug. He can also dig several holes in a row and run "
+"sideways through the dug holes. Be careful though. After a while the holes "
+"close up and you can get trapped and killed.\n"
+"\n"
+"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig one "
+"more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, then two "
+"then one to get through. There are also two little puzzles to work out along "
+"the way. Good luck!\n"
+"\n"
+"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
+msgstr ""
+"現在你必須挖洞才能撿到金塊!使用滑鼠的左右鍵,分別在主角所 在位置的左右挖洞。這樣主角就能跳到他自己挖的洞裡,他也可以 "
+"挖成一排,開一條小路。請小心,過一會兒所挖的洞就會自動補回 你如果還在那個位置,就會身陷其中而死。\n"
+"\n"
+"在下方的第三個框框裡,你必須挖兩個洞,跳進去然後迅速地挖一 個新的洞,這樣才可以通過兩層。在右邊,你需要挖三個洞,然後 "
+"兩個,再加一個才能通過。過程中有兩個小難題需要克服,祝你好 運!\n"
+"\n"
+"另外,你只能在磚牆上挖洞,水泥牆你是挖不動的。"
+
+#: data_messages.cpp:52
+msgid "You Have ENEMIES !!!"
+msgstr "你有敵人了!!!"
+
+#: data_messages.cpp:53
+msgid ""
+"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun without "
+"enemies. They are after the gold too: worse still they are after you! You die "
+"if they catch you, but maybe you will have a few lives left and can start "
+"again.\n"
+"\n"
+"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into part "
+"of the playing area where they get stranded.\n"
+"\n"
+"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then gets "
+"stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while he is in "
+"it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can deliberately "
+"kill enemies by digging several holes in a row.\n"
+"\n"
+"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right at "
+"the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to fall all "
+"the way in, then run over him, with the other enemy in hot pursuit..."
+msgstr ""
+"到目前為止都還算簡單,不過遊戲沒有敵人就不好玩。他們也會偷拿金子,而且還會追著你跑!如果他們抓到你,你就死了,如果還有生命數就可以再開始玩。\n"
+"\n"
+"您可以逃避他們的追殺,也可以挖洞並引誘他們掉下去。\n"
+"\n"
+"當敵人掉進洞時,他們偷拿的金子會跑出來。不過他們一陣子就會從洞裡爬出來。如果沒來得及在洞填上之前爬出來,他就會被埋死在裡面,然後又從某處再跑出來。您可以連續挖幾"
+"個洞,讓他們連續掉進去後最後會被埋起來。\n"
+"\n"
+"更重要的是,他們掉在洞裡時您可以從他們頭上走過去。像在這一關開始您就要這樣做:挖一個洞,引誘敵人掉下去,然後從他頭上踏過去,以免其他敵人追過來..."
+
+#: data_messages.cpp:63
+msgid "Bars"
+msgstr "橫木"
+
+#: data_messages.cpp:64
+msgid ""
+"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you will "
+"let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling onto it."
+msgstr "你可以吊在橫木上作水平移動,但如果你往下移動,你就會鬆手然後 掉落... 提醒一下,你可以藉著落下的過程取得路徑上的金塊。"
+
+#: data_messages.cpp:68
+msgid "False Bricks"
+msgstr "假磚牆"
+
+#: data_messages.cpp:69
+msgid ""
+"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto them "
+"you fall through. The enemies fall through them too."
+msgstr "這關裡有些看似磚牆的部份不是真的磚牆。如果你走過這些磚牆上 面,你就會往下掉。你的敵人一樣會從這些地方往下掉。"
+
+#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
+msgid "Bye ......."
+msgstr "再會 ......"
+
+#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
+msgid ""
+"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
+"games in KGoldrunner.\n"
+"\n"
+"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
+"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in the "
+"Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
+"\n"
+"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
+msgstr ""
+"這只是一個可以簡單完成的關卡,希望你在其他KGoldrunner的關卡 中能玩得愉快。\n"
+"\n"
+"注意一下,這個遊戲包含了遊戲編輯器,你可以和你的朋友製造關 卡、挑戰對方。在說明選單中也有KGoldrunner的使用手冊,在那裡 "
+"可以找到比這個體驗教學詳細的說明。\n"
+"\n"
+"很高興能夠帶你體驗一下,再會!!!"
+
+#: data_messages.cpp:82
+msgid "Bars and Ladders"
+msgstr "橫木和樓梯"
+
+#: data_messages.cpp:83
+msgid ""
+"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to the "
+"concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
+"\n"
+"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as he "
+"runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, "
+"patience !!"
+msgstr ""
+"這裡沒有地方可以挖洞,所以您只能閃躲敵人並避免在錯誤的時間掉進水泥裡。試著讓敵人集中在一起。\n"
+"\n"
+"如果敵人有金色的輪廓,那他可能有偷拿金子。他也許會在水泥上面跑的時候把金子丟下來,也或者會放在梯子的最上方。保持耐心!"
+
+#: data_messages.cpp:89
+msgid "To kill ....."
+msgstr "殺掉他們..."
+
+#: data_messages.cpp:90
+msgid ""
+"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down to "
+"you. But how do you get them to keep going back?\n"
+"\n"
+"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
+"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
+msgstr ""
+"您無法拿到那些金子,所以得讓敵人幫你帶下來。不過您要怎麼讓他帶下來?\n"
+"\n"
+"如果您覺得壓力很大,您可以按 P 或 ESC 鍵休息一下。您也可以在設定目錄中設定讓動作變慢一點。"
+
+#: data_messages.cpp:96
+msgid "... Or not to kill?"
+msgstr "還是不要殺?"
+
+#: data_messages.cpp:97
+msgid ""
+"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
+"heh, heh !! ... ;-)\n"
+"\n"
+"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at the "
+"top left, you can still finish the level by digging away the side of the pit he "
+"is in."
+msgstr ""
+"最好不要殺掉敵人。試著自己找出為什麼,嘿,嘿,嘿~\n"
+"\n"
+"如果在您拿到最左上方的金子前,您不小心殺掉敵人,您還是可以在他掉進去的洞附近挖洞來完成關卡。"
+
+#: data_messages.cpp:103
+msgid "Traps"
+msgstr "陷阱"
+
+#: data_messages.cpp:104
+msgid ""
+"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
+"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
+"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without warning. "
+" Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
+"\n"
+"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will get "
+"one enemy tied up for a while .... :-)"
+msgstr ""
+"有些磚塊實際上不是磚塊,只是看起來像磚塊的陷阱。如果您走在那上面,您就會掉下去。有時您會需要掉下某些陷阱才能拿到一些金子。\n"
+"\n"
+"在關卡開始時,跳進水泥洞中,挖洞,然後跳下去。這樣會有一個敵人被「卡」在那裡一段時間。"
+
+#: data_messages.cpp:157
+msgid "Don't Panic"
+msgstr "別慌"
+
+#: data_messages.cpp:160
+msgid "Lust for Gold"
+msgstr "金塊的貪慾"
+
+#: data_messages.cpp:161
+msgid ""
+"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
+"right."
+msgstr "當你殺掉敵人時,你可以將他們永久地困在右上角的凹窩中。"
+
+#: data_messages.cpp:165
+msgid "Ladders? Trust me !"
+msgstr "梯子?相信我"
+
+#: data_messages.cpp:168
+msgid "Drop In and Say Hello"
+msgstr "空降說聲嗨"
+
+#: data_messages.cpp:171
+msgid "The Mask"
+msgstr "面罩"
+
+#: data_messages.cpp:174
+msgid "Check for Traps"
+msgstr "小心陷阱"
+
+#: data_messages.cpp:177
+msgid "Take It Easy !"
+msgstr "放輕鬆!"
+
+#: data_messages.cpp:180
+msgid "Fall on a Fortune"
+msgstr "掉落在財運之上"
+
+#: data_messages.cpp:183
+msgid "The Lattice"
+msgstr "格子"
+
+#: data_messages.cpp:186
+msgid "Shower of Gold"
+msgstr "金之雨"
+
+#: data_messages.cpp:189
+msgid "The Foundry"
+msgstr "鑄造場"
+
+#: data_messages.cpp:192
+msgid "Soft Landings"
+msgstr "軟著陸"
+
+#: data_messages.cpp:195
+msgid "Unlucky for Some"
+msgstr "運氣不好"
+
+#: data_messages.cpp:198
+msgid "The Balance"
+msgstr "平衡"
+
+#: data_messages.cpp:201
+msgid "Gold Bars"
+msgstr "橫列金塊"
+
+#: data_messages.cpp:204
+msgid "Hard Row to Hoe"
+msgstr "不好挖的一排"
+
+#: data_messages.cpp:207
+msgid "Golden Maze"
+msgstr "金色迷宮"
+
+#: data_messages.cpp:210
+msgid "Delayed Trap"
+msgstr "延遲陷阱"
+
+#: data_messages.cpp:213
+msgid "Nowhere to Hide"
+msgstr "無處可躲"
+
+#: data_messages.cpp:216
+msgid "Watch the Centre"
+msgstr "注意中心"
+
+#: data_messages.cpp:219
+msgid "Where to Dig?"
+msgstr "挖在那裡?"
+
+#: data_messages.cpp:222
+msgid "Easy Stages"
+msgstr "簡單關卡"
+
+#: data_messages.cpp:225
+msgid "Gold Mesh"
+msgstr "金網"
+
+#: data_messages.cpp:228
+msgid "Acrobat"
+msgstr "特技演員"
+
+#: data_messages.cpp:231
+msgid "Mongolian Horde"
+msgstr "蒙古遊牧群"
+
+#: data_messages.cpp:234
+msgid "Rocky Terrain"
+msgstr "洛磯山地"
+
+#: data_messages.cpp:237
+msgid "Down the Chimney"
+msgstr "煙囪內"
+
+#: data_messages.cpp:240
+msgid "Space Invader"
+msgstr "空間入侵者"
+
+#: data_messages.cpp:243
+msgid "Winding Road"
+msgstr "蜿蜒的道路"
+
+#: data_messages.cpp:246
+msgid "Light My Fire"
+msgstr "Light My Fire"
+
+#: data_messages.cpp:249
+msgid "Cockroach"
+msgstr "蟑螂"
+
+#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
+msgid "The Runaround"
+msgstr "閃避"
+
+#: data_messages.cpp:255
+msgid "Speedy"
+msgstr "迅速的"
+
+#: data_messages.cpp:258
+msgid "Dig Deep"
+msgstr "深掘之"
+
+#: data_messages.cpp:261
+msgid "Zig Zag"
+msgstr "鋸齒狀"
+
+#: data_messages.cpp:264
+msgid "Free Fall"
+msgstr "自由落體"
+
+#: data_messages.cpp:267
+msgid "Forgotten Gold"
+msgstr "被遺忘的金條"
+
+#: data_messages.cpp:270
+msgid "Two of Diamonds"
+msgstr "方塊二"
+
+#: data_messages.cpp:273
+msgid "Suicide Jump"
+msgstr "自殺性的一跳"
+
+#: data_messages.cpp:276
+msgid "Easy Access"
+msgstr "簡單取得"
+
+#: data_messages.cpp:279
+msgid "Gold Braid"
+msgstr "金辮子"
+
+#: data_messages.cpp:282
+msgid "Cat's Eyes"
+msgstr "貓眼"
+
+#: data_messages.cpp:285
+msgid "Keep 'em Coming"
+msgstr "讓他們來"
+
+#: data_messages.cpp:288
+msgid "The Funnel"
+msgstr "漏斗"
+
+#: data_messages.cpp:291
+msgid "Lattice Maze"
+msgstr "格狀迷宮"
+
+#: data_messages.cpp:294
+msgid "Hard Work for Poor Pay"
+msgstr "辛苦打拚沒錢賺"
+
+#: data_messages.cpp:297
+msgid "Forked Ladders"
+msgstr "分叉的梯子"
+
+#: data_messages.cpp:300
+msgid "Snowing Gold"
+msgstr "下金子雪"
+
+#: data_messages.cpp:303
+msgid "Left or Right?"
+msgstr "左或右?"
+
+#: data_messages.cpp:306
+msgid "Houndstooth"
+msgstr "棋盤格花紋"
+
+#: data_messages.cpp:309
+msgid "Five Levels"
+msgstr "五個關卡"
+
+#: data_messages.cpp:312
+msgid "Pitfalls"
+msgstr "陷阱"
+
+#: data_messages.cpp:315
+msgid "Get IN There !!"
+msgstr "進去!!"
+
+#: data_messages.cpp:318
+msgid "A Steady Climb"
+msgstr "穩定地爬"
+
+#: data_messages.cpp:321
+msgid "Fall-through Lattice"
+msgstr "掉進格子"
+
+#: data_messages.cpp:324
+msgid "Get me OUT of Here !!"
+msgstr "把我弄出去!!"
+
+#: data_messages.cpp:327
+msgid "Empty Cellar"
+msgstr "空地窖"
+
+#: data_messages.cpp:330
+msgid "The Rose"
+msgstr "玫瑰"
+
+#: data_messages.cpp:333
+msgid "Lotus Puzzle"
+msgstr "蓮花之謎"
+
+#: data_messages.cpp:336
+msgid "Long Drop"
+msgstr "高空彈跳"
+
+#: data_messages.cpp:339
+msgid "Party On !!!"
+msgstr "舞會開始!"
+
+#: data_messages.cpp:342
+msgid "Cross-stitch"
+msgstr "十字繡"
+
+#: data_messages.cpp:345
+msgid "Can't Get Up There"
+msgstr "上不去"
+
+#: data_messages.cpp:348
+msgid "They're Everywhere !!!"
+msgstr "他們到處都是!!"
+
+#: data_messages.cpp:351
+msgid "Rooftops"
+msgstr "屋頂"
+
+#: data_messages.cpp:354
+msgid "Tricky Traps"
+msgstr "麻煩的陷阱"
+
+#: data_messages.cpp:357
+msgid "Make Them Work for You"
+msgstr "讓他們替你工作"
+
+#: data_messages.cpp:360
+msgid "Get Going !!"
+msgstr "起步走!"
+
+#: data_messages.cpp:363
+msgid "Three Chimneys"
+msgstr "三根煙囪"
+
+#: data_messages.cpp:366
+msgid "The Archway"
+msgstr "拱門"
+
+#: data_messages.cpp:369
+msgid "Starwave"
+msgstr "星波"
+
+#: data_messages.cpp:372
+msgid "Amazing Finish"
+msgstr "驚奇的結局"
+
+#: data_messages.cpp:375
+msgid "Overcrowding"
+msgstr "太擠了"
+
+#: data_messages.cpp:378
+msgid "Pillars"
+msgstr "棟樑"
+
+#: data_messages.cpp:381
+msgid "Hopeful Descent"
+msgstr "希望降臨"
+
+#: data_messages.cpp:384
+msgid "The Rack"
+msgstr "架子"
+
+#: data_messages.cpp:387
+msgid "Twists and Turns"
+msgstr "扭轉與翻轉"
+
+#: data_messages.cpp:390
+msgid "The Saucer"
+msgstr "托盤"
+
+#: data_messages.cpp:393
+msgid "The Dotted Line"
+msgstr "點點線"
+
+#: data_messages.cpp:396
+msgid "Don't Look Down (1)"
+msgstr "別往下看(1)"
+
+#: data_messages.cpp:399
+msgid "Getting Started"
+msgstr "開工"
+
+#: data_messages.cpp:402
+msgid "Digging Hassle"
+msgstr "挖掘激戰"
+
+#: data_messages.cpp:405
+msgid "Easy Middle"
+msgstr "簡單中央"
+
+#: data_messages.cpp:408
+msgid "Don't Look Down (2)"
+msgstr "別往下看(2)"
+
+#: data_messages.cpp:411
+msgid "Which Way?"
+msgstr "那一邊?"
+
+#: data_messages.cpp:414
+msgid "Don't Look Down (3)"
+msgstr "別往下看(3)"
+
+#: data_messages.cpp:417
+msgid "Drop ???"
+msgstr "掉下去???"
+
+#: data_messages.cpp:420
+msgid "Help !!!"
+msgstr "救命!!!"
+
+#: data_messages.cpp:423
+msgid "Yorick's Skull"
+msgstr "Yorick 的骨骸"
+
+#: data_messages.cpp:426
+msgid "No Mercy"
+msgstr "絕不留情"
+
+#: data_messages.cpp:429
+msgid "Gold Sandwich"
+msgstr "黃金三明治"
+
+#: data_messages.cpp:432
+msgid "Golden Curtain"
+msgstr "金簾子"
+
+#: data_messages.cpp:435
+msgid "Are you spider or fly?"
+msgstr "你是蜘蛛還是蒼蠅?"
+
+#: data_messages.cpp:438
+msgid "Funny?"
+msgstr "好玩嗎?"
+
+#: data_messages.cpp:441
+msgid "Hard Landings"
+msgstr "硬著陸"
+
+#: data_messages.cpp:444
+msgid "Golden Tower"
+msgstr "金色之塔"
+
+#: data_messages.cpp:448
+msgid ""
+"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated to "
+"Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
+"\n"
+"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you can "
+"get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
+msgstr ""
+"這個關卡是根據著名的德國潛艇戰爭電影命名,要獻給 KGoldrunner 的作者,柏林的 Marco Krüger。\n"
+"\n"
+"只給一個小提示...站在船的右手邊,敵人會開始往你這兒掉下來。接下來就看你的了!"
+
+#: data_messages.cpp:454
+msgid "Quick ! RUN !!!"
+msgstr "快!快跑!!"
+
+#: data_messages.cpp:457
+msgid "Surprise Ending"
+msgstr "驚人的結局"
+
+#: data_messages.cpp:460
+msgid "Diagonal Disaster"
+msgstr "對角線的災難"
+
+#: data_messages.cpp:463
+msgid "Easy Start"
+msgstr "簡單的開始"
+
+#: data_messages.cpp:466
+msgid "Mobile Bricks"
+msgstr "可動的磚塊"
+
+#: data_messages.cpp:469
+msgid "The Big Haul"
+msgstr "用力拖"
+
+#: data_messages.cpp:472
+msgid "Quick Off The Mark"
+msgstr "快速遠離標記"
+
+#: data_messages.cpp:475
+msgid "Who Needs Enemies?"
+msgstr "誰需要敵人?"
+
+#: data_messages.cpp:478
+msgid "Asymmetrical"
+msgstr "不對稱"
+
+#: data_messages.cpp:481
+msgid "Goldrunner Prophecy"
+msgstr "Goldrunner 預言"
+
+#: data_messages.cpp:484
+msgid "The Rosette"
+msgstr "薔薇結"
+
+#: data_messages.cpp:487
+msgid "He's Got the Gold"
+msgstr "他拿到金塊啦"
+
+#: data_messages.cpp:490
+msgid "Towers of Gold"
+msgstr "金塊之塔"
+
+#: data_messages.cpp:493
+msgid "The Box"
+msgstr "盒子"
+
+#: data_messages.cpp:496
+msgid "Delayed Drop"
+msgstr "延遲落下"
+
+#: data_messages.cpp:499
+msgid "Maze of Ladders"
+msgstr "階梯之迷惘"
+
+#: data_messages.cpp:502
+msgid "Ride 'em Down"
+msgstr "騎上他們"
+
+#: data_messages.cpp:505
+msgid "Hair's Breadth Timing"
+msgstr "間不容髮"
+
+#: data_messages.cpp:508
+msgid "The Three Musketeers"
+msgstr "三個步槍兵"
+
+#: data_messages.cpp:511
+msgid "Rat Trap"
+msgstr "捕鼠器"
+
+#: data_messages.cpp:514
+msgid "Head Case"
+msgstr "頭號箱子"
+
+#: data_messages.cpp:517
+msgid "Under the Stairs"
+msgstr "階梯之下"
+
+#: data_messages.cpp:520
+msgid "Bertie Beetle"
+msgstr "柏蒂甲蟲"
+
+#: data_messages.cpp:523
+msgid "Short Circuit"
+msgstr "短路"
+
+#: data_messages.cpp:526
+msgid "Synchronised Running"
+msgstr "同步跑"
+
+#: data_messages.cpp:529
+msgid "Impossible?"
+msgstr "不可能?"
+
+#: data_messages.cpp:535
+msgid "Short Cut?"
+msgstr "捷徑?"
+
+#: data_messages.cpp:538
+msgid "Sky Walker"
+msgstr "天行者"
+
+#: data_messages.cpp:541
+msgid "The Vault"
+msgstr "地窖"
+
+#: data_messages.cpp:544
+msgid "Patchwork Quilt"
+msgstr "手工棉被"
+
+#: data_messages.cpp:547
+msgid "Do You Need Him?"
+msgstr "你需要他嗎?"
+
+#: data_messages.cpp:550
+msgid "Stuck in Storage"
+msgstr "卡在倉庫裡"
+
+#: data_messages.cpp:553
+msgid "So Far for So Little"
+msgstr "這麼小"
+
+#: data_messages.cpp:556
+msgid "Pharaoh's Tomb"
+msgstr "Pharaoh之墓"
+
+#: data_messages.cpp:559
+msgid "Entangled"
+msgstr "被纏住了"
+
+#: data_messages.cpp:562
+msgid "Flying Tower"
+msgstr "飛塔"
+
+#: data_messages.cpp:565
+msgid "Pot Hole"
+msgstr "鍋中的洞"
+
+#: data_messages.cpp:568
+msgid "Sticky Ladders"
+msgstr "黏黏的樓梯"
+
+#: data_messages.cpp:571
+msgid "The Laboratory"
+msgstr "實驗室"
+
+#: data_messages.cpp:574
+msgid "Pete likes Ladders"
+msgstr "Pete 喜歡梯子"
+
+#: data_messages.cpp:577
+msgid "Where's the Roof?"
+msgstr "屋頂在那?"
+
+#: data_messages.cpp:580
+msgid "Ninja Style"
+msgstr "忍者風格"
+
+#: data_messages.cpp:583
+msgid "Cooperation?"
+msgstr "合作?"
+
+#: data_messages.cpp:586
+msgid "Triple Trap"
+msgstr "三重陷阱"
+
+#: data_messages.cpp:591
+msgid "Initiation"
+msgstr "初始"
+
+#: data_messages.cpp:592
+msgid ""
+"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
+"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by Peter "
+"Wadham and use traditional playing rules.\n"
+"\n"
+"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
+"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
+msgstr ""
+"這一百個關卡是個很好的開始,也可以讓行家得到很高的分數。這些都是 Peter Wadham 創作的,使用傳統的規則。\n"
+"\n"
+"最後幾關非常困難,不過如果您還要更多挑戰,請到「Peter W 的復仇」。"
+
+#: data_messages.cpp:594
+msgid "Challenge"
+msgstr "挑戰"
+
+#: data_messages.cpp:595
+msgid ""
+"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and their "
+"father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy! .... ;-) ...."
+msgstr ""
+"這些麻煩的小關卡是由 Peter,Simon,Genevieve 及他們的父親 Ian Wadham 創作的。他們使用傳統的規則。好好享受吧!"
+
+#: data_messages.cpp:597
+msgid "Vengeance of Peter W"
+msgstr "Peter W的復仇"
+
+#: data_messages.cpp:598
+msgid ""
+"Gooood luck !!\n"
+"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
+msgstr "祝好運!"
+
+#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
+msgid "KGoldrunner"
+msgstr "KGoldrunner"
+
+#: data_messages.cpp:601
+msgid ""
+"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
+"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
+"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
+"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
+msgstr ""
+"這些關卡由 Marco Krüger,KGoldrunner 的原始作者及他的一些朋友,還有其他貢獻者創作的。他們使用 KGoldrunner "
+"的規則。敵人會跑得比較快,而且更具侵略性。好好享受!"
+
+#: data_messages.cpp:603
+msgid "Tutorial"
+msgstr "體驗教學"
+
+#: data_messages.cpp:604
+msgid ""
+"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
+"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
+"level has a brief explanation, then you play .....\n"
+"\n"
+"When you move on to play more advanced levels, you will find that KGoldrunner "
+"combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
+msgstr ""
+"這些教學文件是用一些簡單的關卡來教導 KGoldrunner 的規則,並協助您熟練一些技巧。每個關卡都有簡單的解釋。\n"
+"\n"
+"當您玩到更進階的關卡時,您就會發現 KGoldrunner 包含了動作、戰略及解謎...集於一身。"
+
+#: data_messages.cpp:606
+msgid "Advanced Tutorial"
+msgstr "進階體驗教學"
+
+#: data_messages.cpp:607
+msgid ""
+"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
+"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
+msgstr "這個教學文件是您可能在中間的關卡會發現的一些物品而準備。"
+
+#: kgoldrunner.cpp:161
+msgid "&New Game..."
+msgstr "新遊戲(&N)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:165
+msgid "&Load Saved Game..."
+msgstr "載入遊戲(&L)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:167
+msgid "&Play Any Level..."
+msgstr "玩任一關(&P)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:172
+msgid "Play &Next Level..."
+msgstr "玩下一關(&N)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:185
+msgid "&Save Game..."
+msgstr "儲存遊戲(&S)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:202
+msgid "&Get Hint"
+msgstr "取得提示(&G)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:207
+msgid "&Kill Hero"
+msgstr "殺掉主角(&K)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:229
+msgid "&Create Level"
+msgstr "創造關卡(&C)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
+msgid "&Edit Any Level..."
+msgstr "編輯任一關卡(&E)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:239
+msgid "Edit &Next Level..."
+msgstr "編輯下一關卡(&N)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
+msgid "&Save Edits..."
+msgstr "儲存編輯(&S)..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:257
+msgid "&Move Level..."
+msgstr "更多關卡(&M)..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:262
+msgid "&Delete Level..."
+msgstr "刪除關卡(&D)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:273
+msgid "Create Game..."
+msgstr "創造遊戲"
+
+#: kgoldrunner.cpp:278
+msgid "Edit Game Info..."
+msgstr "編輯遊戲資訊"
+
+#: kgoldrunner.cpp:301
+msgid "&Ice Cave"
+msgstr "冰穴(&I)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:306
+msgid "&Midnight"
+msgstr "午夜(&M)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:311
+msgid "&KDE Kool"
+msgstr "KDE 工具(&K)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:332
+msgid "&Mouse Controls Hero"
+msgstr "用滑鼠控制主角(&M)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:338
+msgid "&Keyboard Controls Hero"
+msgstr "用鍵盤控制主角(&K)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:356
+msgid "Normal Speed"
+msgstr "正常速度"
+
+#: kgoldrunner.cpp:361
+msgid "Beginner Speed"
+msgstr "初學者速度"
+
+#: kgoldrunner.cpp:366
+msgid "Champion Speed"
+msgstr "冠軍速度"
+
+#: kgoldrunner.cpp:371
+msgid "Increase Speed"
+msgstr "加快速度"
+
+#: kgoldrunner.cpp:376
+msgid "Decrease Speed"
+msgstr "減緩速度"
+
+#: kgoldrunner.cpp:391
+msgid "&Traditional Rules"
+msgstr "傳統的規則(&T)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:396
+msgid "K&Goldrunner Rules"
+msgstr "KGoldrunner 規則 (&G)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:410
+msgid "Larger Playing Area"
+msgstr "加大遊戲區"
+
+#: kgoldrunner.cpp:415
+msgid "Smaller Playing Area"
+msgstr "縮小遊戲區"
+
+#: kgoldrunner.cpp:437
+msgid "Move Up"
+msgstr "上移"
+
+#: kgoldrunner.cpp:439
+msgid "Move Right"
+msgstr "右移"
+
+#: kgoldrunner.cpp:441
+msgid "Move Down"
+msgstr "下移"
+
+#: kgoldrunner.cpp:443
+msgid "Move Left"
+msgstr "左移"
+
+#: kgoldrunner.cpp:447
+msgid "Dig Right"
+msgstr "在右邊挖洞"
+
+#: kgoldrunner.cpp:449
+msgid "Dig Left"
+msgstr "在左邊挖洞"
+
+#: kgoldrunner.cpp:465
+msgid "Step"
+msgstr "走一步"
+
+#: kgoldrunner.cpp:467
+msgid "Test Bug Fix"
+msgstr "測試除錯"
+
+#: kgoldrunner.cpp:469
+msgid "Show Positions"
+msgstr "顯示位置"
+
+#: kgoldrunner.cpp:471
+msgid "Start Logging"
+msgstr "開始記錄"
+
+#: kgoldrunner.cpp:473
+msgid "Show Hero"
+msgstr "顯示主角"
+
+#: kgoldrunner.cpp:475
+msgid "Show Object"
+msgstr "顯示物件"
+
+#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
+#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
+#: kgoldrunner.cpp:489
+msgid "Show Enemy"
+msgstr "顯示敵人"
+
+#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
+msgid "or"
+msgstr "或"
+
+#: kgoldrunner.cpp:544
+msgid " Lives: "
+msgstr " 命:"
+
+#: kgoldrunner.cpp:555
+msgid " Score: "
+msgstr " 分數:"
+
+#: kgoldrunner.cpp:566
+msgid " Level: "
+msgstr " 關卡:"
+
+#: kgoldrunner.cpp:575
+msgid "Press \"%1\" to RESUME"
+msgstr "按 \"%1\" 繼續"
+
+#: kgoldrunner.cpp:578
+msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
+msgstr "按 \"%1\" 暫停"
+
+#: kgoldrunner.cpp:586
+msgid " Has hint "
+msgstr " 有提示 "
+
+#: kgoldrunner.cpp:589
+msgid " No hint "
+msgstr " 沒提示 "
+
+#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
+#: kgoldrunner.cpp:883
+msgid "Get Folders"
+msgstr "取得資料夾"
+
+#: kgoldrunner.cpp:850
+msgid ""
+"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the KDE folder "
+"($KDEDIRS)."
+msgstr "無法在KDE資料夾($KDEDIRS)的'%2'區內找到文件子目錄'en/%1/'。"
+
+#: kgoldrunner.cpp:862
+msgid ""
+"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the KDE folder "
+"($KDEDIRS)."
+msgstr "無法在KDE資料夾($KDEDIRS)的'%2'區內找到遊戲子目錄'en/%1/'。"
+
+#: kgoldrunner.cpp:875
+msgid ""
+"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the KDE "
+"user area ($KDEHOME)."
+msgstr "無法在KDE使用者區($KDEHOME)的'%2'區內找到遊戲 子目錄'en/%1/'。"
+
+#: kgoldrunner.cpp:884
+msgid ""
+"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the KDE user "
+"area ($KDEHOME)."
+msgstr "在 KDE 使用者資料區 ($KDEHOME) 中的子資料夾 %1/user/ 中找不到或無法產生 levels 資料夾。"
+
+#: kgoldrunner.cpp:913
+msgid "Switch to Keyboard Mode"
+msgstr "切換到鍵盤模式"
+
+#: kgoldrunner.cpp:914
+msgid ""
+"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to switch "
+"automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in the long "
+"term - like riding a bike rather than walking!"
+msgstr "您在鍵盤中按下了移動我們的主角的按鍵。您要自動切換成鍵盤控制嗎?滑鼠控制適用於長途行動,像是騎機車之類。"
+
+#: kgoldrunner.cpp:918
+msgid "Switch to &Keyboard Mode"
+msgstr "切換到鍵盤模式(&K)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:918
+msgid "Stay in &Mouse Mode"
+msgstr "切換到滑鼠模式(&M)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1003
+msgid "&Create a Level"
+msgstr "創造新關卡"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1013
+msgid "Edit Name/Hint"
+msgstr "編輯 名稱/提示"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1019
+msgid "Empty space"
+msgstr "清除空間"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1022
+msgid "Hero"
+msgstr "主角"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1025
+msgid "Enemy"
+msgstr "敵人"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1028
+msgid "Brick (can dig)"
+msgstr "磚牆(可挖洞)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1031
+msgid "Concrete (cannot dig)"
+msgstr "水泥牆(不能挖洞)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1034
+msgid "Trap (can fall through)"
+msgstr "陷阱(會掉下去)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1037
+msgid "Ladder"
+msgstr "樓梯"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1040
+msgid "Hidden ladder"
+msgstr "隱藏的樓梯 "
+
+#: kgoldrunner.cpp:1043
+msgid "Pole (or bar)"
+msgstr "橫木"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1046
+msgid "Gold nugget"
+msgstr "金塊"
+
+#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
+msgid "Change Size"
+msgstr "改變大小"
+
+#: kgrcanvas.cpp:109
+msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
+msgstr "抱歉,您不能讓遊戲區更小。"
+
+#: kgrcanvas.cpp:116
+msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
+msgstr "抱歉,您不能讓遊戲區更大。"
+
+#: kgrcanvas.cpp:147
+msgid ""
+"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function requires "
+"Qt Library version 3 or later."
+msgstr "抱歉,您不能改變遊戲區的大小。該功能需要 Qt 函式庫 version 3 或是更新的版本。"
+
+#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
+msgid "Select Game"
+msgstr "選擇遊戲"
+
+#: kgrdialog.cpp:64
+msgid "List of games:"
+msgstr "遊戲清單"
+
+#: kgrdialog.cpp:76
+msgid "More Info"
+msgstr "更多資訊"
+
+#: kgrdialog.cpp:88
+msgid "Level 1 of the selected game is:"
+msgstr "所選遊戲的第一關是:"
+
+#: kgrdialog.cpp:92
+msgid "Select Game/Level"
+msgstr "選擇 遊戲/關卡"
+
+#: kgrdialog.cpp:93
+msgid "Select level:"
+msgstr "選擇關卡:"
+
+#: kgrdialog.cpp:108
+msgid "Level number:"
+msgstr "關卡編號:"
+
+#: kgrdialog.cpp:111
+msgid "Edit Level Name && Hint"
+msgstr "編輯關卡名稱和提示"
+
+#: kgrdialog.cpp:155
+msgid "Start Game"
+msgstr "開始遊戲"
+
+#: kgrdialog.cpp:164
+msgid "Play Level"
+msgstr "玩關卡"
+
+#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
+msgid "Edit Level"
+msgstr "編輯關卡"
+
+#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
+msgid "Save New"
+msgstr "另存新檔"
+
+#: kgrdialog.cpp:173
+msgid "Save Change"
+msgstr "儲存變更"
+
+#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
+msgid "Delete Level"
+msgstr "刪除關卡"
+
+#: kgrdialog.cpp:179
+msgid "Move To..."
+msgstr "移到..."
+
+#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
+msgid "Edit Game Info"
+msgstr "編輯遊戲資訊"
+
+#: kgrdialog.cpp:341
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
+"%n levels, uses KGoldrunner rules."
+msgstr "%n 個關卡,使用 KGoldrunner 的規則。"
+
+#: kgrdialog.cpp:344
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
+"%n levels, uses Traditional rules."
+msgstr "%n 個關卡,使用傳統規則。"
+
+#: kgrdialog.cpp:349
+msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
+msgstr " 個關卡,使用 KGoldrunner 規則。"
+
+#: kgrdialog.cpp:351
+msgid " levels, uses Traditional rules."
+msgstr " 個關卡,使用傳統的規則。"
+
+#: kgrdialog.cpp:360
+msgid "About \"%1\""
+msgstr "關於 \"%1\""
+
+#: kgrdialog.cpp:369
+msgid "Sorry, there is no further information about this game."
+msgstr "抱歉,沒有關於這個遊戲的進一步資訊"
+
+#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
+msgid "Select Level"
+msgstr "選擇關卡"
+
+#: kgrdialog.cpp:394
+msgid "This level number is not valid. It can not be used."
+msgstr "這個關卡編號無效,無法使用。"
+
+#: kgrdialog.cpp:414
+msgid ""
+"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
+"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
+msgstr "底部的主要按鍵會回應您所選擇的選單的動作。選好遊戲與關卡後按下按鍵,或是按下「取消」。"
+
+#: kgrdialog.cpp:419
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
+"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
+"gives you hints as you go.\n"
+"\n"
+"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to start "
+"at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move "
+"the mouse or press a key."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"如果您是第一次玩 KGoldrunner,請選擇教學遊戲,或按下「取消」並按下遊戲或說明選單中的項目。教學遊戲會給您一些提示。\n"
+"\n"
+"不然也可以在列表中按下遊戲的名稱,然後按下底部的主要按鍵從第一關開始玩。關卡會在您移動滑鼠或按下任何鍵之後開始。"
+
+#: kgrdialog.cpp:430
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
+"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the editor "
+"toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"您可以選擇系統關卡來編輯,但您必須儲存您創作的關卡。從工具列選擇要填上空間的物品,移動滑鼠來填上空間。「清除空間」則可以把物品清除。"
+
+#: kgrdialog.cpp:437
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the level "
+"you have created into one of your own games. By default your new level will go "
+"at the end of your game, but you can also select a level number and save into "
+"the middle of your game."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"您可以在新關卡加入一個名稱或提示,但是要記得儲存。您的新關卡預設會加到最後面,但是您也可以選擇插入中間的關卡編號。"
+
+#: kgrdialog.cpp:444
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change the "
+"game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always save into "
+"one of your own games. If you save a level into the middle of a series, the "
+"other levels are automatically re-numbered."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"您可以在此產生或編輯名稱與提示。如果您修改了遊戲或關卡,您可以選擇「另存新檔」,但要記得至少儲存到一個地方。如果您將關卡插到中間,其他的關卡會自動重新編號。"
+
+#: kgrdialog.cpp:451
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
+"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"您只能刪除您自己的關卡。如果您刪除了中間的關卡,其他的關卡會自動重新編號。"
+
+#: kgrdialog.cpp:456
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
+"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
+"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as required. "
+"You can only move levels within your own games."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"要移動關卡,您要先選擇「編輯任一關卡」,然後選擇「移動關卡」來重新指定關卡編號。其他的關卡會自動重新編號。"
+
+#: kgrdialog.cpp:463
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
+"dialog where you edit the details of the game."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"您只要選擇一個遊戲,然後就可以編輯遊戲的詳情。"
+
+#: kgrdialog.cpp:470
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see \"More "
+"Info\" about the selected game, how many levels there are and what rules the "
+"enemies follow (see the Settings menu).\n"
+"\n"
+"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
+"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"在清單中選擇一個遊戲。清單底下您可以用「更多資訊」來查看關於該遊戲的資訊,遊戲中有多少關卡,使用哪種規則等等(並請參考「設定」選單)。\n"
+"\n"
+"您可以用鍵盤輸入或用捲軸選擇關卡編號,然後可以看到關於該遊戲或關卡的預覽。"
+
+#: kgrdialog.cpp:480
+msgid "Help: Select Game & Level"
+msgstr "說明:選擇遊戲與關卡"
+
+#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
+msgid "Edit Name & Hint"
+msgstr "編輯名稱和提示"
+
+#: kgrdialog.cpp:512
+msgid "Name of level:"
+msgstr "關卡的名稱:"
+
+#: kgrdialog.cpp:517
+msgid "Hint for level:"
+msgstr "關卡的提示:"
+
+#: kgrdialog.cpp:606
+msgid "Name of game:"
+msgstr "遊戲的名稱:"
+
+#: kgrdialog.cpp:612
+msgid "File name prefix:"
+msgstr "檔名前置字串:"
+
+#: kgrdialog.cpp:617
+msgid "Traditional rules"
+msgstr "傳統的規則"
+
+#: kgrdialog.cpp:618
+msgid "KGoldrunner rules"
+msgstr "KGoldrunner 規則"
+
+#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
+msgid "0 levels"
+msgstr "沒有關卡"
+
+#: kgrdialog.cpp:623
+msgid "About this game:"
+msgstr "關於這個遊戲:"
+
+#: kgrdialog.cpp:652
+msgid "Create Game"
+msgstr "創造遊戲"
+
+#: kgrdialog.cpp:668
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 level\n"
+"%n levels"
+msgstr "%n 個關卡"
+
+#: kgrdialog.cpp:671
+msgid "%1 levels"
+msgstr "%1 個關卡"
+
+#: kgrdialog.cpp:674
+msgid "Save Changes"
+msgstr "儲存變更"
+
+#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
+msgid "Select Saved Game"
+msgstr "選擇已存遊戲"
+
+#: kgrdialog.cpp:778
+msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
+msgstr "遊戲        關卡/生命/分數 天  日期  時間"
+
+#: kgrgame.cpp:145
+msgid "GAME OVER !!!"
+msgstr "遊戲結束!!!"
+
+#: kgrgame.cpp:191
+msgid ""
+"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b>"
+"<p>You have conquered the last level in the %1 game !!</p>"
+msgstr "<b>恭喜!!</b> <p>您征服了遊戲 %1 的最後一個關卡!</p>"
+
+#: kgrgame.cpp:384
+msgid "Start Tutorial"
+msgstr "開始體驗教學"
+
+#: kgrgame.cpp:385
+msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
+msgstr "在檔案 %2 中找不到教學遊戲(檔案前置字串 %1)。"
+
+#: kgrgame.cpp:394
+msgid "Hint"
+msgstr "提示"
+
+#: kgrgame.cpp:400
+msgid "Sorry, there is no hint for this level."
+msgstr "抱歉,本關卡沒有提示。"
+
+#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
+msgid "Load Level"
+msgstr "載入關卡"
+
+#: kgrgame.cpp:515
+msgid ""
+"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
+msgstr "找不到檔案 %1。請確定 %2 已經在資料夾 %3 中執行。"
+
+#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
+#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
+msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
+msgstr "無法開啟檔案 %1。"
+
+#: kgrgame.cpp:682
+msgid "New Level"
+msgstr "新關卡"
+
+#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
+#: kgrgame.cpp:830
+msgid "Save Game"
+msgstr "儲存遊戲"
+
+#: kgrgame.cpp:771
+#, c-format
+msgid ""
+"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
+"item %1."
+msgstr "抱歉,您不能儲存您的遊戲。請試試選單中的 %1。"
+
+#: kgrgame.cpp:776
+msgid ""
+"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score will "
+"be as they were at the start of this level, not as they are now."
+msgstr "請注意:為了簡化,您儲存遊戲的位址與分數會被視為關卡開始時的位址與分數,而不是現在的位址與分數。"
+
+#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
+msgid "Cannot open file '%1' for output."
+msgstr "無法開啟檔案 %1。"
+
+#: kgrgame.cpp:831
+msgid "Your game has been saved."
+msgstr "您的遊戲已經儲存"
+
+#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
+msgid "Load Game"
+msgstr "載入遊戲"
+
+#: kgrgame.cpp:844
+msgid "Sorry, there are no saved games."
+msgstr "抱歉,沒有已存的遊戲。"
+
+#: kgrgame.cpp:902
+msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
+msgstr "找不到前置字串 %1 的遊戲。"
+
+#: kgrgame.cpp:924
+msgid "Unknown"
+msgstr "未知的"
+
+#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
+msgid "Check for High Score"
+msgstr "檢查高分榜"
+
+#: kgrgame.cpp:1003
+msgid ""
+"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
+"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall of "
+"Fame."
+msgstr "<b>恭喜!</b>您刷新了此遊戲的最高分。請輸入您的姓名,讓您的姓名可以在 KGoldrunner 名人堂中閃耀。"
+
+#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
+msgid "Save High Score"
+msgstr "儲存高分紀錄"
+
+#: kgrgame.cpp:1032
+msgid "You must enter something. Please try again."
+msgstr "您必須輸入些東西,再試一次。"
+
+#: kgrgame.cpp:1107
+msgid "Your high score has been saved."
+msgstr "您的高分紀錄已經儲存"
+
+#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
+msgid "Show High Scores"
+msgstr "顯示排行榜"
+
+#: kgrgame.cpp:1118
+msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
+msgstr "抱歉,教學遊戲中不記錄最高分。"
+
+#: kgrgame.cpp:1134
+msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
+msgstr "抱歉,遊戲 %1 目前還沒有高分榜。"
+
+#: kgrgame.cpp:1155
+msgid ""
+"<center>"
+"<h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center>"
+"<br>"
+"<center>"
+"<h3>\"%1\" Game</h3></center>"
+msgstr ""
+"<center> "
+"<h2>KGoldrunner 名人堂</h2></center> "
+"<br> "
+"<center> "
+"<h3>遊戲 %1</h3></center> "
+
+#: kgrgame.cpp:1160
+msgid " Name Level Score Date"
+msgstr " 名字          關卡 分數   日期"
+
+#: kgrgame.cpp:1180
+msgid "High Scores"
+msgstr "高分榜"
+
+#: kgrgame.cpp:1359
+msgid "Create Level"
+msgstr "建立新關卡"
+
+#: kgrgame.cpp:1360
+msgid ""
+"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
+"Try menu item \"Create Game\"."
+msgstr "您建立與儲存新關卡之前必須先產生新的遊戲來儲存。請試試選單中的「創造遊戲」。"
+
+#: kgrgame.cpp:1409
+msgid ""
+"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. Try "
+"menu item \"Create Game\"."
+msgstr "您編輯與儲存關卡之前必須先產生新的遊戲與關卡。請試試選單中的「創造遊戲」。"
+
+#: kgrgame.cpp:1421
+msgid ""
+"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your own "
+"games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-through "
+"bricks, are you? :-)"
+msgstr "您可以編輯系統關卡,但是您必須將它儲存在自己的遊戲中。我想您編輯系統關卡應該不會只是要偷看隱藏的梯子跟陷阱,是吧?"
+
+#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
+msgid "Save Level"
+msgstr "儲存關卡"
+
+#: kgrgame.cpp:1532
+msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
+msgstr "不適當的動作:您不是在編輯關卡。"
+
+#: kgrgame.cpp:1569
+msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
+msgstr "您確定要插入關卡,並移動其他現有的關卡嗎?"
+
+#: kgrgame.cpp:1571
+msgid "&Insert Level"
+msgstr "插入關卡(&I)"
+
+#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
+msgid "Move Level"
+msgstr "移動關卡"
+
+#: kgrgame.cpp:1643
+msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
+msgstr "您必須先載入關卡才能移動。請使用 %1 或 %2 選單。"
+
+#: kgrgame.cpp:1645
+msgid "Game"
+msgstr "遊戲"
+
+#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
+msgid "Editor"
+msgstr "編輯器"
+
+#: kgrgame.cpp:1659
+msgid ""
+"You cannot move a level until you have created a game and at least two levels. "
+"Try menu item \"Create Game\"."
+msgstr "除非您先產生新的遊戲以及至少兩個關卡,才能做移動關卡的動作。請試試選單中的「創造遊戲」。"
+
+#: kgrgame.cpp:1667
+msgid "Sorry, you cannot move a system level."
+msgstr "抱歉,您無法移動系統關卡。"
+
+#: kgrgame.cpp:1681
+msgid "You must change the level or the game or both."
+msgstr "您必須更換關卡或遊戲,或兩者都更換。"
+
+#: kgrgame.cpp:1744
+msgid ""
+"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try menu "
+"item \"Create Game\"."
+msgstr "您要刪除"
+
+#: kgrgame.cpp:1766
+msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
+msgstr "您確定要刪除關卡,並移動其他關卡嗎?"
+
+#: kgrgame.cpp:1768
+msgid "&Delete Level"
+msgstr "刪除關卡(&D)"
+
+#: kgrgame.cpp:1783
+msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
+msgstr "找不到檔案 %1。"
+
+#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
+#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
+msgid "Save Game Info"
+msgstr "儲存遊戲資訊"
+
+#: kgrgame.cpp:1838
+msgid "You must enter a name for the game."
+msgstr "您必須輸入遊戲名稱"
+
+#: kgrgame.cpp:1848
+msgid "You must enter a filename prefix for the game."
+msgstr "您必須輸入此遊戲的檔名的前置字串。"
+
+#: kgrgame.cpp:1853
+msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
+msgstr "檔名的前置字串不能超過五個字元。"
+
+#: kgrgame.cpp:1867
+msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
+msgstr "檔名的前置字串必須是數字或英文字母。"
+
+#: kgrgame.cpp:1885
+msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
+msgstr "檔名的前置字串 %1 已經被使用了。"
+
+#: kgrgame.cpp:1922
+msgid "&Go on editing"
+msgstr "繼續編輯(&G)"
+
+#: kgrgame.cpp:1935
+msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
+msgstr "您還沒儲存。要現在儲存嗎?"
+
+#: kgrgame.cpp:1937
+msgid "&Don't Save"
+msgstr "不要儲存(&D)"
+
+#: kgrgame.cpp:2063
+msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
+msgstr "無法將檔案 %1 重命名為 %2。"
+
+#: kgrgame.cpp:2156
+msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
+msgstr "抱歉,您只能儲存或移動您自己遊戲裡的關卡。"
+
+#: kgrgame.cpp:2162
+msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
+msgstr "抱歉,您只能刪除您自己遊戲裡的關卡。"
+
+#: kgrgame.cpp:2168
+msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
+msgstr "抱歉,您只能編輯您自己遊戲裡的關卡資訊。"
+
+#: kgrgame.cpp:2182
+msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
+msgstr "在 %2 中沒有關卡 %1,所以無法玩或編輯它。"
+
+#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
+#: kgrgame.cpp:2435
+msgid "Check Games & Levels"
+msgstr "檢查遊戲與關卡"
+
+#: kgrgame.cpp:2372
+msgid ""
+"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure '%3' "
+"has been run in the '%4' folder."
+msgstr "沒有資料夾 %1,無法保存遊戲 %2。請確定 %3 已經在資料夾 %4 中執行。"
+
+#: kgrgame.cpp:2390
+msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
+msgstr "找不到遊戲 %3 中的檔案 %1/%2???.grl。"
+
+#: kgrgame.cpp:2414
+msgid ""
+"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
+msgstr "檔案 %1 已經超過遊戲 %2 的最高關卡,所以無法玩。"
+
+#: kgrgame.cpp:2427
+msgid ""
+"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
+msgstr "檔案 %1 已經超過遊戲 %2 的最低關卡,所以無法玩。"
+
+#: kgrgame.cpp:2436
+msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
+msgstr "找不到遊戲 %2 的檔案 %1。"
+
+#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
+msgid "Load Game Info"
+msgstr "載入遊戲資訊"
+
+#: kgrgame.cpp:2459
+msgid "Cannot find game info file '%1'."
+msgstr "找不到由遊戲資訊檔 '%1'"
+
+#: kgrgame.cpp:2515
+msgid "Format error in game info file '%1'."
+msgstr "遊戲資訊檔 %1 格式錯誤。"
+
+#: kgrgame.cpp:2534
+msgid "You can only modify user games."
+msgstr "您只能變更使用者的遊戲。"
+
+#: main.cpp:15
+msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
+msgstr "KGoldrunner 是一款動作與解謎的遊戲。"
+
+#: main.cpp:25
+msgid "Current author"
+msgstr "目前的作者"
+
+#: main.cpp:27
+msgid "Original author"
+msgstr "原作者"
+
+#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 12
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Editor"
+msgstr "編輯器(&E)"
+
+#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 24
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Landscapes"
+msgstr "景觀(&L)"