diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-zh_TW/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-zh_TW/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po | 542 |
1 files changed, 542 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-zh_TW/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po b/tde-i18n-zh_TW/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po new file mode 100644 index 00000000000..1444da50536 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-zh_TW/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po @@ -0,0 +1,542 @@ +# translation of klaptopdaemon.po to Chinese Traditional +# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n" +"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-16 12:51+0800\n" +"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv " +"dot tw>\n" +"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: portable.cpp:945 +msgid "" +"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably " +"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC " +"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel." +msgstr "" +"您的電腦中似乎有安裝部份的 ACPI 功能。ACPI 可能已啟動,但是有些選項沒有啟動─您至少必須啟動「AC Adaptor」與「Control Method " +"Battery」兩個核心選項,然後重編您的核心。" + +#: portable.cpp:949 +msgid "" +"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI " +"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check " +"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">" +"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM." +msgstr "" +"您的電腦系統並沒有安裝 Linux APM (進階電源管理) 或 ACPI 的軟體程式,或者是核心並沒有支援或者是安裝 APM 的機制。建議您參考 <a " +"href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux Laptop-HOWTO</a> " +"文件,以便於安裝以及啟動 APM 的功能。" + +#: portable.cpp:961 +msgid "" +"\n" +"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' " +"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out " +"how to do this" +msgstr "" +"\n" +"如果您調整 /usr/bin/apm 檔案的權限,那您就可以在上面對話方塊上選擇使用暫停 (suspend) 以及待命 (standby) " +"這兩個項目。請參考下方的說明鍵。" + +#: portable.cpp:969 +msgid "" +"\n" +"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel" +msgstr "" +"\n" +"您可能需要在 ACPI 面板中開啟 ACPI 暫停/恢復功能。" + +#: portable.cpp:973 +msgid "" +"\n" +"Your system does not support suspend/standby" +msgstr "" +"\n" +"您的系統不支援暫停/待命功能。" + +#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890 +msgid "No PCMCIA controller detected" +msgstr "偵測不到 PCMCIA 控制器" + +#: portable.cpp:1053 +msgid "Card 0:" +msgstr "Card 0:" + +#: portable.cpp:1055 +msgid "Card 1:" +msgstr "Card 1:" + +#: portable.cpp:1170 +msgid "" +"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features " +"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about " +"setting up APM for suspend and resume" +msgstr "您的系統有安裝 APM,但是在進一步設定之前,沒辦法使用全部的功能。請參考「APM 設定」頁來設定 APM 的暫停與回復功能。" + +#: portable.cpp:1176 +msgid "" +"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features " +"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about " +"setting up ACPI for suspend and resume" +msgstr "您的系統有安裝 ACPI,但是在進一步設定之前,沒辦法使用全部的功能。請參考「ACPI 設定」頁來設定 APM 的暫停與回復功能。" + +#: portable.cpp:1333 +msgid "%1 MHz (%2)" +msgstr "%1 MHz (%2)" + +#: portable.cpp:1709 +msgid "%1 MHz" +msgstr "%1 MHz" + +#: portable.cpp:2151 +msgid "" +"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on " +"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)." +msgstr "系統上找不到 /dev/apm 檔。請參考 FreeBSD 手冊及 man 4 apm,來產生 APM 驅動程式所使用的裝置檔。" + +#: portable.cpp:2154 +msgid "" +"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " +"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, " +"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to " +"/dev/apm." +msgstr "" +"您的系統有 APM 的裝置檔,但是您無法存取。如果您已經使用 root 身份登入,那麼可能有別的問題。否則請您與系統管理者聯絡,詢問關於存取 /dev/apm " +"檔的問題。" + +#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562 +msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management." +msgstr "您的核心不支援 APM(進階電源管理)。" + +#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566 +msgid "There was a generic error while opening /dev/apm." +msgstr "開啟 /dev/apm 時發生錯誤。" + +#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571 +msgid "APM has most likely been disabled." +msgstr "APM 可能已被關閉。" + +#: portable.cpp:2556 +msgid "" +"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD " +"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 " +"apm)." +msgstr "系統上找不到 /dev/apm 檔。請參考 NetBSD 手冊及 man 4 apm,來產生 APM 驅動程式所使用的裝置檔。" + +#: portable.cpp:2559 +msgid "" +"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " +"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen." +msgstr "您的系統有 APM 的裝置檔,但是您無法存取。如果您的核心中已將 APM 支援編入,那麼不應該有這個問題。" + +#: portable.cpp:2866 +msgid "" +"Your computer or operating system is not supported by the current version of " +"the\n" +"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with " +"it\n" +"please contact paul@taniwha.com." +msgstr "" +"這個版本的 KDE laptop 控制程式不支援您目前的電腦或者是作業系統。\n" +"若是您願意提供任何協助的話,請聯絡 paul@taniwha.com 。" + +#: laptop_check.cpp:32 +msgid "KDE laptop daemon starter" +msgstr "KDE Laptop Daemon 啟動程式" + +#: laptop_check.cpp:41 +msgid "KLaptop" +msgstr "KLaptop" + +#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553 +#: laptop_daemon.cpp:558 +msgid "Battery power is running out." +msgstr "電池電力即將用完" + +#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546 +msgid "%1 % charge left." +msgstr "剩下 %1 %。" + +#: laptop_daemon.cpp:554 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 minute left.\n" +"%n minutes left." +msgstr "剩下 %n 分鐘。" + +#: laptop_daemon.cpp:559 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1% left.\n" +"%n percent left." +msgstr "剩下 %n %。" + +#: laptop_daemon.cpp:691 +msgid "Your battery is now fully charged." +msgstr "您的電池已充飽。" + +#: laptop_daemon.cpp:691 +msgid "Laptop Battery" +msgstr "筆記型電腦電池" + +#: laptop_daemon.cpp:825 +msgid "Logout failed." +msgstr "登出失敗。" + +#: laptop_daemon.cpp:832 +msgid "Shutdown failed." +msgstr "關機失敗。" + +#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163 +msgid "Empty slot." +msgstr "空的插槽" + +#: kpcmciainfo.cpp:56 +msgid "PCMCIA & CardBus Slots" +msgstr "PCMCIA 與介面卡插槽" + +#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95 +msgid "Ready." +msgstr "已就緒。" + +#: kpcmciainfo.cpp:134 +#, c-format +msgid "Card Slot %1" +msgstr "介面卡插槽 %1" + +#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290 +msgid "&Eject" +msgstr "退出 [&E]" + +#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293 +msgid "&Suspend" +msgstr "暫停 [&S]" + +#: kpcmciainfo.cpp:181 +msgid "&Reset" +msgstr "重設 [&R]" + +#: kpcmciainfo.cpp:201 +msgid "Resetting card..." +msgstr "重設介面卡..." + +#: kpcmciainfo.cpp:208 +msgid "Inserting new card..." +msgstr "插入新的介面卡..." + +#: kpcmciainfo.cpp:212 +msgid "Ejecting card..." +msgstr "取出介面卡..." + +#: kpcmciainfo.cpp:223 +msgid "Suspending card..." +msgstr "暫停介面卡..." + +#: kpcmciainfo.cpp:226 +msgid "Resuming card..." +msgstr "恢復介面卡..." + +#: kpcmciainfo.cpp:237 +msgid "Card type: %1 " +msgstr "介面卡型式: %1 " + +#: kpcmciainfo.cpp:240 +#, c-format +msgid "Driver: %1" +msgstr "驅動程式: %1" + +#: kpcmciainfo.cpp:243 +msgid "IRQ: %1%2" +msgstr "IRQ: %1%2" + +#: kpcmciainfo.cpp:247 +msgid " (used for memory)" +msgstr " (用於記憶體)" + +#: kpcmciainfo.cpp:250 +msgid " (used for memory and I/O)" +msgstr " (用於記憶體與 I/O)" + +#: kpcmciainfo.cpp:253 +msgid " (used for CardBus)" +msgstr " (用於 CardBus)" + +#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264 +msgid "none" +msgstr "無" + +#: kpcmciainfo.cpp:262 +#, c-format +msgid "I/O port(s): %1" +msgstr "I/O 埠: %1" + +#: kpcmciainfo.cpp:267 +msgid "Bus: %1 bit %2" +msgstr "匯流排: %1 bit %2" + +#: kpcmciainfo.cpp:269 +msgid "Bus: unknown" +msgstr "匯流排: 未知" + +#: kpcmciainfo.cpp:270 +msgid "PC Card" +msgstr "PC 介面卡" + +#: kpcmciainfo.cpp:270 +msgid "Cardbus" +msgstr "介面卡匯流排" + +#: kpcmciainfo.cpp:272 +#, c-format +msgid "Device: %1" +msgstr "裝置: %1" + +#: kpcmciainfo.cpp:275 +msgid "Power: +%1V" +msgstr "能源: +%1V" + +#: kpcmciainfo.cpp:278 +msgid "Programming power: +%1V, +%2V" +msgstr "編程電源: +%1V, +%2V" + +#: kpcmciainfo.cpp:281 +#, c-format +msgid "Configuration base: 0x%1" +msgstr "設定基準: 0x%1" + +#: kpcmciainfo.cpp:283 +msgid "Configuration base: none" +msgstr "設定基準: 無" + +#: kpcmciainfo.cpp:295 +msgid "Resu&me" +msgstr "繼續 (&m)" + +#: daemondock.cpp:54 +msgid "KLaptop Daemon" +msgstr "KLaptop Daemon" + +#: daemondock.cpp:83 +msgid "&Configure KLaptop..." +msgstr "設定 KLaptop(&C)..." + +#: daemondock.cpp:86 +msgid "Screen Brightness..." +msgstr "螢幕亮度..." + +#: daemondock.cpp:90 +msgid "Performance Profile..." +msgstr "效能設定..." + +#: daemondock.cpp:99 +msgid "CPU Throttling..." +msgstr "CPU 效能上限..." + +#: daemondock.cpp:108 +msgid "Standby..." +msgstr "待命..." + +#: daemondock.cpp:109 +msgid "&Lock && Suspend..." +msgstr "鎖住 && 暫停 (&L)" + +#: daemondock.cpp:110 +msgid "&Suspend..." +msgstr "暫停 (&S)" + +#: daemondock.cpp:111 +msgid "&Lock && Hibernate..." +msgstr "鎖住 && 冬眠 (&L)..." + +#: daemondock.cpp:112 +msgid "&Hibernate..." +msgstr "冬眠 (&L)..." + +#: daemondock.cpp:116 +msgid "&Hide Monitor" +msgstr "隱藏監控(&H)" + +#: daemondock.cpp:239 +msgid "" +"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart " +"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start " +"up and the old one to close." +msgstr "您需要 root 密碼以便讓 KLaptopDaemon 重新啟動。這可能需要一些時間,以便將舊的關閉並重新啟動。" + +#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265 +msgid "KLaptopDaemon" +msgstr "KLaptopDaemon" + +#: daemondock.cpp:260 +msgid "" +"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it " +"is installed correctly." +msgstr "PCMCIA 無法啟動,因為找不到 tdesu 程式。請確定您的 KDE 有正確安裝。" + +#: daemondock.cpp:264 +msgid "PCMCIA cannot be enabled just now." +msgstr "PCMCIA 無法啟動。" + +#: daemondock.cpp:271 +msgid "" +"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be " +"monitored in the background." +msgstr "您確定您要隱藏電池監控畫面?您的電池會在幕後持續監控。" + +#: daemondock.cpp:271 +msgid "Hide Monitor" +msgstr "隱藏監控" + +#: daemondock.cpp:271 +msgid "Do Not Hide" +msgstr "不要隱藏" + +#: daemondock.cpp:289 +msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?" +msgstr "您確定您要離開電池監控?" + +#: daemondock.cpp:294 +msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?" +msgstr "您確定要關閉電池監控,並且將來不再啟動嗎?" + +#: daemondock.cpp:294 +msgid "Disable" +msgstr "關閉" + +#: daemondock.cpp:294 +msgid "Keep Enabled" +msgstr "保持開啟" + +#: daemondock.cpp:369 +msgid "Power Manager Not Found" +msgstr "找不到電源管理程式" + +#: daemondock.cpp:378 +msgid "%1:%2 hours left" +msgstr "%1: 剩下 %2 小時" + +#: daemondock.cpp:381 +msgid "%1% charged" +msgstr "已充電 %1%" + +#: daemondock.cpp:384 +msgid "No Battery" +msgstr "沒有電池" + +#: daemondock.cpp:390 +msgid "Charging" +msgstr "充電中" + +#: daemondock.cpp:392 +msgid "Not Charging" +msgstr "不在充電" + +#: daemondock.cpp:405 +#, c-format +msgid "CPU: %1" +msgstr "CPU: %1" + +#: daemondock.cpp:413 +#, c-format +msgid "Slot %1" +msgstr "插槽 %1" + +#: daemondock.cpp:422 +msgid "Card Slots..." +msgstr "介面卡插槽..." + +#: daemondock.cpp:429 +msgid "Details..." +msgstr "細節..." + +#: daemondock.cpp:434 +msgid "Eject" +msgstr "取出" + +#: daemondock.cpp:437 +msgid "Suspend" +msgstr "暫停" + +#: daemondock.cpp:440 +msgid "Resume" +msgstr "恢復" + +#: daemondock.cpp:443 +msgid "Reset" +msgstr "重設" + +#: daemondock.cpp:448 +msgid "Actions" +msgstr "動作" + +#: daemondock.cpp:454 +msgid "Ready" +msgstr "預備" + +#: daemondock.cpp:456 +msgid "Busy" +msgstr "忙碌" + +#: daemondock.cpp:458 +msgid "Suspended" +msgstr "暫停的" + +#: daemondock.cpp:463 +msgid "Enable PCMCIA" +msgstr "開啟 PCMCIA" + +#: daemondock.cpp:630 +msgid "Laptop power management not available" +msgstr "筆記型電腦電源管理無法使用" + +#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669 +msgid "N/A" +msgstr "無" + +#: daemondock.cpp:635 +msgid "Plugged in - fully charged" +msgstr "已插入─已充飽" + +#: daemondock.cpp:643 +msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)" +msgstr "已插入─還剩 %1% (%2: 約剩 %3 小時)" + +#: daemondock.cpp:647 +msgid "Plugged in - %1% charged" +msgstr "已插入─還剩 %1%" + +#: daemondock.cpp:650 +msgid "Plugged in - no battery" +msgstr "已插入─沒有電池" + +#: daemondock.cpp:660 +msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)" +msgstr "使用電池 - 還剩 %1% (%2: 約剩 %3 小時)" + +#: daemondock.cpp:663 +msgid "Running on batteries - %1% charged" +msgstr "使用電池 - 還剩 %1%" + +#: daemondock.cpp:668 +msgid "No power source found" +msgstr "沒有電源" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "鄭孟承,Frank Weng (a.k.a. Franklin)" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "letoh@ms12.url.com.tw, franklin at goodhorse dot idv dot tw" |