From 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Timothy Pearson Short description %1 Kort beskrywing %1 What is this? %1 Wat is hierdie? %1 What can I do? %1 Wat kan I doen? %1 Application crashed The program %appname crashed. Aansoek het gestaak Die program %appname het gestaak. Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
+"out what went wrong. Unfortunately this will take some time on slow machines. Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
+"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
+"without a proper description. Doen jy wil hê na genereer 'n terugsoektog? Hierdie sal hulp die "
+"ontwikkelaars na figuur uit wat gegaan verkeerde. Ongelukkig Hierdie sal neem sommige tyd op stadige masjiene. Nota: 'n terugsoektog is nie 'n plaasvervanger vir 'n gepaste beskrywing "
+"van die fout en informasie op hoe na herproduseer dit. dit is nie moontlik na "
+"regmaak die fout sonder om te 'n gepaste beskrywing. A file association consists of the following: "
+" 'n Lêer assosiasie bestaan uit die volgende items:"
+" Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
+"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
+"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
+"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
+"some more original ones such as thumbnails. You can find information about the latest developments in Kasbar at %4, the Kasbar homepage. Kasbar TNG begin as a poort van die oorspronklike Kasbar applet na die (toe "
+"nuwe) uitbreidings API, maar het ge-eindig as 'n totale herskryf weens die "
+"reeks van fuksies wat deur verskillende groepe ebruikers benodig was. Gedurende "
+"hierdie proses is al die standaard fuksies wat op die verstek opdragbalk was "
+"bygevoeg,tesame met verskeie meer oorspronklikes soos duimnaels. Jy kan inligting rakende die nuutste Kasbar ontwikkelings by "
+"%4, die Kasbar tuisbladsy vind. Developer and maintainer of the Kasbar TNG code. Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
+"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
+"mode is almost identical to this first implementation. Ontwikkelaar en instand houers van Kasbar TNG kode. Mosfet het die oorspronklike Kasbar applet waarop hierdie uitbreiding "
+"gebaseer is geskryf. Daar is weining van die oorspronklike kode oor, maar die "
+"basiese uitleg van die opaalmode is amper identies aan hierdie eerste "
+"implimentasie. The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
+"for execution. The following macros will be expanded: Die skript om uit te voer wat die nutsprogram sal begin. Die skript word na "
+"/bin/sh aangegee vir uitvoering. Die volgende makros sal uitgebrei word: The current document has not been saved, and cannot be attached to an email "
+"message."
+" Do you want to save it and proceed?"
+msgstr ""
+" Die huidige dokument was nie gestoor nie en kan nie aan 'n e-pos aangeheg "
+"word nie."
+" Wil jy dit stoor en voortgaan?"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:669
+msgid "Cannot Send Unsaved File"
+msgstr "Kan nie Stuur Ongestoorde Lêer"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698
+msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
+msgstr "Die lêer kon nie wees gestoor. Asseblief bevestig as jy het skryf reg."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:688
+msgid ""
+" The current file:"
+" Do you want to save it before sending it?"
+msgstr ""
+" Die huidige lêer:"
+" Wil jy dit stoor voordat dit gestuur word?"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:691
+msgid "Save Before Sending?"
+msgstr "Stoor voor stuur?"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:691
+msgid "Do Not Save"
+msgstr "Moet nie stoor nie"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
+msgid "Email Files"
+msgstr "E-pos Lêers"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
+msgid "&Show All Documents >>"
+msgstr "Vertoon Alle Dokumente >>"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
+msgid "&Mail..."
+msgstr "Pos..."
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
+msgid ""
+" Press Mail... to email the current document."
+" To select more documents to send, press Show All "
+"Documents >>."
+msgstr ""
+" Druk Pos... na e-pos die huidige dokument."
+" na kies meer dokumente na stuur, Druk Vertoon Alle "
+"Documentsnbsp;>>."
+
+#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
+msgid "Name"
+msgstr "Naam"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
+msgid "&Hide Document List <<"
+msgstr "Steek weg Dokument Lys <<"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
+msgid "Press Mail... to send selected documents"
+msgstr "Druk Pos... na stuur gekose dokumente"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
+msgid "Documents Modified on Disk"
+msgstr "Dokument het op skyf verander"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
+msgid "&Ignore"
+msgstr "Ignoreer"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "Oorskryf"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
+msgid ""
+"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
+"there are no more unhandled documents."
+msgstr ""
+"Verwyder die 'verander' vlaggie van die gekiesde dokumente en maak die dialoog "
+"toe as daar nie meer dokumente is nie."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
+msgid ""
+"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
+"if there are no more unhandled documents."
+msgstr ""
+"Oorskryf die gekiesde dokumente. Die veranderinge op skyf sal verlore gaan. Die "
+"dialoog sal toegemaak word sodra daar nie meer dokumente oor is nie."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
+msgid ""
+"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
+"more unhandled documents."
+msgstr ""
+"Herlaai die gekiesde dokumente vanaf die skyf en maak die dialoog toe as daar "
+"nie meer dokumente uitstaande is nie"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
+msgid ""
+" Select one or more at the time and press an action button until the list is "
+"empty. Kies een of meer op 'n slag en druk 'n aksie knoppie totdat die lys leeg "
+"is. Enter the expression you want to search for here."
+" If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your "
+"expression will be escaped with a backslash character."
+" Possible meta characters are:"
+" The following repetition operators exist:"
+" Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
+"the notation See the grep(1) documentation for the full documentation."
+msgstr ""
+" Voer die uitdrukking waarvoor jy wil soek hier in."
+" As 'natuurlik uitdrukking' nie gekies is nie, sal elke karakter, behalwe "
+"spasies, met 'backslashes' ge'escape' word."
+" Moontlik meta karakters is:"
+" Die volgende karakters dui herhaling aan:"
+" Terug verwysing na sub uitdrukkings in hakkies is beskikbaar via die "
+"notasie: Kyk na die grep(1) dokumentasie vir die volle dokumentasie."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:224
+msgid ""
+"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
+"You may give several patterns separated by commas."
+msgstr ""
+"Voer die patroon in vir die lêers waarna gesoek moet word.\n"
+"Jy mag veelvuldige patrone gee, geskei deur kommas."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:227
+#, c-format
+msgid ""
+"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
+"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
+"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
+"to search for."
+msgstr ""
+"Jy kan kies 'n werkvoorbeeld vir die patroon van die gekombineerde boks\n"
+"en redigeer dit hier. die string %s in die werkvoorbeeld is vervang\n"
+"deur die patroon invoer veld, gevolglik in die gewone uitdrukking\n"
+"na soektog vir."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:232
+msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
+msgstr "Voer die gids waarin gesoek moet word in"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:234
+msgid "Check this box to search in all subfolders."
+msgstr "Kies hierdie boks om ook in sub gidse te soek"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:236
+msgid ""
+"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
+msgstr ""
+"As hierdie opsie gekies is (die standaard), sal die soektog kas sensitief wees."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:238
+msgid ""
+" If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to "
+"grep(1). Otherwise, all characters that are not letters will be escaped "
+"using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of "
+"the expression."
+msgstr ""
+" As hierdie geaktiveer is, sal jou patroon onveranderd na grep(1) "
+"deurgegee word. As hierdie nie geaktiveer is nie, sal alle karakters wat nie "
+"letters is nie deur 'backslash' karakters ge'escape' word. Dit sal verhoed dat "
+"grep hulle as deel van die uitdrukking interpreteer"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:243
+msgid ""
+"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
+"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
+"on the item to show the respective line in the editor."
+msgstr ""
+"Die resultaat van die grep lopie word hier gelys. Kies 'n \n"
+"lêernaam/lyn nommer kombinasie en druk Enter of dubbel kliek \n"
+"op die item om die lyn in die redigeerder te vertoon."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:327
+msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
+msgstr ""
+"Jy moet 'n bestaande, plaaslike gids se naam in die 'Gids' inskrywing intik."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:328
+msgid "Invalid Folder"
+msgstr "Ongeldige Gids"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:479
+msgid "Error: "
+msgstr "Fout: "
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:479
+msgid "Grep Tool Error"
+msgstr "Grep nutsprogram fout"
+
+#: app/katemain.cpp:41
+msgid "Start Kate with a given session"
+msgstr "Begin Kate met 'n gegewe sessie"
+
+#: app/katemain.cpp:43
+msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
+msgstr "Gebruik 'n Kate wat alreeds loop, indien moontlik"
+
+#: app/katemain.cpp:45
+msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
+msgstr "Probeer slegs om kate te hergebruik as die PID as volg is"
+
+#: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532
+msgid "Set encoding for the file to open"
+msgstr "Stel die enkodering van die lêer wat oopgemaak gaan word"
+
+#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533
+msgid "Navigate to this line"
+msgstr "Navigeer na hierdie lyn"
+
+#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534
+msgid "Navigate to this column"
+msgstr "Navigeer na hierdie kolom"
+
+#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531
+msgid "Read the contents of stdin"
+msgstr "Lees die inhoud van stdin"
+
+#: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535
+msgid "Document to open"
+msgstr "Dokument om oop te maak"
+
+#: app/katemain.cpp:63
+msgid "Kate"
+msgstr "Kate"
+
+#: app/katemain.cpp:64
+msgid "Kate - Advanced Text Editor"
+msgstr "Kate - Gevorderde Teks Redigeerder"
+
+#: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552
+msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
+msgstr "(c) 2000-2005 Die Kate Outeure"
+
+#: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Onderhouer"
+
+#: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70
+#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556
+#: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562
+msgid "Core Developer"
+msgstr "Kern Ontwikkelaar"
+
+#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
+msgid "The cool buffersystem"
+msgstr "Die oulike bufferstelsel"
+
+#: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559
+msgid "The Editing Commands"
+msgstr "Die redigeer opdragte"
+
+#: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560
+msgid "Testing, ..."
+msgstr "Toetsing, ..."
+
+#: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561
+msgid "Former Core Developer"
+msgstr "Vorige Kern Ontwikkelaar"
+
+#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
+msgid "KWrite Author"
+msgstr "Kwrite Outeur"
+
+#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
+msgid "KWrite port to KParts"
+msgstr "KWrite poort na KParts"
+
+#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
+msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
+msgstr "KWrite Herstel Geskiedenis, Kspell integrasie"
+
+#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
+msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
+msgstr "KWrite XML Sintaks verligting ondersteuning"
+
+#: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569
+msgid "Patches and more"
+msgstr "Patches en meer"
+
+#: app/katemain.cpp:83
+msgid "Developer & Highlight wizard"
+msgstr "Ontwikkelaar en Verligting assistent"
+
+#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571
+msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
+msgstr "Verligting vir RPM Spec-lêers, Perl, Diff en meer"
+
+#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572
+msgid "Highlighting for VHDL"
+msgstr "Verligting vir VHDL"
+
+#: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573
+msgid "Highlighting for SQL"
+msgstr "Verligting vir SQL"
+
+#: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574
+msgid "Highlighting for Ferite"
+msgstr "Verligting vir Feriet"
+
+#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
+msgid "Highlighting for ILERPG"
+msgstr "Verligting vir ILERPG"
+
+#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
+msgid "Highlighting for LaTeX"
+msgstr "Verligting vir LaTeX"
+
+#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
+msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
+msgstr "Verligting vir Makefiles, Python"
+
+#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
+msgid "Highlighting for Python"
+msgstr "Verligting vir Python"
+
+#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
+msgid "Highlighting for Scheme"
+msgstr "Verligting vir Scheme"
+
+#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
+msgid "PHP Keyword/Datatype list"
+msgstr "PHP Sleutelwoord/Datatipe lys"
+
+#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
+msgid "Very nice help"
+msgstr "Baie oulike hulp"
+
+#: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583
+msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
+msgstr "Alle die mense wat bygedra het, en wie ek vergeet het om te vermeld"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Frikkie Thiroin"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "Frikkie.thirion@deneloptronics.co.za"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:395
+msgid ""
+" The document '%1' has been modified, but not saved."
+" Do you want to save your changes or discard them?"
+msgstr ""
+" Die dokument '%1' was verander, maar nog nie gestoor nie."
+" Wil jy jou veranderinge stoor of weggooi?"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:397
+msgid "Close Document"
+msgstr "Maak Dokument Toe"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:483
+msgid "Reopening files from the last session..."
+msgstr "Maak die lêers van die vorige sessie oop..."
+
+#: app/katedocmanager.cpp:490
+msgid "Starting Up"
+msgstr "Besig om op te start"
+
+#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
+msgid "Default Session"
+msgstr "Standaard Sessie"
+
+#: app/katesession.cpp:82
+msgid "Unnamed Session"
+msgstr "Onbenoemde Sessie"
+
+#: app/katesession.cpp:104
+msgid "Session (%1)"
+msgstr "Sessie (%1)"
+
+#: app/katesession.cpp:384
+msgid "Save Session?"
+msgstr "Stoor Sessie"
+
+#: app/katesession.cpp:391
+msgid "Save current session?"
+msgstr "Stoor die huidige sessie?"
+
+#: app/katesession.cpp:392
+msgid "Do not ask again"
+msgstr "Moet nie weer vra nie"
+
+#: app/katesession.cpp:482
+msgid "No session selected to open."
+msgstr "Geen sessie was gekies om oop te maak nie."
+
+#: app/katesession.cpp:482
+msgid "No Session Selected"
+msgstr "Geen sessie gekies nie"
+
+#: app/katesession.cpp:554
+msgid "Specify Name for Current Session"
+msgstr "Spesifiseer 'n naam vir die huidige sessie"
+
+#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
+msgid "Session name:"
+msgstr "Sessie naam:"
+
+#: app/katesession.cpp:561
+msgid "To save a new session, you must specify a name."
+msgstr "Om 'n nuwe sessie te stoor moet 'n naam gegee word."
+
+#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
+msgid "Missing Session Name"
+msgstr "Sessie naam ontbreek"
+
+#: app/katesession.cpp:572
+msgid "Specify New Name for Current Session"
+msgstr "Spesifiseer 'n nuwe naam vir die huidige sessie"
+
+#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
+msgid "To save a session, you must specify a name."
+msgstr "Jy moet 'n naam spesifiseer om 'n sessie te stoor"
+
+#: app/katesession.cpp:618
+msgid "Session Chooser"
+msgstr "Sessie kieser"
+
+#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
+msgid "Open Session"
+msgstr "Maak sessie oop"
+
+#: app/katesession.cpp:624
+msgid "New Session"
+msgstr "Nuwe sessie"
+
+#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
+msgid "Session Name"
+msgstr "Sessie naam"
+
+#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
+msgid "Open Documents"
+msgstr "Maak dokumente oop"
+
+#: app/katesession.cpp:660
+msgid "&Always use this choice"
+msgstr "Gebruik altyd hierdie keuse"
+
+#: app/katesession.cpp:720
+msgid "&Open"
+msgstr "Maak oop"
+
+#: app/katesession.cpp:781
+msgid "Manage Sessions"
+msgstr "Bestuur sessies"
+
+#: app/katesession.cpp:810
+msgid "&Rename..."
+msgstr "Herbenoem..."
+
+#: app/katesession.cpp:850
+msgid "Specify New Name for Session"
+msgstr "Spesifiseer 'n nuwe naam vir die sessie"
+
+#: app/katefilelist.cpp:139
+msgid "Sort &By"
+msgstr "Sorteer volgens"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+msgid "Opening Order"
+msgstr "Oopmaak volgorde"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+msgid "Document Name"
+msgstr "Dokument naam"
+
+#: app/katefilelist.cpp:373
+msgid ""
+"This file was changed (modified) on disk by another program. Here you can enter a path for a folder to display."
+" To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and "
+"choose one. "
+" The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
+"behave."
+msgstr ""
+" Jy kan hier 'n gids intik om te vertoon."
+" Druk die pyltjie aan die regterkant om 'n gids te kies wat voorheen vertoon "
+"was."
+" Die inskrywing het outo voltooiing, Druk die regter knoppie om te kies hoe "
+"dit reageer."
+
+#: app/katefileselector.cpp:203
+msgid ""
+" Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
+" To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
+" To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
+msgstr ""
+" Jy kan 'n naam filter hier intik wat die aantal lêer wat vertoon word "
+"beperk."
+" Om die filter skoon te maak, skakel die filter knoppie aan die linker kant "
+"af."
+" Om die vorige filter wat gebruik was weer toe te pas, skakel die knoppie "
+"aan."
+
+#: app/katefileselector.cpp:207
+msgid ""
+" This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last "
+"filter used when toggled on."
+msgstr ""
+" Hierdie knoppie verwyder die naam filter wanneer dit af is, en wend die "
+"laaste gebruikte filter weer aan wanneer dit aangeskakel word."
+
+#: app/katefileselector.cpp:321
+msgid "Apply last filter (\"%1\")"
+msgstr "Wend die laaste filter aan (\"%1\")"
+
+#: app/katefileselector.cpp:326
+msgid "Clear filter"
+msgstr "Maak Filter Skoon"
+
+#: app/katefileselector.cpp:536
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Nutsbalk"
+
+#: app/katefileselector.cpp:538
+msgid "A&vailable actions:"
+msgstr "Beskikbaar aksies:"
+
+#: app/katefileselector.cpp:539
+msgid "S&elected actions:"
+msgstr "Gekiesde aksies:"
+
+#: app/katefileselector.cpp:547
+msgid "Auto Synchronization"
+msgstr "Outo Sinkronisasie"
+
+#: app/katefileselector.cpp:548
+msgid "When a docu&ment becomes active"
+msgstr "Wanneer 'n dokument aktief word"
+
+#: app/katefileselector.cpp:549
+msgid "When the file selector becomes visible"
+msgstr "Wanneer die lêer kiesser sigbare word"
+
+#: app/katefileselector.cpp:556
+msgid "Remember &locations:"
+msgstr "Onthou liggings:"
+
+#: app/katefileselector.cpp:563
+msgid "Remember &filters:"
+msgstr "Onthou filters:"
+
+#: app/katefileselector.cpp:570
+msgid "Session"
+msgstr "Sessie"
+
+#: app/katefileselector.cpp:571
+msgid "Restore loca&tion"
+msgstr "Herstel ligging"
+
+#: app/katefileselector.cpp:572
+msgid "Restore last f&ilter"
+msgstr "Herstel vorige filter"
+
+#: app/katefileselector.cpp:592
+msgid ""
+" Decides how many locations to keep in the history of the location combo box."
+msgstr ""
+" Besluit hoe veel liggings na hou in die geskiedenis van die ligging "
+"gekombineerde boks"
+
+#: app/katefileselector.cpp:597
+msgid ""
+" Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
+msgstr ""
+" Besluit hoeveel filters in die geskiedenis van die filter boks gehou moet "
+"word."
+
+#: app/katefileselector.cpp:602
+msgid ""
+" These options allow you to have the File Selector automatically change "
+"location to the folder of the active document on certain events."
+" Auto synchronization is lazy, meaning it will not take effect until "
+"the file selector is visible."
+" None of these are enabled by default, but you can always sync the location "
+"by pressing the sync button in the toolbar."
+msgstr ""
+" Hierdie opsies toelaat jy na het die Lêer Kiesser automaties verander "
+"ligging na die gids van die aktief dokument op sekere aktiwiteite."
+" Outo sinkronisasie is lazy, wat beteken dit sal nie neem effek "
+"totdat die Lêer Kiesser is sigbare."
+" Geen van Hierdie word geaktiveer deur verstek, maar jy kan altyd "
+"sinkronisasie die ligging deur gedruk die sinkronisasie knoppie in die "
+"nutsbalk."
+
+#: app/katefileselector.cpp:611
+msgid ""
+" If this option is enabled (default), the location will be restored when you "
+"start Kate."
+" Note that if the session is handled by the KDE session "
+"manager, the location is always restored."
+msgstr ""
+" As hierdie opsie is geaktiveer (verstek), die ligging sal wees gerestoreer "
+"wanneer jy begin Kate."
+" Nota wat As die sessie is handteer deur die Kde sessie "
+"bestuurder, die ligging is altyd gerestoreer."
+
+#: app/katefileselector.cpp:615
+msgid ""
+" If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
+"when you start Kate."
+" Note that if the session is handled by the KDE session "
+"manager, the filter is always restored."
+" Note that some of the autosync settings may override the "
+"restored location if on."
+msgstr ""
+" As die opsie geaktiveer is, sal die huidige filter herstel word wanner Kate "
+"weer oopgemaak word."
+" As die sessie deur die KDE sessie bestuurder beheer word, sal die filter "
+"altyd herstel word."
+" Die outosync instellings mag die herstel ligging oorskryf"
+
+#. i18n: file ./data/kateui.rc line 43
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Document"
+msgstr "Dokument"
+
+#. i18n: file ./data/kateui.rc line 62
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Sess&ions"
+msgstr "Sessies"
+
+#. i18n: file ./data/kateui.rc line 85
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "Venster"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+" Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
+"and advanced features of all sorts. You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
+"dialog,\n"
+"choose Settings ->configure to launch that. Kate kom standaard met 'n stel inprop modules wat eenvoudige\n"
+"en gevorderde eienskappe verskaf. Jy kan inprop modules in die opstel dialoog aktiveer of deaktiveer om jou "
+"behoeftes te pas. \n"
+"Kies Instellings ->Opstel om dit te lanseer.\n"
+
+#: tips.cpp:11
+msgid ""
+" You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
+"Ctrl+T Jy kan uitruil die karakters op elke kant van die plekaanduier net deur "
+"gedruk\n"
+"Ctrl+T You can export the current document as a HTML file, including\n"
+"syntax highlighting. Just choose File -> Export -> HTML... Jy kan voer uit die huidige dokument as 'n Html lêer, insluitend\n"
+"sintaks verligting. Net kies lêer -> voer uit -> Html... You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
+"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
+"can display any open document. Just choose "
+" Jy kan skei die Kate redigeerder as veel times as Jy hou van en\n"
+"in òf rigting. Elke raam het sy eie status kolom en\n"
+"kan vertoon enige open dokument. Net kies "
+" You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n"
+"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
+"the\n"
+"main window. Jy kan trek die Program aansigte (Lêer Lys en Lêer Kiesser"
+")\n"
+"na enige kant wat Jy wil hê hulle in Kate, of stapel hulle, of al skeur hulle "
+"af die\n"
+"hoof venster. Kate has a built-in terminal emulator, just click on "
+"\"Terminal\" at\n"
+"the bottom to show or hide it as you desire. Kate het 'n ingeboude terminaal emuleerder. Kliek op "
+"\"Terminaal\" aan die onderkant van die program\n"
+"om dit te vertoon of weg te steek. Kate can highlight the current line with a\n"
+" You can set the color in the Colors page of the configuration\n"
+"dialog. Kate kan die huidige lyn met 'n ander\n"
+"File Associations
This module allows you to choose which applications "
+"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME "
+"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail "
+"Extensions\".)"
+""
+"
You may be surprised to find that some MIME types have "
+"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine "
+"the MIME-type by directly examining the contents of the file."
+msgstr ""
+"Lêer Assosiasies
Hierdie module laat jou toe om programme met lêer "
+"tipes te assosieer. Daar word ook na lêer tipes verwys as MIME tipes. MIME is "
+"'n akroniem vir \"Multipurpose Internet Mail Extensions\". "
+""
+"
Party programme het geen MIME-tipe met hulle "
+"geassosieer nie. In so 'n geval sal Konquerer probeer om die MIME-tipe te raai "
+"deur die inhoud van die lêer te ondersoek."
+
+#: filetypesview.cpp:62
+msgid "F&ind filename pattern:"
+msgstr "Soek lêernaam patroon:"
+
+#: filetypesview.cpp:72
+msgid ""
+"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
+"pattern will appear in the list."
+msgstr ""
+"Invoer 'n deel van 'n lêernaam patroon in. Slegs lêer tipes met 'n "
+"ooreenstemmende lêer patroon sal in die lys verskyn."
+
+#: filetypesview.cpp:82
+msgid "Known Types"
+msgstr "Bekend Tipes"
+
+#: filetypesview.cpp:89
+msgid ""
+"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your "
+"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse "
+"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the "
+"information for that file type using the controls on the right."
+msgstr ""
+"Hier jy kan sien 'n hiërargiese lys van die lêer tipes wat word bekend op jou "
+"stelsel. Kliek op die '+' teken na vergroot 'n kategorie, of die '-' teken na "
+"toevou dit. Kies 'n lêer tipe (e.g. teks/Html vir Html lêers) na "
+"besigtig/redigeer die informasie vir wat lêer tipe te gebruik die kontroles op "
+"die regterkant."
+
+#: filetypesview.cpp:99
+msgid "Click here to add a new file type."
+msgstr "Kliek hier na voeg by 'n nuwe lêer tipe."
+
+#: filetypesview.cpp:106
+msgid "Click here to remove the selected file type."
+msgstr "Kliek hier na verwyder die gekose lêer tipe."
+
+#: filetypesview.cpp:128
+msgid "Select a file type by name or by extension"
+msgstr "Kies 'n lêer tipe deur naam of deur uitbreiding"
+
+#: keditfiletype.cpp:106
+msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
+msgstr "Maak dit 'n oorgang dialoog vir die venster gespesifiseer deur WinID"
+
+#: keditfiletype.cpp:107
+msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
+msgstr "Lêer tipe om te redigeer (bv. teks/html)"
+
+#: keditfiletype.cpp:114
+msgid "KEditFileType"
+msgstr "Keditfiletype"
+
+#: keditfiletype.cpp:115
+msgid ""
+"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
+msgstr ""
+"KDE lêer tipe redigeerder - vereenvoudigde weergawe om 'n enkel lêer tipe te "
+"redigeer"
+
+#: keditfiletype.cpp:117
+msgid "(c) 2000, KDE developers"
+msgstr "(c) 2000, KDE ontwikkelaars"
+
+#: keditfiletype.cpp:151
+msgid "%1 File"
+msgstr "%1 Lêer"
+
+#: keditfiletype.cpp:172
+#, c-format
+msgid "Edit File Type %1"
+msgstr "Redigeer Lêer Tipe: %1"
+
+#: keditfiletype.cpp:174
+#, c-format
+msgid "Create New File Type %1"
+msgstr "Skep Nuwe Lêer Tipe: %1"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:46
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:61
+msgid "Application Preference Order"
+msgstr "Aansoek Voorkeur Volgorde"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:62
+msgid "Services Preference Order"
+msgstr "Dienste Voorkeur Volgorde"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:83
+msgid ""
+"This is a list of applications associated with files of the selected file type. "
+"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
+"With...\". If more than one application is associated with this file type, then "
+"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over "
+"the others."
+msgstr ""
+"Hierdie is 'n lys van programme wat met die lêes van die gekose tipe "
+"geassosieer is. Hierdie lys sal in Konqueror se konteks kieslyste vertoon word "
+"wanneer jy \"Maak oop met...\"kies. As daar meer as een program met 'n lêer "
+"tipe geassosieer is, sal die programme se prioriteit van bo na onder in die lys "
+"bepaal word."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:88
+msgid ""
+"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
+"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
+"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
+"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
+"precedence over the others."
+msgstr ""
+"Hierdie is 'n lys van dienste wat met die lêes van die gekose tipe geassosieer "
+"is. Hierdie lys sal in Konqueror se konteks kieslyste vertoon word wanneer jy "
+"\"Voorskou met...\"kies. As daar meer as een program met 'n lêer tipe "
+"geassosieer is, sal die programme se prioriteit van bo na onder in die lys "
+"bepaal word."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:97
+msgid "Move &Up"
+msgstr "Beweeg Begin"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:103
+msgid ""
+"Assigns a higher priority to the selected\n"
+"application, moving it up in the list. Note: This\n"
+"only affects the selected application if the file type is\n"
+"associated with more than one application."
+msgstr ""
+"Ken toe 'n hoër prioriteit na die gekose\n"
+"aansoek, beweeg dit begin in die lys. Nota: Hierdie\n"
+"slegs affekteer die gekose aansoek as die lêer tipe is\n"
+"geassosieer met meer as een aansoek."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:107
+msgid ""
+"Assigns a higher priority to the selected\n"
+"service, moving it up in the list."
+msgstr ""
+"Ken toe 'n hoër prioriteit na die gekose\n"
+"diens, beweeg dit begin in die lys."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:110
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Beweeg Ondertoe"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:116
+msgid ""
+"Assigns a lower priority to the selected\n"
+"application, moving it down in the list. Note: This \n"
+"only affects the selected application if the file type is\n"
+"associated with more than one application."
+msgstr ""
+"Ken toe 'n sagter prioriteit na die gekose\n"
+"aansoek, beweeg dit ondertoe in die lys. Nota: Hierdie \n"
+"slegs affekteer die gekose aansoek as die lêer tipe is\n"
+"geassosieer met meer as een aansoek."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:120
+msgid ""
+"Assigns a lower priority to the selected\n"
+"service, moving it down in the list."
+msgstr ""
+"Ken toe 'n sagter prioriteit na die gekose\n"
+"diens, beweeg dit ondertoe in die lys."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:128
+msgid "Add a new application for this file type."
+msgstr "Voeg by 'n nuwe aansoek vir hierdie lêer tipe."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:131
+msgid "Edit..."
+msgstr "Redigeer..."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:136
+msgid "Edit command line of the selected application."
+msgstr "Redigeer opdrag lyn van die gekose aansoek."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:144
+msgid "Remove the selected application from the list."
+msgstr "Verwyder die gekose aansoek van die lys."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
+msgid "None"
+msgstr "Geen"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:352
+msgid "The service %1 can not be removed."
+msgstr "Die diens: %1 kon nie verwyder word nie."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:353
+msgid ""
+"The service is listed here because it has been associated with the %1 "
+"(%2) file type and files of type %3 (%4) are per definition also of type "
+"%5."
+msgstr ""
+"Die diens word hier gelys, omdat dit met lêer tipe: %1 "
+"(%2) geassosieer is. Lêers tipes: %3 (%4) is per definisie ook deel van "
+"%5."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:357
+msgid ""
+"Either select the %1 file type to remove the service from there or move "
+"the service down to deprecate it."
+msgstr ""
+"Verwyder die diens as volg: skuif dit laer af in die lys, of kies die volgende "
+"lêer tipe: %1."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:360
+msgid ""
+"Do you want to remove the service from the %1 file type or from the "
+"%2 file type?"
+msgstr "Wil jy die diens van lêer tipe: %1 of %2 verwyder?"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:371
+msgid "You are not authorized to remove this service."
+msgstr "Jy het nie die magtiging om die diens te verwyder nie."
+
+#: kserviceselectdlg.cpp:30
+msgid "Add Service"
+msgstr "Voeg diens by"
+
+#: kserviceselectdlg.cpp:35
+msgid "Select service:"
+msgstr "Kies die diens:"
+
+#: newtypedlg.cpp:14
+msgid "Create New File Type"
+msgstr "Skep Nuwe Lêer Tipe"
+
+#: newtypedlg.cpp:24
+msgid "Group:"
+msgstr "Groep:"
+
+#: newtypedlg.cpp:33
+msgid "Select the category under which the new file type should be added."
+msgstr "Kies die kategorie onder wat die nuwe lêer tipe moet wees bygevoeg."
+
+#: newtypedlg.cpp:36
+msgid "Type name:"
+msgstr "Tipe naam:"
diff --git a/tde-i18n-af/messages/kdebase/htmlsearch.po b/tde-i18n-af/messages/kdebase/htmlsearch.po
new file mode 100644
index 00000000000..abc233778ad
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-af/messages/kdebase/htmlsearch.po
@@ -0,0 +1,162 @@
+# UTF-8 test:äëïöü
+# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
+# Frikkie Thirion
"
+"
Please move axis %1 %2 on your device to the minimum "
+"position."
+"
"
+"
Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
+"with the next step.
"
+"
Skuif asb as %1 %2 op jou toestel na die minimum posissie."
+"
"
+"
Druk enige knoppie op die toestel of kliek op die 'Volgende' knoppie om "
+"voort te gaan na die volgende stap.
"
+"
Please move axis %1 %2 on your device to the center position."
+"
"
+"
Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
+"with the next step.
"
+"
Skuif asb as %1 %2 op jou toestel na die middel posissie."
+"
"
+"
Druk enige knoppie op die toestel of kliek op die 'Volgende' knoppie om "
+"voort te gaan na die volgende stap.
"
+"
Please move axis %1 %2 on your device to the maximum "
+"position."
+"
"
+"
Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
+"with the next step.
"
+"
Skuif asb as %1 %2 op jou toestel na die maksimum posissie."
+"
"
+"
Druk enige knoppie op die toestel of kliek op die 'Volgende' knoppie om "
+"voort te gaan na die volgende stap.Joystick
This module helps to check if your joystick is working "
+"correctly."
+"
If it delivers wrong values for the axes, you can try to solve this with "
+"the calibration."
+"
This module tries to find all available joystick devices by checking "
+"/dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
+"
If you have another device file, enter it in the combobox."
+"
The Buttons list shows the state of the buttons on your joystick, the Axes "
+"list shows the current value for all axes."
+"
NOTE: the current Linux device driver (Kernel 2.4, 2.6) can only autodetect"
+""
+"
(For details you can check your "
+"Linux source/Documentation/input/joystick.txt)"
+msgstr ""
+"Joystick
Hierdie module toets of jou speelstok reg werk."
+"
Indien dit foutiewe waardes vir die asse gee, kan jy probeer om dit met "
+"kalibrering reg te maak."
+"
Hierdie module probeer om alle beskikbare speelstok toestelle te vind deur "
+"/dev/js[0-4] en /dev/input/js[0-4]"
+"
Indien jy 'n ander toestel aandrywer lêer het, sleutel dit in in die "
+"saamgestelde boks."
+"
Die Knoppie lys dui die stand van die knoppies aan op jou speelstok, die "
+"asse lys dui die huuidige waardevan al die asse aan."
+"
NOTA: Die huidige Linux toestelaandrywer (Kernel 2.4, 2.6) kan slegs die "
+"volgende automaties vind:"
+""
+"
(Vir verdere inligting "
+"raadpleeg jou Linux bron /Documentation/input/joystick.txt)"
+
+#: joywidget.cpp:43
+msgid "PRESSED"
+msgstr "GEDRUK"
+
+#: joywidget.cpp:65
+msgid "Device:"
+msgstr "Toestel"
+
+#: joywidget.cpp:77
+msgid "Position:"
+msgstr "Posissie"
+
+#: joywidget.cpp:79
+msgid "Show trace"
+msgstr "Wys spoor"
+
+#: joywidget.cpp:92
+msgid "Buttons:"
+msgstr "Knoppies"
+
+#: joywidget.cpp:95
+msgid "State"
+msgstr "Status"
+
+#: joywidget.cpp:102
+msgid "Axes:"
+msgstr "Asse"
+
+#: joywidget.cpp:105
+msgid "Value"
+msgstr "Waarde"
+
+#: joywidget.cpp:113
+msgid "Calibrate"
+msgstr "Kalibreer"
+
+#: joywidget.cpp:190
+msgid ""
+"No joystick device automatically found on this computer."
+"
Checks were done in /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
+"
If you know that there is one attached, please enter the correct device "
+"file."
+msgstr ""
+"Geen speelstok toestel was automaties gevind op hierdie rekenaar.\n"
+"
Toetse was gedoen in: /dev/js[0-4] en /dev/input/js[0-4]\n"
+"
Indien jy weet dat een gekoppel is, voeg asb die korrekte toestel aandrywer "
+"lêer in."
+
+#: joywidget.cpp:236
+msgid ""
+"The given device name is invalid (does not contain /dev).\n"
+"Please select a device from the list or\n"
+"enter a device file, like /dev/js0."
+msgstr ""
+"Die gegewe toestel naam is nie geldig nie, (bevat nie /dev).\n"
+"Kies asseblief 'n toestel vanaf die lys of\n"
+"sleutel 'n toestelaandrywer lêer in soos, /dev/js0."
+
+#: joywidget.cpp:238
+msgid "Unknown Device"
+msgstr "Onbekende Toestel"
+
+#: joywidget.cpp:256
+msgid "Device Error"
+msgstr "Toestel Fout"
+
+#: joywidget.cpp:337
+msgid ""
+"
"
+"
Please move all axes to their center position and then do not touch the "
+"joystick anymore."
+"
"
+"
Click OK to start the calibration.
"
+"
Skuif asseblief alle asse na die middel posissie en los dan die toestel "
+"alleen "
+"
"
+"
Kliek REG om die kalibrering te begin.Kasbar Version: %1
KDE Version: %2Kasbar Weergawe: %1
KDE Weergawe: %2
Homepage: "
+"http://xmelegance.org/"
+"
Daniel M. Duley (Mosfet) "
+"mosfet@kde.org"
+"
Homepage: "
+"http://www.mosfet.org/"
+"
Tuisbladsy: "
+"http://xmelegance.org/"
+"
Daniel M. Duley (Mosfet) "
+"mosfet@kde.org"
+"
Tuisbladsy: "
+"http://www.mosfet.org/"
+"
Visible name: $visibleName"
+"
"
+"
Iconified: $iconified"
+"
Minimized: $minimized"
+"
Maximized: $maximized"
+"
Shaded: $shaded"
+"
Always on top: $alwaysOnTop"
+"
"
+"
Desktop: $desktop"
+"
All desktops: $onAllDesktops"
+"
"
+"
Iconic name: $iconicName"
+"
Iconic visible name: $visibleIconicName"
+"
"
+"
Modified: $modified"
+"
Demands attention: $demandsAttention"
+"
"
+msgstr ""
+"Name: $name"
+"
Visible name: $visibleName"
+"
"
+"
Iconified: $iconified"
+"
Minimized: $minimized"
+"
Maximized: $maximized"
+"
Shaded: $shaded"
+"
Always on top: $alwaysOnTop"
+"
"
+"
Werkskerm: $desktop"
+"
Alle Werkskerms: $onAllDesktops"
+"
"
+"
Ikoon name: $iconicName"
+"
Ikoon sienbare name: $visibleIconicName"
+"
"
+"
Veranderd: $modified"
+"
vereis aandag: $demandsAttention"
+"
"
+
+#: kastaskitem.cpp:504
+msgid "NET WM Specification Info"
+msgstr "Net Wm Spesifikasie Inligting"
+
+#~ msgid " Pixels"
+#~ msgstr "Pixels"
diff --git a/tde-i18n-af/messages/kdebase/kate.po b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kate.po
new file mode 100644
index 00000000000..4b32571790c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kate.po
@@ -0,0 +1,1905 @@
+# UTF-8 test:äëïöü
+# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
+# Frikkie Thirion "
+"
"
+msgstr ""
+"%URL
- the URL of the current document."
+"%URLs
- a list of the URLs of all open documents."
+"%directory
- the URL of the directory containing the current "
+"document."
+"%filename
- the filename of the current document."
+"%line
- the current line of the text cursor in the current "
+"view."
+"%column
- the column of the text cursor in the current view."
+"%selection
- the selected text in the current view."
+"%text
- the text of the current document."
+"
"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:479
+msgid "&Executable:"
+msgstr "Uitvoerbare program"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:484
+msgid ""
+"The executable used by the command. This is used to check if a tool should be "
+"displayed; if not set, the first word of command will be used."
+msgstr ""
+"Die uitvoerbare program wat deur die opdrag gebruik word. Dit word gebruik om "
+"te kyk of 'n nutsprogram vertoon moet word. As dit nie gestel is nie, sal die "
+"eerste woord van die opdrag gebruik word."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:490
+msgid "&Mime types:"
+msgstr "MIME tipes:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:495
+msgid ""
+"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
+"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from "
+"known mimetypes, press the button on the right."
+msgstr ""
+"'n Komma-punt geskeide lys van MIME-tipes waarvoor hierdie nutsprogram gebruik "
+"moet word. As die lys leeg is, sal die nutsprogram altyd beskikbaar wees. Druk "
+"die knoppie aan die regterkant om uit 'n lys van bekende MIME-tipes te kies."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:504
+msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
+msgstr ""
+"Kliek vir 'n dialoog wat jou kan help om 'n lys van MIME-tipes te skep."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:508
+msgid "&Save:"
+msgstr "Stoor:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:512
+msgid "None"
+msgstr "Geen"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:512
+msgid "Current Document"
+msgstr "Huidige Dokument"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:512
+msgid "All Documents"
+msgstr "Alle Dokumente"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:516
+msgid ""
+"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running "
+"the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, "
+"for example, an FTP client."
+msgstr ""
+"Jy kan kies of jy die huidige of al die veranderde dokumente wil stoor voordat "
+"die opdrag gehardloop word."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:523
+msgid "&Command line name:"
+msgstr "Opdrag lyn naam:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:528
+msgid ""
+"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
+"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
+"tabs in the name."
+msgstr ""
+"As jy 'n naam hier spesifiseer, kan die opdrag vanuit die opdrag lyne "
+"geaktiveer word met die exttool-die_naam_wat_jy_gespesifiseer_het. Moet nie "
+"spasies of oortjies gebruik nie."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:539
+msgid "You must specify at least a name and a command"
+msgstr "Jy moet ten minste 'n naam en opdrag spesifiseer"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:548
+msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
+msgstr "Kies die MIME tipes waarvoor die nutsprogram geaktiveer moet word"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:550
+msgid "Select Mime Types"
+msgstr "Kies MIME tipes"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:568
+msgid "&New..."
+msgstr "Nuwe..."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:576
+msgid "&Edit..."
+msgstr "Redigeer..."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:580
+msgid "Insert &Separator"
+msgstr "Voeg skeier in"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:602
+msgid ""
+"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
+msgstr ""
+"Hierdie lys vertoon al die opgestelde nutsprogramme, voorgestel deur hulle "
+"kieslys teks."
+
+#: app/kateviewspace.cpp:320 app/kateviewspace.cpp:359
+msgid " INS "
+msgstr " INS "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:325 app/kateviewspace.cpp:363
+msgid " NORM "
+msgstr " Norm "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:351
+msgid " Line: %1 Col: %2 "
+msgstr " Lyn: %1 Kolom: %2 "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:355
+msgid " R/O "
+msgstr " Lees allen "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:357
+msgid " OVR "
+msgstr " OORSKRYF "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:363
+msgid " BLK "
+msgstr " BLK "
+
+#: app/kateconsole.cpp:129
+msgid ""
+"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
+"contained commands with your user rights."
+msgstr ""
+"Wil jy rerig die teks na die konsole pyp? Dit sal alle opdragte wat bevat word "
+"onder jou gebruiker naam uitvoer."
+
+#: app/kateconsole.cpp:130
+msgid "Pipe to Console?"
+msgstr "Pyp na Konsole?"
+
+#: app/kateconsole.cpp:131
+msgid "Pipe to Console"
+msgstr "Pyp na Konsole"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumente"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:216
+msgid "Filesystem Browser"
+msgstr "Lêerstelsel Blaaier"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223
+msgid "Find in Files"
+msgstr "Soek in Lêers"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:230
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminaal"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:242
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Skep 'n nuwe dokument"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:243
+msgid "Open an existing document for editing"
+msgstr "Open 'n bestaande dokument vir redigering"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151
+msgid ""
+"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open "
+"them again."
+msgstr ""
+"Hierdie lyste lêers wat jy het geöpende onlangse, en laat toe jy na maklik open "
+"hulle weer."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:248
+msgid "Save A&ll"
+msgstr "Stoor Alle"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:249
+msgid "Save all open, modified documents to disk."
+msgstr "Stoor alle veranderde oop dokumente na die skyf."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:251
+msgid "Close the current document."
+msgstr "Maak toe die huidige dokument."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:253
+msgid "Clos&e All"
+msgstr "Maak toe Alle"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:254
+msgid "Close all open documents."
+msgstr "Maak toe alle open dokumente."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:256
+msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
+msgstr "Stuur een van meer van die open dokumente as e-pos aanhegsels."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:258
+msgid "Close this window"
+msgstr "Maak toe hierdie venster"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:261
+msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
+msgstr ""
+"Skep 'n nuwe Kate besigtig ('n nuwe venster met die selfde dokument lys)."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:269
+#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:540
+msgid "External Tools"
+msgstr "Eksterne Nutsprogramme"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:266
+msgid "Launch external helper applications"
+msgstr "Lanseer eksterne helper programme"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:272
+msgid "Open W&ith"
+msgstr "Maak oop met"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:273
+msgid ""
+"Open the current document using another application registered for its file "
+"type, or an application of your choice."
+msgstr ""
+"Open die huidige dokument te gebruik nog 'n aansoek geregistreer vir sy lêer "
+"tipe, van 'n aansoek van jou keuse."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174
+msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
+msgstr "Konfigureer die application's sleutelbord kortpad toedelings."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177
+msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
+msgstr "Konfigureer wat iteme moet verskyn in die nutsbalk(s)."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:284
+msgid ""
+"Configure various aspects of this application and the editing component."
+msgstr ""
+"Konfigureer verskeie aspekte van hierdie aansoek en die redigering komponent."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:288
+msgid "&Pipe to Console"
+msgstr "Pyp na Konsole"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:291
+msgid "This shows useful tips on the use of this application."
+msgstr "Hierdie vertoon bruikbare leidrade op die gebruik van Hierdie aansoek."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:295
+msgid "&Plugins Handbook"
+msgstr "Inprop module handboek"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:296
+msgid "This shows help files for various available plugins."
+msgstr "Hierdie vertoon hulp lêers vir verskeie beskikbaar inprop modules."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:305
+msgid ""
+"_: Menu entry Session->New\n"
+"&New"
+msgstr "Nuwe"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:308
+msgid "Save &As..."
+msgstr "Stoor As..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:309
+msgid "&Manage..."
+msgstr "Bestuur..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:312
+msgid "&Quick Open"
+msgstr "Vinnig oopmaak"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340
+msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
+msgstr ""
+"Nuwe lêer was oopgemaak terwyl Kate besig was om toe te maak. Toemaak gestaak."
+
+#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341
+msgid "Closing Aborted"
+msgstr "Toemaak gestaak"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:489
+msgid ""
+"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
+"%1 [*]"
+msgstr ""
+
+#: app/katemainwindow.cpp:611
+msgid "&Other..."
+msgstr "Ander..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:621
+msgid "Other..."
+msgstr "Ander..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:638
+msgid "Application '%1' not found!"
+msgstr "Program: '%1' kon nie opgespoor word nie"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:638
+msgid "Application Not Found!"
+msgstr "Program nie gevind"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:666
+msgid ""
+"%URL
- die URL van die huidige dokument"
+"%URLs
- 'n lys van die URLs van al die oop dokumente"
+"%directory
- die URL van die gids wat die huidige dokument "
+"bevat"
+"%filename
- die lêernaam van die huidige dokument"
+"%line
- die lyn waarop die teks aanwyser tans gefokus is in "
+"die huidige aansig"
+"%column
- die kolom van die teks aanwyser in die huidige "
+"aansig"
+"%selection
- die gekiesde teks in die huidige aansig"
+"%text
- die teks van die huidige dokument.
%1"
+"
has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
+"
%1"
+"
was verander. Veranderinge sal nie in die aanhangsel beskikbaar wees nie. "
+"cd
"
+"to the directory of the active document when started and whenever the active "
+"document changes, if the document is a local file."
+msgstr ""
+"As hierdie is nagegaan, die gebou in Konsole sal cd
"
+"na die gids van die aktief dokument wanneer beginne en wanneer ook al die "
+"aktief dokument verander, As die dokument is 'n plaaslike lêer."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:132
+msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
+msgstr "Waarsku oor lêers wat deur ander prosesse verander is"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:135
+msgid ""
+"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
+"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
+"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
+"file gains focus inside Kate."
+msgstr ""
+"As hierdie geaktiveer is, sal Kate sodra daar op hom gefokus word vra wat om "
+"met lêers te doen wat op die skyf verander het. As hierdie nie geaktiveer is "
+"nie, sal Kate eers vra wat om te doen sodra daar op die lêer gefokus word binne "
+"Kate."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:143
+msgid "Meta-Information"
+msgstr "Meta-Informasie"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:148
+msgid "Keep &meta-information past sessions"
+msgstr "Hou meta-informasie na sessies"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:151
+msgid ""
+"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
+"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
+"has not changed when reopened."
+msgstr ""
+"As hierdie gekies is sal dokument konfigurasie data in die sessie gestoor word. "
+"Die konfigurasie sal herstel word as die dokument weer oopgemaak word en dit "
+"nie intussen verander het nie."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:159
+msgid "&Delete unused meta-information after:"
+msgstr "Vee ongebruikte meta-inligting uit na:"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:161
+msgid "(never)"
+msgstr "(nooit)"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:162
+msgid " day(s)"
+msgstr " dae"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:174
+msgid "Sessions"
+msgstr "Sessies"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:175
+msgid "Session Management"
+msgstr "Sessie Bestuur"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:181
+msgid "Elements of Sessions"
+msgstr "Elemente van 'n Sessie"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:186
+msgid "Include &window configuration"
+msgstr "Sluit venster opstelling in"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:190
+msgid ""
+"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
+"Kate"
+msgstr ""
+"Bevestig hierdie as jy wil hê alle jou aansigte en rame gerestoreer elke tyd jy "
+"open Kate"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:195
+msgid "Behavior on Application Startup"
+msgstr "Gedrag tydens program opstart"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:199
+msgid "&Start new session"
+msgstr "Begin nuwe sessie"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:200
+msgid "&Load last-used session"
+msgstr "Laai die sessie wat laaste gebruik was"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:201
+msgid "&Manually choose a session"
+msgstr "Kies self 'n sessie"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:216
+msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
+msgstr "Gedrag tydens program verlaat of sessie wisseling"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:220
+msgid "&Do not save session"
+msgstr "Moet nie die sessie stoor nie"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:221
+msgid "&Save session"
+msgstr "Stoor Sessie"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:222
+msgid "&Ask user"
+msgstr "Vra die gebruiker"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:243
+msgid "File Selector"
+msgstr "Lêer Kiesser"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:245
+msgid "File Selector Settings"
+msgstr "Lêer Kiesser Instellings"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:252
+msgid "Document List"
+msgstr "Dokument Lys"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:253
+msgid "Document List Settings"
+msgstr "Dokument lys instellings"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317
+msgid "Plugins"
+msgstr "Inprop modules"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:261
+msgid "Plugin Manager"
+msgstr "Inplak Bestuurder"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282
+msgid "Editor"
+msgstr "Redigeerder"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:102
+msgid "Pattern:"
+msgstr "Patroon:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:118
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "Kas sensitief"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:123
+msgid "Regular expression"
+msgstr "Natuurlike uitdrukking"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:129
+msgid "Template:"
+msgstr "Werkvoorbeeld:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:148
+msgid "Files:"
+msgstr "Lêers:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:160
+msgid "Folder:"
+msgstr "Gids:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:178
+msgid "Recursive"
+msgstr "Rekursief"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475
+msgid "Find"
+msgstr "Soek"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:201
+msgid ""
+"
. - Matches any character"
+"
^ - Matches the beginning of a line"
+"
$ - Matches the end of a line"
+"
\\< - Matches the beginning of a word"
+"
\\> - Matches the end of a word"
+"
? - The preceding item is matched at most once"
+"
* - The preceding item is matched zero or more times"
+"
+ - The preceding item is matched one or more times"
+"
{n} - The preceding item is matched exactly n times"
+"
{n,} - The preceding item is matched n or more times"
+"
{,n} - The preceding item is matched at most n times"
+"
{n,m} - The preceding item is matched at least n"
+", but at most m times."
+"\\#
."
+"
. - Stem ooreen met enige karakter"
+"
^ - Dui die begin van 'n lyn aan"
+"
$ - Dui die einde van 'n lyn aan"
+"
\\< - Dui die begin van 'n woord aan"
+"
\\> - Dui die einge van 'n woord aan"
+"
? - Die vorige item sal op die meeste een keer gevind word"
+"
* - Die vorige item sal nul of meer kere gevind word"
+"
+ - Die vorige item sal een of meer keer gevind word"
+"
{n} - Die vorige item sal presien n kere gevind word"
+"
{n,} - Die vorige item sal n of meer kere gevind word"
+"
{,n} - Die vorige item sal op die meeste n "
+"kere gevind word"
+"
{n,m} - Die vorige item sal ten minste n "
+"kere gevind word, maar nie meer as m kere nie."
+"\\#
."
+"
"
+msgstr ""
+"Hierdie lêer was deur 'n ander program op die skyf verander.
"
+
+#: app/katefilelist.cpp:375
+msgid ""
+"This file was changed (created) on disk by another program.
"
+msgstr ""
+"Hierdie lêer was deur 'n ander program op die skyf geskep.
"
+
+#: app/katefilelist.cpp:377
+msgid ""
+"This file was changed (deleted) on disk by another program.
"
+msgstr ""
+"Hierdie lêer was deur 'n ander program op die skyf uitgevee.
"
+
+#: app/katefilelist.cpp:553
+msgid "Background Shading"
+msgstr "Agtergrond skakering"
+
+#: app/katefilelist.cpp:559
+msgid "&Enable background shading"
+msgstr "Aktiveer agtergrond skakering"
+
+#: app/katefilelist.cpp:563
+msgid "&Viewed documents' shade:"
+msgstr "Vertoonde dokument se skadu:"
+
+#: app/katefilelist.cpp:568
+msgid "&Modified documents' shade:"
+msgstr "Verander die dokument se skadu:"
+
+#: app/katefilelist.cpp:575
+msgid "&Sort by:"
+msgstr "Sorteer volgens:"
+
+#: app/katefilelist.cpp:585
+msgid ""
+"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
+"within the current session will have a shaded background. The most recent "
+"documents have the strongest shade."
+msgstr ""
+"As agtergrond skadus geaktiveer is, sal dokumente waarna gekyk is of geredigeer "
+"is tydens die huidige sessie se agtergrond 'n skaduwee hê. Die onlangste "
+"dokument se skaduwee sal die donkerste wees."
+
+#: app/katefilelist.cpp:589
+msgid "Set the color for shading viewed documents."
+msgstr "Stel die kleur van die skadu vir dokumente waarna gekyk is."
+
+#: app/katefilelist.cpp:591
+msgid ""
+"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
+"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
+msgstr ""
+"Stel die kleur van die skadu vir dokumente wat verander is. Hierdie kleur sal "
+"vermeng word met die van lêers waarna gekyk is. Die lêer wat die onlangste "
+"geredigeer is sal die meeste van hierdie kleur kry."
+
+#: app/katefilelist.cpp:596
+msgid "Set the sorting method for the documents."
+msgstr "Stel dir sortering metode vir die dokumente."
+
+#: app/kwritemain.cpp:82
+msgid ""
+"A KDE text-editor component could not be found;\n"
+"please check your KDE installation."
+msgstr ""
+"'n KDE teks redigeerder komponent kon nie gevind word nie;\n"
+"gaan asb. jou KDE installasie na."
+
+#: app/kwritemain.cpp:142
+msgid "Use this to close the current document"
+msgstr "Gebruik hierdie om die huidige dokument toe te maak"
+
+#: app/kwritemain.cpp:145
+msgid "Use this command to print the current document"
+msgstr "Gebruik hierdie om die huidige dokument te druk"
+
+#: app/kwritemain.cpp:146
+msgid "Use this command to create a new document"
+msgstr "Gebruik hierdie opdrag om 'n nuwe dokument te skep"
+
+#: app/kwritemain.cpp:147
+msgid "Use this command to open an existing document for editing"
+msgstr ""
+"Gebruik hierdie opdrag op 'n bestaande dokument oop te maak vir redigering"
+
+#: app/kwritemain.cpp:155
+msgid "Create another view containing the current document"
+msgstr "Skep nog 'n aansig wat die huidige dokument bevat"
+
+#: app/kwritemain.cpp:157
+msgid "Choose Editor..."
+msgstr "Kies Redigeerder..."
+
+#: app/kwritemain.cpp:159
+msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
+msgstr "Oorskryf die stelsel wye opset vir die verstek redigering komponent"
+
+#: app/kwritemain.cpp:161
+msgid "Close the current document view"
+msgstr "Maak toe die huidige dokument besigtig"
+
+#: app/kwritemain.cpp:167
+msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
+msgstr "Gebruik hierdie opdrag na vertoon of steek weg die view's statusbalk"
+
+#: app/kwritemain.cpp:169
+msgid "Sho&w Path"
+msgstr "Vertoon Gids soekpad"
+
+#: app/kwritemain.cpp:171
+msgid "Hide Path"
+msgstr "Steek gids soekpad weg"
+
+#: app/kwritemain.cpp:172
+msgid "Show the complete document path in the window caption"
+msgstr "Vertoon die volledige dokument gids soeklys in die venster kas-tipe"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
+msgid "Open File"
+msgstr "Open Lêer"
+
+#: app/kwritemain.cpp:253
+msgid ""
+"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
+"the current user."
+msgstr ""
+"Kon nie die lêer oopmaak nie. Kyk of dit bestaan en deur die huidige gebruiker "
+"leesbaar is."
+
+#: app/kwritemain.cpp:549
+msgid "KWrite"
+msgstr "KWrite"
+
+#: app/kwritemain.cpp:551
+msgid "KWrite - Text Editor"
+msgstr "KWrite - Teks redigeerder"
+
+#: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682
+msgid ""
+"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
+msgstr ""
+"Die lêer '%1' kon nie oopgemaak word nie: dit is nie 'n normale lêer nie, maar "
+"'n gids."
+
+#: app/kwritemain.cpp:696
+msgid "Choose Editor Component"
+msgstr "Kies Redigeerder Komponent"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:97
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nuwe oortjie"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:100
+msgid "Close Current Tab"
+msgstr "Maak huidige oortjie toe"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:104
+msgid "Activate Next Tab"
+msgstr "Aktiveer volgende oortjie"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:109
+msgid "Activate Previous Tab"
+msgstr "Aktiveer vorige oortjie"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:116
+msgid "Split Ve&rtical"
+msgstr "Skei Vertikaal"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:119
+msgid "Split the currently active view vertically into two views."
+msgstr "Skei die huidiglik aktief besigtig vertikaal binnein twee aansigte."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:121
+msgid "Split &Horizontal"
+msgstr "Skei Horisontaal"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:124
+msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
+msgstr "Skei die huidiglik aktief besigtig horisontaal binnein twee aansigte."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:126
+msgid "Cl&ose Current View"
+msgstr "Maak huidige aansig toe"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:130
+msgid "Close the currently active splitted view"
+msgstr "Maak toe die huidiglik aktief geskei besigtig"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:132
+msgid "Next View"
+msgstr "Volgende Besigtig"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:135
+msgid "Make the next split view the active one."
+msgstr "Maak die volgende skei besigtig die aktief een."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:137
+msgid "Previous View"
+msgstr "Vorige Besigtig"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:139
+msgid "Make the previous split view the active one."
+msgstr "Maak die vorige skei besigtig die aktief een."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:149
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Maak 'n nuwe oortjie oop"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:157
+msgid "Close the current tab"
+msgstr "Maak die huidige oortjie toe"
+
+#: app/katemdi.cpp:140
+msgid "Tool &Views"
+msgstr "Nutsprogram Aansigte"
+
+#: app/katemdi.cpp:141
+msgid "Show Side&bars"
+msgstr "Vertoon kantbalke"
+
+#: app/katemdi.cpp:143
+msgid "Hide Side&bars"
+msgstr "Steek kantbalke weg"
+
+#: app/katemdi.cpp:176
+#, c-format
+msgid "Show %1"
+msgstr "Vertoon %1"
+
+#: app/katemdi.cpp:179
+#, c-format
+msgid "Hide %1"
+msgstr "Steel %1 weg"
+
+#: app/katemdi.cpp:464
+msgid "Behavior"
+msgstr "Gedrag"
+
+#: app/katemdi.cpp:466
+msgid "Make Non-Persistent"
+msgstr "Maak nie-aanhoudend"
+
+#: app/katemdi.cpp:466
+msgid "Make Persistent"
+msgstr "Maak aanhoudend"
+
+#: app/katemdi.cpp:468
+msgid "Move To"
+msgstr "Beweeg na"
+
+#: app/katemdi.cpp:471
+msgid "Left Sidebar"
+msgstr "Linker kantbalk"
+
+#: app/katemdi.cpp:474
+msgid "Right Sidebar"
+msgstr "Regter kantbalk"
+
+#: app/katemdi.cpp:477
+msgid "Top Sidebar"
+msgstr "Boonste kantbalk"
+
+#: app/katemdi.cpp:480
+msgid "Bottom Sidebar"
+msgstr "Onderste kantbalk"
+
+#: app/katemdi.cpp:778
+msgid ""
+"
View -> Split [ Horizontal | Vertical ]
Besigtig -> skei [ Horisontaal | Vertikaal ]"
+"
"
+" different\n"
+"background color.| "
+"
verlig."
+" agtergrond kleur\n"
+"|
Jy kan die kleure in die Kleure bladsy van die opstel dialoog " +"stel.\n" +"\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"You can open the currently edited file in any other application from within\n" +"Kate.
\n" +"Choose File -> Open With for the list of programs\n" +"configured\n" +"for the document type. There is also an option Other... to\n" +"choose any application on your system.
\n" +msgstr "" +"Jy kan die huidige geredigeerde lêer in enige ander program vanuit Kate " +"oopmaak.
\n" +"Kies Lêer -> Maak oop met om na die lys van programme\n" +"wat vir die huidige dokument opgestel is. Daar is ook 'n " +"Ander... opsie om enige program op jou stelsel te kies.
\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" +"bookmark panes when started from the View Defaults " +"page of the\n" +"configuration dialog.
\n" +msgstr "" +"Jy kan die redigeerder opstel om altyd die lyn nommers te vertoon\n" +"\n" +"\n" + +#: tips.cpp:71 +msgid "" +"
You can download new or updated Syntax highlight definitions from\n" +"the Highlighting page in the configuration dialog.
\n" +"Just click the Download... button on the Highlight Modes\n" +"tab (You have to be online, of course...).
\n" +msgstr "" +"Jy kan nuwe en opgedateerde Sintaks verligting definisies " +"aflaai vanuit die Verlingting bladsy in die opstel dialoog.
" +"\n" +"Kies die Aflaai... knoppie op die Verlig modus\n" +"oortjie (Jy sal aanlyn moet wees...).
\n" + +#: tips.cpp:79 +msgid "" +"You can cycle through all open documents by pressing " +"Alt+Left\n" +"or Alt+Right. The next/previous document will immediately be " +"displayed\n" +"in the active frame.
\n" +msgstr "" +"Jy kan deur al die oop dokumente blaai deur ALT+Links\n" +"of Alt+Regs te druk. Die vorige/volgende dokument sal " +"onmiddelik in die aktiewe raam vertoon word.
\n" + +#: tips.cpp:86 +msgid "" +"You can do cool sed-like regular expression replacements using " +"Command Line.
\n" +"For example, press F7 and enter "
+"s /oldtext/newtext/g
\n"
+"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n"
+"line.
Jy kan sed-tipe natuurlike uitdrukking vervanging doen deur die " +"Opdrag lyn te gebruik.
\n" +"Bv. druk F7 en voer s /oldtext/newtext/g
\n"
+"in om "e;ou teks&qout; met "nuwe teks" dwarsdeur die huidige lyn "
+"te vervang.
You can repeat your last search by just pressing F3, or\n" +"Shift+F3 if you want to search backwards.
\n" +msgstr "" +"Jy kan jou laaste soektog herhaal deur F3 te druk, of\n" +"Shift+F3 om agteruit te soek.
\n" + +#: tips.cpp:100 +msgid "" +"You can filter the files displayed in the File Selector tool view.\n" +"
\n" +"Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
+"*.html *.php
if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
+"current folder.
The File Selector will even remember your filters for you.
\n" +msgstr "" +"Jy kan in die Lêer Kieser nutsaansig kies watter lêers vertoon moet " +"word.\n" +"
\n" +"Voer jou filter in die spasie aan die onderkant in, bv.:\n"
+"*.html *. php
as jy net HTML en PHP lêers in die huidige gids wil "
+"sien.
Die 'Lêer Kieser' sal jou filters namens jou onthou.
\n" + +#: tips.cpp:110 +msgid "" +"You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " +"Editing\n" +"in either will be reflected in both.
\n" +"So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n" +"end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" +"horizontally.
\n" +msgstr "" +"Jy kan twee, of selfs meer, aansigte van dieselfde dokument in Kate hê. \n" +"Redigering wat in die een plaasvind sal ook in die ander een weerspieël " +"word.
\n" +"Druk Ctrl+Shift+T om die aansig horisontaal te skei.
\n" + +#: tips.cpp:119 +msgid "" +"Press F8 or Shift+F8 to switch to the\n" +"next/previous frame.
\n" +msgstr "" +"Druk F8 of Shift+F8 om \n" +"na die volgende/vorige raam te wissel.
\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start Kate (no arguments)" +#~ msgstr "Begin Kate met 'n gegewe sessie" + +#, fuzzy +#~ msgid "New Kate Session" +#~ msgstr "Nuwe sessie" + +#, fuzzy +#~ msgid "New Anonymous Session" +#~ msgstr "Nuwe sessie" + +#, fuzzy +#~ msgid "Reload Session List" +#~ msgstr "Nuwe sessie" + +#, fuzzy +#~ msgid "Session exists" +#~ msgstr "Sessies" diff --git a/tde-i18n-af/messages/kdebase/kay.po b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kay.po new file mode 100644 index 00000000000..abf3dc43afe --- /dev/null +++ b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kay.po @@ -0,0 +1,76 @@ +# UTF-8 test:¤«¯¶¼ +# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Kobus VenterPlease note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the " +"event causing the bell and the sound being played." +msgstr "" +"Bevestig hierdie opsie as jy wil hê na gebruik 'n doelgemaakte klok, speel 'n " +"klank lêer. as jy doen hierdie, jy sal waarskynlik wil hê na skakel af die " +"stelsel klok." +"
Asseblief nota wat op stadige masjiene hierdie dalk mag veroorsaak 'n "
+"\"vertraging\" tussen die gebeurtenis veroorsaak dat die klok en die klank te "
+"wees gespeel."
+
+#: kcmaccess.cpp:268
+msgid "Sound &to play:"
+msgstr "Klank na speel:"
+
+#: kcmaccess.cpp:273
+msgid ""
+"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
+"here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
+msgstr ""
+"As die opsie \"Gebruik doelgemaakte klok\" is geaktiveer, jy kan kies 'n klank "
+"lêer hier. Kliek \"Blaai...\" na kies 'n klank lêer te gebruik die lêer "
+"dialoog."
+
+#: kcmaccess.cpp:290
+msgid "Visible Bell"
+msgstr "Sigbare Klok"
+
+#: kcmaccess.cpp:296
+msgid "&Use visible bell"
+msgstr "Gebruik sigbare klok"
+
+#: kcmaccess.cpp:298
+msgid ""
+"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification "
+"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
+"useful for deaf people."
+msgstr ""
+"Hierdie opsie sal skakel op die \"sigbare klok\", i.e. 'n sigbare "
+"inkennisstelling vertoon elke tyd wat gewoonlik net 'n klok sal gebeur. Hierdie "
+"is in besonder bruikbare vir doof mense."
+
+#: kcmaccess.cpp:304
+msgid "I&nvert screen"
+msgstr "Omkeer skerm"
+
+#: kcmaccess.cpp:307
+msgid ""
+"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below."
+msgstr ""
+"Alle skerm kleure sal wees omgekeerd vir die hoeveelheid van tyd gespesifiseer "
+"onder."
+
+#: kcmaccess.cpp:309
+msgid "F&lash screen"
+msgstr "Flash skerm"
+
+#: kcmaccess.cpp:311
+msgid ""
+"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified below."
+msgstr ""
+"Die skerm sal skakel na 'n pasmaak kleur vir Die hoeveelheid van tyd "
+"gespesifiseer onder."
+
+#: kcmaccess.cpp:317
+msgid ""
+"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell."
+msgstr ""
+"Kliek hier na kies die kleur gebruik word vir die \"flash skerm\" sigbare klok."
+
+#: kcmaccess.cpp:324
+msgid "Duration:"
+msgstr "Duur:"
+
+#: kcmaccess.cpp:325 kcmaccess.cpp:426 kcmaccess.cpp:458
+msgid " msec"
+msgstr " msek"
+
+#: kcmaccess.cpp:327
+msgid ""
+"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being shown."
+msgstr ""
+"Hier jy kan pasmaak die duur van die \"sigbare klok\" effek te wees vertoon."
+
+#: kcmaccess.cpp:344
+msgid "&Bell"
+msgstr "Klok"
+
+#: kcmaccess.cpp:352
+msgid "S&ticky Keys"
+msgstr "Taaierig Sleutels"
+
+#: kcmaccess.cpp:358
+msgid "Use &sticky keys"
+msgstr "Gebruik taaierig sleutels"
+
+#: kcmaccess.cpp:363
+msgid "&Lock sticky keys"
+msgstr "Sluit taaierige sleutels"
+
+#: kcmaccess.cpp:368
+msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously"
+msgstr ""
+"Skakel taaierige sleutels af wanneer twee sleutels gelyktydig gedruk word"
+
+#: kcmaccess.cpp:373
+msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked"
+msgstr ""
+"Gebruik die stelsel klok wanneer 'n modifiseerder gehak, gesluit on onsluit "
+"word"
+
+#: kcmaccess.cpp:376
+msgid "Locking Keys"
+msgstr "Sluit sleutels"
+
+#: kcmaccess.cpp:382
+msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated"
+msgstr ""
+"Gebruik stelsel klok wanneer 'n sluit sleutel geaktiveer of gedeaktiveer word"
+
+#: kcmaccess.cpp:385
+msgid ""
+"Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key "
+"changes its state"
+msgstr ""
+"Gebruik KDE se stelsel kennisgewing meganisme wanneer 'n veranderlike of sluit "
+"sleutel se status verander"
+
+#: kcmaccess.cpp:390 kcmaccess.cpp:538
+msgid "Configure System Notification..."
+msgstr "Konfigureer Stelsel Kennisgewing"
+
+#: kcmaccess.cpp:407
+msgid "&Modifier Keys"
+msgstr "Wysiging Sleutels"
+
+#: kcmaccess.cpp:414
+msgid "Slo&w Keys"
+msgstr "Stadige Sleutels"
+
+#: kcmaccess.cpp:420
+msgid "&Use slow keys"
+msgstr "Gebruik stadige sleutels"
+
+#: kcmaccess.cpp:428
+msgid "Acceptance dela&y:"
+msgstr "Aanvaarding vertraging:"
+
+#: kcmaccess.cpp:433
+msgid "&Use system bell whenever a key is pressed"
+msgstr "Gebruik stelsel klok wanneer 'n sleutel gedruk word"
+
+#: kcmaccess.cpp:438
+msgid "&Use system bell whenever a key is accepted"
+msgstr "Gebruik stelsel klok wanneer 'n sleutel aanvaar word"
+
+#: kcmaccess.cpp:443
+msgid "&Use system bell whenever a key is rejected"
+msgstr "Gebruik stelsel klok wanneer 'n sleutel verwerp word"
+
+#: kcmaccess.cpp:446
+msgid "Bounce Keys"
+msgstr "Hop Sleutels"
+
+#: kcmaccess.cpp:452
+msgid "Use bou&nce keys"
+msgstr "Gebruik hop sleutels"
+
+#: kcmaccess.cpp:460
+msgid "D&ebounce time:"
+msgstr "Terugspring tyd:"
+
+#: kcmaccess.cpp:465
+msgid "Use the system bell whenever a key is rejected"
+msgstr "Gebruik die stelsel klok wanneer 'n sleutel verwerp word"
+
+#: kcmaccess.cpp:483
+msgid "&Keyboard Filters"
+msgstr "Sleutelbord Filters"
+
+#: kcmaccess.cpp:490 kcmaccess.cpp:554
+msgid "Activation Gestures"
+msgstr "Aktivering Gebare"
+
+#: kcmaccess.cpp:496
+msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys"
+msgstr "Gebruik gebare om taaierige en stadige sleutels te aktiveer"
+
+#: kcmaccess.cpp:500
+msgid ""
+"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
+"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
+"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
+msgstr ""
+"Hier kan jy die sleutelbord gebare aktiveer wat die volgende beidraes "
+"aanskakel: \n"
+"Kleberige sleutels: Druk Verskuif sleutel 5 opeenvolgende kere\n"
+"Stadige sleutels: Hou af Verskuif vir 8 sekondes"
+
+#: kcmaccess.cpp:504
+msgid ""
+"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
+"Mouse Keys: %1\n"
+"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
+"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
+msgstr ""
+"Hier kan jy die sleutelbord gebare aktiveer wat die volgende beidraes "
+"aanskakel: \n"
+"Muis Sleutels: %1\n"
+"Kleberige sleutels: Druk Verskuif sleutel 5 opeenvolgende kere\n"
+"Stadige sleutels: Hou af Verskuif vir 8 sekondes"
+
+#: kcmaccess.cpp:509
+#, fuzzy
+msgid "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity"
+msgstr ""
+"Skakel taaierige en stadige sleutels af na 'n sekere onaktiewe tydperk "
+
+#: kcmaccess.cpp:515
+#, fuzzy
+msgid " min"
+msgstr " minute"
+
+#: kcmaccess.cpp:517
+msgid "Timeout:"
+msgstr "Tydsverval:"
+
+#: kcmaccess.cpp:520
+msgid "Notification"
+msgstr "Kennisgewing"
+
+#: kcmaccess.cpp:526
+msgid ""
+"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility feature "
+"on or off"
+msgstr ""
+"Gberuik die stelsel klok wanneer 'n gebaar gebruik word om ''n toeganklikheids "
+"eienskap aan of af te skakel"
+
+#: kcmaccess.cpp:529
+msgid ""
+"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is turned "
+"on or off"
+msgstr ""
+"Vertoon 'n bevestiging dialoog wanneer 'n sleutelbord toeganklikheids fuksie "
+"aan of af geskakel word"
+
+#: kcmaccess.cpp:531
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a "
+"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n"
+"Be sure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard "
+"accessibility settings will then always be applied without confirmation."
+msgstr ""
+"Wanneer hierdie fuksie aangeskakel is, sal KDE 'n bevestigings dialoog vertoon "
+"wanneer 'n toeganklikheids fuksie aan of af geskakel word.\n"
+"Wees versigtig, weet wat jy doen as jy dit afskakel sal die toeganklikheids "
+"instellings altyd aangewend word sonder bevestiging."
+
+#: kcmaccess.cpp:533
+msgid ""
+"Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility "
+"feature is turned on or off"
+msgstr ""
+"Gebruik 'n KDE stelsel bevestiging meganisme wanneer 'n sleutelbord "
+"toeganklikheids funksie aan of af geskakel word"
+
+#: kcmaccess.cpp:586
+msgid "*.wav|WAV Files"
+msgstr "*.Wav|WAV Lêers"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za), Juanita Franz "
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "frix@expertron.co.za, juanita.franz@vr-web.de "
diff --git a/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmaccessibility.po b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmaccessibility.po
new file mode 100644
index 00000000000..bfc7c4e9490
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmaccessibility.po
@@ -0,0 +1,320 @@
+# translation of kcmaccessibility.po to Afrikaans
+# UTF-8 test:äëïöü
+# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Kobus Venter Huge buffer, for low-end machines, "
+"less skipping Groot buffer, vir laag-einde masjiene, "
+"minder uitlating The appearance of the desktop results from the combination of its "
+"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
+"the image from a graphic file."
+" The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
+"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
+"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
+"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
+" KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
+"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
+"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
+"day/night map of the world which is updated periodically."
+msgstr ""
+" die voorkoms van die werkskerm resultate van die kombinasie van sy "
+"Agtergrond kleure en patrone, en optioneel, muurpapier, wat is gebaseerde op "
+"die beeld van 'n grafiek lêer."
+" die Agtergrond kan wees gemaak begin van 'n enkel kleur, van 'n paar van "
+"kleure wat kan wees versmelt in 'n verskeidenheid van patrone. muurpapier is "
+"asook pakmaakbaar, met opsies vir tileëring en uitstrekking beelde. die "
+"muurpapier kan wees oorvleuel opaque, van versmelt in ander maniere met die "
+"Agtergrond kleure en patrone."
+" Kde laat toe jy na het die muurpapier verander automaties na gespesifiseer "
+"intervalle van tyd. jy kan asook vervang die Agtergrond met 'n program wat "
+"opdateer die werkskerm dinamies. vir voorbeeld, die \"kdeworld\" program "
+"vertoon 'n dag/nag kaart van die wêreld wat is opgedateer periodiek."
+
+#: bgdialog.cpp:424
+#, c-format
+msgid "Screen %1"
+msgstr "Skerm %1"
+
+#: bgdialog.cpp:427
+msgid "Single Color"
+msgstr "Enkel Kleur"
+
+#: bgdialog.cpp:428
+msgid "Horizontal Gradient"
+msgstr "Horisontale Gradient"
+
+#: bgdialog.cpp:429
+msgid "Vertical Gradient"
+msgstr "Vertikale Gradient"
+
+#: bgdialog.cpp:430
+msgid "Pyramid Gradient"
+msgstr "Piramied Gradient"
+
+#: bgdialog.cpp:431
+msgid "Pipecross Gradient"
+msgstr "Pypkruis Gradient"
+
+#: bgdialog.cpp:432
+msgid "Elliptic Gradient"
+msgstr "Eliptiese Gradient"
+
+#: bgdialog.cpp:447
+msgid "Centered"
+msgstr "Gesentreer"
+
+#: bgdialog.cpp:448
+msgid "Tiled"
+msgstr "Geteël"
+
+#: bgdialog.cpp:449
+msgid "Center Tiled"
+msgstr "Sentrum Geteël"
+
+#: bgdialog.cpp:450
+msgid "Centered Maxpect"
+msgstr "Gesentreer Maks_aspek"
+
+#: bgdialog.cpp:451
+msgid "Tiled Maxpect"
+msgstr "Geteël Maks_aspek"
+
+#: bgdialog.cpp:452
+msgid "Scaled"
+msgstr "Skaleer"
+
+#: bgdialog.cpp:453
+msgid "Centered Auto Fit"
+msgstr "Gesentreerde Auto Pas"
+
+#: bgdialog.cpp:454
+msgid "Scale & Crop"
+msgstr "Skaleer en Krimp"
+
+#: bgdialog.cpp:457
+msgid "No Blending"
+msgstr "Nee Inmenging"
+
+#: bgdialog.cpp:458
+msgid "Flat"
+msgstr "Plat"
+
+#: bgdialog.cpp:461
+msgid "Pyramid"
+msgstr "Piramied"
+
+#: bgdialog.cpp:462
+msgid "Pipecross"
+msgstr "Pypkruis"
+
+#: bgdialog.cpp:463
+msgid "Elliptic"
+msgstr "Elipties"
+
+#: bgdialog.cpp:464
+msgid "Intensity"
+msgstr "Intensiteit"
+
+#: bgdialog.cpp:465
+msgid "Saturation"
+msgstr "Versadiging"
+
+#: bgdialog.cpp:466
+msgid "Contrast"
+msgstr "Kontras"
+
+#: bgdialog.cpp:467
+msgid "Hue Shift"
+msgstr "Hue Verskuiwend"
+
+#: bgdialog.cpp:616
+msgid "Select Wallpaper"
+msgstr "Kies Agtergrond:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
+#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Get New Wallpapers"
+msgstr "Soek nuwe Agtergronde"
+
+#: bgmonitor.cpp:165
+msgid ""
+"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
+"look like on your desktop."
+msgstr ""
+"In hierdie prentjie van 'n monitor, kan jy 'n voorskou kry van hoe die "
+"stellings op jou werkskerm sal lyk"
+
+#: bgwallpaper.cpp:99
+msgid "Setup Slide Show"
+msgstr "Stel Skyfie Vertoning op"
+
+#: bgwallpaper.cpp:156
+msgid "Select Image"
+msgstr "Kies Beeld"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "kcmbackground"
+msgstr "kcmagtergrond"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "KDE Background Control Module"
+msgstr "Kde Agtergrond Kontrole Module"
+
+#: main.cpp:73
+msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Background Program"
+msgstr "Agtergrond Program"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "&Add..."
+msgstr "Voeg by..."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+" Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
+"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
+"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
+"the executable file and, if necessary, its options. You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
+"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
+"--help). Kliek hier indien jy 'n program in die kiesboks wil byvoeg. Hierdie knoppie "
+"open 'n dialoog waar jy gevra sal word om besonderhede te gee van die program "
+"wat jy wil hardloop. Om 'n program suksesvol by te voeg, moet jy weet of dit "
+"aanpasbaar is, die naam van die opdrag uitvoer lêer en, indien nodig, die "
+"opsies. Jy kan gewoonlik die beskikbare opsies van 'n geskikte program verkry deur "
+"in 'n terminaal emuleerder die naam van die opdrag uitvoer lêer tesame met "
+"--help (foobar --help). Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
+"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
+"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help). One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
+"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
+"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
+"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
+"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
+"the old address (URL) with a new one. Kliek hier om die program opsies te wysig. Jy kan gewoonlik die beskikbare "
+"opsies van 'n geskikte program verkry deur in 'n terminaal emuleerder die naam "
+"van die opdrag uitvoer lêer tesame met --help in tik. (byvoorbeeld: kwebdesktop "
+"--help). 'n Bruikbare voorbeeld is die program kwebdesktop. Dit trek 'n web blad in "
+"die agtergrond van jou werksblad. Jy kan die program gebruik deur dit op die "
+"kiesboks aan die regterkant te kies, maar dit sal 'n vooraf opgestelde web blad "
+"trek. Om die web lad wat dit trek te verander kies die kwebdesktop program op "
+"die kiesboks, en kliek dan hier. 'n Dialoog boks sal verskyn wat jou sal "
+"toelaat om die ou web adres blad te vervang met 'n nuwe, deur die ou adres "
+"(URL) met 'n nuwe een te vervang. Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
+"background. The Program column shows the name of the program."
+" The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
+"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
+"it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button."
+" Kies vanaf hierdie kieslys die program wat jy wil gebruik om jou werksskerm "
+"agtergrond mee te teken. Die Program kolom wys die naam van die program."
+" Die K Web Werksskerm program (kwebdesktop) beteken niks: dit teken "
+"'ngespefisiseerde blad van die web op jou werksskerm. Jy kan dit, asook die "
+"blad wat dit optrek, hier verander, kliek op die Verander knoppie"
+" You can save color settings as complete color schemes, which can also be "
+"modified or deleted. KDE comes with several predefined color schemes on which "
+"you can base your own."
+" All KDE applications will obey the selected color scheme. Non-KDE "
+"applications may also obey some or all of the color settings, if this option is "
+"enabled."
+msgstr ""
+" Jy kan stoor kleur instellings as volledige kleur skemas, wat ook "
+"modifiseer of verwyder kan word. Kde kom met 'n klomp vooraf gedefinieerde "
+"kleur skemas waarop jy jou eie kan baseer."
+" Alle Kde programme sal gehoorsaam die gekose kleur skema. Nie-kde programme "
+"dalk mag ook gehoorsaam wees aan sommige of alle van die kleur instellings, "
+"indien hierdie opsie geaktiveer is."
+
+#: colorscm.cpp:133
+msgid ""
+"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
+"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
+"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of "
+"the preview image you clicked."
+msgstr ""
+"Hierdie is 'n voorskou van die kleur instellings wat sal wees aangewend as jy "
+"kliek \"Wend aan\" van \"Goed\". jy kan kliek op ander dele van Hierdie "
+"voorskou beeld. die gui-element naam in die \"gui-element kleur\" boks sal "
+"verander na reflekteer die deel van die voorskou beeld jy gekliek het."
+
+#: colorscm.cpp:145
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Kleur Skema"
+
+#: colorscm.cpp:154
+msgid ""
+"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
+"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
+"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme."
+" Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
+"current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme."
+msgstr ""
+"Hierdie is 'n lys van vooraf gedefinieerde kleur skemas, insluitend enige wat "
+"jy dalk mag het geskep. jy kan voorskou 'n bestaande kleur skema deur deur te "
+"kies dit van die lys. die huidige skema sal wees vervang deur die gekose kleur "
+"skema."
+" Waarskuwing: as jy het nie nog aangewend enige verander jy dalk mag het "
+"gemaak na die huidige skema, daardie verander sal wees verloor as jy kies nog "
+"'n kleur skema."
+
+#: colorscm.cpp:162
+msgid "&Save Scheme..."
+msgstr "Stoor Skema..."
+
+#: colorscm.cpp:165
+msgid ""
+"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
+"scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr ""
+"Druk hierdie knoppie as jy wil hê na stoor die huidige kleur instellings as 'n "
+"kleur skema. jy sal wees gepor vir 'n naam."
+
+#: colorscm.cpp:169
+msgid "R&emove Scheme"
+msgstr "Verwyder Skema"
+
+#: colorscm.cpp:173
+msgid ""
+"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is "
+"disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
+msgstr ""
+"Druk hierdie knoppie na verwyder die gekose kleur skema. Nota wat hierdie "
+"knoppie is gestremde as jy doen nie het reg na uitvee die kleur skema."
+
+#: colorscm.cpp:177
+msgid "I&mport Scheme..."
+msgstr "Voer Skema In..."
+
+#: colorscm.cpp:180
+msgid ""
+"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will "
+"only be available for the current user."
+msgstr ""
+"Druk hierdie knoppie na in voer 'n nuwe kleur skema. Nota wat die kleur skema "
+"sal slegs wees beskikbaar vir die huidige gebruiker."
+
+#: colorscm.cpp:188
+msgid "&Widget Color"
+msgstr "Gui-element Kleur"
+
+#: colorscm.cpp:199
+msgid "Inactive Title Bar"
+msgstr "Onaktiewe titel balk"
+
+#: colorscm.cpp:200
+msgid "Inactive Title Text"
+msgstr "Onaktiewe titel teks"
+
+#: colorscm.cpp:201
+msgid "Inactive Title Blend"
+msgstr "Onaktiewe titel Mengsel"
+
+#: colorscm.cpp:202
+msgid "Active Title Bar"
+msgstr "Aktiewe titel balk"
+
+#: colorscm.cpp:203
+msgid "Active Title Text"
+msgstr "Aktiewe titel teks"
+
+#: colorscm.cpp:204
+msgid "Active Title Blend"
+msgstr "Aktiewe titel mengsel"
+
+#: colorscm.cpp:205
+msgid "Window Background"
+msgstr "Venster agtergrond"
+
+#: colorscm.cpp:206
+msgid "Window Text"
+msgstr "Venster teks"
+
+#: colorscm.cpp:207
+msgid "Selected Background"
+msgstr "Gekose agtergrond"
+
+#: colorscm.cpp:208
+msgid "Selected Text"
+msgstr "Gekose teks"
+
+#: colorscm.cpp:209
+msgid "Standard Background"
+msgstr "Standaard Agtergrond"
+
+#: colorscm.cpp:210
+msgid "Standard Text"
+msgstr "Standaard Teks"
+
+#: colorscm.cpp:211
+msgid "Button Background"
+msgstr "Knoppie Agtergrond"
+
+#: colorscm.cpp:212
+msgid "Button Text"
+msgstr "Knoppie Teks"
+
+#: colorscm.cpp:213
+msgid "Active Title Button"
+msgstr "Aktiewe titel Knoppie"
+
+#: colorscm.cpp:214
+msgid "Inactive Title Button"
+msgstr "Onaktiewe titel Knoppie"
+
+#: colorscm.cpp:215
+msgid "Active Window Frame"
+msgstr "Aktiewe venster Raam"
+
+#: colorscm.cpp:216
+msgid "Active Window Handle"
+msgstr "Aktief Venster handvatsel"
+
+#: colorscm.cpp:217
+msgid "Inactive Window Frame"
+msgstr "Onaktiewe venster Raam"
+
+#: colorscm.cpp:218
+msgid "Inactive Window Handle"
+msgstr "Onaktiewe venster handvatsel"
+
+#: colorscm.cpp:219
+msgid "Link"
+msgstr "Skakel"
+
+#: colorscm.cpp:220
+msgid "Followed Link"
+msgstr "Gevolgde Skakel"
+
+#: colorscm.cpp:221
+msgid "Alternate Background in Lists"
+msgstr "Alternatiwe Agtergrond in lyste"
+
+#: colorscm.cpp:227
+msgid ""
+"Click here to select an element of the KDE desktop whose color you want to "
+"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
+"corresponding part of the preview image above."
+msgstr ""
+"Kliek hier om 'n element van die Kde werkskerm wie se kleur jy wil verander. Jy "
+"mag òf die \"gui-element\" hier kies, of Kliek op die ooreenstemmend deel van "
+"die voorskou beeld hierbo."
+
+#: colorscm.cpp:238
+msgid ""
+"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
+"\"widget\" selected in the above list."
+msgstr ""
+"Kliek hier na bring begin 'n dialoog boks waar jy kan kies 'n kleur vir die "
+"\"gui-element\" gekose in die boonste lys."
+
+#: colorscm.cpp:242
+msgid "Shade sorted column in lists"
+msgstr "Skadu sorteer kolom in lys"
+
+#: colorscm.cpp:247
+msgid ""
+"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
+msgstr ""
+"Kontroleur hierdie boks om te wys die sorteerde kolom in 'n lys met 'n "
+"skandeerde agtergrond"
+
+#: colorscm.cpp:249
+msgid "Con&trast"
+msgstr "Kontras"
+
+#: colorscm.cpp:262
+msgid ""
+"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
+"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
+msgstr ""
+"Gebruik hierdie skuiwer na verander die kontras vlak van die huidige kleur "
+"skema. kontras doen nie affekteer alle van die kleure, slegs die randte van 3d "
+"objekte."
+
+#: colorscm.cpp:266
+#, fuzzy
+msgid ""
+"_: Low Contrast\n"
+"Low"
+msgstr ""
+"_: Low Contrast\n"
+"Lae"
+
+#: colorscm.cpp:270
+#, fuzzy
+msgid ""
+"_: High Contrast\n"
+"High"
+msgstr ""
+"_: High Contrast\n"
+"Hoë"
+
+#: colorscm.cpp:273
+msgid "Apply colors to &non-KDE applications"
+msgstr "Wend aan kleure na Nie-kde programme"
+
+#: colorscm.cpp:277
+msgid ""
+"Check this box to apply the current color scheme to non-KDE applications."
+msgstr ""
+"Kies hierdie boks om aan te wend die huidige kleure skema na nie-kde programme"
+
+#: colorscm.cpp:282
+msgid "Colors"
+msgstr "Kleure"
+
+#: colorscm.cpp:284
+msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
+msgstr "(c) 1997-2005 Colors Developers"
+
+#: colorscm.cpp:490
+msgid ""
+"This color scheme could not be removed.\n"
+"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
+"scheme is stored."
+msgstr ""
+"Hierdie kleur skema kon nie wees verwyder.\n"
+"Miskien jy doen nie het reg na verander die lêersisteem waar die kleur skema is "
+"gestoor."
+
+#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
+msgid "Save Color Scheme"
+msgstr "Stoor Kleur Skema"
+
+#: colorscm.cpp:524
+msgid "Enter a name for the color scheme:"
+msgstr "Invoer 'n naam vir die kleur skema:"
+
+#: colorscm.cpp:541
+msgid ""
+"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+"'n kleur skema met die naam '%1' alreeds bestaan.\n"
+"Doen jy wil hê na oorskryf dit?\n"
+
+#: colorscm.cpp:544
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Oorskryf"
+
+#: colorscm.cpp:592
+msgid "Import failed."
+msgstr "Invoer het gevaal"
+
+#: colorscm.cpp:600
+msgid "Untitled Theme"
+msgstr "Ongetiteld Tema"
+
+#: colorscm.cpp:858
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "Huidige Skema"
+
+#: colorscm.cpp:859
+msgid "KDE Default"
+msgstr "Kde Verstek"
+
+#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
+msgid "Inactive window"
+msgstr "Onaktiewe venster"
+
+#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
+msgid "Active window"
+msgstr "Aktief venster"
+
+#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
+msgid "Standard text"
+msgstr "Standaard teks"
+
+#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
+msgid "Selected text"
+msgstr "Gekose teks"
+
+#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
+msgid "link"
+msgstr "skakel"
+
+#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
+msgid "followed link"
+msgstr "volg skakel"
+
+#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
+msgid "Push Button"
+msgstr "Stoot Knoppie"
+
+#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
+msgid "New"
+msgstr "Nuwe"
+
+#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
+#, fuzzy
+msgid ""
+"_: Menu item\n"
+"Open"
+msgstr ""
+"_: Menu item\n"
+"Open"
+
+#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
+#, fuzzy
+msgid ""
+"_: Menu item\n"
+"Save"
+msgstr ""
+"_: Menu item\n"
+"Stoor"
diff --git a/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po
new file mode 100644
index 00000000000..e83373956ec
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po
@@ -0,0 +1,298 @@
+# UTF-8 test:äëïöü
+# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Kobus Venter This list shows the configurable component types. Click the component you "
+"want to configure. In this dialog you can change KDE default components. Components are "
+"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
+"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a "
+"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
+"these applications always call the same components. Here you can select which "
+"programs these components are. Hierdie lys wys die konfigureerbare komponent tipes. Kliek op die komponent "
+"wat jy wil konfigureer. In hierdie dialoog kan jy KDE se verstek komponente verander. Komponente is "
+"programme wat basiese take hanteer, soos die terminaal emuleerder, die teks "
+"redigeerder en dei e-pos kliënt. Verskillende KDE applikasies moet soms 'n "
+"konsole emuleeder aktiveer, 'n boodskap stuur of teks vertoon. Om dit "
+"konsekwent te doen, sal hierdie applikasies altyd dieselfde komponent oproep. "
+"Jy kan hier kies watter programme hierdie komponente is. See http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading style "
+"sheets. Sien http://www.w3.org/Styl/Css vir verdere informasie op gekaskade Styl "
+"velle. Use this groupbox to determine how Konqueror will render style sheets. Gebruik hierdie groep boks na bepaal hoe Konqueror sal interpreteer styl "
+"velle. Select this option to use the default stylesheet. Kies hierdie opsie na Gebruik die verstek stylblad. If this box is checked, Konqueror will try to load a user-defined style "
+"sheet as specified in the location below. The style sheet allows you to "
+"completely override the way web pages are rendered in your browser. The file "
+"specified should contain a valid style sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS "
+"for further information on cascading style sheets). as hierdie boks is nagegaan, Konqueror sal probeer na las 'n "
+"gebruiker-gedefinieerd styl staat as gespesifiseer in die ligging onder. die "
+"styl staat laat toe jy na heeltemal oorskryf die weg web bladsye word "
+"verbeeldte in jou blaaier. die lêer gespesifiseer moet bevat 'n geldige styl "
+"staat (sien http://www.w3.org/styl/Css vir verdere informasie op gekaskade styl "
+"velle). Selecting this option will allow you to define a default font, font size, "
+"and font color with a few simple clicks of the mouse. Simply wander over to the "
+"Customize... dialog and pick out your desired options. Deur hierdie opsie te kies sal dit jou toelaat om 'n verstek skrif tipe, "
+"skrif tipe grootte, en skrif tipe kleur met 'n paar eenvoudige klieke van die "
+"muis te definieer. Wandel eenvoudig oor die pasmaak oortjie en kies jou "
+"verlangde opsies. Select this option to override custom font sizes in favor of the base font "
+"size. All fonts will be displayed in the same size. Kies hierdie opsie om pasmaak skrif en tipe grotes te oorskryf deur die "
+"basis skrif tipe grootte. Alle skriftipes sal vertoon word in dieselfde "
+"grootte. "
+msgstr "Beelde "
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 173
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "&Suppress images"
+msgstr "Onderdruk beelde"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 176
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Suppress images"
+" Selecting this will prevent Konqueror from loading images. Deur hierdie te kies sal Konqueror verhoed word om beelde te laai. Selecting this option will prevent Konqueror from loading background "
+"images. Deur te kies hierdie opsie sal verhoed Konqueror van laaiïng van agtergrond "
+"beelde. A font family is a group of fonts that resemble one another, with family "
+"members that are e.g. bold, italic, or any number of the above. 'n Skrif tipe familie is 'n groep van skriftipes wat verwant een nog 'n, met "
+"familie lede wat word e.g. vetdruk, kursief, van enige nommer van die "
+"boonste. This is the currently selected font family Hierdie is die huidiglik gekose skrif tipe familie Select this option to override custom fonts everywhere in favor of the base "
+"font. Kies hierdie opsie na oorskryf pasmaak skriftipes orals oor in ten gunste "
+"van die basis skrif tipe. Click on this button to see what your selections look like in action. Kliek op hierdie knoppie na sien wat jou kiesings kyk hou van in aksie. This is what you normally see. Hierdie is wat jy gewoonlik sien. This is your classic inverse color scheme. Hierdie is jou klasieke omgekeerde kleur skema. Select this option to define a custom color for the default font. Kies hierdie opsie na definieer 'n Pasmaak kleur vir die verstek skrif "
+"tipe. The foreground color is the color that the text is drawn in. Die Voorgrond kleur is Die kleur wat Die teks is geteken in. Behind this door lays the ability to choose a custom default background. Agter hierdie deur lê die moontlikheid na kies 'n pasmaak verstek "
+"Agtergrond. This background color is the one displayed behind the text by default. A "
+"background image will override this. Hierdie Agtergrond kleur is die een vertoon agter die teks deur verstek. 'n "
+"Agtergrond beeld sal hierdie oorskryf. Select this option to apply your chosen color to the default font as well as "
+"any custom fonts as specified in a stylesheet. Kies hierdie opsie na wend aan jou gekies kleur na die verstek skrif tipe as "
+"goed as enige pasmaak skriftipes as gespesifiseer in 'n stylblad. User defined stylesheets allow increased\n"
+"accessibility for visually handicapped\n"
+"people. Gebruiker gedefinieërde stylblaaie laat verhoogde\n"
+"toeganklikheid vir virtuel gestremde\n"
+"mense toe. There are three levels of power saving: standby, suspend, and off. The "
+"greater the level of power saving, the longer it takes for the display to "
+"return to an active state."
+" To wake up the display from a power saving mode, you can make a small "
+"movement with the mouse, or press a key that is not likely to cause any "
+"unintentional side-effects, for example, the \"Shift\" key."
+msgstr ""
+" Daar is drie vlakke van elektrisiteit sparing: bystand, suspendeer en af. "
+"Hoe groter die vlak van elektrisiteit sparing, hoe langer neem dit dievertoon "
+"om terug na 'n aktiewe staat te keer."
+" Om die Vertoon van 'n elektrisiteit sparing modus te wek, kan u'n klein "
+"beweging met die muis maak, of druk 'n sleutel wat waarskynliknie enige "
+"onopsetlik neben-effekte sal veroorsaak nie, Byvoorbeeld, die \"verskuif\" "
+"sleutel."
+
+#: energy.cpp:165
+msgid "&Enable display power management"
+msgstr "Aktiveer vertoon elektrisiteit bestuuring"
+
+#: energy.cpp:168
+msgid "Check this option to enable the power saving features of your display."
+msgstr ""
+"Bevestig hierdie opsie om die elektrisiteit sparing funksies van u vertoon,te "
+"aktiveer."
+
+#: energy.cpp:171
+msgid "Your display does not support power saving."
+msgstr "U vertoon ondersteun nie elektrisiteit sparing nie."
+
+#: energy.cpp:178
+msgid "Learn more about the Energy Star program"
+msgstr "Leer meer van die Enegie Stêr program"
+
+#: energy.cpp:187
+msgid "&Standby after:"
+msgstr "Standby na:"
+
+#: energy.cpp:189 energy.cpp:200 energy.cpp:212
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#: energy.cpp:190 energy.cpp:201 energy.cpp:213
+msgid "Disabled"
+msgstr "Gestremde"
+
+#: energy.cpp:193
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should enter "
+"\"standby\" mode. This is the first level of power saving."
+msgstr ""
+"Kies die periode van onaktiwiteit na wat die vertoon moet invoer \"standby\" "
+"modus. Hierdie is die eerste vlak van elektrisiteit sparing."
+
+#: energy.cpp:198
+msgid "S&uspend after:"
+msgstr "Suspendeer na:"
+
+#: energy.cpp:204
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should enter "
+"\"suspend\" mode. This is the second level of power saving, but may not be "
+"different from the first level for some displays."
+msgstr ""
+"Kies die periode van onaktiwiteit na wat die vertoon die \"suspendeer\" "
+"modus,moet invoer. Hierdie is die tweede vlak van elektrisiteit sparing, maar "
+"is moontlik nie anders as die eerste vlak vir sommige vertone."
+
+#: energy.cpp:210
+msgid "&Power off after:"
+msgstr "Elektrisiteit af na:"
+
+#: energy.cpp:216
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should be powered off. "
+"This is the greatest level of power saving that can be achieved while the "
+"display is still physically turned on."
+msgstr ""
+"Kies die periode van onaktiwiteit na wat die vertoon aangeskakel moet "
+"wees.Hierdie is die grootste vlak van elektrisiteit sparing wat bereik kan word "
+"terwyl die vertoon nogsteeds fisies aangeskakel is."
diff --git a/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmfonts.po b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmfonts.po
new file mode 100644
index 00000000000..a323810c794
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmfonts.po
@@ -0,0 +1,239 @@
+# UTF-8 test:äëïöü
+# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
+# Frikkie Thirion This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
+"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
+"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
+"than 96 or 120 DPI. The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
+"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
+"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value "
+"to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not "
+"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
+"configuration of font hinting should be checked. Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
+"applications. Jy het het verander anti-aliasing verwanter instellings. Hierdie verander "
+"sal slegs affekteer nuwe beginne programme. To choose an icon theme, click on its name and apply your choice by pressing "
+"the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your choice you can "
+"press the \"Reset\" button to discard your changes. By pressing the \"Install New Theme\" button you can install your new icon "
+"theme by writing its location in the box or browsing to the location. Press the "
+"\"OK\" button to finish the installation. The \"Remove Theme\" button will only be activated if you select a theme "
+"that you installed using this module. You are not able to remove globally "
+"installed themes here. You can also specify effects that should be applied to the icons. Om 'n ikoon tema te kies, kliek op sy naam en wend aan jou keuse deur die "
+"druk van die \"Aanwend\" knoppie hieronder. As jy nie jou keuse wil aanwend "
+"nie, kan jy druk nie \"Herstel\" knoppie om jou veranderinge weg te gooi. By druk van die \"Installeer Nuwe Tema\" knoppie jy kan installeer jou nuwe "
+"ikoon tema deur die skryf van sy lokalisering in die boks of te blaai na sy "
+"lokalisering. Druk die \"OK\" knoppie om die installering klaar te maak. Die \"Verwyder Tema\" knoppie sal slegs aktiveer word as jy uitkies a tema "
+"wat jy intalleer het deur die gebruik van hierdie module. Jy kan nie globaal "
+"installeerde temas hier verwyder nie. Jy kan ook effekte spesifiseer wat aangewend behoort te word na die "
+"ikoone. Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
+"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. "
+" This means that if you have a small amount of Free Physical Memory "
+"and a large amount of Disk Cache Memory, your system is well configured."
+msgstr ""
+"Hierdie grafiek gee jou 'n oorsig van die gebruik van fisiese geheue "
+"in jou stelsel."
+" Die meeste bedryfstelsels (inklusief Linux) sal soveel as moontlik van die "
+"beskikbare fisiese geheue op die skyfkas gebruik, om die spoed van die stelsel "
+"werksverrigting te verhoog. "
+" Dit beteken as jy 'n klein hoeveelheid van Gratis Fisiese geheue "
+"en 'n groot aantal van Skyfkas Geheue het, is jou stelsel goed "
+"gekonfigureerd."
+
+#: memory.cpp:217
+msgid "Swap Space"
+msgstr "Uitruil Spasie"
+
+#: memory.cpp:218
+msgid ""
+"The swap space is the virtual memory available to the system. "
+" It will be used on demand and is provided through one or more swap "
+"partitions and/or swap files."
+msgstr ""
+"Die uitruil spasie is die virtuele geheue beskikbaar na die stelsel. "
+" Dit sal gebruik word op versoek en word voorsien deur een of meer ruil "
+"gedeeltes en/of uitruil lêers."
+
+#: memory.cpp:271
+msgid ""
+" A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
+"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
+"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
+"flying across the screen, making it hard to control."
+msgstr ""
+"Hierdie opsie laat toe jy na verander die verhouding tussen die afstand wat die "
+"muis wyser skuiwe op die skerm en die relatiewe beweging van die fisiese "
+"toestel self (wat dalk mag wees 'n muis, volgbal, van sommige ander aanwys "
+"toestel.)"
+" 'n ho wëaarde vir die versnelling sal lei na groot bewegings van die muis "
+"wyser op die skerm self wanneer jy slegs maak 'n klein beweging met die fisiese "
+"toestel. Deur te kies baie hoog waardes dalk mag resultaat in die muis wyser "
+"vlieg oor die skerm, maak dit hard na kontrole!"
+
+#: mouse.cpp:207
+msgid "Pointer threshold:"
+msgstr "Wyser drempelpunt:"
+
+#: mouse.cpp:215
+msgid ""
+"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
+"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
+"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
+" thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
+"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
+"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
+"pointer rapidly to different areas on the screen."
+msgstr ""
+"Die drempelpunt is die kleinste afstand wat die muis wyser moet beweeg op Die "
+"skerm voor versnelling het enige effek. as Die beweging is kleiner as Die "
+"drempelpunt, Die muis wyser skuiwe as as Die versnelling was stel na 1x."
+" Dus, wanneer jy maak klein bewegings met Die fisiese toestel, daar is geen "
+"vernelling na alle, gee jy 'n grootter graad van kontrole bo Die muis wyser. "
+"met grootter bewegings van Die fisiese toestel, jy kan beweeg Die muis wyser "
+"vinnig na ander areas op Die skerm."
+
+#: mouse.cpp:229
+msgid "Double click interval:"
+msgstr "Dubbel kliek interval:"
+
+#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
+msgid " msec"
+msgstr " msek"
+
+#: mouse.cpp:236
+msgid ""
+"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
+"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
+"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
+"separate clicks."
+msgstr ""
+"Die dubbel kliek interval is Die maksimum tyd (in millisekondes) tussen twee "
+"muis klieke wat draai hulle binnein 'n dubbel kliek. as Die tweede kliek gebeur "
+"later as hierdie tyd interval na Die eerste kliek, hulle word herken as twee "
+"aparte klieke."
+
+#: mouse.cpp:247
+msgid "Drag start time:"
+msgstr "Trek begin tyd:"
+
+#: mouse.cpp:254
+msgid ""
+"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
+"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
+msgstr ""
+"As jy kliek met die muis (e.g. in 'n multi-line redigeerder) en begin na beweeg "
+"die muis binne in die trek begin tyd, 'n trek operasie sal wees begin."
+
+#: mouse.cpp:260
+msgid "Drag start distance:"
+msgstr "Trek begin afstand:"
+
+#: mouse.cpp:268
+msgid ""
+"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
+"distance, a drag operation will be initiated."
+msgstr ""
+"As jy kliek met die muis en begin na beweeg die muis na minste die trek begin "
+"afstand, 'n trek operasie sal wees begin."
+
+#: mouse.cpp:274
+msgid "Mouse wheel scrolls by:"
+msgstr "Muis wiel rol deur:"
+
+#: mouse.cpp:282
+msgid ""
+"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
+"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
+"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
+"page up/down movement."
+msgstr ""
+"as jy gebruik die wiel van 'n muis, hierdie waarde bepaal die nommer van lyne "
+"na rol vir elke wiel beweging. Nota wat as hierdie nommer oorskry die nommer "
+"van sigbare lyne, dit sal wees geignoreer en die wiel beweging sal wees "
+"handteer as 'n bladsy begin/ondertoe beweging."
+
+#: mouse.cpp:288
+msgid "Mouse Navigation"
+msgstr "Muis Navigering"
+
+#: mouse.cpp:296
+msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
+msgstr "Beweeg muis met sleutelbord (gebruik die num bordjie)"
+
+#: mouse.cpp:302
+msgid "&Acceleration delay:"
+msgstr "Versnelling vertraging:"
+
+#: mouse.cpp:310
+msgid "R&epeat interval:"
+msgstr "Herhaal interval:"
+
+#: mouse.cpp:318
+msgid "Acceleration &time:"
+msgstr "Versnelling tyd:"
+
+#: mouse.cpp:326
+msgid "Ma&ximum speed:"
+msgstr "Maksimum spoed:"
+
+#: mouse.cpp:328
+msgid " pixel/sec"
+msgstr " beeld elemente/sek"
+
+#: mouse.cpp:334
+msgid "Acceleration &profile:"
+msgstr "Versnelling profiel:"
+
+#: mouse.cpp:407
+msgid "Mouse"
+msgstr "Muis"
+
+#: mouse.cpp:408
+msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
+msgstr "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
+
+#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+
+#: mouse.cpp:720
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Button Order"
+msgstr "Knoppie Orde"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Righ&t handed"
+msgstr "Regshandig"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Le&ft handed"
+msgstr "Links handig"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Re&verse scroll direction"
+msgstr "Agteruit rol rigting"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
+"buttons."
+msgstr ""
+"Verander die rigting van rol van die muis wiel of die 4de en 5de muis knoppies."
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Icons"
+msgstr "Ikoone"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
+msgstr "Double-kliek na open lêers en gidse (kies ikoone op eerste kliek)"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Visual f&eedback on activation"
+msgstr "Visuele terugvoer op aktivering"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
+msgstr "Verander wyser vorm bo ikoone"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "A&utomatically select icons"
+msgstr "Automaties kies ikoone"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Short"
+msgstr "Kort"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Dela&y:"
+msgstr "Vertraging:"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Long"
+msgstr "Lang"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "&Single-click to open files and folders"
+msgstr "Single-click na open lêers en gidse"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Cordless Name"
+msgstr "Koordlose Naam"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
+"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
+"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
+msgstr ""
+"Daar is 'n Logitech Muis gekonnekteer, en libusb was gevind tydens komiplasie, "
+"maar dit is nie moontlik toegang tot die muis te verkry nie. Dit is waarskynlik "
+"te wyte aan 'n regte probleem - kyk in jou handleiding hoe jy dit moet regstel."
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Sensor Resolution"
+msgstr "Sensor Resolusie"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "400 counts per inch"
+msgstr "400 telle per duim"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "800 counts per inch"
+msgstr "800 telle per duim"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Battery Level"
+msgstr "Batery Vlak"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "RF Channel"
+msgstr "RF Kanaal"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Channel 1"
+msgstr "Kanaal 1"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Channel 2"
+msgstr "Kanaal 2"
+
+#: core/themepage.cpp:60
+msgid "Select the cursor theme you want to use:"
+msgstr "Kies die plekduider tema wat jy wil gebruik:"
+
+#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
+msgid "Name"
+msgstr "Naam"
+
+#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
+msgid "Description"
+msgstr "Beskrywing"
+
+#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
+msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
+msgstr "Kde moet herlaai word soadat die verandering effektief kan word."
+
+#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
+msgid "Cursor Settings Changed"
+msgstr "Plekduider Stellings verander"
+
+#: core/themepage.cpp:148
+msgid "Small black"
+msgstr "Klein swart"
+
+#: core/themepage.cpp:149
+msgid "Small black cursors"
+msgstr "Klein swart plekduider"
+
+#: core/themepage.cpp:153
+msgid "Large black"
+msgstr "Groot swart"
+
+#: core/themepage.cpp:154
+msgid "Large black cursors"
+msgstr "Groot plekduier"
+
+#: core/themepage.cpp:158
+msgid "Small white"
+msgstr "Klein wit"
+
+#: core/themepage.cpp:159
+msgid "Small white cursors"
+msgstr "Wit plekduier"
+
+#: core/themepage.cpp:163
+msgid "Large white"
+msgstr "Groot wit"
+
+#: core/themepage.cpp:164
+msgid "Large white cursors"
+msgstr "Groot plekduier"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:84
+msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
+msgstr ""
+"Kies die plekduider tema wat jy wil gebruik (skuif daaroor vir voorskou):"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:104
+msgid "Install New Theme..."
+msgstr "Installeer Nuwe Skema..."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:105
+msgid "Remove Theme"
+msgstr "Verwyder Skema"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:212
+msgid "Drag or Type Theme URL"
+msgstr "Trek of Tik Skema Url"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:221
+#, c-format
+msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
+msgstr "Kon nie die plekduider skema argief %1 vind."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:223
+msgid ""
+"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
+"is correct."
+msgstr ""
+"Kon nie die plekduider skema argief aflaai nie; maak seker die adres %1 is reg."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:231
+msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
+msgstr "Die lêer %1 blyk nie 'n korrekte plekduider skema argief te wees nie."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:240
+msgid ""
+" This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, "
+"also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service: The latter are only listed for convenience. The startup services can be "
+"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether "
+"services should be loaded at startup. Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate "
+"services if you do not know what you are doing. Hierdie module laat u toe om 'n oorsig oor alle inproppe van die KDE Daemoon "
+"te verkry, ook verwys na as KDE Dienste. Algemeen, is daar twee tipes "
+"dienste: Die laasste is slegs gelys vir gerief. Die selflaai dienste kan begin en "
+"gestop word. In Administrasie modus, kan u ook defineer of dienste gelaai moet "
+"word by selflaai. Gebruik hierdie met versigtigheid, sommige dienste is baie belangrik vir "
+"KDE; Moenie dienste deaktiveer as u nie weet wat u doen nie. In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
+"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
+"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
+"such as copy and paste."
+msgstr ""
+" in die oortjie 'Global Shortcuts' jy kan konfigureer non-application "
+"spesifieke Bindinge hou van hoe na wissel werkskerms van maksimeer 'n venster. "
+"in die oortjie 'Application Shortcuts' jy sal soek Bindinge tipies gebruik word "
+"in programme, soos as kopie en plak."
+
+#: shortcuts.cpp:152
+msgid ""
+"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
+"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
+msgstr ""
+"Kliek hier om te verwyder die gekose sleutel bindinge skema. Jy kan nie die "
+"standaard stelsel-wye skemas, 'Huidige skema' en 'KDE verstek' verwyder."
+
+#: shortcuts.cpp:158
+msgid "New scheme"
+msgstr "Nuwe skema"
+
+#: shortcuts.cpp:163
+msgid "&Save..."
+msgstr "Stoor..."
+
+#: shortcuts.cpp:165
+msgid ""
+"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr ""
+"Kliek hier na voeg by 'n nuwe sleutel bindinge skema. Jy sal wees gepor vir 'n "
+"naam."
+
+#: shortcuts.cpp:177
+msgid "&Global Shortcuts"
+msgstr "Globale Kortpaaie"
+
+#: shortcuts.cpp:182
+msgid "Shortcut Se&quences"
+msgstr "Kortpad Herhalings"
+
+#: shortcuts.cpp:187
+msgid "App&lication Shortcuts"
+msgstr "Aansoek Kortpaaie"
+
+#: shortcuts.cpp:248
+msgid "User-Defined Scheme"
+msgstr "Gebruiker-gedefinieerd Skema"
+
+#: shortcuts.cpp:249
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "Huidige Skema"
+
+#: shortcuts.cpp:292
+msgid ""
+"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
+"one."
+msgstr ""
+"Jou huidige verander sal verlore wees as jy nog 'n skema laai, voordat hierdie "
+"een gestoor is."
+
+#: shortcuts.cpp:312
+msgid ""
+"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
+"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
+msgstr ""
+"Hierdie skema benodig die \"%1\" modifiseerder sleutel, wat is nie beskikbaar "
+"op jou sleutelbord uitleg. Doen jy wens na besigtig dit in elkgeval?"
+
+#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
+msgid "Win"
+msgstr "Win"
+
+#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
+msgid "Save Key Scheme"
+msgstr "Stoor Sleutel Skema"
+
+#: shortcuts.cpp:342
+msgid "Enter a name for the key scheme:"
+msgstr "Invoer 'n naam vir die sleutel skema:"
+
+#: shortcuts.cpp:372
+msgid ""
+"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
+"do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+"'n Sleutel skema met die naam '%1' alreeds bestaan;\n"
+"Wil jy dit oorskryf?\n"
+
+#: shortcuts.cpp:375
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Oorskryf"
+
+#: modifiers.cpp:174
+msgid "KDE Modifiers"
+msgstr "Kde Aanpassers"
+
+#: modifiers.cpp:177
+msgid "Modifier"
+msgstr "Modifiseerder"
+
+#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
+msgid "X11-Mod"
+msgstr "X11-Mod"
+
+#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: modifiers.cpp:207
+msgid "Macintosh keyboard"
+msgstr "Macintosh sleutelbord"
+
+#: modifiers.cpp:212
+msgid "MacOS-style modifier usage"
+msgstr "MacOS-style modifiseerder gebruik"
+
+#: modifiers.cpp:215
+msgid ""
+"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
+"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for "
+"Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. "
+"Command will be used for application and console commands, Option "
+"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and Control "
+"for window manager commands."
+msgstr ""
+"Toetsing hierdie boks sal verander jou X Modifiseerder Tabillering na beter "
+"reflekteer die standaard Makros Modifiseerder sleutel gebruik. Dit laat toe jy "
+"na gebruik Opdrag+C vir Kopie, vir voorbeeld, in plaas van van "
+"die Pc standaard van Ctrl+C. Opdrag sal wees gebruik word vir "
+"aansoek en konsole opdragte, Opsie as 'n Opdrag Modifiseerder en vir "
+"navigering kieslyste en dialoë, en Kontrole vir venster bestuurder "
+"opdragte."
+
+#: modifiers.cpp:228
+msgid "X Modifier Mapping"
+msgstr "X Modifiseerder Tabillering"
+
+#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
+msgid "Command"
+msgstr "Opdrag"
+
+#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
+msgid "Option"
+msgstr "Opsie"
+
+#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
+msgid "Control"
+msgstr "Kontrole"
+
+#: modifiers.cpp:297
+#, c-format
+msgid "Key %1"
+msgstr "Sleutel %1"
+
+#: modifiers.cpp:330
+msgid "None"
+msgstr "Geen"
+
+#: modifiers.cpp:343
+msgid ""
+"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
+"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
+msgstr ""
+"Jy kan slegs aktiveer hierdie opsie as jou X sleutelbord uitleg het die 'Super' "
+"of 'Meta' sleutels behoorlik gekonfigureer as modifiseerder sleutels."
+
+#: main.cpp:54
+msgid ""
+" In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
+"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
+"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
+"copy and paste."
+msgstr ""
+" In die 'Globale Kortpad' oortjie kan jy konfigureer nie-program spesifieke "
+"Bindinge, soos hoe om te wissel werkskerms of maksimeer 'n venster; in die "
+"'Program Kortpaaie' oortjie sal jy bindings tipies gebruik in programme vind, "
+"sooskopie en plak."
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Shortcut Schemes"
+msgstr "Kortpad Skemas"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Command Shortcuts"
+msgstr "Opdrag Kortpaaie"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Modifier Keys"
+msgstr "Modifiseerder Sleutels"
+
+#: treeview.cpp:109
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Kortpad"
+
+#: treeview.cpp:110
+msgid "Alternate"
+msgstr "Afwissel"
+
+#: commandShortcuts.cpp:73
+msgid ""
+" Note that you can also access some of these options directly by clicking on "
+"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context "
+"menu on right mouse button click. This context menu also offers you "
+"manipulation of the panel's buttons and applets."
+msgstr ""
+" Nota wat jy kan asook toegang verkry sommige van hierdie opsies direk deur "
+"te kliek op die Paneel, e.g. te trek dit met die links muis knoppie van te "
+"gebruik die konteks kieslys op regterkant muis knoppie kliek. Hierdie konteks "
+"kieslys asook bied jy manipulasie van die Paneel's knoppies en miniprogramme."
+
+#: main.cpp:349
+msgid ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
+msgstr ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
+
+#: menutab_impl.cpp:99
+msgid "Quick Browser"
+msgstr "Vinnige Blaaier"
+
+#: menutab_impl.cpp:177
+msgid ""
+"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
+"Perhaps it is not installed or not in your path."
+msgstr ""
+"Die KDE kieslys redigeerder (kmenuedit) kon nie bekendgestel word nie.\n"
+"Miskien is dit nie installeerd of nie in jou path."
+
+#: menutab_impl.cpp:179
+msgid "Application Missing"
+msgstr "Aansoek Kort"
+
+#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
+msgid "Top left"
+msgstr "Bo links"
+
+#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
+msgid "Top center"
+msgstr "Bo sentrum"
+
+#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
+msgid "Top right"
+msgstr "Bo regterkant"
+
+#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
+msgid "Left top"
+msgstr "Links bo"
+
+#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
+msgid "Left center"
+msgstr "Links sentrum"
+
+#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
+msgid "Left bottom"
+msgstr "Links bodem"
+
+#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
+msgid "Bottom left"
+msgstr "Bodem links"
+
+#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
+msgid "Bottom center"
+msgstr "Bodem sentrum"
+
+#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
+msgid "Bottom right"
+msgstr "Bodem regterkant"
+
+#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
+msgid "Right top"
+msgstr "Regterkant bo"
+
+#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
+msgid "Right center"
+msgstr "Regterkant sentrum"
+
+#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
+msgid "Right bottom"
+msgstr "Regterkant bodem"
+
+#: positiontab_impl.cpp:116
+msgid "All Screens"
+msgstr "Alle Skerms"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 412
+#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528
+#, no-c-format
+msgid "Custom"
+msgstr "Aanpas"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Panel Dimensions"
+msgstr "Paneel Dinemsies"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 38
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Hide button size:"
+msgstr "Steek weg knoppie grootte:"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 44
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
+"visible."
+msgstr ""
+"Hierdie opset definieer hoe groot die paneel steek weg knoppies sal wees as "
+"hulle word sigbare."
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 52
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:534
+#, no-c-format
+msgid " pixels"
+msgstr " beeld elemente"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 88
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Applet Handles"
+msgstr "Miniprogram handvatsels"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 99
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Visible"
+msgstr "Sigbaar"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 108
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+" Select this option to always show the Applet Handles. Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel. Kies hierdie opsie om altyd die Miniprogram handvatsels te wys. Miniprogram Handvatsels laat jou beweeg, verwyder en konfigureer "
+"miniprogramme in die paneel. Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover. Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel. Kies hierdie opsie om Miniprogram Handvatsels sigbaar te maak op slegs muis "
+"beweging. Miniprogram Handvatsels laat jou beweeg, verwyder en konfigureer "
+"miniprogramme in die paneel. "
+" Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
+"option can disable removing, moving or configuring some applets. "
+" Kies hierdie opsie om altyd weg te steek die Miniprogram Handvatsels. Pasop "
+"die opsie kan deaktiveer verwydering, beweging of konfigurering van sommige "
+"miniprogramme. Tip: You can customize the image that appears in the K Menu by "
+"putting an image file called kside.png and a tileable image file called "
+"kside_tile.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics. Leidraad: Jy kan die beeld wat in die K Kieslys aanpas deur 'n beeld "
+"lêer wat kside.png genoem word en 'n teel-bare beeld lêer wat kside_tile.png "
+"genoem word in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics te plaas. This module lets you configure your cache settings. The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
+"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
+"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
+"the cache, which is a lot faster. Hierdie module laat jy jy konfigureer jou Kas instellings. Die Kas is 'n intern geheue in Konqueror waar onlangse lees web bladsye word "
+"gestoor. As jy wil hê na onttrek 'n web bladsy weer wat jy het onlangse lees, "
+"dit sal nie wees afgelaai van Die Internet, maar eerder geonttrek van Die Kas, "
+"wat is 'n baie vinniger. However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
+" Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
+"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
+"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
+"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
+"receives a cookie."
+msgstr ""
+" Koekies is egter bruikbaar is sommige omstandighede. Dit word byvoorbeeld "
+"deur Internet winkels sodat jy jou inkopies in 'n inkopie mandjie kan plaas. "
+"Sommige tuistes verwag dat jou web blaaier koekies sal ondersteun."
+" Omdat meeste mense 'n kompromis wil tref tussen privaatheid en die "
+"bruikbaarheid, wat koekies bied, kan KDE aangepas word in die manier wat dit "
+"koekies hanteer. Jy mag dalk die KDE verstek beleid stel sodat jy gevra word "
+"iondien 'n bediener 'n koekie wil stuur, wat dan aan jou die keuse laat of jy "
+"dit wil aanvaar of nie. Vir jou gekose inkopie web tuistes wat jy vertrou, mag "
+"jy dit dalk wil stel om die koekies altyd te aanvaar, dan kan jy die web "
+"tuistes besoek sonder dat jy weer gevra word of jy die koekies wil aanvaar of "
+"nie."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
+msgid "DCOP Communication Error"
+msgstr "DHOP Komminikasie fout"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:151
+msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
+msgstr "Kon nie al die koekies geskrap het, soos versoek nie."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:171
+msgid "Unable to delete cookies as requested."
+msgstr "Kon nie die koekies geskrap, soos versoek nie."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:241
+msgid " However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies."
+" Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
+"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
+"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
+"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
+"and when you are presented with the cookie dialog box, click on "
+"This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
+"the name of the site in the Domain Specific Policy "
+"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
+"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
+msgstr ""
+" Koekies is egter bruikbaar is sommige omstandighede. Dit word byvoorbeeld "
+"deur Internet winkels sodat jy jou inkopies in 'n inkopie mandjie kan plaas. "
+"Sommige tuistes verwag dat jou web blaaier koekies sal ondersteun."
+" Omdat meeste mense 'n kompromis wil tref tussen privaatheid en die "
+"bruikbaarheid, wat koekies bied, kan KDE aangepas word in die manier wat dit "
+"koekies hanteer. Jy mag dalk die KDE verstek beleid stel sodat jy gevra word "
+"iondien 'n bediener 'n koekie wil stuur, wat dan aan jou die keuse laat of jy "
+"dit wil aanvaar of nie. Vir jou gekose inkopie web tuistes wat jy vertrou, mag "
+"jy dit dalk wil stel om die koekies altyd te aanvaar. Om dit te doen, blaai na "
+"daardie web tuiste en wanneer jy gevra word of jy die koekie wil aanvaar, kliek "
+"op Hierdie domein onder die 'maak van toepassing' oortjie en kies "
+"aanvaar of spesifiseer eenvoudig die naam van die tuiste in die "
+"Domein Spesifike Beleid oortjie, en stel dit om koekies te aanvaar.Dit "
+"stel jou in staat om die web tuistes te besoek sonder dat jy weer gevra word of "
+"jy die koekies wil aanvaar of nie."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:70
+msgid "Variable Proxy Configuration"
+msgstr "Veranderlike Volmag Opstelling"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
+msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
+msgstr ""
+"Jy moet spesifiseer na minste een geldige volmag omgewing veranderlike."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
+msgid ""
+" Examples of VALID entries:"
+" Examples of INVALID entries:"
+" Voorbeelde van geldige inskrywings:"
+" Voorbeelde van ongeldige inskrywings:"
+" NOTE: Wildcard matching such as NOTA: Wildekaarte wat ooreenstem met A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
+"filtering. Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
+"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
+"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
+"ads, spam, or anything else you want to block. Note: Some proxy servers provide both services. 'n Volmag bediener is 'n intemidiêre program wat tussen jou masjien en die "
+"Internet sit, en wat dienste soos web-blad ophoping en / of filtrering doen. Ophopende volmag bedieners gee jou vinniger toegang na tuistes wat reeds "
+"besoek was deur daardie bladsye of inligting op te hoop; filterende volmag "
+"bedieners aan die ander kant verskaf die fuksie om sekere navrae vir "
+"advertensies, gemorspos, of enigiets wat geblok moet word, uit te hou. Nota: Sommige volmag bedieners verskaf beide die funksies. Please click on the Setup... button and correct the problem before "
+"proceeding; otherwise your changes will be ignored. Kliek op die Opstel... knoppie en korrigeer die probleem voordat jy "
+"voortgaan. Andersins sal die verander jy gemaak het geignoreer word Marks partially uploaded FTP files. When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
+"extension. This extension will be removed once the transfer is complete. Merk gedeeltelik opgelaaide Ftp lêers. Wanneer hierdie opsie aan is, sal gedeeltelik opgelaaide lêers 'n \".deel\" "
+"uitbreiding hê. Hierdie uitbreiding sal verander as die oordra volledig is. \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+" \n"
+"Alternatiwelik, kan jy kliek op die \"Outo Spoor\" "
+"knoppie om te poog om hierdie veranderlike automaties te spoor.\n"
+" \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
+" \n"
+"Alternatiwelik, kan jy kliek op die \"Outo Spoor\" "
+"knoppie om te poog om hierdie veranderlike automaties te spoor.\n"
+" \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+" \n"
+"Alternatiwelik, kan jy kliek op die \"Outo Spoor\" "
+"knoppie om te poog om hierdie veranderlike automaties te spoor.\n"
+" This feature works by searching for commonly used variable names such as "
+"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY. Hierdie funksie werk deur te soek vir algemeen gebruikte veranderlike name "
+"soosHTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY. \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+" \n"
+"Alternatiwelik, kan jy kliek op die \"Outo Spoor\" "
+"knoppie kliek om te poog om hierdie veranderlike automaties te spoor.\n"
+" \n"
+"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
+"unbrowsable.\n"
+" \n"
+"Let daarop dat deur koekies af te skakel jy nie daartoe in staat sal wees om "
+"baie web bladsy deur te blaai nie.\n"
+" \n"
+"NOTE: Checking this option along with the next one will override your "
+"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+" \n"
+" NOTA: Deur hierdie opsie te kies sowel as die volgende oorskryf jou "
+"verstek sowel as tuiste spesifieke beleid stellings. Deur dit te doen verhoog "
+"jy egter jou privaatheid deurdat alle koekies geskrap word wanneer die huidige "
+"sessie ten einde loop.\n"
+" \n"
+"NOTE: Checking this option along with the previous one will override "
+"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+" \n"
+" NOTA: Deur hierdie opsie te kies sowel as die voorafgaande oorskryf jou "
+"verstek sowel as tuiste spesifieke beleid stellings. Deur dit te doen verhoog "
+"jy egter jou privaatheid deurdat alle koekies geskrap word wanneer die huidige "
+"sessie ten einde loop.\n"
+" \n"
+"NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take "
+"precedence over the default policy.\n"
+" \n"
+" NOTA: Domein spesifieke stellings wat hieronder gestel kan word, het "
+"altyd hoër waarde as die verstek beleid.\n"
+" \n"
+"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
+"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
+"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
+"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
+"else you want to block.\n"
+" \n"
+"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
+"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
+"system administrator.\n"
+" \n"
+"'n Volmag bediener is 'n intemidiêre program wat tussen jou masjien en die "
+"Internet sit, en wat dienste soos web-blad ophoping en / of filtrering "
+"doen.Ophopende volmag bedieners gee jou vinniger toegang na tuistes wat reeds "
+"besoek was deur daardie bladsye of inligting op te hoop; filterende volmag "
+"bedieners aan die ander kant verskaf die fuksie om sekere navrae vir "
+"advertensies, gemorspos, of enigiets wat geblok moet word, uit te hou. "
+" \n"
+"Indien jy onseker is of jy 'n volmag bediener moet gebruik om aandie Internet "
+"te koppel of nie, raadpleeg jou Internet Diensverskaffer, of jou stelsel "
+"administrateur.\n"
+""
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
+#: rc.cpp:275
+#, no-c-format
+msgid "Connect to the &Internet directly"
+msgstr "Direkte Internet Konneksie"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
+#: rc.cpp:278
+#, no-c-format
+msgid "Connect to the Internet directly."
+msgstr "Direkte Internet Konneksie."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
+msgstr "Spoor volmag skrip lêer automaties"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:284
+#, no-c-format
+msgid ""
+" \n"
+"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
+"(WPAD)."
+" \n"
+"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
+"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
+"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
+" \n"
+"Automatiese sporing word gedoen deur die Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
+"(WPAD)."
+" \n"
+"NOTA: Hierdie opsie mag nie volkome of soms glad nie werk nie, in "
+"sommige UNIX/Linux pakette. Indien jy probleme hiermee ondervind, sien die vrae "
+"en antwoorde by http://konqueror.kde.org.\n"
+" \n"
+"Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY "
+"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
+"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
+"information.\n"
+" \n"
+"Omgewings veranderlikes soos HTTP_PROXY en NO_PROXY "
+"word gewoonlik gebruik in meervoudige-gebruiker UNIX installasies, waar beide "
+"grafiese en nie-grafiese programme dieselfde volmag stellings inligting. deel\n"
+" \n"
+"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
+"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not "
+"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
+"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
+" \n"
+"Alhoewel 'n volgehoue volmag konneksie vinniger is, is dit nodig om daarop te "
+"let dat dit slegs werk indien die volmagte volledig Http 1.1 aanpasbaar is. "
+"Moet nie hierdie opsie in kombinasie met nie-Http 1.1 aanpasbare volmag "
+"bedieners soos JunkBuster en WWWOfle gebruik nie.\n"
+" This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
+"a few specific sites."
+" If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
+"script.\n"
+" Hierdie fuksie is bruikbaar indien jy die volmag bediener slegs vir 'n paar "
+"spesifieke tuistes wil gebruik."
+" Indien jy meer komplekse verwagtinge het, moet jy 'n skrip gebruik om die "
+"konfigurasie te skryf.\n"
+" \n"
+"NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
+"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
+"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
+" \n"
+"Nota: Willekeurige karakter sintaks soos as \\\"*,?\\\" is Nie "
+"toegelaat. In plaas van Invoer die bo vlak adres van 'n tuiste na maak generies "
+"ooreenstemmende inskrywings vir alle liggings gevind onder dit. vir voorbeeld, "
+"as jy wil hê alle tuistes na \n"
+"To add a new site specific identification text, click the \n"
+"Na voeg deur 'n nuwe agent string, eenvoudig kliek op die \n"
+"NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, "
+"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
+"but rather customize it."
+" \n"
+"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
+"The identification text that will be sent is shown below.\n"
+" \n"
+"Nota: Baie tuistes steun op hierdie inligting om die bladsye korrek te "
+"vertoon. Dit is daarom aanbeveel om nie hierdie fuksie heeltemal af te skakel "
+"nie, maar om dit net aan te pas."
+" \n"
+"By verstek word slegs minimale inligting na web-tuistes deurgestuur. Die "
+"identifikasie inligting wat gestuur sal word, word onder aangedui.\n"
+" The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
+"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
+"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
+"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
+"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
+"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
+"indicated as such."
+" "
+msgstr ""
+" die bindinge word gebruik word na toeken 'n verstek gebruiker vir 'n gegewe "
+"bediener, moontlikheid van met die ooreenstemmend wagwoord, van vir toegang te "
+"kry tot spesifieke Gedeelde bronne. as jy kies na, nuwe bindinge sal wees "
+"geskep vir inteken en Gedeelde bronne toegang verkry gedurende blaaiïng. jy kan "
+"redigeer alle van hulle van hier. Wagwoorde sal wees gestoor plaaslik, en "
+"geskommel sodat as na interpreteer hulle onleesbaar na die menslik oog. vir "
+"sekuriteit redes, jy dalk mag nie wil hê na doen wat, as inskrywings met "
+"Wagwoorde word duidelik aangedui as soos."
+" "
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "kcmsocks"
+msgstr "kcmsocks"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "KDE SOCKS Control Module"
+msgstr "Kde Socks Kontrole Module"
+
+#: socks.cpp:44
+msgid "(c) 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2001 George Staikos"
+
+#: socks.cpp:92
+msgid "These changes will only apply to newly started applications."
+msgstr "Hierdie verander sal slegs wend aan na nuwe beginne programme."
+
+#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
+msgid "SOCKS Support"
+msgstr "Socks Ondersteun"
+
+#: socks.cpp:126
+msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
+msgstr "Sukses! Socks was gevind en geinitialiseer."
+
+#: socks.cpp:131
+msgid "SOCKS could not be loaded."
+msgstr "Socks kon nie wees gelaai."
+
+#: socks.cpp:270
+msgid ""
+" This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
+"proxy. SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in RFC 1928. "
+" If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
+"tell you to use it, leave it disabled. Hierdie module laat jou toe om KDE se ondersteuning van 'n SOCKS bediener of "
+"volmag te konfigureer. SOCKS is 'n protokol om vuur-mure te oorkom, soos beskryf in RFC 1928. "
+" Indien jy nie weet wat hierdie is nie, en indien jy nie deur jou Stelsel "
+"administrateur aangesê word om dit te gebruik nie, laat dit onaktief. This ability to fake identification is necessary because some web "
+"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
+"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
+"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
+"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
+"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
+"using non-standard web protocols and or specifications. NOTE: "
+"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
+"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
+"which you are seeking help."
+msgstr ""
+" Hierdie moontlikheid na fnuik van nagemaakte identiteit is nodige "
+"omdat sommige web tuistes doen nie vertoon behoorlik wanneer hulle verklik wat "
+"hulle word nie praat met na huidige weergawes van Netscape Navigeerder van "
+"Internet Explorer, al as Die \"nie ondersteunde Blaaier\" inderwaarheid "
+"ondersteun alle Die nodige funksies na interpreteer daardie bladsye behoorlik. "
+"Dus, vir soos tuistes, jy dalk mag wil hê na oorskryf Die verstek Identifikasie "
+"deur bygesit 'n tuiste van domein spesifieke inskrywing. Nota: "
+"Na verkry spesifieke hulp op 'n spesifieke seksie van Die dialoog boks, "
+"eenvoudig kliek op Die klein knoppie op Die bo regterkant hoek van Hierdie "
+"venster, dan word kliek op Die seksie vir wat jy word soek hulp."
+
+#~ msgid "MS Windows encoding:"
+#~ msgstr "Mev Vensters enkodering:"
diff --git a/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmkonq.po
new file mode 100644
index 00000000000..88736adeab8
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmkonq.po
@@ -0,0 +1,848 @@
+# UTF-8 test:äëïöü
+# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Frikkie Thirion Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
+"meta-data on protocols: Voorskoue toegelaat, \"Houer Ikone Reflekteer Inhoud\", en terugvraging van "
+"meta-data op protokolle: If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view. For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
+"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
+"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing. as jy hierdie opsie kies, sal enige lêers in jou werkskerm gids wat begin "
+"met 'n punt (.) begin, vertoon word. Gewoonlik, bevat sulke lêers konfigurasie "
+"inligting, en bly dit versteekt vir besigtig. Byvoorbeeld, lêers genaamd \".gids\" word eenvoudige teks lêers wat "
+"inligting bevat vir Konqueror, soos watter ikoon om te gebruik tydens die "
+"vertoning van 'n gids, die volgorde waarin die lêers gesorteer moet word, ens. "
+"Jy moet nie hierdie lêers verander of uitvee nie, tensy jy weet wat jy doen! Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Hierdie boks bevat die domein en bedieners jy het stel 'n spesifieke Java "
+"beleid vir. Hierdie beleid sal wees gebruik word in plaas van van die verstek "
+"beleid vir aktiveer of deaktivering Java miniprogramme op bladsye gestuur deur "
+"hierdie domein of bedieners. "
+" Kies 'n beleid en gebruik die kontroles op die regterkant na verander dit."
+
+#: javaopts.cpp:133
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Kliek hierdie knoppie na kies die lêer wat bevat die Java beleid. Hierdie "
+"beleid sal wees saamgevlans met die bestaande ene. Duplikaat inskrywings word "
+"geignoreer."
+
+#: javaopts.cpp:136
+msgid ""
+"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
+"java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Kliek hierdie knoppie na stoor die java beleid na 'n gezipte lêer. die lêer, "
+"genaamd java_policy.tgz, sal wees gestoor na 'n ligging van jou keuse."
+
+#: javaopts.cpp:140
+msgid ""
+"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the New... button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the Change... button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the "
+"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"Hier jy kan stel spesifieke Java beleid vir enige spesifieke bediener of "
+"domein. Om 'n nuwe beleidby te voeg kliek die Voeg by... "
+"knoppie en verskaf die nodige inligting versoekt deur die dialoog boks. Om 'n "
+"bestaande beleid, te verander, kliek op die Verander... "
+"knoppie en kies die nuwe beleid van die beleid dialoog boks. Te kliek op die "
+"Uitvee knoppie sal verwyder die gekose beleid veroorsaak dat die verstek "
+"beleid opset gebruik word vir daardie domein."
+
+#: javaopts.cpp:153
+msgid ""
+"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
+"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
+"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
+"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
+"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
+"downloaded from certain sites more permissions."
+msgstr ""
+"Aktiveer die sekuriteit bestuurder sal veroorsaak die jvm na hardloop met 'n "
+"sekuriteit bestuurder in plek. Hierdie sal hou miniprogramme van te wees in "
+"staat na lees en skryf na jou lêer stelsel, te skep arbitêre sokets, en ander "
+"aksies wat kon wees gebruik word na kompromie jou stelsel. Deaktiveer Hierdie "
+"opsie na jou eie risiko. Jy kan verander jou $Huis/.Java.beleid lêer met die "
+"Java beleid gereedskap program na gee kode afgelaai van sekere tuistes meer "
+"regte."
+
+#: javaopts.cpp:161
+msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
+msgstr "Deur dit te gebruik sal jvm KIO gebruik vir netwerk verkeer"
+
+#: javaopts.cpp:163
+msgid ""
+"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
+"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
+"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
+"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
+msgstr ""
+"Invoer die gids soeklys na die java uitvoerbare. as jy wil hê na gebruik die "
+"jre in jou gids soeklys, eenvoudig los dit as 'java'. as jy benodig na gebruik "
+"'n ander jre, Invoer die gids soeklys na die java uitvoerbare (e.g. / usr / lib "
+"/ jdk / bin /java), of die gids soeklys na die gids wat bevat ' bin /java' "
+"(e.g. /opt/IBMJava2-13)."
+
+#: javaopts.cpp:168
+msgid ""
+"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
+"here."
+msgstr ""
+"As jy wil hê spesiaal argumente na wees aanstuur na die virtuele masjien, "
+"invoer hulle hier."
+
+#: javaopts.cpp:170
+msgid ""
+"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
+"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
+"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
+"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
+"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
+msgstr ""
+"Wanneer alle die miniprogramme het al vernietig, die miniprogram bediener moet "
+"skakel ondertoe. Egter, beginne die jvm neem 'n baie van tyd. As jy sal hou van "
+"na hou die java proses wat loop terwyl jy word blaaiïng, jy kan stel die "
+"tydverstreke waarde na wat ook al jy hou van. na hou die java proses wat loop "
+"vir die volledige tyd wat die konqueror proses is, los die Afskakel miniprogram "
+"bediener keuseblokkie onbevestig."
+
+#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
+msgid "Doma&in-Specific"
+msgstr "Domain-Specific"
+
+#: javaopts.cpp:316
+msgid "New Java Policy"
+msgstr "Nuwe Java Beleid"
+
+#: javaopts.cpp:319
+msgid "Change Java Policy"
+msgstr "Verander Java Beleid"
+
+#: javaopts.cpp:323
+msgid "&Java policy:"
+msgstr "Java beleid:"
+
+#: javaopts.cpp:324
+msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
+msgstr "Kies 'n Java beleid vir die boonste bediener of domein."
+
+#: jsopts.cpp:51
+msgid "Ena&ble JavaScript globally"
+msgstr "Aktiveer Javaskrip globaal"
+
+#: jsopts.cpp:52
+msgid ""
+"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
+"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
+"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
+msgstr ""
+"Aktiveer die uitvoering van skripte geskryf in ECMA-Script (ook bekend as "
+"Javaskrip) wat versamel kan word in Html bladsye. Nota soos, met enige blaaier, "
+"kan die aktivering van skrip tale 'n sekuriteit probleem skep."
+
+#: jsopts.cpp:58
+msgid "Report &errors"
+msgstr "Afgeleë foute"
+
+#: jsopts.cpp:59
+msgid ""
+"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
+msgstr ""
+"Skakel sie rapportering aan van foute wat voorkom wanneer JavaSkrip kode "
+"uitgevoer word."
+
+#: jsopts.cpp:63
+msgid "Enable debu&gger"
+msgstr "Aktiveer Ontfouter"
+
+#: jsopts.cpp:64
+msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
+msgstr "Aktiveer ingeboude Javaskrip ontfouter"
+
+#: jsopts.cpp:72
+msgid ""
+"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
+"domain. To add a new policy, simply click the New... "
+"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
+"change an existing policy, click on the Change... "
+"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the "
+"Delete button will remove the selected policy causing the default policy "
+"setting to be used for that domain. The Import and Export "
+"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
+"you to save and retrieve them from a zipped file."
+msgstr ""
+"Hier jy kan stel spesifieke Javaskrip beleid vir enige spesifieke bediener of "
+"domein. Na voeg deur 'n nuwe beleid, eenvoudig kliek die Voeg by... "
+"knoppie en verskaf die nodige informasie versoekte deur die dialoog boks. Na "
+"verander 'n bestaande beleid, kliek op die verander... "
+"knoppie en kies die nuwe beleid van die beleid dialoog boks. Te kliek op die "
+"Uitvee knoppie sal verwyder die gekose beleid veroorsaak dat die verstek "
+"beleid opset Na wees gebruik word vir wat domein. Die Invoer en "
+"Uitvoer knoppies laat toe jy na maklik deel jou beleid met ander mense deur "
+"toelaat jy Na stoor en onttrek hulle van 'n gezipte lêer."
+
+#: jsopts.cpp:82
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
+"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
+"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
+" Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Hierdie boks bevat die domein en bedieners jy het stel 'n spesifieke Javaskrip "
+"beleid vir. Hierdie beleid sal wees gebruik word in plaas van van die verstek "
+"beleid vir aktiveer of deaktivering Javaskrip op bladsye gestuur deur hierdie "
+"domein of bedieners. "
+" Kies 'n beleid en gebruik die kontroles op die regterkant na verander dit."
+
+#: jsopts.cpp:89
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
+"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Kliek hierdie knoppie na kies die lêer wat bevat die Javaskrip beleid. Hierdie "
+"beleid sal wees saamgevlans met die bestaande ene. Duplikaat inskrywings word "
+"geignoreer."
+
+#: jsopts.cpp:92
+msgid ""
+"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
+"named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Kliek hierdie knoppie na stoor die Javaskrip beleid na 'n gezipte lêer. die "
+"lêer, genaamd javascript_policy.tgz, sal wees gestoor na 'n ligging van "
+"jou keuse."
+
+#: jsopts.cpp:98
+msgid "Global JavaScript Policies"
+msgstr "Globale Javaskrip Beleid"
+
+#: jsopts.cpp:170
+msgid "Do&main-Specific"
+msgstr "Domain-Specific"
+
+#: jsopts.cpp:206
+msgid "New JavaScript Policy"
+msgstr "Nuwe Javaskrip Beleid"
+
+#: jsopts.cpp:209
+msgid "Change JavaScript Policy"
+msgstr "Verander Javaskrip Beleid"
+
+#: jsopts.cpp:213
+msgid "JavaScript policy:"
+msgstr "Javaskrip beleid:"
+
+#: jsopts.cpp:214
+msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
+msgstr "Kies 'n Javaskrip beleid vir die boonste bediener of domein."
+
+#: jsopts.cpp:216
+msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
+msgstr "Domein Spesifieke Javaskrip Beleid"
+
+#: jspolicies.cpp:148
+msgid "Open new windows:"
+msgstr "Open nuwe vensters:"
+
+#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
+#: jspolicies.cpp:329
+msgid "Use global"
+msgstr "Gebruik Globaal"
+
+#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
+#: jspolicies.cpp:330
+msgid "Use setting from global policy."
+msgstr "Gebruik stelling vanaf globale beleid."
+
+#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
+#: jspolicies.cpp:336
+msgid "Allow"
+msgstr "Toelaat"
+
+#: jspolicies.cpp:165
+msgid "Accept all popup window requests."
+msgstr "Aanvaar alle opspring venster versoeke."
+
+#: jspolicies.cpp:170
+msgid "Ask"
+msgstr "Vra"
+
+#: jspolicies.cpp:171
+msgid "Prompt every time a popup window is requested."
+msgstr "Por elke tyd 'n opspring venster is versoekte."
+
+#: jspolicies.cpp:176
+msgid "Deny"
+msgstr "Verbied"
+
+#: jspolicies.cpp:177
+msgid "Reject all popup window requests."
+msgstr "Verwerp alle opspring venster versoeke."
+
+#: jspolicies.cpp:182
+msgid "Smart"
+msgstr "Luukse"
+
+#: jspolicies.cpp:183
+msgid ""
+"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
+"mouse click or keyboard operation."
+msgstr ""
+"Aanvaar opspring venster versoeke slegs wanneer skakel word geaktiveer deur 'n "
+"eksplisiet muis kliek of sleutelbord operasie."
+
+#: jspolicies.cpp:190
+msgid ""
+"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() "
+"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
+"extensive use of this command to pop up ad banners."
+" Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Hierdie boks bevat die domein en bedieners jy het stel 'n spesifieke Java "
+"beleid vir. Hierdie beleid sal wees gebruik word in plaas van van die verstek "
+"beleid vir aktiveer of deaktivering van miniprogramme op bladsye gestuur deur "
+"hierdie domein of bedieners. "
+" Kies 'n beleid en gebruik die kontroles op die regterkant na verander dit."
+
+#: pluginopts.cpp:108
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Kliek hierdie knoppie na kies die lêer wat bevat die beleid. Hierdie beleid sal "
+"wees saamgevlans met die bestaande. Duplikaat inskrywings word geignoreer."
+
+#: pluginopts.cpp:111
+msgid ""
+"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
+"plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Kliek hierdie knoppie na stoor die java beleid na 'n gezipte lêer. die lêer, "
+"genaamd java_policy.tgz, sal wees gestoor na 'n ligging van jou keuse."
+
+#: pluginopts.cpp:114
+msgid ""
+"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the New... button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the Change... button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the "
+"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"Hier jy kan stel spesifieke Java beleid vir enige spesifieke bediener of "
+"domein. Na voeg deur 'n nuwe beleid, eenvoudig kliek die Voeg by... "
+"knoppie en verskaf die nodige informasie versoekte deur die dialoog boks. Na "
+"verander 'n bestaande beleid, kliek op die Verander... "
+"knoppie en kies die nuwe beleid van die beleid dialoog boks. Te kliek op die "
+"Uitvee knoppie sal verwyder die gekose beleid veroorsaak dat die verstek "
+"beleid opset Na wees gebruik word vir wat domein."
+
+#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
+msgid "Netscape Plugins"
+msgstr "Netscape Inprop modules"
+
+#: pluginopts.cpp:159
+#, fuzzy
+msgid ""
+"_: lowest priority\n"
+"lowest"
+msgstr ""
+"_: laagste prioriteit\n"
+"laagste"
+
+#: pluginopts.cpp:161
+#, fuzzy
+msgid ""
+"_: low priority\n"
+"low"
+msgstr ""
+"_: lae prioriteit\n"
+"lae"
+
+#: pluginopts.cpp:163
+#, fuzzy
+msgid ""
+"_: medium priority\n"
+"medium"
+msgstr ""
+"_: medium prioriteit\n"
+"medium"
+
+#: pluginopts.cpp:165
+#, fuzzy
+msgid ""
+"_: high priority\n"
+"high"
+msgstr ""
+"_: hoë prioriteit\n"
+"hoë"
+
+#: pluginopts.cpp:167
+#, fuzzy
+msgid ""
+"_: highest priority\n"
+"highest"
+msgstr ""
+"_: hoogste prioriteit\n"
+"hoogste"
+
+#: pluginopts.cpp:257
+msgid ""
+" If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
+"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
+"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
+msgstr ""
+"In hierdie module kan jy die web kortpad fuksie konfigureer. Web kortpaaie laat "
+"jou toe om vinnig 'n soek of naslaan na woorde op die Internet te doen. Om "
+"byvoorbeeld te soek inligting in verband met die KDE projek deur gebruik te "
+"maak van die Google enjin, tik jy eenvoudig gg:KDE of google:KDE."
+" Indien jy 'n verstek soek enjin gebruik, kan jy normale woorde of frases "
+"soek deur die gespesifiseerde soek enjin deur dit eenvoudig in programme soos "
+"Konqueror in te tik, wat die ingeboude fasiliteit daarvoor het."
+
+#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
+msgid "Search F&ilters"
+msgstr "Soek Filters"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
+msgid "Modify Search Provider"
+msgstr "Verander Soektog Verskaffer"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
+msgid "New Search Provider"
+msgstr "Nuwe Soektog Verskaffer"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
+msgid ""
+"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
+"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
+"the user types."
+msgstr ""
+"Die Uri bevat nie 'n \\{...} plekhouer vir die gebruiker se navraag.\n"
+"Dit beteken dat dieselfde bladsy altyd besoek gaan word, ongeag wat die "
+"gebruiker tik."
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
+msgid "Keep It"
+msgstr "Hou Dit"
+
+#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277
+msgid " This module allows you to choose the window border decorations, as well as "
+"titlebar button positions and custom decoration options. You can configure each theme in the \"Configure [...]\" tab. There are "
+"different options specific for each theme. In \"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab "
+"by checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the "
+"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your liking. Hierdie module laat u toe om die venster grens dekorasies te kies, sowel as "
+"die titelbalk knoppie posisie en normale dekorasie opsies. U kan elke tema konfigureer in die \"Konfigureer [...]\" oortjie. Daar is "
+"verskillende opsies gespesifiseer in elke tema. In \"Algemene Opsies (indien beskikbaar)\" kan u aktiveer die \"Knoppies\" "
+"oortjie by kontroleuring van die \"Gebruik gewone titelbalk knoppie posisies\" "
+"boks. In die \"Knoppies\" oortjie kan u die posisie van die knoppies verander "
+"soos u wil. Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
+"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
+"refer to its documentation for how to customize window behavior."
+msgstr ""
+"Venster-spesifieke Opset Hier kan jy venster instellings pasmaakspesifiek "
+"net vir skeer vensters."
+" Neem asseblief kennis dat hierdie konfigurasie nie in werking sal tree as jy "
+"nieKWIn as jou venster bestuurder gebruik nie. As jy wel 'n ander venster "
+"bestuurder gebruik,verwys asseblief na hierdie dokumentasie hoe om venster "
+"gedrag te pasmaak"
+
+#: kcm.cpp:97
+msgid "Remember settings separately for every window"
+msgstr "Herroep instellings appart vir elke venster"
+
+#: kcm.cpp:98
+msgid "Show internal settings for remembering"
+msgstr "Wys interne instellings vir herroeping"
+
+#: kcm.cpp:99
+msgid "Internal setting for remembering"
+msgstr "Interne instelling vir herroeping"
+
+#: main.cpp:154
+#, c-format
+msgid "Application settings for %1"
+msgstr "Toepassings instellings vir %1"
+
+#: main.cpp:178
+#, c-format
+msgid "Window settings for %1"
+msgstr "Venster instellings vir %1"
+
+#: main.cpp:279
+msgid "KWin"
+msgstr "KWin"
+
+#: main.cpp:280
+msgid "KWin helper utility"
+msgstr "KWin helper nutsprogramme"
+
+#: main.cpp:290
+msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
+msgstr ""
+"Hierdie helper nutsprogramme is nie veronderstel om direk geroep te word nie"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 44
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Extra role:"
+msgstr "Ekstra rol"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 52
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Class:"
+msgstr "Klas"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 60
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Role:"
+msgstr "Rol"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 76
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Title:"
+msgstr "Titel"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 116
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipe"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 132
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Machine:"
+msgstr "Masjien"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 154
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Information About Selected Window"
+msgstr "Informasie aangaande Gekose Venster"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 173
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Use window &class (whole application)"
+msgstr "Gebruik venster klas (volledige toepassing"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 179
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For selecting all windows belonging to a specific application, selecting only "
+"window class should usually work."
+msgstr ""
+"Om alle vensters behorende tot 'n spesiefieke toepassing te kies, sal dit "
+"gewoonlik werk om net venster klas te kies."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 187
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Use window class and window &role (specific window)"
+msgstr "Gebruik venster klas en venster rol (spesifieke venster)"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 190
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For selecting a specific window in an application, both window class and window "
+"role should be selected. Window class will determine the application, and "
+"window role the specific window in the application; many applications do not "
+"provide useful window roles though."
+msgstr ""
+"Om 'n spesiefieke venster in 'n toepassing te kies, moet beide venster klas en "
+"vensterrol gekies word. Venster klas sal die toepassing bepaal, envenster rol "
+"die spesifieke venster in die toepassing; baie toepassingsverskaf egter nie "
+"bruikbare venster rolle nie."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 198
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Use &whole window class (specific window)"
+msgstr "Gebruik volledige venster klas (spesifieke venster)"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 201
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
+"selecting a specific window in an application, as they set whole window class "
+"to contain both application and window role."
+msgstr ""
+"Met sommige (non-KDE) toepasings kan volledige venster klas genoegsaam wees "
+"viruitkies van 'n spesifieke venster in 'n toepassing, omdat hulle volledige "
+"venster klas instelom beide toepassing en venster rol te bevat."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 209
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Match also window &title"
+msgstr "Venster titel moet ook ooreenstem"
+
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 26
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. Only "
+"shortcuts with modifiers can be used."
+" \n"
+"It is possible to have several possible shortcuts, and the first available "
+"shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-separated "
+"shortcut sets. One set is specified as base+(list"
+"), where base are modifiers and list is a list of keys."
+" \n"
+"Dit is moontlik om verskeie kortpaate te hê, en die eerste beskikbare kortpad "
+"sal gebruik word. Die kortpaaie word gespesifiseer deur spasie-geskeide kortpad "
+"pare te gebruik. Een paar word gespesifiseer as base+(list"
+"), waar base aanpassers is en list 'n lys van sleutels. Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
+"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
+"refer to its documentation for how to customize window behavior."
+msgstr ""
+" Let daarop dat hierdie opstelling geen effek sal hê as jy nie Kwin gebruik "
+"as jou Venster Bestuurder nie. As jy 'n ander Venster Bestuurder gebruik, "
+"verwys na sy dokumentasie hoe om venster gedrag te pasmaak."
+
+#: mouse.cpp:152
+msgid "&Titlebar double-click:"
+msgstr "Titelbalk dubbel-kliek:"
+
+#: mouse.cpp:154
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
+"titlebar of a window."
+msgstr ""
+"Hier jy kan muis kliek gedrag pasmaak wanneer jy dubbel kliek op die titelbalk "
+"van 'n venster."
+
+#: mouse.cpp:158
+msgid "Maximize"
+msgstr "Vergroot"
+
+#: mouse.cpp:159
+msgid "Maximize (vertical only)"
+msgstr "Vergroot (vertikaal slegs)"
+
+#: mouse.cpp:160
+msgid "Maximize (horizontal only)"
+msgstr "Maksimeer (horisontaal slegs)"
+
+#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
+msgid "Minimize"
+msgstr "Verklein"
+
+#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
+msgid "Shade"
+msgstr "Skadu"
+
+#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
+msgid "Lower"
+msgstr "Verlaag"
+
+#: mouse.cpp:164
+msgid "On All Desktops"
+msgstr "Op Alle Werkskerms"
+
+#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
+#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
+msgid "Nothing"
+msgstr "Niks"
+
+#: mouse.cpp:170
+msgid "Behavior on double click into the titlebar."
+msgstr "Gedrag vir dubbel kliek binne die titelbalk."
+
+#: mouse.cpp:176
+msgid "Titlebar wheel event:"
+msgstr "Titelbalk wiel aksie:"
+
+#: mouse.cpp:179
+msgid "Handle mouse wheel events"
+msgstr "Handteer muis wiel aksies:"
+
+#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
+msgid "Raise/Lower"
+msgstr "Lig & Verlaag"
+
+#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
+msgid "Shade/Unshade"
+msgstr "Skadu/Ontskadu"
+
+#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
+msgid "Maximize/Restore"
+msgstr "Maksimeer/Herstel"
+
+#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
+msgid "Keep Above/Below"
+msgstr "Ho bo/onder"
+
+#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
+msgid "Move to Previous/Next Desktop"
+msgstr "Gaan na Vorige/Volgende Werkskerm"
+
+#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
+msgid "Change Opacity"
+msgstr "Verander Opacity"
+
+#: mouse.cpp:200
+msgid "Titlebar && Frame"
+msgstr "Titelbalk && Rame"
+
+#: mouse.cpp:204
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
+"the frame of a window."
+msgstr ""
+"Hier jy kan muis kliek gedrag pasmaak wanneer gekliek word op die titelbalk van "
+"die raam van 'n venster."
+
+#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
+msgid "Left button:"
+msgstr "Linker knoppie:"
+
+#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
+msgid ""
+"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"In hierdie ry jy kan linkskliek gedrag pasmaak wanneer gekliek word binne die "
+"titelbalk of die raam."
+
+#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
+msgid "Right button:"
+msgstr "Regter knoppie:"
+
+#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
+msgid ""
+"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"In hierdie ry jy kan regterkant kliek gedrag pasmaak wanneer gekliek word binne "
+"die titelbalk of die raam."
+
+#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Middelste knoppie:"
+
+#: mouse.cpp:230
+msgid ""
+"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"In hierdie ry jy kan middelste kliek gedrag pasmaak wanneer gekliek word binne "
+"die titelbalk of die raam."
+
+#: mouse.cpp:237
+msgid "Active"
+msgstr "Aktief"
+
+#: mouse.cpp:239
+msgid ""
+"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
+"an active window."
+msgstr ""
+"In hierdie kolom jy kan muis klieke pasmaak binne die titelbalk of die raam van "
+"'n aktiewe venster."
+
+#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
+msgid "Raise"
+msgstr "Lig"
+
+#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
+msgid "Operations Menu"
+msgstr "Operasies Kieslys"
+
+#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
+msgid "Toggle Raise & Lower"
+msgstr "Wissel Lig & Verlaag"
+
+#: mouse.cpp:252
+msgid ""
+"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active "
+"window."
+msgstr ""
+"Gedrag vir links kliek binne die titelbalk of raam van 'n "
+"aktiewe venster."
+
+#: mouse.cpp:255
+msgid ""
+"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
+"active window."
+msgstr ""
+"Gedrag vir regterkant kliek binne die titelbalk of raam van 'n "
+"aktiewe venster."
+
+#: mouse.cpp:276
+msgid ""
+"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
+"active window."
+msgstr ""
+"Gedrag vir middelste kliek binne die titelbalk of raam van 'n "
+"aktiewe venster."
+
+#: mouse.cpp:285
+msgid ""
+"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
+"inactive window."
+msgstr ""
+"Gedrag vir links kliek binne die titelbalk of raam van 'n "
+"onaktiewe venster."
+
+#: mouse.cpp:288
+msgid ""
+"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
+"inactive window."
+msgstr ""
+"Gedrag vir regterkant kliek binne die titelbalk of raam van 'n "
+"onaktiewe venster."
+
+#: mouse.cpp:294
+msgid "Inactive"
+msgstr "Onaktief"
+
+#: mouse.cpp:296
+msgid ""
+"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
+"an inactive window."
+msgstr ""
+"In hierdie kolom jy kan muis klieke pasmaak binne die titelbalk of die raam van "
+"'n onaktiewe venster."
+
+#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
+msgid "Activate & Raise"
+msgstr "Aktiveer & Lig"
+
+#: mouse.cpp:301
+msgid "Activate & Lower"
+msgstr "Aktiveer & Verlaag"
+
+#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
+msgid "Activate"
+msgstr "Aktiveer"
+
+#: mouse.cpp:319
+msgid ""
+"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
+"inactive window."
+msgstr ""
+"Gedrag vir middelste kliek binne die titelbalk of raam van 'n "
+"onaktiewe venster."
+
+#: mouse.cpp:329
+msgid "Maximize Button"
+msgstr "Vergroot Knoppie"
+
+#: mouse.cpp:334
+msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
+msgstr ""
+"Hier kan jy die gedrag pasmaak vir wanneer jy op die vergroot knoppie kliek."
+
+#: mouse.cpp:342
+msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
+msgstr "Gedrag vir links kliek op die vergroot knoppie."
+
+#: mouse.cpp:343
+msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
+msgstr "Gedrag vir middel kliek op die vergroot knoppie."
+
+#: mouse.cpp:344
+msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
+msgstr "Gedrag vir regs kliek op die vergroot knoppie."
+
+#: mouse.cpp:602
+msgid "Inactive Inner Window"
+msgstr "Onaktiewe Binneste Venster"
+
+#: mouse.cpp:606
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
+"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"Hier kan jy die muis kliek gedrag pasmaak vir wanneer jy kliek binne 'n "
+"onaktiewe binneste venster ('binneste' beteken: nie titelbalk, nie raam)."
+
+#: mouse.cpp:625
+msgid ""
+"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"In hierdie ry kan jy die linker kliek gedrag pasmaak vir wanneer jy kliek binne "
+"'n onaktiewe binneste venster ('binneste' beteken: nie titelbalk, nie raam)."
+
+#: mouse.cpp:628
+msgid ""
+"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"In hierdie ry kan jy die regter kliek gedrag pasmaak vir wanneer jy kliek binne "
+"'n onaktiewe binneste venster ('binneste' beteken: nie titelbalk, nie raam)."
+
+#: mouse.cpp:638
+msgid ""
+"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"In hierdie ry kan jy die middelste kliek gedrag pasmaak vir wanneer jy kliek "
+"binne 'n onaktiewe binneste venster ('binneste' beteken: nie titelbalk, nie "
+"raam)."
+
+#: mouse.cpp:646
+msgid "Activate, Raise & Pass Click"
+msgstr "Aktiveer, Lig & Herhaling Kliek"
+
+#: mouse.cpp:647
+msgid "Activate & Pass Click"
+msgstr "Aktiveer & Herhaling Kliek"
+
+#: mouse.cpp:672
+msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
+msgstr "Binneste Venster, Titelbalk && Raam"
+
+#: mouse.cpp:676
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
+"while pressing a modifier key."
+msgstr ""
+"Hier kan jy KDE se gedrag pasmaak vir wanneer jy iewers binne 'n venster kliek, "
+"terwyl jy die verander sleutel inhou."
+
+#: mouse.cpp:682
+msgid "Modifier key:"
+msgstr "Verander sleutel:"
+
+#: mouse.cpp:684
+msgid ""
+"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
+"perform the following actions."
+msgstr ""
+"Hier kan jy kies of die inhou van die Meta sleutel of Alt sleutel jou sal "
+"toelaat om die volgende aksies uit te voer."
+
+#: mouse.cpp:689
+msgid "Modifier key + left button:"
+msgstr "Verander sleutel + links knoppie:"
+
+#: mouse.cpp:693
+msgid "Modifier key + right button:"
+msgstr "Verander sleutel + regterkant knoppie:"
+
+#: mouse.cpp:706
+msgid "Modifier key + middle button:"
+msgstr "Verander sleutel + middelste knoppie:"
+
+#: mouse.cpp:707
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
+"pressing the modifier key."
+msgstr ""
+"Hier kan jy KDE se gedrag pasmaak vir wanneer jy iewers binne 'n venster middel "
+"kliek, terwyl jy die verander sleutel inhou."
+
+#: mouse.cpp:714
+msgid "Modifier key + mouse wheel:"
+msgstr "Modifikasie sleutel + muis wiel:"
+
+#: mouse.cpp:715
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
+"window while pressing the modifier key."
+msgstr ""
+"Jy kan KDE se gedrag hier pasmaak vir wanneer die muis wiel binne 'n venster "
+"gedraai word, terwyl 'n modifikasie sleutel gedruk word."
+
+#: mouse.cpp:721
+msgid "Meta"
+msgstr "Meta"
+
+#: mouse.cpp:722
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: mouse.cpp:729
+msgid "Activate, Raise and Move"
+msgstr "Aktiveer, Lig & Skuif"
+
+#: mouse.cpp:731
+msgid "Resize"
+msgstr "Hervergroot"
+
+#: windows.cpp:122
+msgid "Focus"
+msgstr "Fokus"
+
+#: windows.cpp:129
+msgid "&Policy:"
+msgstr "Beleid:"
+
+#: windows.cpp:132
+msgid "Click to Focus"
+msgstr "Kliek om te Fokus"
+
+#: windows.cpp:133
+msgid "Focus Follows Mouse"
+msgstr "Fokus Volg Muis"
+
+#: windows.cpp:134
+msgid "Focus Under Mouse"
+msgstr "Fokus Onder Muis"
+
+#: windows.cpp:135
+msgid "Focus Strictly Under Mouse"
+msgstr "Fokus Streng Onder Muis"
+
+#: windows.cpp:140
+msgid ""
+"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
+"can work in. "
+" This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
+"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
+"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
+"policies.)"
+" Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
+"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
+"can be changed in the Notifications control module. Hiedie opsie spesifiseer hoeveel KWin probeer om te keer dat nuwe vensters "
+"die fokus steel.Hierdie opsie werk nie vir 'Fokus onder Muis' en 'Fokus streng "
+"onder Muis' beleid nie."
+" Vensters wat verhoed word om die fokus te steel sal aandui dat hulle aandag "
+"benodig. Gewoonlik beteken dit dat hulle taakbalk inskrywing verlig is. Dit kan "
+"in die Inkennisstelling beheer module verander word. You can configure NumLock to be turned on or off, or configure KDE not to "
+"set NumLock state."
+msgstr ""
+"Indien ondersteun, hierdie opsie laat jou toe om in te stel die status van "
+"NommerSluit na KDE selflaai."
+" Jy kan konfigureer NommerSluit om aan of af gedraai te wees, of konfigureer "
+"KDE om nie in te stel NommerSluit status."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "Turn o&ff"
+msgstr "Draai af"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Leave unchan&ged"
+msgstr "Los onveranderd"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid "T&urn on"
+msgstr "Draai aan"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Keyboard Repeat"
+msgstr "Sleutelbord Herhaal"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "&Delay:"
+msgstr "Vertraag:"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136
+#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key "
+"will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency "
+"of these keycodes."
+msgstr ""
+"Indien ondersteun, hierdie opsie laat jou toe om in te stel die vertraging "
+"waarna 'n gedrukte sleutel sal begin om sleutelkodes te genereer. Die 'Herhaal "
+"tempo' opsie kontroleur die frekwensie van hierdie sleutelkodes."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid " msec"
+msgstr "msek"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "&Rate:"
+msgstr "Spoed:"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207
+#: rc.cpp:176 rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
+"generated while a key is pressed."
+msgstr ""
+"Indien ondersteun, hierdie opsie laat jou toe om in te stel die tempo waarteen "
+"die sleutelkodes genereer word terwyl 'n sleutel gedruk word."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "/s"
+msgstr "/s"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "&Enable keyboard repeat"
+msgstr "Aktiveer sleutelbord herhaal"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
+"character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab "
+"key will have the same effect as that of pressing that key several times in "
+"succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key."
+msgstr ""
+"Indien jy aankliek hierdie opsie, druk en af hou, sal 'n sleutel dieselfde "
+"karakter oor en oor uitgee. Byvoorbeeld, druk en aanhou afhou die Oortjies "
+"sleutel sal dieselfde effek hê as drukking van daardie sleutel verskeie kere in "
+"'n ry: Oortjie karakters word voortgegaan om uitgegee te word totdat jy die "
+"sleutel bevry."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 263
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 266
+#: rc.cpp:194 rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
+"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
+"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the "
+"keys make is very soft."
+" You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider "
+"button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to "
+"0% turns off the key click."
+msgstr ""
+"Indien ondersteun, hiedie opsie laat jou toe om hoorbare klieke te hoor van jou "
+"rekenaar se luidsprekers wanneer jy die sleutels op jou sleutelbord druk. Dit "
+"mag nuttig wees as jou sleutelbord nie meganiese sleutels het nie, of as die "
+"klank wat die sleutels maak baie sag is."
+" Jy kan die hardheid of die sleutel kliek terugvoer verander deur trekking "
+"van die gly knoppie of deur die kliek van die op/af pyltjies op die draai boks. "
+"Instelling van die volume na 0% draai die sleutel kliek af."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 282
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Key click &volume:"
+msgstr "Sleutel kliek volume:"
+
+#: kxkbbindings.cpp:9
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Sleutelbord"
+
+#: kxkbbindings.cpp:10
+msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
+msgstr "Wissel na Volgende Sleutelbord Uitleg"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za), Juanita Franz, Kobus Venter"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "frix@expertron.co.za, juanita.franz@vr-web.de, kabousv@therugby.co.za"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If supported, this option allows you to set the\n"
+#~ " delay after which a pressed key will start generating keycodes. The 'Repeat rate\n"
+#~ " ' option controls the frequency of these keycodes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien geondersteun, laat hierdie opsie jou toe om die\n"
+#~ " vertraging in te stel, waarna 'n gedrukte sleutel sal begin om sleutelkodes te genereer.. Die 'Herhaal tempo\n"
+#~ " ' opsie kontroleur die frekwensie van hierdie sleutelkodes."
diff --git a/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmlocale.po b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmlocale.po
new file mode 100644
index 00000000000..f95ffaf0e4f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmlocale.po
@@ -0,0 +1,732 @@
+# UTF-8 test:äëïöü
+# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
+# Juanita Franz From here you can configure language, numeric, and time \n"
+"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
+"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
+"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
+"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
+"to use 24 hours and and use comma as decimal separator. Stel Taal, syfer en tyd \n"
+"waardes vir jou spesifieke streek op. In meeste gevalle sal dit \n"
+"voldoende wees om net die land te kies waarin jy bly. KDE sal bv. \n"
+"outomaties \"Duits\" as taal kies as jy \n"
+"\"Duitsland\" in die lys spesifiseer. \n"
+"\n"
+
+#: toplevel.cpp:260
+msgid "Examples"
+msgstr "Voorbeelde"
+
+#: toplevel.cpp:261
+msgid "&Locale"
+msgstr "Lokalisering"
+
+#: toplevel.cpp:262
+msgid "&Numbers"
+msgstr "Nommers"
+
+#: toplevel.cpp:263
+msgid "&Money"
+msgstr "Geld"
+
+#: toplevel.cpp:264
+msgid "&Time && Dates"
+msgstr "Datum && Tyd"
+
+#: toplevel.cpp:265
+msgid "&Other"
+msgstr "Ander"
+
+#: kcmlocale.cpp:54
+msgid "Country or region:"
+msgstr "Land of streek:"
+
+#: kcmlocale.cpp:60
+msgid "Languages:"
+msgstr "Tale:"
+
+#: kcmlocale.cpp:69
+msgid "Add Language"
+msgstr "Voeg Taal By"
+
+#: kcmlocale.cpp:73
+msgid "Remove Language"
+msgstr "Verwyder Taal"
+
+#: kcmlocale.cpp:74
+msgid "Move Up"
+msgstr "Skuif Op"
+
+#: kcmlocale.cpp:75
+msgid "Move Down"
+msgstr "Skuif Af "
+
+#: kcmlocale.cpp:235
+msgid "Other"
+msgstr "Ander"
+
+#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311
+msgid "without name"
+msgstr "sonder naam"
+
+#: kcmlocale.cpp:403
+msgid ""
+"This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region."
+msgstr ""
+"Hierdie is waar jy bly. KDE sal die standaard waardes vir hierdie land of "
+"streek gebruik."
+
+#: kcmlocale.cpp:406
+msgid ""
+"This will add a language to the list. If the language is already in the list, "
+"the old one will be moved instead."
+msgstr ""
+"Hierdie sal voeg by 'n taal na die lys. As die taal is alreeds in die lys, die "
+"ou een sal wees verskuif in plaas van."
+
+#: kcmlocale.cpp:410
+msgid "This will remove the highlighted language from the list."
+msgstr "Hierdie sal verwyder die verlig taal van die lys."
+
+#: kcmlocale.cpp:413
+msgid ""
+"KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n"
+"If none of the languages are available, US English will be used."
+msgstr ""
+"Kde programme sal wees vertoon in die eerste beskikbaar taal in hierdie lys.\n"
+"As geen van die tale word beskikbaar, Us Engels sal wees gebruik word."
+
+#: kcmlocale.cpp:420
+msgid ""
+"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers "
+"etc. will automatically switch to the corresponding values."
+msgstr ""
+"Hier kan jy jou land of streek kies. Die instellings vir tale, nommers ens. sal "
+"automaties wissel na die ooreenstemmend waardes."
+
+#: kcmlocale.cpp:427
+msgid ""
+"Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first "
+"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US "
+"English is available, no translations have been installed. You can get "
+"translation packages for many languages from the place you got KDE from."
+" Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
+"case, they will automatically fall back to US English."
+msgstr ""
+"Hier jy kan kies die tale wat sal wees gebruik word deur Kde. As die eerste "
+"taal in die lys is nie beskikbaar, die tweede sal wees gebruik word etc. As "
+"slegs Amerikaanse Engels is beskikbaar, geen vertalings is al geïnstalleer. Jy "
+"kan kry vertalings pakette vir veel tale van die plek jy het gekry Kde van. "
+" Noteer dat sommige programme dalk mag nie vertaal is na jou tale; in hierdie "
+"geval, hulle sal automaties val terug na Amerikaanse Engels."
+
+#: klocalesample.cpp:52
+msgid "Numbers:"
+msgstr "Nommers:"
+
+#: klocalesample.cpp:57
+msgid "Money:"
+msgstr "Geld:"
+
+#: klocalesample.cpp:62
+msgid "Date:"
+msgstr "Datum:"
+
+#: klocalesample.cpp:67
+msgid "Short date:"
+msgstr "Kort datum:"
+
+#: klocalesample.cpp:72
+msgid "Time:"
+msgstr "Tyd:"
+
+#: klocalesample.cpp:112
+msgid "This is how numbers will be displayed."
+msgstr "Hierdie is hoe nommers vertoon sal word."
+
+#: klocalesample.cpp:116
+msgid "This is how monetary values will be displayed."
+msgstr "Hierdie is hoe geld waardes vertoon sal word."
+
+#: klocalesample.cpp:120
+msgid "This is how date values will be displayed."
+msgstr "Hierdie is hoe datum waardes vertoon sal word."
+
+#: klocalesample.cpp:124
+msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
+msgstr "Hierdie is hoe datum waardes in verkorte notasie vertoon sal word."
+
+#: klocalesample.cpp:129
+msgid "This is how the time will be displayed."
+msgstr "Hierdie is hoe tyd waardes vertoon sal word."
+
+#: localenum.cpp:48
+msgid "&Decimal symbol:"
+msgstr "Desimale simbool:"
+
+#: localenum.cpp:54
+msgid "Tho&usands separator:"
+msgstr "Duisende skeier:"
+
+#: localenum.cpp:60
+msgid "Positive si&gn:"
+msgstr "Positiewe teken:"
+
+#: localenum.cpp:66
+msgid "&Negative sign:"
+msgstr "Negatiewe teken:"
+
+#: localenum.cpp:165
+msgid ""
+"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
+"or a comma in most countries)."
+" Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
+"set separately (see the 'Money' tab)."
+msgstr ""
+"Hier jy kan definieer die desimaal skeier gebruik word na vertoon nommers (i.e. "
+"'n punt of 'n komma in mees lande)."
+" Nota wat die desimaal skeier gebruik word na vertoon monitêre waardes het na "
+"wees stel apart (sien die 'Money' oortjie)."
+
+#: localenum.cpp:174
+msgid ""
+"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
+" Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
+"set separately (see the 'Money' tab)."
+msgstr ""
+"Hier jy kan definieer die duisende skeier gebruik word na vertoon nommers."
+" Nota wat die duisende skeier gebruik word na vertoon monitêre waardes het na "
+"wees stel apart (sien die 'Money' oortjie)."
+
+#: localenum.cpp:182
+msgid ""
+"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
+"this blank."
+msgstr ""
+"Hier jy kan spesifiseer teks gebruik word na voorvoegsel positiewe nommers. "
+"Mees mense los hierdie leë."
+
+#: localenum.cpp:188
+msgid ""
+"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
+"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
+"to minus (-)."
+msgstr ""
+"Hier kan u teks spesifiseer gebruik as voorvoegsel van negatiewe nommers. Dit "
+"moet nie lees wees nie, sodat u negatiewe en positiewe nommers kan onderskei. "
+"Die word gewoontlik ingestel om (-)."
+
+#: localemon.cpp:54
+msgid "Currency symbol:"
+msgstr "Geld eenheid simbool:"
+
+#: localemon.cpp:61
+msgid "Decimal symbol:"
+msgstr "Desimale simbool:"
+
+#: localemon.cpp:68
+msgid "Thousands separator:"
+msgstr "Duisende skeier:"
+
+#: localemon.cpp:75
+msgid "Fract digits:"
+msgstr "Breuk syfers:"
+
+#: localemon.cpp:87
+msgid "Positive"
+msgstr "Positief"
+
+#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
+msgid "Prefix currency symbol"
+msgstr "Vertoon geld eenheid simbool"
+
+#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
+msgid "Sign position:"
+msgstr "Teken posisie:"
+
+#: localemon.cpp:99
+msgid "Negative"
+msgstr "Negatief"
+
+#: localemon.cpp:269
+msgid "Parentheses Around"
+msgstr "Hakkies Rondom Bedrag"
+
+#: localemon.cpp:270
+msgid "Before Quantity Money"
+msgstr "Voor Bedrag"
+
+#: localemon.cpp:271
+msgid "After Quantity Money"
+msgstr "Na Bedrag"
+
+#: localemon.cpp:272
+msgid "Before Money"
+msgstr "Voor geld eenheid simbool"
+
+#: localemon.cpp:273
+msgid "After Money"
+msgstr "Na geld eenheid simbool"
+
+#: localemon.cpp:278
+msgid ""
+"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
+" Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
+"depending on the distribution you use."
+msgstr ""
+"Hier jy kan invoer jou gewone geld eenheid simbool, e.g. $ of Dm."
+" Asseblief nota wat die Euro simbool dalk mag nie wees beskikbaar op jou "
+"stelsel, afhangend op die verspreiding jy gebruik."
+
+#: localemon.cpp:285
+msgid ""
+"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
+" Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
+"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
+msgstr ""
+"Hier jy kan definieer die desimaal skeier gebruik word na vertoon monitêre "
+"waardes."
+" Nota wat die desimaal skeier gebruik word na vertoon ander nommers het na "
+"wees gedefinieër apart (sien die 'nommers' oortjie)."
+
+#: localemon.cpp:293
+msgid ""
+"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
+" Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
+"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
+msgstr ""
+"Hier jy kan definieer die duisende skeier gebruik word na vertoon monitêre "
+"waardes."
+" Nota wat die duisende skeier gebruik word na vertoon ander nommers het na "
+"wees gedefinieër apart (sien die 'nommers' oortjie)."
+
+#: localemon.cpp:301
+msgid ""
+"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
+"of digits you find behind the decimal separator. Correct value is 2 "
+"for almost all people."
+msgstr ""
+"Hierdie bepaal die nommer van breuke syfers vir monitêre waardes, i.e. die "
+"nommer van syfers jy soek agter die desimaal skeier. Korrek waarde is "
+"2 vir amper alle mense."
+
+#: localemon.cpp:308
+msgid ""
+"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
+"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
+"(i.e. to the right)."
+msgstr ""
+"As hierdie opsie is nagegaan, die geld eenheid teken sal wees voorvoegsel (i.e. "
+"na die links van die waarde) vir alle positiewe monitêre waardes. As nie, dit "
+"sal wees agtervoegsel (i.e. na die regterkant)."
+
+#: localemon.cpp:314
+msgid ""
+"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
+"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
+"(i.e. to the right)."
+msgstr ""
+"As hierdie opsie is nagegaan, die geld eenheid teken sal wees voorvoegsel (i.e. "
+"na die links van die waarde) vir alle negatiewe monitêre waardes. As nie, dit "
+"sal wees agtervoegsel (i.e. na die regterkant)."
+
+#: localemon.cpp:320
+msgid ""
+"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
+"monetary values."
+msgstr ""
+"Hier jy kan kies hoe 'n positiewe teken sal wees geposisioneer. Hierdie slegs "
+"affekteer monitêre waardes."
+
+#: localemon.cpp:325
+msgid ""
+"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
+"monetary values."
+msgstr ""
+"Hier jy kan kies hoe 'n negatiewe teken sal wees geposisioneer. Hierdie slegs "
+"affekteer monitêre waardes."
+
+#: localetime.cpp:94
+msgid "HH"
+msgstr "HH"
+
+#: localetime.cpp:95
+msgid "hH"
+msgstr "hH"
+
+#: localetime.cpp:96
+msgid "PH"
+msgstr "PH"
+
+#: localetime.cpp:97
+msgid "pH"
+msgstr "pH"
+
+#: localetime.cpp:98
+msgid ""
+"_: Minute\n"
+"MM"
+msgstr "MM"
+
+#: localetime.cpp:99
+msgid "SS"
+msgstr "SS"
+
+#: localetime.cpp:100
+msgid "AMPM"
+msgstr "VMNM"
+
+#: localetime.cpp:110
+msgid "YYYY"
+msgstr "JJJJ"
+
+#: localetime.cpp:111
+msgid "YY"
+msgstr "JJ"
+
+#: localetime.cpp:112
+msgid "mM"
+msgstr "mM"
+
+#: localetime.cpp:113
+msgid ""
+"_: Month\n"
+"MM"
+msgstr "MM"
+
+#: localetime.cpp:114
+msgid "SHORTMONTH"
+msgstr "Kortmaand"
+
+#: localetime.cpp:115
+msgid "MONTH"
+msgstr "Maand"
+
+#: localetime.cpp:116
+msgid "dD"
+msgstr "Dd"
+
+#: localetime.cpp:117
+msgid "DD"
+msgstr "Dd"
+
+#: localetime.cpp:118
+msgid "SHORTWEEKDAY"
+msgstr "Kortweeksdag"
+
+#: localetime.cpp:119
+msgid "WEEKDAY"
+msgstr "Weeksdag"
+
+#: localetime.cpp:203
+msgid "Calendar system:"
+msgstr "Kalender stelsel:"
+
+#: localetime.cpp:211
+msgid "Time format:"
+msgstr "Tyd formaat:"
+
+#: localetime.cpp:218
+msgid "Date format:"
+msgstr "Datum formaat:"
+
+#: localetime.cpp:223
+msgid "Short date format:"
+msgstr "Kort datum formaat:"
+
+#: localetime.cpp:228
+msgid "First day of the week:"
+msgstr "Eerste dag van die week:"
+
+#: localetime.cpp:235
+msgid "Use declined form of month name"
+msgstr "Gebruik van die hand gewys vorm van maand naam"
+
+#: localetime.cpp:428
+msgid ""
+"_: some reasonable time formats for the language\n"
+"HH:MM:SS\n"
+"pH:MM:SS AMPM"
+msgstr ""
+"Hh:Mm:Ss\n"
+"Ph:Mm:Ss Ampm"
+
+#: localetime.cpp:436
+msgid ""
+"_: some reasonable date formats for the language\n"
+"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
+"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
+msgstr ""
+"Weeksdag Maand Dd Jjjj\n"
+"Kortweeksdag Maand Dd Jjjj"
+
+#: localetime.cpp:444
+msgid ""
+"_: some reasonable short date formats for the language\n"
+"YYYY-MM-DD\n"
+"dD.mM.YYYY\n"
+"DD.MM.YYYY"
+msgstr ""
+"JJJJ-MM-DD\n"
+"dD.mM.JJJJ\n"
+"DD.MM.JJJJ"
+
+#: localetime.cpp:455
+msgid ""
+"_: Calendar System Gregorian\n"
+"Gregorian"
+msgstr "Gregorian"
+
+#: localetime.cpp:457
+msgid ""
+"_: Calendar System Hijri\n"
+"Hijri"
+msgstr "Hijri"
+
+#: localetime.cpp:459
+msgid ""
+"_: Calendar System Hebrew\n"
+"Hebrew"
+msgstr "Hebrew"
+
+#: localetime.cpp:461
+msgid ""
+"_: Calendar System Jalali\n"
+"Jalali"
+msgstr "Jalali"
+
+#: localetime.cpp:464
+msgid ""
+" The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
+"below will be replaced: Die teks in hierdie teksboks sal wees gebruik word na formaat tyd stringe. "
+"Die herhalings onder sal wees vervang: The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
+"below will be replaced: Die teks in hierdie teksboks sal wees gebruik word na formaat lang datums. "
+"Die herhalings onder sal wees vervang: The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
+"this is used when listing files. The sequences below will be replaced: Die teks in hierdie teksboks sal wees gebruik word na formaat kort datums. "
+"Vir voorbeeld, hierdie is gebruik word wanneer luister na lêers. Die herhalings "
+"onder sal wees vervang: This option determines which day will be considered as the first one of the "
+"week. Hierdie opsie bepaal wat dag sal wees oorweeg as die eerste een van die "
+"week. This option determines whether possessive form of month names should be used "
+"in dates. Hierdie opsie bepaal watter vorm van die naam dae gebruik moet word in "
+"datums. Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file "
+"browsing windows will be closed simultaneously"
+msgstr ""
+"Met hierdie opsie geaktiveer, sal slegs een voorbeeld van Konqueror wat gebruik "
+"word vir lêer blaai in die geheue van u rekenaar op enige moment bestaan, "
+"onafhanklik daarvan hoeveel lêer blaai vensters u oopmaak, dit verminder "
+"hulpbron benodighede. "
+" Pasop omdat dit ook beteken dat, as iets verkeerd loop, al u lêer blaai "
+"vensters gelyktydig toegemaak sal word"
+
+#: konqueror.cpp:48
+msgid ""
+"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
+"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you "
+"open, thus reducing resource requirements."
+" Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
+"browsing windows will be closed simultaneously."
+msgstr ""
+"Met hierdie opsie aktiveer, sal slegs een voorbeeld van Konqueror eksisteer in "
+"die geheue van u rekenaar op enige moment, maak nie saak hoeveel blaai vensters "
+"u oop het nie, dit verminder hulpbron benodighede."
+" Wees versigtig dit beteken ook dat, as iets verkeerd gaan, al u blaai "
+"vensters gelyktydig toegemaak sal word."
+
+#: konqueror.cpp:60
+msgid ""
+"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all "
+"their windows have been closed, up to the number specified in this option."
+" When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances "
+"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory "
+"required by the preloaded instances."
+msgstr ""
+"As nie-nul, laat hierdie opsie die hou van Konqueror voorbeelde toe in die "
+"geheue nadat al hulle vensters toegemaak is, tot by die hoeveelheid "
+"gespesifiseer in hierdie opsie. "
+" As 'n nuwe Konqueror voorbeeld benodig word, sal een van hierdie "
+"voorgelaaide voorbeelde weer gebruik word in plaas van, dit verbeter die "
+"reaksie ten koste van die geheue benodig by die voorlaai van voorbeelde."
+
+#: konqueror.cpp:69
+msgid ""
+"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE "
+"startup sequence."
+" This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of "
+"longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so "
+"you may not even notice that it is taking longer)."
+msgstr ""
+"As ontsper, 'n voorbeeld van Konqueror sal voorgelaai word agter die "
+"oorspronklike KDE laai volgorde."
+" Hierdie sal maak dat die eerste Konqueror venster vinniger oopmaak, maar "
+"met die koste van 'n langer KDE selflaai tyd (maar u sal kan werk terwyl dit "
+"laai, so u sal miskien nie eers opmerk dat dit langer neem nie)."
+
+#: konqueror.cpp:75
+msgid ""
+"If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; "
+"preloading a new instance in the background whenever there is not one "
+"available, so that windows will always open quickly."
+" Warning: In some cases, it is actually possible that this will reduce "
+"perceived performance."
+msgstr ""
+"As ontsper, KDE sal altyd probeer om een voorgelaaide Konquerer voorbeeld "
+"gereed te hê, voorlaai van 'n nuwe voorbeeld in die agtergrond wanneer daar nie "
+"een beskikbaar is nie, sodat die venster altyd vinnig sal oopmaak."
+" Waarskuwing: In somige gevalle, is dit egter moontlik dat hierdie "
+"waargenome werksverrigting sal verminder."
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Minimize Memory Usage"
+msgstr "Minimeer geheue gebruik"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 38
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Never"
+msgstr "&Nooit"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "For &file browsing only (recommended)"
+msgstr "Vir & Lêer blaai selgs (voorgestel)"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Alwa&ys (use with care)"
+msgstr "Altyd (gebruik met sorg)"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 64
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Preloading"
+msgstr "Voorlaai"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
+msgstr "Maksimale nommer van voorbeelde gehou en vorlaai:"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 118
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Preload an instance after KDE startup"
+msgstr "Voorlaai van 'n voorbeeld na KDE selflaai"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 126
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
+msgstr "Probeer altyd om ten minste een voorgelaaide voorbeeld te hê"
+
+#. i18n: file system_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "System Configuration"
+msgstr "Stelsel Konfigurasie"
+
+#. i18n: file system_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Disable &system configuration startup check"
+msgstr "Versper &stelsel konfigurasie selflaai funksie"
+
+#. i18n: file system_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:33
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"WARNING: This option may in rare cases lead to various problems. Consult "
+"the What's This? (Shift+F1) help for details."
+msgstr ""
+"WAARSKUWING: Hierdie opsie mag in seldene gevalle lei tot verskillende "
+"probleme. Konsulteer die Wat is dit (Skuif F1) help ver besonderhede."
+
+#: system.cpp:34
+msgid ""
+" During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
+"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
+"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to "
+"be updated. This option delays the check, which avoid scanning all directories "
+"containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE "
+"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed "
+"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes "
+"place, this option may lead to various problems (missing applications in the K "
+"Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.). Changes of system configuration mostly happen by (un)installing "
+"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off "
+"while (un)installing applications. For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash "
+"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option "
+"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or "
+"turn on the developer mode for the crash handler). Gedurende selflaai benodig KDE die deurvoering van 'n kontrole van sy "
+"stelsel konfigurasie (mimetipes, installeerde aanwendings, ens.), en in die "
+"geval dat die konfigurasie verander het sedert die laasste keer, moet die "
+"stelsel konfigurasie geheuekas (KSyCoCa) opdateer word. Hierdie opsie vertraag die kontrole, wat skandering verhinder van alle "
+"gidste wat lêers bevat wat die stelsel beskryf tydens die KDE selflaai, hierdie "
+"maak KDE selflaai vinniger. Alhoewel, in die seldene geval dat die stelsel "
+"konfigurasie verander is sedert die laasste keer, en die verandering noodwendig "
+"is voor hierdie vertraagde kontrole deurgevoer word, kan hierdie opsie lei tot "
+"verskillende probleme (vermisde aanwendings in die K kieslys, verslae van "
+"aanwendings aangaande vermisde benodigde mimetipes, ens.). Veranderinge van stelsel konfigurasie gebeur meestal by (on)installering van "
+"aanwendings. Dit word daarom aanbeveel om hierdie opsies tydelik af te skakel "
+"gedurende (on)installering van aanwendings. Vir hierdie rede, word die gebruik van hierdie opsie nie aanbeveel nie. Die "
+"KDE omval hanteerder sal weier om 'n terugvalkopië te verskaf vir die "
+"foutverslag met hierdie opsie aangeskakel (u sal nodig hê om dit weer te "
+"produseer met hierdie opsie afgeskakel, of skakel die ontwikkelaar modus vir "
+"die omval hanteerder aan). Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File "
+"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. "
+"In this case the output of showmount -a localhost "
+"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have "
+"showmount in your PATH."
+msgstr ""
+"Die Samba en Nfs Status Monitor is 'n voor einde na Die programme "
+"Smbstatus en showmount. Smbstatus raporte op huidige Samba "
+"koppelinge, en is deel van Die paket van Samba nutsprogramme, wat implementeer "
+"Die Smb (Sessie Boodskap Blok) protokol, asook wat genoem word Die Netbios van "
+"Lanmanager protokol. Hierdie protokol kan wees gebruik word na verskaf drukker "
+"deeling van dryf deeling dienste op 'n netwerk insluitend masjiene wat loop Die "
+"verskeie geure van Microsoft Vensters."
+" showmount is deel van Die Nfs sagteware paket. Nfs staan vir netwerk L�r "
+"Stelsel en is Die tradisionele Unix weg na deel gidse bo Die netwerk. in "
+"Hierdie kas Die uitset van showmount -'n localhost "
+"is gelees. op sommige sisteme showmount is in / usr /sbin, bevestig as jy het "
+"showmount in jou Gids soeklys."
+
+#: main.cpp:85
+msgid "kcmsamba"
+msgstr "kcmsamba"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "KDE Paneel Stelsel Inligting Kontrole Module"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
+msgstr "(c) 2002 KDE Inligting Kontrole Module Samba Span"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
+msgid "Type"
+msgstr "Tipe"
+
+#: ksmbstatus.cpp:64
+msgid "Service"
+msgstr "Diens"
+
+#: ksmbstatus.cpp:65
+msgid "Accessed From"
+msgstr "Toegang verkry Van"
+
+#: ksmbstatus.cpp:66
+msgid "UID"
+msgstr "Uid"
+
+#: ksmbstatus.cpp:67
+msgid "GID"
+msgstr "Gid"
+
+#: ksmbstatus.cpp:68
+msgid "PID"
+msgstr "Pid"
+
+#: ksmbstatus.cpp:69
+msgid "Open Files"
+msgstr "Open Lêers"
+
+#: ksmbstatus.cpp:182
+msgid "Error: Unable to run smbstatus"
+msgstr "Fout: Nie moontlik na hardloop smbstatus"
+
+#: ksmbstatus.cpp:184
+msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
+msgstr "Fout: Nie moontlik na open opstelling lêer \"smb.conf\""
+
+#: kcmsambaimports.cpp:47
+msgid "Resource"
+msgstr "Hulpbron"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:48
+msgid "Mounted Under"
+msgstr "Gekoppelde Onder"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:50
+msgid ""
+"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from "
+"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a "
+"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive "
+"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled "
+"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource "
+"is mounted."
+msgstr ""
+"Hierdie lys vertoon die Samba en Nfs gedeelde hulpbronne gekoppelde op jou "
+"stelsel van ander bedieners. die \"Tipe\" kolom sê vir jy hetsy die gekoppelde "
+"hulpbron is 'n Samba van 'n Nfs Tipe van hulpbron. die \"hulpbron\" kolom "
+"vertoon die beskrywende naam van die gedeelde hulpbron. Laastens, die derde "
+"kolom, wat is klassifiseer \"gekoppelde onder\" vertoon die ligging op jou "
+"stelsel waar die gedeelde hulpbron is gekoppelde."
+
+#: kcmsambalog.cpp:43
+msgid "Samba log file: "
+msgstr "Samba log lêer: "
+
+#: kcmsambalog.cpp:45
+msgid "Show opened connections"
+msgstr "Vertoon geopende koppelinge"
+
+#: kcmsambalog.cpp:46
+msgid "Show closed connections"
+msgstr "Vertoon geslote koppelinge"
+
+#: kcmsambalog.cpp:47
+msgid "Show opened files"
+msgstr "Vertoon geopende lêers"
+
+#: kcmsambalog.cpp:48
+msgid "Show closed files"
+msgstr "Vertoon geslote lêers"
+
+#: kcmsambalog.cpp:64
+msgid ""
+"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
+"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need "
+"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" "
+"button."
+msgstr ""
+"Hierdie bladsy vertoon die inhoud van jou samba log lêer in 'n vriendelike "
+"uitleg. Bevestig wat die korrek log lêer vir jou rekenaar is gelys hier. As jy "
+"benodig na, korrek die naam van ligging van die log lêer, en dan word kliek die "
+"\"Dateer op\" knoppie."
+
+#: kcmsambalog.cpp:69
+msgid ""
+"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
+"your computer."
+msgstr ""
+"Bevestig hierdie opsie as jy wil hê na besigtig die details vir koppelinge "
+"geöpende na jou rekenaar."
+
+#: kcmsambalog.cpp:72
+msgid ""
+"Check this option if you want to view the events when connections to your "
+"computer were closed."
+msgstr ""
+"Bevestig hierdie opsie as jy wil hê na besigtig die aktiwiteite wanneer "
+"koppelinge na jou rekenaar was gesluit."
+
+#: kcmsambalog.cpp:75
+msgid ""
+"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
+"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
+"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level "
+"using this module)."
+msgstr ""
+"Bevestig hierdie opsie as jy wil hê na sien die lêers wat was geopende op jou "
+"rekenaar deur afgeleë gebruikers. Nota wat lêer open/maak toe aktiwiteite word "
+"nie gelog tensy die samba log vlak is stel na na minste 2 (jy kan nie stel die "
+"log vlak te gebruik hierdie module)."
+
+#: kcmsambalog.cpp:81
+msgid ""
+"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
+"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the "
+"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this "
+"module)."
+msgstr ""
+"Bevestig hierdie opsie as jy wil hê na sien die aktiwiteite wanneer lêers "
+"geöpende deur afgeleë gebruikers was gesluit. Nota wat lêer open/maak toe "
+"aktiwiteite word nie gelog tensy die samba log vlak is stel na na minste 2 (jy "
+"kan nie stel die log vlak te gebruik hierdie module)."
+
+#: kcmsambalog.cpp:87
+msgid ""
+"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) "
+"will be read to obtain the events logged by samba."
+msgstr ""
+"Kliek hier na verfris die informasie op hierdie bladsy. die log lêer (vertoon "
+"boonste) sal wees lees na verkry die aktiwiteite gelog deur samba."
+
+#: kcmsambalog.cpp:97
+msgid "Date & Time"
+msgstr "Datum & Tyd"
+
+#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
+msgid "Event"
+msgstr "Gebeurtenis"
+
+#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
+msgid "Service/File"
+msgstr "Diens/Lêer"
+
+#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
+msgid "Host/User"
+msgstr "Bediener/Gebruiker"
+
+#: kcmsambalog.cpp:102
+msgid ""
+"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the "
+"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to "
+"2 or greater."
+" As with many other lists in KDE, you can click on a column heading to sort "
+"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to "
+"descending or vice versa."
+" If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log "
+"file will be read and the list refreshed."
+msgstr ""
+"Hierdie lys vertoon details van die aktiwiteite gelog deur samba. Nota wat "
+"aktiwiteite na die lêer vlak word nie gelog tensy jy het gekonfigureer die log "
+"vlak vir samba na 2 of grootter."
+" As met veel ander lyste in Kde, jy kan kliek op 'n kolom opskrif na sorteer "
+"op wat kolom. kliek weer na verander die besig om te sorteer rigting van "
+"opgaande na afgaande of om gekeerd."
+" As die lys is leeg, probeer te kliek die \"Dateer op\" knoppie. die samba "
+"log lêer sal wees lees en die lys verfris."
+
+#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
+msgid "CONNECTION OPENED"
+msgstr "Verbinding Geöpende"
+
+#: kcmsambalog.cpp:224
+msgid "CONNECTION CLOSED"
+msgstr "Verbinding Gesluit"
+
+#: kcmsambalog.cpp:231
+msgid " FILE OPENED"
+msgstr " Lêer Geopen"
+
+#: kcmsambalog.cpp:239
+msgid " FILE CLOSED"
+msgstr " Lêer Gesluit"
+
+#: kcmsambalog.cpp:249
+#, c-format
+msgid "Could not open file %1"
+msgstr "Kon lêer %1 nie open"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:49
+msgid "Connections: 0"
+msgstr "Koppelinge: 0"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:50
+msgid "File accesses: 0"
+msgstr "Lêer toegang verkry tot: 0"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:52
+msgid "Event: "
+msgstr "Gebeurtenis: "
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:54
+msgid "Service/File:"
+msgstr "Diens/Lêer:"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:56
+msgid "Host/User:"
+msgstr "Bediener/Gebruiker:"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:57
+msgid "&Search"
+msgstr "&Soektog"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:58
+msgid "Clear Results"
+msgstr "Maak Resultate Skoon"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:59
+msgid "Show expanded service info"
+msgstr "Vertoon uitgebreide diens inligting"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:60
+msgid "Show expanded host info"
+msgstr "Vertoon uitgebreide bediener inligting"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:66
+msgid "Nr"
+msgstr "Nr"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:70
+msgid "Hits"
+msgstr "Trefslae"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
+msgid "Connection"
+msgstr "Verbinding"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:74
+msgid "File Access"
+msgstr "Lreê Toegang verkry"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:129
+#, c-format
+msgid "Connections: %1"
+msgstr "Koppelinge: %1"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:130
+#, c-format
+msgid "File accesses: %1"
+msgstr "Lêer toegang verkry tot: %1"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
+msgid "FILE OPENED"
+msgstr "Lêer Geopen"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Juanita Franz, Kobus Venter"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "juanita.franz@vr-web.de, kabousv@therugby.co.za"
diff --git a/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmscreensaver.po b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmscreensaver.po
new file mode 100644
index 00000000000..a856f1a14f4
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmscreensaver.po
@@ -0,0 +1,342 @@
+# UTF-8 test:äëïöü
+# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
+# Frikkie Thirion Besides providing an endless variety of entertainment and preventing "
+"monitor burn-in, a screen saver also gives you a simple way to lock your "
+"display if you are going to leave it unattended for a while. If you want the "
+"screen saver to lock the session, make sure you enable the \"Require password\" "
+"feature of the screen saver; if you do not, you can still explicitly lock the "
+"session using the desktop's \"Lock Session\" action."
+msgstr ""
+" Behalwe verskaffing van 'n eindelose verskeidenheid van vermaak en "
+"voorkoming van monitor brand-in, 'n skerm spaarder gee u ook 'n eenvoudige weg "
+"om u vertoon te sluit as u dit alleen laat vir 'n rukkie. As u wil hê die Skerm "
+"spaarder moet die sessie sluit, maak seker u aktiveer die \"Vereis wagwoord\" "
+"funksie van die Skerm spaarder, As u nie dit doen nie, kan u nogsteeds "
+"eksplisiet die sessie sluit deur gebruik te maak van die werkskerm se \"sluit "
+"Sessie\" aksie."
+
+#: scrnsave.cpp:132
+msgid "Screen Saver"
+msgstr "Skerm Spaarder"
+
+#: scrnsave.cpp:147
+msgid "Select the screen saver to use."
+msgstr "Kies die skerm spaarder om te gebruik."
+
+#: scrnsave.cpp:150
+msgid "&Setup..."
+msgstr "Opstelling..."
+
+#: scrnsave.cpp:154
+msgid "Configure the screen saver's options, if any."
+msgstr "Konfigureer die skerm spaarder se opsies, indien enige."
+
+#: scrnsave.cpp:156
+msgid "&Test"
+msgstr "Toets"
+
+#: scrnsave.cpp:160
+msgid "Show a full screen preview of the screen saver."
+msgstr "Wys 'n vol skerm voorskou van die skerm spaarder."
+
+#: scrnsave.cpp:162
+msgid "Settings"
+msgstr "Instellings"
+
+#: scrnsave.cpp:169
+msgid "Start a&utomatically"
+msgstr "Begin outomaties"
+
+#: scrnsave.cpp:172
+msgid "Automatically start the screen saver after a period of inactivity."
+msgstr "Outomaties begin die skerm spaarder na 'n periode van onaktiwiteit."
+
+#: scrnsave.cpp:180 scrnsave.cpp:213
+msgid "After:"
+msgstr "Na:"
+
+#: scrnsave.cpp:186
+#, fuzzy
+msgid " min"
+msgstr "1 minuut"
+
+#: scrnsave.cpp:195
+msgid "The period of inactivity after which the screen saver should start."
+msgstr ""
+"Die periode van onaktiwiteit waarna die skerm spaarder begin moet word."
+
+#: scrnsave.cpp:201
+msgid "&Require password to stop"
+msgstr "Vereis wagwoord om te stop"
+
+#: scrnsave.cpp:208
+msgid ""
+"Prevent potential unauthorized use by requiring a password to stop the screen "
+"saver."
+msgstr ""
+"Voorkom potensiele ongemagtige gebruik by die verlanging van 'n wagwoord om die "
+"skerm spaarder te stop."
+
+#: scrnsave.cpp:216
+msgid ""
+"The amount of time, after the screen saver has started, to ask for the unlock "
+"password."
+msgstr ""
+"Die hoeveelheid tyd, waarna die skerm spaarder begin is, om te vra vir die "
+"ontsluit wagwoord. "
+
+#: scrnsave.cpp:221
+#, fuzzy
+msgid " sec"
+msgstr "1 sekonde"
+
+#: scrnsave.cpp:239
+msgid "Choose the period after which the display will be locked. "
+msgstr "Kies die periode waarna die vertoon gesluit sal word. "
+
+#: scrnsave.cpp:253
+msgid "A preview of the selected screen saver."
+msgstr "'n Voorskou van die gekose skerm spaarder."
+
+#: scrnsave.cpp:258
+msgid "Advanced &Options"
+msgstr "Gevorderde opsies"
+
+#: scrnsave.cpp:285
+msgid "kcmscreensaver"
+msgstr "kcmskermspaarder"
+
+#: scrnsave.cpp:285
+msgid "KDE Screen Saver Control Module"
+msgstr "KDE Skerm spaarder Kontrole Module"
+
+#: scrnsave.cpp:287
+msgid ""
+"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
+"(c) 2003-2004 Chris Howells"
+msgstr ""
+"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
+"(c) 2003-2004 Chris Howells"
+
+#: scrnsave.cpp:470
+msgid "Loading..."
+msgstr "Besig om te laai..."
+
+#~ msgid " minutes"
+#~ msgstr " minute"
+
+#~ msgid " seconds"
+#~ msgstr " sekondes"
diff --git a/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmsmartcard.po b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmsmartcard.po
new file mode 100644
index 00000000000..f7c25c1d5b4
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmsmartcard.po
@@ -0,0 +1,208 @@
+# UTF-8 test:äëïöü
+# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
+# Frikkie Thirion This control module allows you to configure the KDE spell checking system. "
+"You can configure:"
+" Hierdie kontrole module laat u toe om die Kde Spel Toetsing stelsel te "
+"konfigureer. U kan konfigureer:"
+" Disable: do not use any combo box effects. Deaktiveer: Moet nie gebruik enige combo boks effekte. Disable: do not use any tooltip effects. Animate: Do some animation. Deaktiveer: Moet nie gebruik enige gereedskap punt effekte. Animeer: Doen sommige animasie. Disable: do not use any menu effects. Animate: Do some animation. Fade: Fade in menus using alpha-blending. Deaktiveer: Moet nie gebruik enige kieslys effekte. Animeer: Doen sommige animasie. Uitdoof: Uitdoof in kieslyste deur te gebruik alpha-blending. Software Tint: Alpha-blend using a flat color. Software Blend: Alpha-blend using an image. Sagteware Tint: Alpha-Smelt saam te gebruik 'n plat kleur. Sagteware Smelt saam: Alpha-Smelt saam te gebruik 'n beeld. Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
+"resolutions. Text only: Shows only text on toolbar buttons. Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
+"is aligned alongside the icon. Ikoone slegs: Vertoon slegs Ikoone op nutsbalk knoppies. Beste opsie "
+"vir lae resolusie. Teks slegs: Vertoon slegs Teks op nutsbalk knoppies. Teks langs Ikoone: Vertoon Ikoone en Teks op nutsbalk knoppies. Teks "
+"is opgelyn langs die ikoon. This module is only for configuring systems with a single desktop spread "
+"across multiple monitors. You do not appear to have this configuration. Hierdie module is slegs vir die konfigurasie van stelsels met 'n enkele "
+"werkskerm oor veelvuldige monitors. Dit lyk asof u nie hierdie konfigurasie het "
+"nie. Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options. To read the full manual click here. Gebruik die \"Wat is hierdie?\" (Shift+F1) opsie om hulp oor spesifieke "
+"opsies te kry. Kliek hier om die volledige handleiding te lees. DCOP call failed. Dcop roep het gevaal. Application is still registered with DCOP; I do not know why this call "
+"failed. Aansoek is nogsteeds geregistreer met Dcop. Ek weet nie hoekom hierdie roep "
+"gevaal het nie. The application appears to have unregistered with DCOP. Die aansoek blyk deregistreer te wees met Dcop. You have chosen to open another desktop session."
+" Jy het gekies om nog 'n werkskerm sessie oop te maak."
+" If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view. For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
+"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing. As hierdie opsie geaktiveer is, sal lêers in jou werkskerm gids wat se name "
+"met 'n punt begin vertoon word."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Align direction"
+msgstr "Oplyn rigting"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
+msgstr ""
+"As hierdie aktief is, sal ikone vertikaal i.p.v. horisontaal opgelyn word."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Vertoon ikoon voorskoue vir"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr "Kies vir watter tipe lêers jy voorskou beelde wil aktiveer"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Sort criterion"
+msgstr "Sorteer kriteria"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
+"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
+msgstr ""
+"Stel die sorteer kriteria. Die volgende keuses bestaan: NaamKasSensitief = 0, "
+"NaamKasOnsensitief = 1, Grootte = 2, Tipe = 3, Datum = 4."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
+"are amongst the files."
+msgstr ""
+"Aktiveer hierdie om gidse boaan die gesorteerde lys te plaa, andersins sal "
+"hulle tussen die lêers ingemeng word."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
+msgstr "Kies hierdie opsie as jy wil verhoed dat die ikone kan beweeg."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to exclude"
+msgstr "Toestel tipes om uit te sluit"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr "Die toestel tipes wat jy nie op die werkskerm wil sien nie."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Huidige program se kieslys balk (Max OS styl)"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"As hierdie opsie gekies is, sal programme se kieslys balk van hulle vensters "
+"verwyder word. Daar sal een kieslys balk aan die bokant van die skerm wees en "
+"die inligting van die aktiewe program bevat. Dit stem ooreen met Mac OS gedrag."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "Desktop menu bar"
+msgstr "Werkskerm kieslys balk"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"As hierdie opsie aktief is, sal daar een kieslys balk bo aan die skerm wees wat "
+"die werkskerm kieslyste vertoon"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Enable screen saver"
+msgstr "Aktiveer skerm bewaarder"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Enables the screen saver."
+msgstr "Aktiveer die skerm bewaarder"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "Screen saver timeout"
+msgstr "Skerm bewaarder tyd aktivering"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
+msgstr "Stel die aantal sekondes voordat die skerm bewaarder begin."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
+" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
+"screen savers\n"
+" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
+"them."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
+#~ msgstr "Deaktiveer skerm bewaarder tydens voorleggings of TV"
+
+#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
+#~ msgstr "Aktiveer hierdie opsie om die skerm bewaarder te deaktiveer terwyl jy TV of films kyk"
+
+#~ msgid "Use this to disable the Autostart folder"
+#~ msgstr "Gebruik hierdie om die Outobegin gids te deaktiveer"
diff --git a/tde-i18n-af/messages/kdebase/kdesu.po b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kdesu.po
new file mode 100644
index 00000000000..400cc7c7996
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kdesu.po
@@ -0,0 +1,186 @@
+# UTF-8 test:äëïöü
+# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
+# Frikkie Thirion KDM will substitute the following character pairs with the respective "
+"contents:"
+" KDM sal die volgende karakterstelle met die ooreenstemmende inhoud vervang:"
+" For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
+"\"Background\" tabs."
+msgstr ""
+" Vir verdere vervyning van die KDM se voorkoms, sien die \"lettertipe\" en "
+"\"agtergrond\" oortjies."
+
+#: kdm-font.cpp:46
+msgid "&General:"
+msgstr "Algemeen"
+
+#: kdm-font.cpp:49
+msgid ""
+"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
+"except for the greeting and failure messages."
+msgstr ""
+"Hierdie verander die lettertipe vir die teks wat gebruik word in die aanteken "
+"bestuurder, uitsluitend die groete en fout boodskappe."
+
+#: kdm-font.cpp:54
+msgid "&Failures:"
+msgstr "Foute:"
+
+#: kdm-font.cpp:57
+msgid ""
+"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+msgstr ""
+"Hierdie verander die skriftipe wat gebruik word by die fout boodskappe in die "
+"aanteken bestuurder."
+
+#: kdm-font.cpp:62
+msgid "Gree&ting:"
+msgstr "Groet:"
+
+#: kdm-font.cpp:65
+msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
+msgstr ""
+"Hierdie verander die lettertipe vir die teks wat gebruik word in die aanteken "
+"bestuurder, se groet boodskap."
+
+#: kdm-font.cpp:70
+msgid "Use anti-aliasing for fonts"
+msgstr "Gebruik anti-gelykmaking vir skriftipes"
+
+#: kdm-font.cpp:71
+msgid ""
+"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
+"antialiased (smoothed) in the login dialog."
+msgstr ""
+"As jy hierdie boks merk en jou X-bediener het die Xft uitbreiding, sal "
+"skriftipes gelyk (glad) gemaak word in die aanteken dialoog boks."
+
+#: kdm-shut.cpp:49
+msgid "Allow Shutdown"
+msgstr "Laat Afskakel Toe"
+
+#: kdm-shut.cpp:52
+msgid "&Local:"
+msgstr "Lokalisering:"
+
+#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
+msgid "Everybody"
+msgstr "Almal"
+
+#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
+msgid "Only Root"
+msgstr "Slegs Root"
+
+#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
+msgid "Nobody"
+msgstr "Niemand"
+
+#: kdm-shut.cpp:58
+msgid "&Remote:"
+msgstr "Afgeleë:"
+
+#: kdm-shut.cpp:63
+msgid ""
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
+"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
+"values are:"
+" This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts. You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
+"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
+"simply copy one into the folder. Hierdie module laat jou toe om TrueType, Tipe1, Bitmap skriftipes. Jy kan ook lettertipes installeer deur Konqueror: tipe lettertipes:/ in "
+"Konqueror se toewysings staaf en dit sal jou geinstalleerde lettertipes wys. Om "
+"lettertipes te installeer, kopiëeer dit eenvoudig in die vouer in. This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts. You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
+"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
+"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
+"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all). NOTE: As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
+"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
+"Mode\" button to run this module as \"root\". Hierdie module laat jou toe om Truetype, Tipe1, Bitmap skriftipes. Jy kan ook lettertipes installeer deur Konqueror: tipe lettertipes:/ in "
+"Konqueror se toewysings staaf en dit sal jou geinstalleerde lettertipes wys. Om "
+"lettertipes te installeer, kopiëeer dit eenvoudig in die betrokke vouer - "
+"\"Persoonlik\" vir lettertipes beskikbaar net vir jouself, of \"Stelsel\" vir "
+"stelsel wye lettertipes (beskikbaar vir almal). NOTE: Omdat jy nie as \"root\" ingelog is nie, sal alle "
+"geinstalleerde lettertipes slegs vir jou beskikbaar wees. Om lettertipes "
+"stelsel wyd te installeer, gebruik die \"Administrateur Modus\" knoppie om die "
+"module te hardloop \"root\". Please note that any open applications will need to be restarted in order "
+"for any changes to be noticed."
+" "
+" (You will also have to restart this application in order to use its print "
+"function on any newly installed fonts.) Let daarop dat enige oop applikasies herbegin moet word, ten einde die "
+"veranderinge te aktiveer. "
+" "
+" (Jy sal ook die applikasie moet herbegin om die druk funksies van enige nuwe "
+"lettertipes te kan gebruik.) Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
+"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
+"previous \"core X fonts\" mechanism for this. Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
+"files so that these older applications can use the fonts you install. Please note, however, that this will slow down the installation process."
+" "
+msgstr ""
+" Moderne programme gebruik 'n stelsel genaamd \"FontConfig\" om 'n lys van "
+"beskikbare lettertipes te verkry. Ouer programme soos OpenOffice 1.x, GIMP "
+"1.x,ens. gebruik die vorige \"core X fonts\" meganisme vir dit. Deur hierdie te kies sal die installeerder in kennis gestel word om die "
+"nodige lêers te skep, sodat die ouer programme ook die lettertipes wat jy "
+"installeer kan gebruik. Let daarop dat dit die installasie proses sal vertraag."
+" "
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
+msgid "Configure fonts for Ghostscript"
+msgstr "Konfigureer lettertipes vir Ghostscript"
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
+msgid ""
+" When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
+"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
+"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
+"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
+"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
+"where they are located. Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files. Please note, however, that this will also slow down the installation "
+"process. As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
+"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
+msgstr ""
+" Wanneer jy druk, skep meeste programme wat bekend staan as PostScript. Dit "
+"worddan na 'n spesiale program, genaamd Ghostscript, gestuur wat die "
+"interpretasie van die PostScript doen en die nodige instruksies deurstuur na "
+"die drukker. Indien die program die lettertipes wat dit gebruik nie inbed in "
+"PostScript nie, dan moet Ghostscript in kennis gestel word van watter "
+"lettertipes jy geinstalleer het, en waar dit is. Deur hierdie opsie te kies sal die nodige Ghostscript konfigurasie lêers "
+"geskep word. Let daarop dat dit ook die installasie proses sa vertraag. Only fonts may be installed. If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
+"install individually. Slegs lettertipes mag geinstalleer word. Indien jy 'n lettertipe pakket installeer (*%1), onttrek dan die komponente, "
+"en installeer dit individueel. This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
+"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
+"are: \n"
+" Do you wish to move all of these? Hierdie lettertipe is beskikbaar tesame met ander in dieselfde lêer; om "
+"voort te gaan met die skuif, moet almal geskuif word. Die ander geaffekteerde "
+"lettertipes is: \n"
+" Wil jy alles skuif? This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
+"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
+"are: \n"
+" Do you wish to copy all of these? Hierdie lettertipe is beskikbaar tesame met ander in dieselfde lêer; om "
+"voort te gaan met die kopiëering, moet almal gekopiëer word. Die ander "
+"geaffekteerde lettertipes is: \n"
+" Wil jy alles kopiëer? This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
+"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
+"are: \n"
+" Do you wish to delete all of these? Hierdie lettertipe is beskikbaar tesame met ander in dieselfde lêer; om "
+"voort te gaan om dit te skrap, moet almal geskrap word. Die ander geaffekteerde "
+"lettertipes is: \n"
+" Wil jy alles skrap? This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard "
+"shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and "
+"similar. NOTE: If you are not an experienced user, you should be careful with "
+"modifying the actions, and should limit your changes mainly to "
+"enabling/disabling actions, and changing triggers. Hierdie module laat konfigurasie van invoer aksies toe, soos muis gebare, "
+"sleutelbord kortpaaie of uitvoeringing van opdragte, oopmaak van programme of "
+"DCOP roepe, en soortgelyk. NOTEER: As jy nie 'n ervarende gebruiker is nie, moet jy versigtig "
+"wees met die modifisering van aksies, en jy moet jou veranderinge beperk tot "
+"hoofsaaklik aktiveer/deaktiveer aksies, en verandering van snellers. You have chosen to open another desktop session."
+" Jy het gekies om oop te maak 'n ander werkskerm sessie."
+"
\n"
+"It could be the system bell and/or a custom bell."
+msgstr ""
+"Hierdie is die konfigurering van die Hoorbare Klok."
+"
\n"
+"Dit kan 'n stelsel klok en / of 'n aangepaste klok wees."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 61
+#: rc.cpp:16
+#, no-c-format
+msgid "Use &system bell"
+msgstr "Gebruik stelsel klok"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 65
+#: rc.cpp:19
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
+"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell."
+"
\n"
+"Normally, this is just a \"beep\"."
+msgstr ""
+"Indien hierdie opsie gekies is, sal die verstek stelsel klok gebruik word. Sien "
+"die \"Stelsel Klok\" kontrole module, om te sien hoe om die stelsel klok te "
+"verander."
+"
\n"
+"Normaalweg is dit slegs 'n \"bliep\"."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 73
+#: rc.cpp:23
+#, no-c-format
+msgid "Use &customized bell"
+msgstr "Gebruik aangepaste klok"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 77
+#: rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. "
+"If you do this, you will probably want to turn off the system bell."
+"
\n"
+"Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the event "
+"causing the bell and the sound being played."
+msgstr ""
+"Kies hierdie opsie indien jy 'n aangepaste klok wil gebruik, wat 'n klanklêer "
+"speel. "
+"
Indien jy dit doen, sal jy waarskynlik die stelsel klok wil afsit."
+"
\n"
+"Let asseblief daarop dat daar op stadige masjiene 'n \"vertaging\" mag wees "
+"
vandat die klok geaktiveer is, totdat die klank speel."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 113
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Sound &to play:"
+msgstr "Klank om te speel"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 119
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
+"here."
+msgstr ""
+"Indien die opsie \"Gebruik aangepaste klok\" aangeskakel is, kan jy jou klank "
+"lêer hier kies."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 139
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Visible Bell"
+msgstr "Vertoonbare Klok"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "&Use visible bell"
+msgstr "Gebruik vertoonbare klok"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 177
+#: rc.cpp:42 rc.cpp:72 rc.cpp:84 rc.cpp:105 rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid " msec"
+msgstr "msek"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 229
+#: rc.cpp:45 rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "&Duration:"
+msgstr "Tydsduur:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 288
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "I&nvert screen"
+msgstr "Inset skerm"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 310
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "F&lash screen:"
+msgstr "Flikker skerm:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 380
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Keyboard"
+msgstr "Sleutelbord"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 391
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "S&ticky Keys"
+msgstr "Hakkerige Sleutels"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 402
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Use &sticky keys"
+msgstr "Gebruik hakkerige sleutels"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 438
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "&Lock with sticky keys"
+msgstr "Sluit met hakkerige sleutels"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 453
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Slo&w Keys"
+msgstr "Stadige Sleutels"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 464
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "&Use slow keys"
+msgstr "Gebruik stadige sleutels"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 567
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Bounce Keys"
+msgstr "Herhalende Sleutels"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 578
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Use bou&nce keys"
+msgstr "Gebruik herhalende sleutels"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 666
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Du&ration:"
+msgstr "Tydsduur:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 700
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "&Mouse"
+msgstr "Muis"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 711
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "&Navigation"
+msgstr "Rigtinggewend"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 722
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Mo&ve mouse with keyboard"
+msgstr "Beweeg muis met sleutelbord"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 790
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Ma&ximum speed:"
+msgstr "Maksimum spoed:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 807
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Acceleration &time:"
+msgstr "Versnellings tyd:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 945
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "&Repeat interval:"
+msgstr "Herhalings tyd:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 993
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Acceleration &profile:"
+msgstr "Versnellings profiel:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 1088
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "&Acceleration delay:"
+msgstr "Versnellings vertraging:"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 9
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "If the simple PC speaker should be used"
+msgstr "As die normale rekenaar luidspreker gebruik moet word"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 13
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Whether a custom sound should be used as bell"
+msgstr "Indien 'n aangepaste klank as klok gebruik moet word"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 17
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "If the screen should blink when the bell is sounded"
+msgstr "As die skerm moet flikker wanneer die klok gelui word"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 23
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "The path to the custom sound, if it is used"
+msgstr "Die pad na die aangepaste klank, as dit gebruik word"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 28
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "If the screen should be flashed"
+msgstr "As die skerm geflikker moet word"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 32
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "If the screen image should be inverted"
+msgstr "As die skerm beeld omgekeer moet word"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 36
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "The color to flash the screen with"
+msgstr "Die kleur waarmee die skerm moet flikker"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 40
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "For how long the flash is active"
+msgstr "Hoe lank is die flitse geldig"
diff --git a/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmarts.po b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmarts.po
new file mode 100644
index 00000000000..dad4e32c767
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmarts.po
@@ -0,0 +1,468 @@
+# UTF-8 test:äëïöü
+# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
+# Frikkie Thirion Sound System
Here you can configure aRts, KDE's sound server. This "
+"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously "
+"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also "
+"allows you to apply different effects to your system sounds and provides "
+"programmers with an easy way to achieve sound support."
+msgstr ""
+"Klank Stelsel
Hier kan jy konfigureer aRts, KDE se klank bediener. Die "
+"program laat nie net toe om stelsel klanke te hoor terwyl gelyktydig luister na "
+"'n MP3 lêer of speel van 'n speletjie met agtergrond musiek nie. Dit laat jou "
+"ook toe om verskillende effekte aan te wend na jou stelsel klanke en voorsien "
+"programeerders met 'n maklike manier om klank ondersteuning te bereik."
+
+#: arts.cpp:167
+msgid "&General"
+msgstr "Algemeen"
+
+#: arts.cpp:168
+msgid "&Hardware"
+msgstr "Hardeware"
+
+#: arts.cpp:182
+msgid ""
+"Normally, the sound server defaults to using the device called /dev/dsp "
+"for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs "
+"is used, however, you may need to use /dev/sound/dsp "
+"instead. Other alternatives are things like /dev/dsp0 or /dev/dsp1"
+", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple "
+"soundcards."
+msgstr ""
+"Gewoonlik, die klank bediener verstek om te gebruik die toestel wat genoem word "
+"/dev/dsp vir klank uitset. Dit moet werk in die meeste gevalle. Op "
+"sommige stelsels waar devfs gebruik word, moet jy miskien gebruik "
+"/dev/klank/dsp in plaas van. Ander alternatiwe is dinge soos "
+"/dev/dsp0 of /dev/dsp1, as jy 'n klankkaart het wat veelvuldige "
+"uitsette ondersteun, of jy het veelvuldige klank kaarte."
+
+#: arts.cpp:184
+msgid ""
+"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD "
+"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain "
+"Yamaha soundcards, you might need to configure this to 48000 Hz here, if "
+"you are using old SoundBlaster cards, like SoundBlaster Pro, you might "
+"need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may "
+"make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)."
+msgstr ""
+"Gewoonlik, die klank bediener verstek na te gebruik 'n monster tempo van 44100 "
+"Hz (Cd kwaliteit), wat ondersteun is op amper enige hardeware. As jy gebruik "
+"sekere Yamaha klank kaarte, jy mag dalk benodig om te konfigureer "
+"hierdie na 48000 Hz hier, as jy gebruik ou Soundblaster kaarte"
+", soos Soundblaster Pro, jy mag dalk benodig om te verander hierdie na 22050 "
+"Hz. Alle ander waardes is moontlik, te, en mag dalk maak sin in sekere "
+"kontekste (i.e. profesionele ateljee toerusting)."
+
+#: arts.cpp:186
+msgid ""
+"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts "
+"sound server that you can configure. However, there are some things which may "
+"not be available here, so you can add command line options "
+"here which will be passed directly to artsd. The command line options "
+"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a "
+"Konsole window, and type artsd -h."
+msgstr ""
+"Hierdie opstelling module is bedoel na omhulsel amper elke aspek van die Arts "
+"klank bediener wat jy kan konfigureer. Egter, daar word sommige dinge wat dalk "
+"mag nie wees beskikbaar hier, sodat jy kan voeg by opdrag lyn opsies "
+"hier wat sal wees aanstuur direk na artsd. die opdrag lyn opsies sal "
+"oorskryf die keuses gemaak in die Gui. na sien die moontlik keuses, open 'n "
+"Konsole venster, en tipe artsd -h."
+
+#: arts.cpp:195
+msgid "Autodetect"
+msgstr "Outospeur"
+
+#: arts.cpp:245
+msgid "kcmarts"
+msgstr "kcmarts"
+
+#: arts.cpp:246
+msgid "The Sound Server Control Module"
+msgstr "Die Klank Bediener Kontrole Module"
+
+#: arts.cpp:248
+msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
+msgstr "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
+
+#: arts.cpp:249
+msgid "aRts Author"
+msgstr "Arts Outeur"
+
+#: arts.cpp:422
+msgid ""
+"The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n"
+"Do you want to save them?"
+msgstr ""
+"Die instellings het het verander sedert Die laaste tyd jy herlaai Die klank "
+"bediener.\n"
+"Doen jy wil hê na stoor hulle?"
+
+#: arts.cpp:425
+msgid "Save Sound Server Settings?"
+msgstr "Stoor Klank Bediener Instellings?"
+
+#: arts.cpp:476
+msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)"
+msgstr "%1 millisekondes (%2 stukkies met %3 grepe)"
+
+#: arts.cpp:483
+msgid "as large as possible"
+msgstr "as groot as moontlik"
+
+#: arts.cpp:492
+msgid ""
+"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing "
+"or disabled"
+msgstr ""
+"Onmoontlik na begin Arts met intydse prioriteit omdat artswrapper is kort of "
+"gestremde"
+
+#: arts.cpp:586
+msgid "Restarting Sound System"
+msgstr "Herbegin Klank Stelsel"
+
+#: arts.cpp:586
+msgid "Starting Sound System"
+msgstr "Begin Klank Stelsel"
+
+#: arts.cpp:587
+msgid "Restarting sound system."
+msgstr "Herbegin Klank Stelsel"
+
+#: arts.cpp:587
+msgid "Starting sound system."
+msgstr "Begin klank stelsel."
+
+#: arts.cpp:716
+msgid "No Audio Input/Output"
+msgstr "Geen Audio invoer/uitset"
+
+#: arts.cpp:717
+msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
+msgstr "Gevorderde Linux Klank Argitektuur"
+
+#: arts.cpp:718
+msgid "Open Sound System"
+msgstr "Open Klank Stelsel"
+
+#: arts.cpp:719
+msgid "Threaded Open Sound System"
+msgstr "Saamtrek Oop Klank Stelsel"
+
+#: arts.cpp:720
+msgid "Network Audio System"
+msgstr "Netwerk Audio Stelsel"
+
+#: arts.cpp:721
+msgid "Personal Audio Device"
+msgstr "Persoonlike Audio Toestel"
+
+#: arts.cpp:722
+msgid "SGI dmedia Audio I/O"
+msgstr "SGI dmedia Audio I/O"
+
+#: arts.cpp:723
+msgid "Sun Audio Input/Output"
+msgstr "Sun audio invoer/uitvoer"
+
+#: arts.cpp:724
+msgid "Portable Audio Library"
+msgstr "Draagbaar Audio Biblioteek"
+
+#: arts.cpp:725
+msgid "Enlightened Sound Daemon"
+msgstr "Verligte Klank Daemon"
+
+#: arts.cpp:726
+msgid "MAS Audio Input/Output"
+msgstr "MAS audio invoer/uitset"
+
+#: arts.cpp:727
+msgid "Jack Audio Connection Kit"
+msgstr "Jack Audio Verbinding Stel"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 35
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Enable the sound system"
+msgstr "Aktiveer die klank stelsel"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 42
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, the sound system will be loaded on KDE startup.\n"
+"Recommended if you want sound."
+msgstr ""
+"As hierdie opsie is geaktiveer, die klank stelsel sal gelaai wees op Kde "
+"opstart. Aanbeveel as jy klank wil hê."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 64
+#: rc.cpp:10
+#, no-c-format
+msgid "Networked Sound"
+msgstr "Netwerk Klank"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 75
+#: rc.cpp:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you "
+"want to be able to control sound on this system from another computer."
+msgstr ""
+"Aktiveer hierdie opsie as jy klank wil speel op 'n afgeleë rekenaar of as jy "
+"instaat wil wees om die klank van hierdie stelsel van 'n ander rekenaar wil "
+"kontroleur."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 83
+#: rc.cpp:16
+#, no-c-format
+msgid "Enable &networked sound"
+msgstr "Aktiveer netwerk klank"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 86
+#: rc.cpp:19
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option allows sound requests coming in from over the network to be "
+"accepted, instead of just limiting the server to the local computer."
+msgstr ""
+"Hierdie opsie laat toe klank inkomende versoeke oor die netwerk om aanvaar te "
+"word, in plaas van net te beperk tot die bediener na die plaaslike rekenaar."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 96
+#: rc.cpp:22
+#, no-c-format
+msgid "Skip Prevention"
+msgstr "Oorspring Voorkoming"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 107
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your sound is skipping during playback, enable running with highest "
+"possible priority. Increasing your sound buffer might also help."
+msgstr ""
+"As jou klank oorspring gedurende terugspeel, aktiveer loop met hoogste "
+"moontlike prioriteit. Verhoging van jou klank buffer mag dalk ook help."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 115
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)"
+msgstr "Hardloop met die hoogste moontlike prioriteit (intydse prioriteit)"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 121
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient "
+"permissions, this option will enable a very high priority for processing sound "
+"requests."
+msgstr ""
+"Op sisteme wat ondersteun intydse skedulering, as jy het voldoende regte, "
+"hierdie opsie sal aktiveer 'n baie hoog prioriteit vir verwerking klank "
+"versoeke."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 152
+#: rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "Sound &buffer:"
+msgstr "Klank buffer:"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 163
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Background
This module allows you to control the appearance of the "
+"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
+"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
+"background for all of them."
+"Agtergrond
Hierdie module laat toe jy na kontrole die voorkoms van die "
+"virtuele werkskerms. Kde bied 'n verskeidenheid van opsies vir pasmaking, "
+"insluitend die moontlikheid na spesifiseer ander instellings vir elke virtuele "
+"werkskerm, van 'n gemeenskaplike Agtergrond vir alle van hulle."
+"
\n"
+"The Comment column brings a short description."
+"
\n"
+"The Refresh column indicates the time interval between redraws of the "
+"desktop.
\n"
+"You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add "
+"button."
+"
\n"
+"You can also remove programs from this list clicking on the Remove "
+"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
+"only removes it from the available options in this listbox.
\n"
+"The Kommentaar kolom vertoon 'n kort beskrywing."
+"
\n"
+"Die Vervris kolom toon die tyd intervalle aan tussen die herteken van "
+"die werkskserm.
\n"
+"Jy kan ook nuwe aanpasbare programme byvoeg. Om dit te doen, kliek op die "
+"Voeg By knoppie."
+"
\n"
+"Jy kan ook programme van die lys verwyder deur op die Verwyder "
+"knoppie te kliek. Let daarop dat dit nie die program van jou stelsel verwyder "
+"nie, dit verwyder dit slegs van die beskikbare opsies in die agtergrond "
+"opgetrekte program lys.\n"
+"
\n"
+"
System Bell
Here you can customize the sound of the standard system "
+"bell, i.e. the \"beep\" you always hear when there is something wrong. Note "
+"that you can further customize this sound using the \"Accessibility\" control "
+"module; for example, you can choose a sound file to be played instead of the "
+"standard bell."
+msgstr ""
+"CGI Scripts
The CGI KIO slave lets you execute local CGI programs "
+"without the need to run a web server. In this control module you can configure "
+"the paths that are searched for CGI scripts."
+msgstr ""
+"Cgi Skripte
Die Cgi Kio slaaf laat u plaaslike Cgi programme "
+"uitvoer,sonder die noodwendigheid om 'n web bediener te laat hardloop. In "
+"hierdie kontrole module kan u die paths wat soek na Cgi skripte, konfigureer."
diff --git a/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmcolors.po b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmcolors.po
new file mode 100644
index 00000000000..14ae7e19c91
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmcolors.po
@@ -0,0 +1,392 @@
+# UTF-8 test:äëïöü
+# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Frikkie Thirion Colors
This module allows you to choose the color scheme used for the "
+"KDE desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, menu "
+"text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color you "
+"want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical "
+"representation of the desktop."
+"Kleure
Hierdie module laat jou toe om te kies die kleur skema wat "
+"gebruik word vir die Kde werkskerm. Die verskillende elemente van die "
+"werkskerm, soos titel balke kieslys teks, ens., word genoem \"gui-element\". Jy "
+"kan kies die gui-element wie se kleur jy wil verander deur dit te kies van 'n "
+"lys of deur te kliek op 'n grafiese voorstelling van die werkskerm. "
+" "
+"
"
+msgstr ""
+" "
+"
"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
+"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
+"accepted."
+"
You can also use several placeholders which will be replaced with the "
+"actual values when the email client is called:"
+" "
+"
"
+msgstr ""
+"Kliek hierdie knoppie om jou voorkeur e-pos program te kies. Let daarop dat die "
+"lêer wat jy kies 'n opdrag uivoerbare kenmerk moet hê, om dit aanvaarbaar te "
+"maak."
+"
Jy kan ook 'n aantal plek houers gebruik wat vervang sal word met werklike "
+"waardes wanneer die e-pos program geroep word:"
+" "
+"
"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Click here to browse for the mail program file."
+msgstr "Kliek hier om na die e-pos kliënt se program lêer te soek"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Run in terminal"
+msgstr "Hardloop in terminaal"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
+"terminal (e.g. Konsole)."
+msgstr ""
+"Kies hierdie opsie indien jy wil hê dat die e-pos kliënt in 'n terminaal "
+"venster (bv. Konsole) moet oopmaak."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "&Use KMail as preferred email client"
+msgstr "Gebruik KPos as voorkeur e-pos klient"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
+msgstr "KPos is die standaard Pos program vir die KDE werkskerm."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Use a different &email client:"
+msgstr "Gebruik 'n ander e-pos kliënt:"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
+msgstr "Kies hierdie opsie om 'n ander e-pos program te gebruik"
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Use a different &terminal program:"
+msgstr "Gebruik 'n ander &terminaal program:"
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "&Use Konsole as terminal application"
+msgstr "Gebruik Konsole as die terminaal applikasie"
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
+"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
+"accepted."
+"
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
+"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
+msgstr ""
+"Kliek hierdie knoppie om jou voorkeur terminaal program te kies. Let daarop dat "
+"die lêer wat jy kies 'n opdrag uivoerbare kenmerk moet hê, om dit aanvaarbaar "
+"te maak."
+"
Let ook daarop dat sommige programme wat die Terminaal Emuleerder gebruik "
+"nie sal werk indien jy opdrag argumente (Bv. konsole -ls) byvoeg nie."
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Click here to browse for terminal program."
+msgstr "Kliek hier om na terminaal program te soek"
diff --git a/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmcrypto.po b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmcrypto.po
new file mode 100644
index 00000000000..9cbc88ca97b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmcrypto.po
@@ -0,0 +1,885 @@
+# UTF-8 test:äëïöü
+# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Frikkie Thirion Crypto
This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
+"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
+"certificate authorities."
+msgstr ""
+"Kripto
Hierdie module laat toe jy na konfigureer Ssl vir gebruik met "
+"mees Kde programme, as goed as bestuur jou persoonlike sertifikate en die "
+"bekend sertifikaat outoriteit."
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "kcmcrypto"
+msgstr "kcm-kripto"
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "KDE Crypto Control Module"
+msgstr "Kde Kripto Kontrole Module"
+
+#: crypto.cpp:241
+msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
+
+#: crypto.cpp:267
+msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
+msgstr "Aktiveer Tls ondersteun as ondersteunde deur die bediener"
+
+#: crypto.cpp:270
+msgid ""
+"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
+"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
+msgstr ""
+"Tls is die nuutste hersiening van die Ssl protokol. Dit integreer beter met "
+"ander protokolle en het vervang Ssl in protokolle soos as Pop3 en Smtp."
+
+#: crypto.cpp:275
+msgid "Enable SSLv&2"
+msgstr "Aktiveer Sslv2"
+
+#: crypto.cpp:278
+msgid ""
+"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr ""
+"Ssl v2 is die tweede hersiening van die Ssl protokol. Dit is mees "
+"gemeenskaplike na aktiveer v2 en v3."
+
+#: crypto.cpp:282
+msgid "Enable SSLv&3"
+msgstr "Aktiveer Sslv3"
+
+#: crypto.cpp:285
+msgid ""
+"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr ""
+"Ssl v3 is die derde hersiening van die Ssl protokol. Dit is mees gemeenskaplike "
+"na aktiveer v2 en v3."
+
+#: crypto.cpp:291
+msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
+msgstr "Sslv2 Versyferaars na Gebruik"
+
+#: crypto.cpp:292
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr ""
+"Kies die versyferaars jy wens na aktiveer wanneer te gebruik die Ssl v2 "
+"protokol. die ware protokol gebruik word sal wees ooreengekom met die bediener "
+"na verbinding tyd."
+
+#: crypto.cpp:302
+msgid ""
+"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"Ssl versyferaars kan nie wees gekonfigureer omdat hierdie module was nie "
+"gekoppel met Openssl."
+
+#: crypto.cpp:317
+msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
+msgstr "Sslv3 Versyferaars na Gebruik"
+
+#: crypto.cpp:318
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr ""
+"Kies die versyferaars jy wens na aktiveer wanneer te gebruik die Ssl v3 "
+"protokol. die ware protokol gebruik word sal wees ooreengekom met die bediener "
+"na verbinding tyd."
+
+#: crypto.cpp:332
+msgid "Cipher Wizard"
+msgstr "Cipher Assistent"
+
+#: crypto.cpp:335
+msgid ""
+""
+msgstr ""
+"
"
+
+#: crypto.cpp:356
+msgid "Warn on &entering SSL mode"
+msgstr "Waarskuwing op in te tik Ssl modus"
+
+#: crypto.cpp:359
+msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
+msgstr ""
+"As gekose, jy sal wees inkennis gestel wanneer in te tik 'n Ssl geaktiveer "
+"tuiste"
+
+#: crypto.cpp:363
+msgid "Warn on &leaving SSL mode"
+msgstr "Waarskuwing op verlaat Ssl modus"
+
+#: crypto.cpp:366
+msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
+msgstr ""
+"As gekose, jy sal wees inkennis gestel wanneer verlaat 'n Ssl gebaseerde "
+"tuiste."
+
+#: crypto.cpp:370
+msgid "Warn on sending &unencrypted data"
+msgstr "Waarskuwing op stuur unencrypted data"
+
+#: crypto.cpp:373
+msgid ""
+"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
+"browser."
+msgstr ""
+"As gekose, jy sal wees inkennis gestel voor stuur unencrypted data deur middel "
+"van 'n web blaaier."
+
+#: crypto.cpp:378
+msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
+msgstr "Waarskuwing op gemeng Ssl/non-Ssl bladsye"
+
+#: crypto.cpp:381
+msgid ""
+"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
+"and non-encrypted parts."
+msgstr ""
+"As gekose, jy sal wees inkennis gestel As jy besigtig 'n bladsy wat het beide "
+"encrypted en non-encrypted dele."
+
+#: crypto.cpp:394
+msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
+msgstr "Gids soeklys na Openssl Gedeelde Biblioteke"
+
+#: crypto.cpp:398
+msgid "&Test"
+msgstr "Toets"
+
+#: crypto.cpp:408
+msgid "Use EGD"
+msgstr "Gebruik Egd"
+
+#: crypto.cpp:410
+msgid "Use entropy file"
+msgstr "Gebruik entropie lêer"
+
+#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
+msgid "Path to EGD:"
+msgstr "Gids soeklys na Egd:"
+
+#: crypto.cpp:424
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
+"for initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr ""
+"As gekose, Openssl sal wees gevra na gebruik die entropie versamel bediener "
+"(Egd) vir initialisering die pseudo-random nommer genereerder."
+
+#: crypto.cpp:427
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
+"initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr ""
+"as gekose, Openssl sal wees gevra na gebruik die gegewe lêer as entropie vir "
+"initialisering die pseudo-random nommer genereerder."
+
+#: crypto.cpp:430
+msgid ""
+"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
+"entropy file) here."
+msgstr ""
+"Invoer die gids soeklys na die soket geskep deur die entropie versamel bediener "
+"(of die entropie lêer) hier."
+
+#: crypto.cpp:433
+msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
+msgstr "Kliek hier na blaai vir die Egd soket lêer."
+
+#: crypto.cpp:451
+msgid ""
+"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
+"manage them from here."
+msgstr ""
+"Hierdie lys boks vertoon wat sertifikate van jou Kde weet aangaande. Jy kan "
+"maklik bestuur hulle van hier."
+
+#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
+msgid "Common Name"
+msgstr "Gemeenskaplike Naam"
+
+#: crypto.cpp:456
+msgid "Email Address"
+msgstr "E-pos Adres"
+
+#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
+msgid "I&mport..."
+msgstr "In voer..."
+
+#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
+msgid "&Export..."
+msgstr "Voer uit..."
+
+#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "Verwyder"
+
+#: crypto.cpp:473
+msgid "&Unlock"
+msgstr "Sluit oop"
+
+#: crypto.cpp:478
+msgid "Verif&y"
+msgstr "Bevestig"
+
+#: crypto.cpp:483
+msgid "Chan&ge Password..."
+msgstr "Verander Wagwoord..."
+
+#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
+msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
+msgstr ""
+"Hierdie is die informasie bekend aangaande die eienaar van die sertifikaat."
+
+#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
+msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
+msgstr ""
+"Hierdie is die informasie bekend aangaande die uitreiker van die sertifikaat."
+
+#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
+msgid "Valid from:"
+msgstr "Geldige van:"
+
+#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
+msgid "Valid until:"
+msgstr "Geldige totdat:"
+
+#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
+msgid "The certificate is valid starting at this date."
+msgstr "Die sertifikaat is geldige beginne na hierdie datum."
+
+#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
+msgid "The certificate is valid until this date."
+msgstr "Die sertifikaat is geldige totdat hierdie datum."
+
+#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
+msgid "MD5 digest:"
+msgstr "MD5 bondel:"
+
+#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
+msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
+msgstr "'n Huts van die sertifikaat gebruik om vinnig dit te identifiseer"
+
+#: crypto.cpp:515
+msgid "On SSL Connection..."
+msgstr "Op Ssl Verbinding..."
+
+#: crypto.cpp:516
+msgid "&Use default certificate"
+msgstr "Gebruik verstek sertifikaat"
+
+#: crypto.cpp:517
+msgid "&List upon connection"
+msgstr "Lys van verbinding"
+
+#: crypto.cpp:518
+msgid "&Do not use certificates"
+msgstr "Doen nie gebruik sertifikate"
+
+#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
+msgid ""
+"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"Ssl sertifikate kan nie wees beheer omdat hierdie module was nie gekoppel met "
+"Openssl."
+
+#: crypto.cpp:537
+msgid "Default Authentication Certificate"
+msgstr "Verstek Geldigheidsverklaring Sertifikaat"
+
+#: crypto.cpp:538
+msgid "Default Action"
+msgstr "Verstek Aksie"
+
+#: crypto.cpp:539
+msgid "&Send"
+msgstr "Stuur"
+
+#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
+msgid "&Prompt"
+msgstr "Por"
+
+#: crypto.cpp:541
+msgid "Do ¬ send"
+msgstr "Moet nie stuur"
+
+#: crypto.cpp:543
+msgid "Default certificate:"
+msgstr "Verstek sertifikaat:"
+
+#: crypto.cpp:550
+msgid "Host authentication:"
+msgstr "Bediener geldigheidsverklaring:"
+
+#: crypto.cpp:554
+msgid "Host"
+msgstr "Bediener"
+
+#: crypto.cpp:555
+msgid "Certificate"
+msgstr "Sertifikaat"
+
+#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
+msgid "Policy"
+msgstr "Beleid"
+
+#: crypto.cpp:558
+msgid "Host:"
+msgstr "Bediener:"
+
+#: crypto.cpp:559
+msgid "Certificate:"
+msgstr "Sertifikaat:"
+
+#: crypto.cpp:566
+msgid "Action"
+msgstr "Aksie"
+
+#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
+msgid "Send"
+msgstr "Stuur"
+
+#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
+msgid "Prompt"
+msgstr "Por"
+
+#: crypto.cpp:569
+msgid "Do not send"
+msgstr "Moet nie stuur"
+
+#: crypto.cpp:572
+msgid "Ne&w"
+msgstr "Nuwe"
+
+#: crypto.cpp:611
+msgid ""
+"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr ""
+"Hierdie lys boks vertoon wat tuiste en persoon sertifikate Kde weet aangaande. "
+"Jy kan maklik bestuur hulle van hier."
+
+#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
+msgid "Organization"
+msgstr "Organisasie"
+
+#: crypto.cpp:621
+msgid ""
+"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
+"formats."
+msgstr ""
+"Hierdie knoppie laat toe jy na voer uit die gekose sertifikaat na 'n lêer van "
+"verskeie formate."
+
+#: crypto.cpp:628
+msgid ""
+"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
+msgstr ""
+"Hierdie knoppie verwyder die gekose sertifikaat van die sertifikaat kas."
+
+#: crypto.cpp:632
+msgid "&Verify"
+msgstr "Bevestig..."
+
+#: crypto.cpp:635
+msgid "This button tests the selected certificate for validity."
+msgstr "Hierdie knoppie toetse die gekose sertifikaat vir geldigheid."
+
+#: crypto.cpp:668
+msgid "Cache"
+msgstr "Kas"
+
+#: crypto.cpp:669
+msgid "Permanentl&y"
+msgstr "Permanent"
+
+#: crypto.cpp:670
+msgid "&Until"
+msgstr "Totdat..."
+
+#: crypto.cpp:681
+msgid "Select here to make the cache entry permanent."
+msgstr "Kies hier na maak die kas inskrywing permanent."
+
+#: crypto.cpp:683
+msgid "Select here to make the cache entry temporary."
+msgstr "Kies hier na maak die kas inskrywing tydelike."
+
+#: crypto.cpp:685
+msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
+msgstr "Die datum en tyd totdat Die sertifikaat kas inskrywing moet vertrek."
+
+#: crypto.cpp:689
+msgid "Accep&t"
+msgstr "Aanvaar"
+
+#: crypto.cpp:690
+msgid "Re&ject"
+msgstr "Verwerp"
+
+#: crypto.cpp:695
+msgid "Select this to always accept this certificate."
+msgstr "Kies hierdie na altyd aanvaar hierdie sertifikaat."
+
+#: crypto.cpp:697
+msgid "Select this to always reject this certificate."
+msgstr "Kies hierdie na altyd verwerp hierdie sertifikaat."
+
+#: crypto.cpp:699
+msgid ""
+"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
+"certificate."
+msgstr ""
+"Kies hierdie as jy wens na wees gepor vir aksie wanneer ontvang hierdie "
+"sertifikaat."
+
+#: crypto.cpp:725
+msgid ""
+"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr ""
+"Hierdie lys boks vertoon wat sertifikaat outoriteit Kde weet aangaande. Jy kan "
+"maklik bestuur hulle van hier."
+
+#: crypto.cpp:730
+msgid "Organizational Unit"
+msgstr "Organisasie Eenheid"
+
+#: crypto.cpp:743
+msgid "Res&tore"
+msgstr "Herstel..."
+
+#: crypto.cpp:753
+msgid "Accept for site signing"
+msgstr "Aanvaar vir tuiste getekende"
+
+#: crypto.cpp:754
+msgid "Accept for email signing"
+msgstr "Aanvaar vir e-pos getekende"
+
+#: crypto.cpp:755
+msgid "Accept for code signing"
+msgstr "Aanvaar vir kode getekende"
+
+#: crypto.cpp:787
+msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
+msgstr "Waarskuwing op self-signed sertifikate of onbekende Ca se"
+
+#: crypto.cpp:789
+msgid "Warn on &expired certificates"
+msgstr "Waarskuwing op verstrek sertifikate"
+
+#: crypto.cpp:791
+msgid "Warn on re&voked certificates"
+msgstr "Waarskuwing op teruggetrek sertifikate"
+
+#: crypto.cpp:801
+msgid ""
+"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
+"even though the certificate might fail the validation procedure."
+msgstr ""
+"Hierdie lys boks vertoon wat tuistes jy het besluit na aanvaar 'n sertifikaat "
+"van al het die sertifikaat dalk faal die bekragting prosedure."
+
+#: crypto.cpp:809
+msgid "&Add"
+msgstr "Voeg by"
+
+#: crypto.cpp:822
+msgid ""
+"These options are not configurable because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"Hierdie opsies word nie konfigureerbaar omdat hierdie module was nie gekoppel "
+"met Openssl."
+
+#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
+#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
+#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
+#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
+msgid "SSL"
+msgstr "Ssl"
+
+#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL"
+msgstr "Openssl"
+
+#: crypto.cpp:836
+msgid "Your Certificates"
+msgstr "Jou Sertifikate"
+
+#: crypto.cpp:837
+msgid "Authentication"
+msgstr "Geldigheidsverklaring"
+
+#: crypto.cpp:838
+msgid "Peer SSL Certificates"
+msgstr "Ouer Ssl Sertifikate"
+
+#: crypto.cpp:839
+msgid "SSL Signers"
+msgstr "Ssl Tekenaars"
+
+#: crypto.cpp:842
+msgid "Validation Options"
+msgstr "Bekragting Opsies"
+
+#: crypto.cpp:1035
+msgid ""
+"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
+"the application may be forced to choose a suitable default."
+msgstr ""
+"As jy nie ten minste een Ssl algeritme kies nie, òf Ssl sal nie werk of die "
+"aansoek dalk mag wees geforseer om 'n geskikte verstek te kies."
+
+#: crypto.cpp:1087
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
+msgstr "As jy nie ten minste een cipher kies nie, Sslv2 sal nie werk nie."
+
+#: crypto.cpp:1089
+msgid "SSLv2 Ciphers"
+msgstr "Sslv2 Versyferaars"
+
+#: crypto.cpp:1106
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
+msgstr "As jy nie zen minste een cipher kies nie, Sslv3 sal nie werk."
+
+#: crypto.cpp:1108
+msgid "SSLv3 Ciphers"
+msgstr "Sslv3 Versyferaars"
+
+#: crypto.cpp:1340
+msgid "Could not open the certificate."
+msgstr "Kon nie die sertifikaat oopmaak nie."
+
+#: crypto.cpp:1370
+msgid "Error obtaining the certificate."
+msgstr "Fout verkryging die sertifikaat."
+
+#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
+msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
+msgstr "Hierdie sertifikaat aanstuur die verifiëring toetse suksesvol."
+
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
+msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
+msgstr ""
+"Hierdie sertifikaat het gevaal die toetse en moet wees oorweeg ongeldige."
+
+#: crypto.cpp:1566
+msgid "Certificate password"
+msgstr "Sertifikaat wagwoord"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
+msgstr "Die sertifikaat lêer kon nie wees gelaai. Probeer 'n ander wagwoord?"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Try"
+msgstr "Probeer"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Do Not Try"
+msgstr "Moenie Probeer"
+
+#: crypto.cpp:1590
+msgid ""
+"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
+"replace it?"
+msgstr ""
+"'n sertifikaat met wat naam alreeds bestaan. Word jy seker wat jy wens na "
+"vervang dit?"
+
+#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
+msgid "Enter the certificate password:"
+msgstr "Invoer die sertifikaat wagwoord:"
+
+#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
+msgid "Decoding failed. Please try again:"
+msgstr "Dekodering gevaal. Asseblief probeer weer:"
+
+#: crypto.cpp:1642
+msgid "Export failed."
+msgstr "Voer uit gevaal."
+
+#: crypto.cpp:1802
+msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
+msgstr "Invoer die Ou wagwoord vir die sertifikaat:"
+
+#: crypto.cpp:1815
+msgid "Enter the new certificate password"
+msgstr "Invoer die nuwe sertifikaat wagwoord"
+
+#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
+msgid "This is not a signer certificate."
+msgstr "Hierdie is nie 'n teken sertifikaat."
+
+#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
+msgid "You already have this signer certificate installed."
+msgstr "Jy alreeds het hierdie teken sertifikaat geïnstalleer."
+
+#: crypto.cpp:1955
+msgid "The certificate file could not be loaded."
+msgstr "Die sertifikaat lêer kon nie wees gelaai."
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
+msgstr "Wil jy hierdie sertifikaat beskikbaar na KPos ook?"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Make Available"
+msgstr "Nie Beskikbaar"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do Not Make Available"
+msgstr "Moenie beskikbaar Maak nie"
+
+#: crypto.cpp:2012
+msgid ""
+"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
+"package."
+msgstr ""
+"Kon nie uitvoer Kleopatra. Dit sal miskien nodig wees om kdepim pakket te "
+"installeer of op te dateer."
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid ""
+"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
+"This operation cannot be undone.\n"
+"Are you sure you wish to continue?"
+msgstr ""
+"Hierdie sal ongedaan maak jou sertifikaat tekenaars databasis na die Kde "
+"verstek.\n"
+"Hierdie operasie kan nie wees ondoen.\n"
+"Word jy seker jy wens na gaan voort?"
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid "Revert"
+msgstr "SkakelTerug"
+
+#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
+msgid "Failed to load OpenSSL."
+msgstr "Gevaal na las Openssl."
+
+#: crypto.cpp:2257
+msgid "libssl was not found or successfully loaded."
+msgstr "libssl was nie gevind of suksesvol gelaai."
+
+#: crypto.cpp:2265
+msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
+msgstr "libcrypto was nie gevind of suksesvol gelaai."
+
+#: crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL was successfully loaded."
+msgstr "Openssl was suksesvol gelaai."
+
+#: crypto.cpp:2289
+msgid "Path to entropy file:"
+msgstr "Gids soeklys na entropie lêer:"
+
+#: crypto.cpp:2302
+msgid "Personal SSL"
+msgstr "Persoonlike Ssl"
+
+#: crypto.cpp:2303
+msgid "Server SSL"
+msgstr "Bediener Ssl"
+
+#: crypto.cpp:2304
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/Mime"
+
+#: crypto.cpp:2305
+msgid "PGP"
+msgstr "Pgp"
+
+#: crypto.cpp:2306
+msgid "GPG"
+msgstr "Gpg"
+
+#: crypto.cpp:2307
+msgid "SSL Personal Request"
+msgstr "Ssl Persoonlike Versoek"
+
+#: crypto.cpp:2308
+msgid "SSL Server Request"
+msgstr "Ssl Bediener Versoek"
+
+#: crypto.cpp:2309
+msgid "Netscape SSL"
+msgstr "Netscape Ssl"
+
+#: crypto.cpp:2310
+msgid ""
+"_: Server certificate authority\n"
+"Server CA"
+msgstr "Bediener Ca"
+
+#: crypto.cpp:2311
+msgid ""
+"_: Personal certificate authority\n"
+"Personal CA"
+msgstr "Persoonlike Ca"
+
+#: crypto.cpp:2312
+msgid ""
+"_: Secure MIME certificate authority\n"
+"S/MIME CA"
+msgstr "S/Mime Ca"
+
+#: crypto.cpp:2404
+msgid "None"
+msgstr "Geen"
+
+#: certexport.cpp:44
+msgid "X509 Certificate Export"
+msgstr "X509 Sertifikaat Voer uit"
+
+#: certexport.cpp:46
+msgid "Format"
+msgstr "Formaat"
+
+#: certexport.cpp:47
+msgid "&PEM"
+msgstr "Pem"
+
+#: certexport.cpp:48
+msgid "&Netscape"
+msgstr "Netscape"
+
+#: certexport.cpp:49
+msgid "&DER/ASN1"
+msgstr "Der/Asn1"
+
+#: certexport.cpp:50
+msgid "&Text"
+msgstr "Teks"
+
+#: certexport.cpp:54
+msgid "Filename:"
+msgstr "Lêernaam:"
+
+#: certexport.cpp:65
+msgid "&Export"
+msgstr "Voer uit"
+
+#: certexport.cpp:93
+msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
+msgstr "Intern fout. Asseblief raporteer na kfm-devel@kde.org."
+
+#: certexport.cpp:108
+msgid "Error converting the certificate into the requested format."
+msgstr "Fout omskakeling van die sertifikaat binnein die versoekte formaat."
+
+#: certexport.cpp:116
+msgid "Error opening file for output."
+msgstr "Fout oopgemaak lêer vir uitset."
+
+#: kdatetimedlg.cpp:39
+msgid "Date & Time Selector"
+msgstr "Datum en Tyd Kiesser"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:44
+msgid "Hour:"
+msgstr "Uur:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:49
+msgid "Minute:"
+msgstr "Minuut:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:54
+msgid "Second:"
+msgstr "Tweede:"
+
+#: crypto.h:188
+#, fuzzy
+msgid "Don't Send"
+msgstr "Moet nie stuur"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Frikkie Thirion, Juanita Franz"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "frix@expertron.co.za, juanita.franz@vr-web.de "
diff --git a/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmcss.po b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmcss.po
new file mode 100644
index 00000000000..2330dea9aa5
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmcss.po
@@ -0,0 +1,497 @@
+# UTF-8 test:äëïöü
+# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
+# Frikkie Thirion "
+
+#: crypto.cpp:338
+msgid "Most Compatible"
+msgstr "Mees Aanpasbaar"
+
+#: crypto.cpp:339
+msgid ""
+"
"
+msgstr "Konqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own color "
+"and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can either "
+"specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing to its "
+"location."
+"
Note that these settings will always have precedence before all other "
+"settings made by the site author. This can be useful to visually impaired "
+"people or for web pages that are unreadable due to bad design."
+msgstr ""
+"Konqueror Stylblaaie
Hierdie module laat toe jy na wend aan jou eie "
+"kleur en skrif tipe instellings na Konqueror deur te gebruik Stylblaaie (Css). "
+"jy kan òf spesifiseer opsies of wend aan jou eie self-written stylblad deur "
+"aanwys na sy ligging."
+"
Nota wat hierdie instellings sal altyd het voorkeur voor alle ander "
+"instellings gemaak deur die tuiste outeur. Hierdie kan wees bruikbare na "
+"virueel gestrem mense of vir web bladsye wat word onleesbaar as gevolg na "
+"slegte ontwerp."
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 20
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Stylesheets"
+"Heading 1
"
+"
\n"
+"Heading 2
"
+"
\n"
+"Heading 3
"
+"
\n"
+"\n"
+"Opskrif 1
"
+"
\n"
+"Opskrif 2
"
+"
\n"
+"Opskrif 3
"
+"
\n"
+"\n"
+"Display Power Control
If your display supports power saving features, "
+"you can configure them using this module."
+"Vertoon Energie kontrole
Indien u vertoon elektrisiteit spaar "
+"funksiesondersteun, kan u dit konfigureer deur die gebruik van hierdie module."
+"
Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
+"
"
+"
This will not work with CRT monitors."
+msgstr ""
+"As jy 'n TFT or LCD skerm het kan jy verder die kwaliteit verbeter van "
+"vertoonde skriftipes deur die kies van hierdie opsie."
+"
Sub-pixel leiding is ook bekend as DuidelikTik(tm)."
+"
"
+"
Dit sal nie werk met CRT monitore nie."
+
+#: fonts.cpp:247
+msgid ""
+"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
+"sub-pixels of your display are aligned."
+"
On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
+"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
+"sub-pixel, some have BGR."
+msgstr ""
+"Met die doel van sub-pixel leiding om korrek te werk moet jy weet hoe die "
+"sub-pixels van jou vertoon in 'n lyn gebring word."
+"
Op TFT of LCD vertone word 'n enkele pixel eintlik verander in drie "
+"sub-pixels, rooi, groen and blou. Die meeste vertone het 'n liniêre orde van "
+"RGB sub-pixel, somige het BGR."
+
+#: fonts.cpp:258
+msgid "Hinting style: "
+msgstr "Leiding styl:"
+
+#: fonts.cpp:265
+msgid ""
+"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
+msgstr ""
+"Leiding is 'n proses wat gebruik word om die kwaliteit van skriftipes in klein "
+"grotes te verbeter."
+
+#: fonts.cpp:515
+msgid "General"
+msgstr "Algemeen"
+
+#: fonts.cpp:516
+msgid "Fixed width"
+msgstr "Vasgemaakte wydte"
+
+#: fonts.cpp:517
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Nutsbalk"
+
+#: fonts.cpp:518
+msgid "Menu"
+msgstr "Kieslys"
+
+#: fonts.cpp:519
+msgid "Window title"
+msgstr "Venster titel"
+
+#: fonts.cpp:520
+msgid "Taskbar"
+msgstr "Taakbalk"
+
+#: fonts.cpp:521
+msgid "Desktop"
+msgstr "Werkskerm"
+
+#: fonts.cpp:555
+msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
+msgstr "Gebruik word vir normale teks (e.g. knoppie etikette, lys iteme)."
+
+#: fonts.cpp:556
+msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
+msgstr "'n Nie-proporsionele skriftipe (i.e. tikmasjien skrif tipe)."
+
+#: fonts.cpp:557
+msgid "Used to display text beside toolbar icons."
+msgstr "Gebruik word na vertoon teks behalwe nutsbalk ikoone."
+
+#: fonts.cpp:558
+msgid "Used by menu bars and popup menus."
+msgstr "Gebruik word deur kieslys stawe en opspring kieslyste."
+
+#: fonts.cpp:559
+msgid "Used by the window titlebar."
+msgstr "Gebruik word deur die venster titelbar."
+
+#: fonts.cpp:560
+msgid "Used by the taskbar."
+msgstr "Gebruik word deur die taakbalk."
+
+#: fonts.cpp:561
+msgid "Used for desktop icons."
+msgstr "Gebruik word vir werkskerm ikoone."
+
+#: fonts.cpp:612
+msgid "Ad&just All Fonts..."
+msgstr "Verstel Alle Skriftipes..."
+
+#: fonts.cpp:613
+msgid "Click to change all fonts"
+msgstr "Kliek na verandering alle skriftipes"
+
+#: fonts.cpp:621
+#, fuzzy
+msgid "Use a&nti-aliasing:"
+msgstr "Gebruik anti-aliasing vir skriftipes"
+
+#: fonts.cpp:624
+msgid "Enabled"
+msgstr ""
+
+#: fonts.cpp:625
+msgid "System settings"
+msgstr ""
+
+#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
+msgid "Disabled"
+msgstr ""
+
+#: fonts.cpp:627
+msgid ""
+"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
+msgstr ""
+"As hierdie opsie is gekose, Kde sal glad die randte van kurwes in skriftipes."
+
+#: fonts.cpp:629
+msgid "Configure..."
+msgstr "Konfigureer..."
+
+#: fonts.cpp:636
+msgid "Force fonts DPI:"
+msgstr ""
+
+#: fonts.cpp:641
+msgid "96 DPI"
+msgstr ""
+
+#: fonts.cpp:642
+msgid "120 DPI"
+msgstr ""
+
+#: fonts.cpp:644
+msgid ""
+"Help Index
This configuration module lets you configure the ht://dig "
+"engine which can be used for fulltext search in the KDE documentation as well "
+"as other system documentation like man and info pages."
+msgstr ""
+"Hulp Indeks
Hierdie opstelling module laat jy jy konfigureer die "
+"ht://dig masjien wat kan wees gebruik word vir fulltext soektog in die Kde "
+"dokumentasie as goed as ander stelsel dokumentasie hou van man en inligting "
+"bladsye."
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Frikkie Thirion, Juanita Franz"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "frix@expertron.co.za, juanita.franz@vr-web.de"
diff --git a/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmicons.po b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmicons.po
new file mode 100644
index 00000000000..cbc37359cdc
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmicons.po
@@ -0,0 +1,257 @@
+# UTF-8 test:äëïöü
+# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
+# Frikkie Thirion
"
+"
This will delete the files installed by this theme.
"
+"
Hierdie sal uitvee die lêers geïnstalleer deur Hierdie tema.Icons
This module allows you to choose the icons for your desktop."
+"Ikoone
Hierdie module laat jou toe om te kies die ikoone vir jou "
+"werksskerm."
+"System Information
All the information modules return information "
+"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
+"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
+"systems."
+msgstr ""
+"Stelsel Informasie
Alle die Informasie modules terug Informasie "
+"aangaande 'n sekere aspek van jou rekenaar hardeware of jou operating Stelsel. "
+"Nie Alle modules word beskikbaar op Alle hardeware argitektuur en/of operating "
+"sisteme."
+
+#: info.cpp:406 memory.cpp:95
+msgid "kcminfo"
+msgstr "kcminfo"
+
+#: info.cpp:407
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "Kde Paneel Stelsel Informasie Kontrole Module"
+
+#: info.cpp:409 memory.cpp:98
+msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
+msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
+
+#: info.cpp:425
+msgid "This list displays system information on the selected category."
+msgstr "Hierdie lys vertoon stelsel informasie op die gekose kategorie."
+
+#: info_aix.cpp:72
+msgid "Name"
+msgstr "Naam"
+
+#: info_aix.cpp:73
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
+
+#: info_aix.cpp:74
+msgid "Location"
+msgstr "Ligging"
+
+#: info_aix.cpp:75
+msgid "Description"
+msgstr "Beskrywing"
+
+#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
+#: info_linux.cpp:458
+msgid "MB"
+msgstr " mb "
+
+#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
+#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
+#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
+msgid "Device"
+msgstr "Toestel"
+
+#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
+#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
+msgid "Mount Point"
+msgstr "Heg Punt"
+
+#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
+#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
+msgid "FS Type"
+msgstr "Fs Tipe"
+
+#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
+#: info_solaris.cpp:186
+msgid "Total Size"
+msgstr "Totaal Grootte"
+
+#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
+#: info_solaris.cpp:189
+msgid "Free Size"
+msgstr "Vry Grootte"
+
+#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
+msgid "n/a"
+msgstr "n/'n"
+
+#: info_fbsd.cpp:102
+msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
+msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
+
+#: info_fbsd.cpp:104
+msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
+msgstr "Sve %1: %2, onbekende spoed"
+
+#: info_fbsd.cpp:169
+msgid ""
+"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
+"readable."
+msgstr ""
+"Jou klank stelsel kon nie bevraagd word nie. /dev/sndstat bestaan nie of is nie "
+"leesbaar."
+
+#: info_fbsd.cpp:194
+msgid ""
+"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
+msgstr ""
+"SCSI substelsel kon nie gevra word: /sbin/camkontrole kon nie gevind word nie"
+
+#: info_fbsd.cpp:197
+msgid ""
+"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
+msgstr ""
+"SCSI substelsel kon nie gevra word: /sbin/camkontrole kon nie uitgevoer word "
+"nie"
+
+#: info_fbsd.cpp:242
+msgid ""
+"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
+msgstr ""
+"Kon nie enige program vind om te bevraagd met jou stelsel se PCI inligting"
+
+#: info_fbsd.cpp:258
+msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
+msgstr ""
+"PCI substelsel kon nie bevraagd word nie: %1 kon nie uitgevoer word nie"
+
+#: info_fbsd.cpp:270
+msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
+msgstr ""
+"Die PCI substelsel kon nie bevraagd word nie, hierdie mag root voorregte "
+"benodig."
+
+#: info_fbsd.cpp:285
+msgid "Could not check filesystem info: "
+msgstr "Kon nie kontroleur lêerstelsel inligting:"
+
+#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
+#: info_solaris.cpp:193
+msgid "Mount Options"
+msgstr "Heg Opsies"
+
+#: info_hpux.cpp:331
+msgid "PA-RISC Processor"
+msgstr "PA-RISC Verwerker"
+
+#: info_hpux.cpp:333
+msgid "PA-RISC Revision"
+msgstr "PA-RISC Hersiening"
+
+#: info_hpux.cpp:366
+msgid "Could not get Information."
+msgstr "Kon nie Informasie kry nie."
+
+#: info_hpux.cpp:376
+msgid "Machine"
+msgstr "Masjien"
+
+#: info_hpux.cpp:383
+msgid "Model"
+msgstr "Model"
+
+#: info_hpux.cpp:390
+msgid "Machine Identification Number"
+msgstr "Masjien Identifikasie Nommer"
+
+#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
+msgid "(none)"
+msgstr "(geen)"
+
+#: info_hpux.cpp:396
+msgid "Number of Active Processors"
+msgstr "Aantal aktiewe Prosseseerders"
+
+#: info_hpux.cpp:400
+msgid "CPU Clock"
+msgstr "Sve Horlosie"
+
+#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
+msgid "MHz"
+msgstr "Mhz"
+
+#: info_hpux.cpp:420
+msgid "(unknown)"
+msgstr "(onbekende)"
+
+#: info_hpux.cpp:423
+msgid "CPU Architecture"
+msgstr "Sve Argitektuur"
+
+#: info_hpux.cpp:432
+msgid "enabled"
+msgstr "geaktiveer"
+
+#: info_hpux.cpp:432
+msgid "disabled"
+msgstr "gestremde"
+
+#: info_hpux.cpp:435
+msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
+msgstr "Numeries Coprocessor (Fpu)"
+
+#: info_hpux.cpp:442
+msgid "Total Physical Memory"
+msgstr "Totaal Fisiese Geheue"
+
+#: info_hpux.cpp:444
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bytes"
+
+#: info_hpux.cpp:445
+msgid "Size of One Page"
+msgstr "Grootte van een Bladsy"
+
+#: info_hpux.cpp:625
+msgid ""
+"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
+msgstr ""
+"Audio-Support ( alib ) was gestremd gedurende opstelling en compile-tyd."
+
+#: info_hpux.cpp:657
+msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
+msgstr "Nie moontlik om te open Audio-Server (Alib)."
+
+#: info_hpux.cpp:664
+msgid "Audio Name"
+msgstr "Audio Naam"
+
+#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
+msgid "Vendor"
+msgstr "Verkoper"
+
+#: info_hpux.cpp:666
+msgid "Alib Version"
+msgstr "Alib Weergawe"
+
+#: info_hpux.cpp:670
+msgid "Protocol Revision"
+msgstr "Protokol Hersiening"
+
+#: info_hpux.cpp:674
+msgid "Vendor Number"
+msgstr "Verkoper Nommer"
+
+#: info_hpux.cpp:677
+msgid "Release"
+msgstr "Vrylaat"
+
+#: info_hpux.cpp:680
+msgid "Byte Order"
+msgstr "Byte Volgorde"
+
+#: info_hpux.cpp:681
+msgid "ALSBFirst (LSB)"
+msgstr "Alsbfirst (Lsb)"
+
+#: info_hpux.cpp:682
+msgid "AMSBFirst (MSB)"
+msgstr "Amsbfirst (Msb)"
+
+#: info_hpux.cpp:683
+msgid "Invalid Byteorder."
+msgstr "Ongeldige Byte Volgorde."
+
+#: info_hpux.cpp:685
+msgid "Bit Order"
+msgstr "Bit Volgorde"
+
+#: info_hpux.cpp:687
+msgid "ALeastSignificant (LSB)"
+msgstr "Aleastsignificant (Lsb)"
+
+#: info_hpux.cpp:689
+msgid "AMostSignificant (MSB)"
+msgstr "Amostsignificant (Msb)"
+
+#: info_hpux.cpp:689
+msgid "Invalid Bitorder."
+msgstr "Ongeldige Bis volgorde."
+
+#: info_hpux.cpp:691
+msgid "Data Formats"
+msgstr "Data Formate"
+
+#: info_hpux.cpp:698
+msgid "Sampling Rates"
+msgstr "Monster Tempo"
+
+#: info_hpux.cpp:704
+msgid "Input Sources"
+msgstr "Invoer Bronkodes"
+
+#: info_hpux.cpp:706
+msgid "Mono-Microphone"
+msgstr "Mono-Microphone"
+
+#: info_hpux.cpp:708
+msgid "Mono-Auxiliary"
+msgstr "Mono-Auxiliary"
+
+#: info_hpux.cpp:710
+msgid "Left-Microphone"
+msgstr "Linker-Mikrofoon"
+
+#: info_hpux.cpp:712
+msgid "Right-Microphone"
+msgstr "Regter-Mikrofoon"
+
+#: info_hpux.cpp:714
+msgid "Left-Auxiliary"
+msgstr "Left-Auxiliary"
+
+#: info_hpux.cpp:716
+msgid "Right-Auxiliary"
+msgstr "Right-Auxiliary"
+
+#: info_hpux.cpp:719
+msgid "Input Channels"
+msgstr "Invoer Kanale"
+
+#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
+msgid "Mono-Channel"
+msgstr "Mono-Kanaal"
+
+#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
+msgid "Left-Channel"
+msgstr "Linker-Kanaal"
+
+#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
+msgid "Right-Channel"
+msgstr "Regter-Kanaal"
+
+#: info_hpux.cpp:728
+msgid "Output Destinations"
+msgstr "Uitset Bestemminge"
+
+#: info_hpux.cpp:730
+msgid "Mono-InternalSpeaker"
+msgstr "Mono-InternalSpeaker"
+
+#: info_hpux.cpp:732
+msgid "Mono-Jack"
+msgstr "Mono-Jack"
+
+#: info_hpux.cpp:734
+msgid "Left-InternalSpeaker"
+msgstr "Left-InternalSpeaker"
+
+#: info_hpux.cpp:736
+msgid "Right-InternalSpeaker"
+msgstr "Right-InternalSpeaker"
+
+#: info_hpux.cpp:738
+msgid "Left-Jack"
+msgstr "Left-Jack"
+
+#: info_hpux.cpp:740
+msgid "Right-Jack"
+msgstr "Right-Jack"
+
+#: info_hpux.cpp:743
+msgid "Output Channels"
+msgstr "Uitset Kanale"
+
+#: info_hpux.cpp:753
+msgid "Gain"
+msgstr "Versterking"
+
+#: info_hpux.cpp:754
+msgid "Input Gain Limits"
+msgstr "Invoer Versterking Limiet"
+
+#: info_hpux.cpp:756
+msgid "Output Gain Limits"
+msgstr "Uitset Versterking Limiet"
+
+#: info_hpux.cpp:759
+msgid "Monitor Gain Limits"
+msgstr "Monitor Versterking Limiet"
+
+#: info_hpux.cpp:762
+msgid "Gain Restricted"
+msgstr "Versterking Beperking"
+
+#: info_hpux.cpp:767
+msgid "Lock"
+msgstr "Sluit"
+
+#: info_hpux.cpp:769
+msgid "Queue Length"
+msgstr "Wagtou Lengte"
+
+#: info_hpux.cpp:771
+msgid "Block Size"
+msgstr "Blok Grootte"
+
+#: info_hpux.cpp:773
+msgid "Stream Port (decimal)"
+msgstr "Stroom Poort (desimaal)"
+
+#: info_hpux.cpp:775
+msgid "Ev Buffer Size"
+msgstr "Ev Buffer Grootte"
+
+#: info_hpux.cpp:777
+msgid "Ext Number"
+msgstr "Ext Nommer"
+
+#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
+msgid "DMA-Channel"
+msgstr "DMA-Kanaal"
+
+#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
+msgid "Used By"
+msgstr "Gebruik word Deur"
+
+#: info_linux.cpp:194
+msgid "I/O-Range"
+msgstr "I/O-strekking"
+
+#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
+msgid "Devices"
+msgstr "Toestelle"
+
+#: info_linux.cpp:219
+msgid "Major Number"
+msgstr "Hoof Nommer"
+
+#: info_linux.cpp:220
+msgid "Minor Number"
+msgstr "Hoof Nommer"
+
+#: info_linux.cpp:232
+msgid "Character Devices"
+msgstr "Karakter Toestelle"
+
+#: info_linux.cpp:236
+msgid "Block Devices"
+msgstr "Blok Toestelle"
+
+#: info_linux.cpp:265
+msgid "Miscellaneous Devices"
+msgstr "Gemengde Toestelle"
+
+#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
+msgid "IRQ"
+msgstr "Irq"
+
+#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
+msgid "No PCI devices found."
+msgstr "Geen Pci toestelle gevind."
+
+#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
+msgid "No I/O port devices found."
+msgstr "Geen I/O poort toestelle gevind."
+
+#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
+msgid "No audio devices found."
+msgstr "Geen audio toestelle gevind."
+
+#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
+msgid "No SCSI devices found."
+msgstr "Geen Scsi toestelle gevind."
+
+#: info_netbsd.cpp:284
+msgid "Total Nodes"
+msgstr "Totaal Nodes"
+
+#: info_netbsd.cpp:285
+msgid "Free Nodes"
+msgstr "Gratis Nodes"
+
+#: info_netbsd.cpp:286
+msgid "Flags"
+msgstr "Vlae"
+
+#: info_openbsd.cpp:275
+msgid "Unable to run /sbin/mount."
+msgstr "Nie moontlik om te loop/sbin/heg."
+
+#: info_osx.cpp:84
+msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
+msgstr "Kernel is konfigureer vir %1Sves"
+
+#: info_osx.cpp:86
+msgid "CPU %1: %2"
+msgstr "Sve %1: %2"
+
+#: info_osx.cpp:140
+#, c-format
+msgid "Device Name: %1"
+msgstr "Toestel Naam: %1"
+
+#: info_osx.cpp:148
+#, c-format
+msgid "Manufacturer: %1"
+msgstr "Vervaardiger: %1"
+
+#: info_solaris.cpp:77
+msgid "Instance"
+msgstr "Voorbeeld"
+
+#: info_solaris.cpp:78
+msgid "CPU Type"
+msgstr "Sve Tipe"
+
+#: info_solaris.cpp:79
+msgid "FPU Type"
+msgstr "Fpu Tipe"
+
+#: info_solaris.cpp:81
+msgid "State"
+msgstr "Staat"
+
+#: info_solaris.cpp:192
+msgid "Mount Time"
+msgstr "Mount Tyd"
+
+#: info_solaris.cpp:460
+msgid "Spectype:"
+msgstr "Spec-tipe:"
+
+#: info_solaris.cpp:462
+msgid "character special"
+msgstr "karakter spesiaal"
+
+#: info_solaris.cpp:463
+msgid "block special"
+msgstr "blok spesiaal"
+
+#: info_solaris.cpp:465
+msgid "Nodetype:"
+msgstr "Node-tipe:"
+
+#: info_solaris.cpp:470
+msgid "Major/Minor:"
+msgstr "Groot/Klein:"
+
+#: info_solaris.cpp:540
+msgid "(no value)"
+msgstr "(geen waarde)"
+
+#: info_solaris.cpp:609
+msgid "Driver Name:"
+msgstr "Drywer Naam:"
+
+#: info_solaris.cpp:611
+msgid "(driver not attached)"
+msgstr "(drywer nie gekoppelde)"
+
+#: info_solaris.cpp:614
+msgid "Binding Name:"
+msgstr "Binding Naam:"
+
+#: info_solaris.cpp:628
+msgid "Compatible Names:"
+msgstr "Aanpasbaar Name:"
+
+#: info_solaris.cpp:631
+msgid "Physical Path:"
+msgstr "Fisiese Gids soeklys:"
+
+#: info_solaris.cpp:649
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipe:"
+
+#: info_solaris.cpp:651
+msgid "Value:"
+msgstr "Waarde:"
+
+#: info_solaris.cpp:660
+msgid "Minor Nodes"
+msgstr "Klein Nodes"
+
+#: info_solaris.cpp:685
+msgid "Device Information"
+msgstr "Toestel Informasie"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Processor(s)"
+msgstr "Verwerker(s)"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Interrupt"
+msgstr "Interrupt"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "PCI"
+msgstr "Pci"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "I/O-Port"
+msgstr "I/O-Port"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Soundcard"
+msgstr "Klankkaart"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "SCSI"
+msgstr "Scsi"
+
+#: main.cpp:112
+msgid "Partitions"
+msgstr "Partisies"
+
+#: main.cpp:121
+msgid "X-Server"
+msgstr "X-bediener"
+
+#: main.cpp:135
+msgid "OpenGL"
+msgstr "OopGL"
+
+#: main.cpp:145
+msgid "CD-ROM Info"
+msgstr ""
+
+#: memory.cpp:83
+msgid "%1 GB"
+msgstr "%1 Gb"
+
+#: memory.cpp:85
+msgid "%1 MB"
+msgstr "%1 mb "
+
+#: memory.cpp:87
+msgid "%1 KB"
+msgstr "%1 Kb"
+
+#: memory.cpp:96
+msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
+msgstr "Kde Paneel Geheue Informasie Kontrole Module"
+
+#: memory.cpp:114
+msgid "Not available."
+msgstr "Nie beskikbaar."
+
+#: memory.cpp:129
+msgid "Total physical memory:"
+msgstr "Totaal fisiese geheue:"
+
+#: memory.cpp:132
+msgid "Free physical memory:"
+msgstr "Vry fisiese geheue:"
+
+#: memory.cpp:137
+msgid "Shared memory:"
+msgstr "Gedeelde geheue:"
+
+#: memory.cpp:140
+msgid "Disk buffers:"
+msgstr "Disket buffers:"
+
+#: memory.cpp:144
+msgid "Active memory:"
+msgstr "Aktief geheue:"
+
+#: memory.cpp:147
+msgid "Inactive memory:"
+msgstr "Onaktiewe geheue:"
+
+#: memory.cpp:152
+msgid "Disk cache:"
+msgstr "Disket kas:"
+
+#: memory.cpp:156
+msgid "Total swap memory:"
+msgstr "Totaal uitruil geheue:"
+
+#: memory.cpp:159
+msgid "Free swap memory:"
+msgstr "Vry uitruil geheue:"
+
+#: memory.cpp:198
+msgid "Total Memory"
+msgstr "Totaal Geheue"
+
+#: memory.cpp:199
+msgid ""
+"This graph gives you an overview of the total sum of physical and virtual "
+"memory in your system."
+msgstr ""
+"Hierdie grafiek gee jou 'n oorsig van die totale aantal van fisiese en "
+"virtuele geheue in jou stelsel."
+
+#: memory.cpp:204
+msgid "Physical Memory"
+msgstr "Fisiese Geheue"
+
+#: memory.cpp:205
+msgid ""
+"This graph gives you an overview of the usage of physical memory "
+"in your system."
+"Memory Information
This display shows you the current memory usage of "
+"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
+"of the physical and virtual used memory."
+msgstr ""
+"Geheue Informasie
Hierdie vertoon vertoon jy die huidige Geheue "
+"gebruik van jou stelsel. die waardes word opgedateer op 'n gewone basis en gee "
+"jy 'n oorsig van die fisiese en virtuele gebruik word Geheue."
+
+#: memory.cpp:350
+msgid "%1 free"
+msgstr "%1 vry"
+
+#: memory.cpp:371
+msgid "%1 bytes ="
+msgstr "%1 grepe ="
+
+#: memory.cpp:402
+msgid "Application Data"
+msgstr "Aansoek Data"
+
+#: memory.cpp:404
+msgid "Disk Buffers"
+msgstr "Disket Buffers"
+
+#: memory.cpp:406
+msgid "Disk Cache"
+msgstr "Disket Kas"
+
+#: memory.cpp:408
+msgid "Free Physical Memory"
+msgstr "Vry Fisiese Geheue"
+
+#: memory.cpp:419 memory.cpp:439
+msgid "Used Swap"
+msgstr "Gebruik word Uitruil"
+
+#: memory.cpp:421
+msgid "Free Swap"
+msgstr "Vry Uitruil"
+
+#: memory.cpp:437
+msgid "Used Physical Memory"
+msgstr "Gebruik word Fisiese Geheue"
+
+#: memory.cpp:441
+msgid "Total Free Memory"
+msgstr "Totaal Vry Geheue"
+
+#: opengl.cpp:266
+msgid "Max. number of light sources"
+msgstr "Maksimale aantal van lig bronne"
+
+#: opengl.cpp:267
+msgid "Max. number of clipping planes"
+msgstr "Maksimale aantal uitknipsel planes"
+
+#: opengl.cpp:268
+msgid "Max. pixel map table size"
+msgstr "Maksimale pixel kaart tafel grootte"
+
+#: opengl.cpp:269
+msgid "Max. display list nesting level"
+msgstr "Maksimale vertoon lys nes vlak"
+
+#: opengl.cpp:270
+msgid "Max. evaluator order"
+msgstr "Maksimale beoordeel volgorde "
+
+#: opengl.cpp:271
+msgid "Max. recommended vertex count"
+msgstr "Maksimale voorgestelde vertex getal"
+
+#: opengl.cpp:272
+msgid "Max. recommended index count"
+msgstr "Maksimale voorgestelde indeks getal"
+
+#: opengl.cpp:274
+msgid "Occlusion query counter bits"
+msgstr "Absorbeerde navraag teller bisse"
+
+#: opengl.cpp:277
+msgid "Max. vertex blend matrices"
+msgstr "Maksimale vertex mengsel matrikse"
+
+#: opengl.cpp:280
+msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
+msgstr "Maksimale vertex mengsel matrikse palette grootte"
+
+#: opengl.cpp:286
+msgid "Max. texture size"
+msgstr "Maksimale tekstuur grootte"
+
+#: opengl.cpp:287
+msgid "Num. of texture units"
+msgstr "Aantal tekstuur eenhede"
+
+#: opengl.cpp:288
+msgid "Max. 3D texture size"
+msgstr "Maksimale 3D tekstuur grootte"
+
+#: opengl.cpp:290
+msgid "Max. cube map texture size"
+msgstr "Maksimale kubus kaart tekstuur grootte"
+
+#: opengl.cpp:293
+msgid "Max. rectangular texture size"
+msgstr "Maksimale reghoekige tekstuur grootte"
+
+#: opengl.cpp:296
+msgid "Max. texture LOD bias"
+msgstr "Maksimale tekstuur LOD bias"
+
+#: opengl.cpp:299
+msgid "Max. anisotropy filtering level"
+msgstr "Maksimale anisotropy filtrering vlak"
+
+#: opengl.cpp:302
+msgid "Num. of compressed texture formats"
+msgstr "Aantal kompresde tekstuur formate"
+
+#: opengl.cpp:401
+msgid "Max. viewport dimensions"
+msgstr "Maksimale uitsigpoort dimensies"
+
+#: opengl.cpp:402
+msgid "Subpixel bits"
+msgstr "Subpixel bisse"
+
+#: opengl.cpp:403
+msgid "Aux. buffers"
+msgstr "Aux. buffers:"
+
+#: opengl.cpp:409
+msgid "Frame buffer properties"
+msgstr "Raam buffer eienskappe"
+
+#: opengl.cpp:410
+msgid "Texturing"
+msgstr "Tekstuur"
+
+#: opengl.cpp:411
+msgid "Various limits"
+msgstr "Verskeidenheid beperkings"
+
+#: opengl.cpp:412
+msgid "Points and lines"
+msgstr "Punte en lyne"
+
+#: opengl.cpp:413
+msgid "Stack depth limits"
+msgstr "Stapel diepte beperkings"
+
+#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
+msgid "Direct Rendering"
+msgstr "Direkte Oordrag"
+
+#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
+msgid "Indirect Rendering"
+msgstr "Indirekte Oordrag"
+
+#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
+msgid "3D Accelerator"
+msgstr "3D Versnelling"
+
+#: opengl.cpp:484
+msgid "Subvendor"
+msgstr "Subverkoper"
+
+#: opengl.cpp:485
+msgid "Revision"
+msgstr "Hersiening"
+
+#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
+msgid "unknown"
+msgstr "onbekende"
+
+#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
+msgid "Driver"
+msgstr "Drywer"
+
+#: opengl.cpp:493
+msgid "Renderer"
+msgstr "Oordraer"
+
+#: opengl.cpp:494
+msgid "OpenGL version"
+msgstr "OopGL uitgawe"
+
+#: opengl.cpp:498
+msgid "Kernel module"
+msgstr "Kernel module"
+
+#: opengl.cpp:501
+msgid "OpenGL extensions"
+msgstr "OopGL uitbreidings"
+
+#: opengl.cpp:504
+msgid "Implementation specific"
+msgstr "Implemenering spesifiek"
+
+#: opengl.cpp:514
+msgid "GLX"
+msgstr "GLX"
+
+#: opengl.cpp:515
+msgid "server GLX vendor"
+msgstr "bediener GLX verkoper"
+
+#: opengl.cpp:516
+msgid "server GLX version"
+msgstr "bediener GLX Weergawe"
+
+#: opengl.cpp:517
+msgid "server GLX extensions"
+msgstr "bediener GLX uitbreiding"
+
+#: opengl.cpp:520
+msgid "client GLX vendor"
+msgstr "klient GLX verkoper"
+
+#: opengl.cpp:521
+msgid "client GLX version"
+msgstr "klient GLX Weergawe"
+
+#: opengl.cpp:522
+msgid "client GLX extensions"
+msgstr "klient GLX uitbreidings"
+
+#: opengl.cpp:524
+msgid "GLX extensions"
+msgstr "GLX uitbreidings"
+
+#: opengl.cpp:528
+msgid "GLU"
+msgstr "GLU"
+
+#: opengl.cpp:529
+msgid "GLU version"
+msgstr "GLU weergawe"
+
+#: opengl.cpp:530
+msgid "GLU extensions"
+msgstr "GLU uitbreidings"
+
+#: opengl.cpp:662
+msgid "Could not initialize OpenGL"
+msgstr "Kon nie inisialiseer OopGL"
diff --git a/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcminput.po b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcminput.po
new file mode 100644
index 00000000000..16db1183e3b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcminput.po
@@ -0,0 +1,635 @@
+# UTF-8 test:äëïöü
+# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Frikkie Thirion Mouse
This module allows you to choose various options for the way in "
+"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
+"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
+msgstr ""
+"Muis
Hierdie module laat toe jy na kies verskeie opsies vir die weg in "
+"wat jou aanwys toestel werk. jou aanwys toestel dalk mag wees 'n Muis, volgbal, "
+"of sommige ander hardeware wat verrig 'n soortgelyk funksie."
+
+#: mouse.cpp:101
+msgid "&General"
+msgstr "Algemeen"
+
+#: mouse.cpp:106
+msgid ""
+"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
+"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
+"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
+"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
+"mouse, the middle button is unaffected."
+msgstr ""
+"as jy word links-handed, jy dalk mag verkies na uitruil die funksies van die "
+"links en regterkant knoppies op jou aanwys toestel deur kies die 'links-handed' "
+"opsie. as jou aanwys toestel het meer as twee knoppies, slegs daardie wat "
+"funksie as die links en regterkant knoppies word geaffekteer. Vir voorbeeld, as "
+"jy het 'n three-knoppie muis, die middelste knoppie is nie geaffekteer."
+
+#: mouse.cpp:116
+msgid ""
+"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
+"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
+"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
+"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
+"this option."
+msgstr ""
+"Die verstek gedrag in Kde is na kies en aktiveer ikoone met 'n enkel kliek van "
+"Die skakel knoppie op jou aanwys toestel. Hierdie gedrag is konsekwent met wat "
+"jy sal verwag wanneer jy kliek skakel in mees web webblaaiers. As jy sal "
+"verkies na kies met 'n enkel kliek, en aktiveer met 'n dubbel kliek, bevestig "
+"Hierdie opsie."
+
+#: mouse.cpp:124
+msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
+msgstr "Aktiveer en maak oop 'n lêer of kabinet met 'n enkel kliek."
+
+#: mouse.cpp:130
+msgid ""
+"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
+"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
+"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
+msgstr ""
+"As jy bevestig hierdie opsie, pouseer die muis wyser bo 'n ikoon op die skerm "
+"sal automaties kies wat ikoon. hierdie dalk mag wees bruikbare wanneer enkel "
+"klieke aktiveer ikoone, en jy wil hê slegs na kies die ikoon sonder om te "
+"aktivering dit."
+
+#: mouse.cpp:142
+msgid ""
+"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
+"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
+"before it is selected."
+msgstr ""
+"As jy het nagegaan die opsie na automaties kies ikoone, hierdie skuiwer laat "
+"toe jy na kies hoe lang die muis wyser moet wees gepouseer bo die ikoon voor "
+"dit is gekose."
+
+#: mouse.cpp:147
+msgid "Show feedback when clicking an icon"
+msgstr "Vertoon terugvoer wanneer te kliek 'n ikoon"
+
+#: mouse.cpp:179
+msgid "&Cursor Theme"
+msgstr "Plekduider Skema"
+
+#: mouse.cpp:183
+msgid "Advanced"
+msgstr "Gevorderde"
+
+#: mouse.cpp:189
+msgid "Pointer acceleration:"
+msgstr "Wyser versnelling:"
+
+#: mouse.cpp:194
+msgid ""
+"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
+"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
+"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
+"
This will delete all the files installed by this theme.
Dit sal al die lêers wat deur die skema geinstalleer is verwyder.IO slaves
Gives you an overview of the installed ioslaves."
+msgstr "Io slawe
Gee u 'n oorsig van die geïnstalleerde ioslawe."
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:59
+msgid "Available IO slaves:"
+msgstr "Beskikbaar Io slawe:"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:86
+msgid "kcmioslaveinfo"
+msgstr "kcmioslaveinfo"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:87
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "KDE Paneel Stelsel Informasie Kontrole Module"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:89
+msgid "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf"
+msgstr "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:137
+msgid "Some info about protocol %1:/ ..."
+msgstr "Sommige inligting aangaande protokol %1:/ ..."
diff --git a/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmkclock.po b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmkclock.po
new file mode 100644
index 00000000000..8611450f3c4
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmkclock.po
@@ -0,0 +1,117 @@
+# UTF-8 test:äëïöü
+# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
+# Frikkie Thirion Date & Time
This control module can be used to set the system date and "
+"time. As these settings do not only affect you as a user, but rather the whole "
+"system, you can only change these settings when you start the Control Center as "
+"root. If you do not have the root password, but feel the system time should be "
+"corrected, please contact your system administrator."
+msgstr ""
+"Datum & Tyd
Hierdie kontrole module kan gebruik word om die stelsel "
+"Datum en Tyd te stel. Omrede hierdie instellings nie slegs u as 'n gebruiker "
+"affekteer nie, maar eerder die volledige stelsel, kan u slegs hierdie "
+"instellings verander as u die Kontrole Sentrum as root begin. As u nie die root "
+"wagwoord het nie, maar voel die stelsel Tyd moet gekorrigeer word, kontak "
+"asseblief u stelsel administrateur."
+
+#: tzone.cpp:52
+msgid "To change the timezone, select your area from the list below"
+msgstr "Om die tyd sone te verander, kies u area van die lys onder"
+
+#: tzone.cpp:74
+msgid "Current local timezone: %1 (%2)"
+msgstr "Huidige tyd sone: %1 (%2)"
+
+#: tzone.cpp:180
+msgid "Error setting new timezone."
+msgstr "Fout instelling nuwe Tyd Sone."
+
+#: tzone.cpp:181
+msgid "Timezone Error"
+msgstr "Tydsone Fout"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "kcmclock"
+msgstr "kcm-horlosie"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "KDE Clock Control Module"
+msgstr "Kde Horlosie Kontrole Module"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "Original author"
+msgstr "Oorspronklike outeur"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Huidige Onderhouer"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Added NTP support"
+msgstr "Bygevoegde NTP ondersteuning"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Frikkie Thirion, Juanita Franz, Kobus Venter"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "frix@expertron.co.za, juanita.franz@vr-web.de, kabousv@therugby.co.za"
+
+#~ msgid "[No selection]"
+#~ msgstr "[Geen keuse]"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Onbekende"
diff --git a/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmkded.po b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmkded.po
new file mode 100644
index 00000000000..04b03b9689a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmkded.po
@@ -0,0 +1,131 @@
+# UTF-8 test:äëïöü
+# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
+# Juanita Franz Service Manager
"
+""
+"
"
+"Dienste Bestuurder
"
+""
+"
"
+"Key Bindings
Using key bindings you can configure certain actions to "
+"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
+"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
+"while you can still change back to the KDE defaults."
+"Sleutel Bindinge
Te gebruik Sleutel Bindinge jy kan konfigureer sekere "
+"aksies na wees gesneller wanneer jy druk 'n Sleutel van 'n kombinasie van "
+"sleutels, e.g. Ctrl+C is gewoonlik gebind na 'kopie'. Kde laat toe jy na stoor "
+"meer as een 'skema' van Sleutel Bindinge, sodat jy dalk wil hê na experimenteer "
+"'n klein opset begin jou eie skema terwyl jy kan nogsteeds verander terug na "
+"die Kde verstek."
+"Keyboard Shortcuts
Using shortcuts you can configure certain actions "
+"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
+"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
+"although you can still change back to the KDE defaults."
+"Sleutel Bindinge
Te gebruik Sleutel Bindinge jy kan konfigureer sekere "
+"aksies om gesneller te wees wanneer jy 'n sleutel of 'n kombinasie van sleutels "
+"druk, b.v. Ctrl+C is gewoonlik gebind na 'kopie'. Kde laat toe jy om te stoor "
+"meer as een 'skema' van Sleutel Bindinge, sodat jy dalk wil experimenteer 'n "
+"klein opset begin op jou eie skema terwyl jy dit nogsteeds terug kan verander "
+"na die Kde verstek."
+"Command Shortcuts
Using key bindings you can configure applications "
+"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
+msgstr ""
+"Opdrag Kortpaaie
Gebruik sleutel bindings kan jy programme konfigureer "
+"en opdragte om te begin wanneer jy 'n sleutel of kombinasie van sleutels druk."
+
+#: commandShortcuts.cpp:83
+msgid ""
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Paneel miniprogramme kan begin word in twee verskillende maniere: interne or "
+"eksterne. Terwyl 'interne' die verkiesde manier is om miniprogramme te laai, "
+"dit kan stabiliteit of sekuriteit probleme styg wanneer jy swak-geprogrammeerde "
+"derde-party miniprogramme gebruik. Om hierdie probleme te adresseer, "
+"miniprogramme kan gemerk word 'vertroud'. Jy mag dalk Kicker konfigureer om "
+"vertroude miniprogramme anders te behandel as onvertroudes; jou opsies is: "
+""
+"
"
+
+#: applettab_impl.cpp:70
+msgid ""
+"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
+"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
+"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the "
+"left or right buttons."
+msgstr ""
+"Hier kan jy sien 'n lys van die miniprogramme gemerk as 'vertroud', b.v. sal "
+"wees gelaai interne deur Kicker in elke geval. Om te beweeg 'n miniprogram van "
+"die lys van beskikbare programme na die vertroudes, of omgekeerd, kies dit en "
+"druk die linker of regter knoppies."
+
+#: applettab_impl.cpp:75
+msgid ""
+"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
+"applets to the list of trusted applets."
+msgstr ""
+"Kliek hier om by te voeg 'n verkose miniprogram van die lys beskikbaar, "
+"onvertroude miniprogramme na die lys van vertroude miniprogramme."
+
+#: applettab_impl.cpp:78
+msgid ""
+"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
+"the list of available, untrusted applets."
+msgstr ""
+"Kliek hier om by te voeg die verkose miniprogram van die lys van vertroude "
+"miniprogramme na die lys van beskikbare, onvertroude miniprogramme."
+
+#: applettab_impl.cpp:81
+msgid ""
+"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. "
+"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's "
+"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from "
+"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and "
+"press the left or right buttons."
+msgstr ""
+"Hier jy kan sien 'n lys miniprogramme wat jy huidiglik nie vertrou nie. Dit "
+"beteken nie dat jy dit nie kan gebruik nie, maar eerder dat die paneel se "
+"manier om dit te gebruik afhang van jou miniprogram se sekuriteitsvlak. Om 'n "
+"miniprogram te beweeg van die lys van beskikbare miniprogramme na die "
+"vertroudes of omgekeerd, kies dit en druk die linker of regter knoppies."
+
+#: extensionInfo.cpp:45
+msgid "Main Panel"
+msgstr "Hoof Paneel"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 371
+#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Vertoon links panel-hiding knoppie"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:217
+msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Vertoon regterkant paneel-wegsteek knoppie"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:221
+msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Vertoon boonste paneel-wegsteek knoppie"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:222
+msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Vertoon onderste paneel-wegsteek knoppie"
+
+#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
+msgid "Select Image File"
+msgstr "Kies 'n Beeld Lêer"
+
+#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
+msgid ""
+"Error loading theme image file.\n"
+"\n"
+"%1\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Fout laaiïng van tema beeld lêer.\n"
+"\n"
+"%1\n"
+"%2"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346
+msgid "kcmkicker"
+msgstr "kcmkicker"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347
+msgid "KDE Panel Control Module"
+msgstr "Kde Paneel Kontrole Module"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
+msgid ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
+msgstr ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333
+msgid ""
+"Panel
Here you can configure the KDE panel (also referred to as "
+"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
+"well as its hiding behavior and its looks."
+"Paneel
Hier jy kan konfigureer die Kde Paneel (asook verwys na as "
+"'kicker'). Hierdie sluit in opsies hou van die posisie en grootte van die "
+"Paneel, as goed as sy versteek gedrag en sy kyk."
+"Cache
"
+"Kas
"
+"Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
+"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
+"remote Internet server. This means that a web server can store information "
+"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
+"consider this an invasion of privacy. "
+"Koekies
Koekies bevat inligting wat Konqueror (of ander KDE programme "
+"wat die Http protokol gebruik) stoor op jou rekenaar, geinisieer deur 'n "
+"afgeleë Internet bediener. Dit beteken dat 'n web bediener inligting aangaande "
+"jou en jou blaai aktiwiteite op jou masjien stoor vir latere gebruik. Jy mag "
+"dit dalk beskou as 'n binnedringing van jou privaatheid."
+"Cookies Management Quick Help
"
+msgstr "Kcekies Beheer Vinnige hulp()
"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:250
+msgid "Information Lookup Failure"
+msgstr "Inligting Soek Gefaal"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:251
+msgid ""
+"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
+msgstr "Kon nie inligting terugkry van die koekies op jou rekenaar gestoor."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:332
+msgid "End of session"
+msgstr "Einde van sessie"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:112
+msgid "New Cookie Policy"
+msgstr "Nuwe Koekie Beleid"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:151
+msgid "Change Cookie Policy"
+msgstr "Verander Koekie Beleid"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:176
+msgid ""
+"Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
+"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
+"Internet server. This means that a web server can store information about you "
+"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
+"this an invasion of privacy."
+"Koekies
Koekies bevat inligting wat Konqueror (of ander KDE programme "
+"wat die Http protokol gebruik) stoor op jou rekenaar, geinisieer deur 'n "
+"afgeleë Internet bediener. Dit beteken dat 'n web bediener inligting aangaande "
+"jou en jou blaai aktiwiteite op jou masjien stoor vir latere gebruik. Jy mag "
+"dit dalk beskou as 'n binnedringing van jou privaatheid."
+"
HTTP_PROXY=http://localhost:3128"
+"
you need to enter HTTP_PROXY here instead of the actual value "
+"http://localhost:3128.
HTTP_PROXY=http://localhost:3128"
+"
jy benodig na invoer HTTP_PROXY hier in plaas van van die ware "
+"waarde http://localhost:3128.http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
+"http://localhost
"
+"http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
"
+"http://mymaatskappy.com, 192.168.10.1, mymaatskappy.com, localhost, "
+"http://localhost
"
+"http://my maatskappy.com, http:/mymaatskappy,com "
+"file:/localhost
*.kde.org
"
+"is not supported. If you want to match any host in the .kde.org
"
+"domain, e.g. printing.kde.org
, then simply enter "
+".kde.org
*.kde.org
"
+"word nie ondersteun. Indien jy enige bediener in die .kde.org
"
+"domain, bv. printing.kde.org
soek, sleutel dan net "
+".kde.org
in.Proxy
"
+"Proxy
"
+"Local Network Browsing
Here you setup your "
+"\"Network Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
+"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
+"
"
+"
About the LAN ioslave configuration:"
+"
If you select it, the ioslave, if available"
+", will check whether the host supports this service when you open this host. "
+"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
+"
Always means that you will always see the links for the services, "
+"regardless of whether they are actually offered by the host. Never "
+"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
+"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
+"
"
+"
More information about LISa can be found at the LISa Homepage "
+"or contact Alexander Neundorf <"
+"neundorf@kde.org>."
+msgstr ""
+"Lokale Netwerk Blaaiing
Hier kan jy jou \"Netwerk Omgewing\" "
+"opstel. Jy kan of die LISa gids en die lan:/ioslave, of die ResLISa gids en die "
+"rlan:/ ioslave."
+"
"
+"
Omtrent die LAN ioslave Konfigurasie:"
+"
Indien jy dit kies, sal die ioslave, indien beskikbaar"
+", wil toets of die werkstasie hierdie diens ondersteun wanneer jy die aanbieder "
+"oopmaak. Let daarop dat sekere paranoise mense selfs dit as 'n aanval beskou."
+"
Altyd beteken dat te alle tye die skakels na hierdie dienste toe sal "
+"sien, ongeag of hulle deur die aanbieder aangebied word of nie. Nooit "
+"beteken dat jy nooit die skkakels na die dienste toe sal hê nie. In beide "
+"gevalle sal jy nie die aanbieder kontak nie, so niemand sal jou beskou as 'n "
+"aanvaller nie. "
+"
"
+"
Meer inligting omtrent LISa kan gevind word by die LISa Tuisbladsy "
+"or Kontakt Alexander Neundorf <"
+"neundorf@kde.org>."
+
+#: main.cpp:105
+msgid "&Windows Shares"
+msgstr "Vensters Gedeelde bronne"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "&LISa Daemon"
+msgstr "Lisa Bediener"
+
+#: main.cpp:125
+msgid "lan:/ Iosla&ve"
+msgstr "lan:/ Iosla&ve"
+
+#: netpref.cpp:22
+msgid "Timeout Values"
+msgstr "Tydverstreke Waardes"
+
+#: netpref.cpp:23
+msgid ""
+"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
+"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
+msgstr ""
+"Hier jy kan stel tydverstreke waardes. jy dalk wil hê na verstel hulle as jou "
+"verbinding is baie stadige. Die maksimum toegelaat waarde is %1 sekondes."
+
+#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
+msgid " sec"
+msgstr " sek"
+
+#: netpref.cpp:31
+msgid "Soc&ket read:"
+msgstr "Soket lees:"
+
+#: netpref.cpp:38
+msgid "Pro&xy connect:"
+msgstr "Volmag konnekteer:"
+
+#: netpref.cpp:45
+msgid "Server co&nnect:"
+msgstr "Bediener konnekteer:"
+
+#: netpref.cpp:52
+msgid "&Server response:"
+msgstr "Bediener antwoord:"
+
+#: netpref.cpp:56
+msgid "FTP Options"
+msgstr "Ftp Opsies"
+
+#: netpref.cpp:57
+msgid "Enable passive &mode (PASV)"
+msgstr "Aktiveer passief modus (Pasv)"
+
+#: netpref.cpp:58
+msgid ""
+"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
+"behind firewalls."
+msgstr ""
+"Skakel Ftp se \"passiewe\" modus aan. Dit is nodig om Ftp te laat werk agter "
+"vuur-mure."
+
+#: netpref.cpp:59
+msgid "Mark &partially uploaded files"
+msgstr "Merk gedeeltelik opgelaaide lêers"
+
+#: netpref.cpp:60
+msgid ""
+"Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE programs "
+"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
+"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
+msgstr ""
+"Netwerk Voorkeure
Hier jy kan definieer die gedrag van Kde programme "
+"wanneer te gebruik Internet en Netwerk koppelinge. As jy ervaring tyd verstreke "
+"waardes of gebruik 'n modem na konnekteer na die Internet, jy dalk wil hê na "
+"verstel hierdie instellings."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 47
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Disk cache &size:"
+msgstr "Disket kas grootte:"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 67
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid " KB"
+msgstr " Kb"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 78
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "C&lear Cache"
+msgstr "Maak skoon Kas"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Use cache"
+msgstr "Gebruik kas"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
+"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
+"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
+"slow connection to the Internet."
+msgstr ""
+"Kliek hier as jy die web bladsye wat jy besigtig op jou harde skyf gestoor wil "
+"hê vir vinniger toegang. Die gestoorde bladsy sal slegs opgedateer word soos "
+"nodig, in plaas van elke besoek aan daardie tuiste. Hierdie is veral effektief "
+"waar as jy 'n stadige internet verbinding het."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
+#, no-c-format
+msgid "Policy"
+msgstr "Beleid"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 128
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Keep cache in sync"
+msgstr "Hou kas in sinkronisasie"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 131
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
+"page again."
+msgstr ""
+"Verifieer dat die afgelaaide web bladsy geldig is voordat jy weer probeer om "
+"dit af te laai."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 139
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Use cache whenever &possible"
+msgstr "Gebruik kas wanneer ook al moontlik"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 142
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
+"reload button to synchronize the cache with the remote host."
+msgstr ""
+"Gebruik altyd dokumente vanaf die cache wanneer beskikbaar. Jy kan steedsdie "
+"herlaai knoppie gebruik om die cache te sinkroniseer met die afgeleë bediener."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 150
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "O&ffline browsing mode"
+msgstr "Af-lyn blaaiïng modus"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 153
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
+"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
+msgstr ""
+"Moet nie web bladsye aflaai wat nie reeds gestoor word in die cache nie. Aflyn "
+"modus verhoed jou om bladsye te sien wat jy nie reeds vooraf besoek het nie."
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"
"
+"\n"
+" "
+"
"
+"\n"
+"
\n"
+"\n"
+"
\n"
+".kde.org
- the fake identity would then be sent to any KDE site "
+"that ends with .kde.org
.\n"
+".kde.org
na ontvang nagemaakte "
+"browser-identification, eenvoudig Invoer .kde.org
hier.\n"
+""
+"(eg. www.kde.org)
or a domain (eg. kde.org)
"
+"specific identification text."
+"New
"
+"button and supply the necessary information. To change an existing site "
+"specific entry, click on the Change
button. The Delete
"
+"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
+"setting to be used for that site or domain.\n"
+"(bv:www.kde.org)
of 'n domein (bv:kde.org)
"
+"spesifieke identifikasie. "
+"nuwe
"
+"knoppie en verskaf die nodige informasie versoekte deur die dialoog boks. Na "
+"verander 'n bestaande tuiste spesifieke inskrywing, kliek op die "
+"verander
knoppie. die Uitvee
knoppie sal verwyder die "
+"gekose beleid, veroorsaak dat die verstek opset Na wees gebruik word vir wat "
+"tuiste of domein.\n"
+"Windows Shares
Konqueror is able to access shared windows filesystems "
+"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
+"browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you do "
+"not run Samba locally. The Broadcast address and WINS address "
+"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
+"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
+"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
+"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
+"performance, and reduces the network load a lot."
+"Vensters Gedeelde bronne
Konqueror is in staat na toegang verkry "
+"gedeelde Vensters lêerstelsels as behoorlik gekonfigureer. as daar is 'n "
+"spesifieke rekenaar van wat jy wil hê na blaai, opvul in die "
+"blaai bediener veld. Hierdie is verpligtend as jy doen nie hardloop Samba "
+"plaaslik. die Uitsending adres en Wins adres "
+"velde sal asook wees beskikbaar, as jy gebruik die plaaslike kode, van die "
+"ligging van die 'smb.conf' lêer van wat die opsies word lees, wanneer te "
+"gebruik Samba. in enige kas, die Uitsending adres (koppelvlakke in smb.conf) "
+"moet wees stel begin as dit is geraai verkeerdelik van jy het veelvuldige "
+"kaarte. 'n Wins bediener gewoonlik verbeter produktiwiteit, en verminder die "
+"netwerk las 'n baie."
+"SOCKS
"
+"SOCKS
"
+"
%1"
+"
Do you want to replace it?
%1"
+"
Doen jy wil hê na vervang dit?Browser Identification
The browser-identification module allows you to "
+"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
+"browse.Blaaier Identifikasie
Die Blaaier-Identifikasie kontrole skerm laat "
+"toe jy na het volgrote kontrole bo wat Konqueror sal raporteer self as na web "
+"tuistes.Konqueror Behavior
You can configure how Konqueror behaves as a file "
+"manager here."
+msgstr ""
+"Konqueror Gedrag
Jy kan Konqueror se gedrag as 'n lêer bestuurder hier "
+"opstel."
+
+#: behaviour.cpp:50
+msgid "Misc Options"
+msgstr "Allerlei Opsies"
+
+#: behaviour.cpp:66
+msgid "Open folders in separate &windows"
+msgstr "Maak gidse in aparte vensters oop"
+
+#: behaviour.cpp:67
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
+"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
+msgstr ""
+"Indien hierdie opsie gekies is, sal Konqueror 'n nuwe venster oopmaak wanneer "
+"jy 'n gids oopmaak, eerder as om die inhoud in die bestaande venster te "
+"vertoon."
+
+#: behaviour.cpp:74
+msgid "&Show network operations in a single window"
+msgstr "Vertoon netwerk operasies in 'n enkele venster"
+
+#: behaviour.cpp:77
+msgid ""
+"Checking this option will group the progress information for all network file "
+"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
+"transfers appear in a separate window."
+msgstr ""
+"Toetsing hierdie opsie sal groep die vordering informasie vir alle netwerk lêer "
+"oordragte binnein 'n enkel venster met 'n lys. Wanneer die opsie is nie "
+"nagegaan, alle oordragte verskyn in 'n aparte venster."
+
+#: behaviour.cpp:85
+msgid "Show file &tips"
+msgstr "Vertoon lêer leidrade"
+
+#: behaviour.cpp:88
+msgid ""
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file"
+msgstr ""
+"Hier jy kan kontrole as, wanneer beweeg die muis bo 'n lêer, jy wil hê na sien "
+"'n klein opspring venster met aditionele informasie aangaande wat lêer"
+
+#: behaviour.cpp:108
+msgid "Show &previews in file tips"
+msgstr "Vertoon voorskoue in lêer leidrade"
+
+#: behaviour.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+"for the file, when moving the mouse over it."
+msgstr ""
+"Hier jy kan kontrole as jy wil hê die opspring venster na bevat 'n grootter "
+"voorskou vir die lêer, wanneer beweeg die muis bo dit."
+
+#: behaviour.cpp:114
+msgid "Rename icons in&line"
+msgstr "Verander ikoon name inlyn"
+
+#: behaviour.cpp:115
+msgid ""
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+"icon name. "
+msgstr ""
+"Deur hierdie opsie te kies kan jy toelaat dat lêers herbenoem word, deur direk "
+"op die ikoon naam te kliek."
+
+#: behaviour.cpp:121
+msgid "Home &URL:"
+msgstr "Tuis URL:"
+
+#: behaviour.cpp:126
+msgid "Select Home Folder"
+msgstr "Kies Tuis Gids"
+
+#: behaviour.cpp:131
+msgid ""
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
+"a 'tilde' (~)."
+msgstr ""
+"Hierdie is die URL (bv. 'n houer of web bladsy) waarnatoe Konqueror sal spring "
+"wanneer die \"Tuis\" knoppie gekliek word. Dit is jou tuis vouer, voorgestel "
+"deur 'n tilde (~)."
+
+#: behaviour.cpp:139
+msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
+msgstr "Wys 'Uitvee' konteks kieslys items wat verby die asblik gaan"
+
+#: behaviour.cpp:143
+msgid ""
+"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
+"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"Kies die indien jy die 'Uitvee' kieslys opdrag vertoon wil hê op die werksskerm "
+"en lêer bestuurder konteks kieslyste. Jy kan steeds lêers regstreeks skrap deur "
+"die Verskuiwende sleutel in te druk wanneer jy die opdrag 'Skuif na Asblik' "
+"gebruik."
+
+#: behaviour.cpp:148
+msgid "Ask Confirmation For"
+msgstr "Vra Bevestiging Vir"
+
+#: behaviour.cpp:150
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
+"\"delete\" a file. "
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Hierdie opsie sê vir Konqueror of dit moet vra vir bevestiging wanneer jy 'n "
+"lêer \"Uitvee\"."
+""
+"
"
+
+#: behaviour.cpp:159
+msgid "&Move to trash"
+msgstr "Beweeg na asblik"
+
+#: behaviour.cpp:161
+msgid "D&elete"
+msgstr "Uitvee"
+
+#: browser.cpp:51
+msgid "&Appearance"
+msgstr "Voorkoms"
+
+#: browser.cpp:52
+msgid "&Behavior"
+msgstr "Gedrag"
+
+#: browser.cpp:53
+msgid "&Previews && Meta-Data"
+msgstr "Voorskoue && Meta-Data"
+
+#: browser.cpp:57
+msgid "&Quick Copy && Move"
+msgstr "Vinnige Kopie && Beweeg"
+
+#: desktop.cpp:58
+msgid ""
+"Multiple Desktops
In this module, you can configure how many virtual "
+"desktops you want and how these should be labeled."
+msgstr ""
+"Veelvoudige Werksskerm
In hierdie module, kan jy konfigureer hoeveel "
+"virtuele werksskerms jy wil hê en hoe dit gemerk moet word."
+
+#: desktop.cpp:71
+msgid "N&umber of desktops: "
+msgstr "Nommer van werkskerms: "
+
+#: desktop.cpp:77
+msgid ""
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
+"the slider to change the value."
+msgstr ""
+"Hier kan jy stel hoeveel virtuele werkskerms jy wil hê op jou Kde werkskerm. "
+"Beweeg die skuiwer om die waarde te verander."
+
+#: desktop.cpp:88
+msgid "Desktop &Names"
+msgstr "Werkskerm Name"
+
+#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
+msgid "Desktop %1:"
+msgstr "Werkskerm %1:"
+
+#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
+msgstr "Hier jy kan invoer die naam vir werkskerm %1"
+
+#: desktop.cpp:114
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Muis wiel oor werksskerm agtergrond verander werksskerm"
+
+#: desktop.cpp:155
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Werkskerm %1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:76
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Klank Lêers"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:136
+msgid "&Left button:"
+msgstr "Links knoppie:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:137
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Jy kan kies wat gebeur wanneer Jy kliek die links knoppie van jou aanwys "
+"toestel op die werkskerm:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:140
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "Regterkant knoppie:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:141
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Jy kan kies wat gebeur wanneer Jy kliek die regterkant knoppie van jou aanwys "
+"toestel op die werkskerm:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
+msgid ""
+" "
+""
+"
"
+msgstr ""
+" "
+""
+"
"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:178
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop: "
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Jy kan kies wat gebeur wanneer Jy kliek die middelste knoppie van jou aanwys "
+"toestel op die werkskerm: "
+""
+"
"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:269
+msgid "No Action"
+msgstr "Nee Aksie"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:270
+msgid "Window List Menu"
+msgstr "Venster Lys Kieslys"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:271
+msgid "Desktop Menu"
+msgstr "Werkskerm Kieslys"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:272
+msgid "Application Menu"
+msgstr "Aansoek Kieslys"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:273
+msgid "Bookmarks Menu"
+msgstr "Boekmerke Kieslys"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:274
+msgid "Custom Menu 1"
+msgstr "Pasmaak Kieslys 1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:275
+msgid "Custom Menu 2"
+msgstr "Pasmaak Kieslys 2"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:458
+msgid ""
+"Behavior
\n"
+"This module allows you to choose various options\n"
+"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
+"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
+"buttons on the desktop.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"Gedrag
\n"
+"Hierdie module laat toe om verskeie opsies \n"
+"vir jou werkskerm te kies. Insluitend: die uitleg waarin ikone gerangskik word "
+"en\n"
+"die opspring kieslyste wat met die middel en regter muis knoppies geassosieer "
+"word\n"
+"Gebruik die \"Wat is Hierdie?\" (Shift+F1) om hulp oor spesifieke opsies te kry"
+
+#: fontopts.cpp:60
+msgid "&Standard font:"
+msgstr "Standaard skrif tipe:"
+
+#: fontopts.cpp:64
+msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Hierdie is die skrif tipe gebruik word na vertoon teks in Konqueror vensters."
+
+#: fontopts.cpp:79
+msgid "Font si&ze:"
+msgstr "Skrif tipe grootte:"
+
+#: fontopts.cpp:87
+msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Hierdie is die skrif tipe grootte gebruik word na vertoon teks in Konqueror "
+"vensters."
+
+#: fontopts.cpp:95
+msgid "Normal te&xt color:"
+msgstr "Normale teks kleur:"
+
+#: fontopts.cpp:99
+msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Hierdie is die kleur gebruik word na vertoon teks in Konqueror vensters."
+
+#: fontopts.cpp:126
+msgid "&Text background color:"
+msgstr "Teks agtergrond kleur:"
+
+#: fontopts.cpp:134
+msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
+msgstr ""
+"Hierdie is die kleur gebruik word agter die teks vir die ikoone op die "
+"werkskerm."
+
+#: fontopts.cpp:146
+msgid "H&eight for icon text:"
+msgstr "Hogte vir ikoon teks:"
+
+#: fontopts.cpp:154
+msgid ""
+"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
+"file names are truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Hierdie is die maksimum aantal lyne wat gebruik kan word om ikoonteks te trek. "
+"Lang lêer name word afgekap aan die einde van die laaste lyn."
+
+#: fontopts.cpp:165
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "&Wydte vir ikoon teks:"
+
+#: fontopts.cpp:173
+msgid ""
+"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
+"column view mode."
+msgstr ""
+"Hierdie is die maksimum wydte vir die ikoonteks wanneer Konqueror gebruik word "
+"in multi-kolommodus."
+
+#: fontopts.cpp:181
+msgid "&Underline filenames"
+msgstr "Onderstreep lêername"
+
+#: fontopts.cpp:185
+msgid ""
+"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
+"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
+"single click activation is enabled in the mouse control module."
+msgstr ""
+"Deur hierdie opsie te kies sal lêername onderstreep word, sodat hulle lyk soos "
+"die skakels op 'n web bladsy. Nota: Om die analogie te voltooi, maak seker dat "
+"die enkel kliek aktivering geaktiveer is in die muis kontrole module."
+
+#: fontopts.cpp:194
+msgid "Display file sizes in b&ytes"
+msgstr "Vertoon lêer grotes in grepe"
+
+#: fontopts.cpp:198
+msgid ""
+"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
+"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"Toetsing hierdie opsie sal resultaat in lêer grotes te wees vertoon in grepe. "
+"Andersins lêer grotes word te wees vertoon in kilogrepe of megagrepe as "
+"geskikte."
+
+#: fontopts.cpp:223
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+
+#: fontopts.cpp:228
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+
+#: fontopts.cpp:384
+msgid ""
+"Appearance
You can configure how Konqueror looks as a file manager "
+"here."
+msgstr ""
+"Voorkoms
Jy kan hier konfigureer hoe Konqueror lyk as 'n lêer "
+"bestuurder."
+
+#: previews.cpp:65
+msgid ""
+"Preview Options
Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
+"shows the files in a folder."
+"The list of protocols:
check the protocols over which previews should "
+"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
+"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
+"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
+"images."
+"Maximum File Size:
select the maximum file size for which previews "
+"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
+"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"Voorskou Opsies
Hier kan jy die gedrag van Konqueror bepaal wanneer "
+"dit die lêers in 'n vouer vertoon."
+"Die lys van protokolle:
skakel die protokolle aan waarvoor voorskoue "
+"gewys moet word, skakel die af waarvoor voorskoue nie gedoen moet word nie. Jy "
+"wil byvoorbeeld voorskoue toelaat vir SMB, indien die lokale netwerk vinnig "
+"genoeg is, maar jy wil dit afskakel vir FTP, indien jy gereeld stadige tuistes "
+"besoek wat groot beelde huisves."
+"Maksimum Lêer Grootte:
kies die maksimum lêer grootte waarvoor "
+"voorskoue gedoen moet word. Die vertek is 1 Mb. Daar sal dus geen voorskou "
+"gedoen word vir lêers groter as 1 Mb nie. "
+
+#: previews.cpp:81
+msgid "Select Protocols"
+msgstr "Kies Protokolle"
+
+#: previews.cpp:89
+msgid "Local Protocols"
+msgstr "Plaaslike Protokolle"
+
+#: previews.cpp:91
+msgid "Internet Protocols"
+msgstr "Internet Protokolle"
+
+#: previews.cpp:119
+msgid ""
+"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
+"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
+"to allow previews to be generated."
+msgstr ""
+"Hierdie opsie maak dit moontlik om te kies of die lêer voorskoue en luukse "
+"kabinet ikoone en meta-data in die Lêer Bestuurder geaktiveer moet wees.\n"
+"In die lys van protokolle wat verskyn, kies diegene wat vinnig genoeg is wat jy "
+"wil toelaat dat voorskoue daarvan gegenereer moet word."
+
+#: previews.cpp:124
+msgid "&Maximum file size:"
+msgstr "&Maksimum lêer grootte:"
+
+#: previews.cpp:128
+msgid " MB"
+msgstr " mb "
+
+#: previews.cpp:135
+msgid "&Increase size of previews relative to icons"
+msgstr "Vermeerder grootte van voorskoue relatief tot ikone"
+
+#: previews.cpp:139
+msgid "&Use thumbnails embedded in files"
+msgstr "Gebruik duimnaelskets ingebed in lêers"
+
+#: previews.cpp:145
+msgid ""
+"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
+"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
+"such as ImageMagick."
+msgstr ""
+"Kies hierdie na gebruik duimnaelskets wat word gevind binne in sommige lêer "
+"tipes (e.g. Jpeg). hierdie sal vermeerder spoed en verminder disket gebruik. "
+"Ontkies dit as jy het lêers wat het al geprosesseer deur programme wat skep "
+"onakuraat duimnaelskets, soos as Imagemagick."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Algemeen"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show icons on desktop"
+msgstr "Vertoon ikone op werkskerm"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Ontkies hierdie opsie as jy doen nie wil hê na het ikoone op die werkskerm. "
+"Sonder om te ikoone die werkskerm sal wees ietwat vinniger maar jy sal nee "
+"langer wees in staat na trek lêers na die werkskerm."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow pro&grams in desktop window"
+msgstr "Laat programme in werkskerm venster toe"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Bevestig hierdie opsie as jy wil hê na hardloop X11 programme wat teken binnein "
+"die werkskerm soos as xsneeu, xpikkewyn of xberg. as jy het probleme met "
+"programme hou van netscape wat Bevestig die root venster vir wat loop "
+"instansies, deaktiveer hierdie opsie."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &tooltips"
+msgstr "Vertoon leidrade"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Menu Bar at Top of Screen"
+msgstr "Kiesbalk Bo-Aan Skerm"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&None"
+msgstr "Geen"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Indien hierdie opsie gekies is, sal daar geen kiesbalk aan die bokant van die "
+"skerm wees nie."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop menu bar"
+msgstr "Werkskerm kieslys"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Indien gekies, sal daar een kiesbalk bo-aan die skerm wees, wat die werksskerm "
+"kieslyste vertoon."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Huidige program kieslysbalk (Mac Os Styl)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Indien gekies, sal die program nie meer sy eie kiesbalk aan sy eie venster vas "
+"hê nie. Daar sal egter een kiesbalk bo-aan die bladsy wees, wat die kieslyste "
+"vertoon van die huidige aktiewe program. Dit is soortgelyk aan die Mac Os."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Mouse Button Actions"
+msgstr "Muis Knoppie Aksies"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Middelste knoppie:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Left button:"
+msgstr "Linkerkantse knoppie:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Right button:"
+msgstr "Regterkantse knoppie:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Redigeer..."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "File Icons"
+msgstr "Lêer Ikone"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Automatically &line up icons"
+msgstr "Belyn Ikone automaties"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Kies hierdie opsie indien jy die ikone automaties wil belyn op die "
+"grafiekuitleg wanneer jy dit skuif."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "Vertoon versteekte lêers"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Paths
\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"Gidse
\n"
+"Hierdie module laat jou toe om te kies waar in die lêersisteem die lêers op jou "
+"werkskerm gestoor moet word.\n"
+"Gebruik die \"Wat is Hierdie?\" (Shift+F1) om hulp oor spesifieke opsies te kry"
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "Werkskerm gids soeklys:"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Hierdie houer bevat al die lêers wat jy op jou werkskerm sien. Jy kan die "
+"ligging van hierdie vouer verander as jy wil hê, en die inhoud sal automaties "
+"beweeg na die nuwe ligging."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "Outomatiese begin gids soeklys:"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
+"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
+"location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Hierdie houer bevat programme of skakel na programme (kortpaaie) wat jy "
+"automaties wil laat begin wanneer Kde begin. Jy kan die ligging verander van "
+"hierdie gids as jy wil hê, en die inhoud sal automaties na die nuwe ligging "
+"beweeg."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "Dokumente gids soeklys:"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr ""
+"Hierdie gids sal by verstek gebruik word om dokumente vanaf oop te maak of na "
+"toe te stoor."
+
+#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
+msgid "Autostart"
+msgstr "Outomatiese begin"
+
+#: rootopts.cpp:206
+msgid "Desktop"
+msgstr "Werkskerm"
+
+#: rootopts.cpp:275
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed;\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"Die gids pad vir '%1' het verander;\n"
+"wil hê die lêers moet van '%2' na '%3' geskuif word?"
+
+#: rootopts.cpp:276
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Bevestiging benodig"
+
+#~ msgid " lines"
+#~ msgstr " lyne"
+
+#~ msgid "1 line"
+#~ msgstr "1 lyn"
+
+#~ msgid " pixels"
+#~ msgstr " pixels"
diff --git a/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po
new file mode 100644
index 00000000000..432eee1184e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po
@@ -0,0 +1,1531 @@
+# UTF-8 test:äëïöü
+# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Frikkie Thirion Konqueror Fonts
On this page, you can configure which fonts Konqueror "
+"should use to display the web pages you view."
+msgstr ""
+"Konqueror Skriftipes
Op hierdie bladsy, jy kan konfigureer wat "
+"Skriftipes Konqueror moet gebruik na vertoon die web bladsye jy besigtig."
+
+#: appearance.cpp:43
+msgid "Font Si&ze"
+msgstr "Skrif tipe Grootte"
+
+#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
+msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
+msgstr ""
+"Hierdie is die relatiewe skrif tipe grootte Konqueror gebruik na vertoon web "
+"tuistes."
+
+#: appearance.cpp:49
+msgid "M&inimum font size:"
+msgstr "Minimum skrif tipe grootte:"
+
+#: appearance.cpp:53
+msgid ""
+"Konqueror will never display text smaller than this size,"
+"
overriding any other settings"
+msgstr ""
+"Konqueror sal moet nooit vertoon teks kleiner as hierdie grootte,"
+"
ignoreer enige ander instellings"
+
+#: appearance.cpp:57
+msgid "&Medium font size:"
+msgstr "Medium skrif tipe grootte:"
+
+#: appearance.cpp:67
+msgid "S&tandard font:"
+msgstr "Standaard skrif tipe:"
+
+#: appearance.cpp:75
+msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
+msgstr ""
+"Hierdie is die skrif tipe gebruik word na vertoon normale teks in 'n web "
+"bladsy."
+
+#: appearance.cpp:88
+msgid "&Fixed font:"
+msgstr "Vasgemaakte skrif tipe:"
+
+#: appearance.cpp:96
+msgid ""
+"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
+msgstr ""
+"Hierdie is die skrif tipe gebruik word na vertoon fixed-width (i.e. "
+"non-proportional) teks."
+
+#: appearance.cpp:109
+msgid "S&erif font:"
+msgstr "Serif skrif tipe:"
+
+#: appearance.cpp:117
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
+msgstr ""
+"Hierdie is die skrif tipe gebruik word na vertoon teks wat is gemerkte begin as "
+"serif."
+
+#: appearance.cpp:130
+msgid "Sa&ns serif font:"
+msgstr "Sans serif skrif tipe:"
+
+#: appearance.cpp:138
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
+msgstr ""
+"Hierdie is die skrif tipe gebruik word na vertoon teks wat is gemerkte begin as "
+"sans-serif."
+
+#: appearance.cpp:152
+msgid "C&ursive font:"
+msgstr "Krusiwe skrif tipe:"
+
+#: appearance.cpp:160
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
+msgstr ""
+"Hierdie is die skrif tipe gebruik word na vertoon teks wat is gemerkte begin as "
+"kursief."
+
+#: appearance.cpp:174
+msgid "Fantas&y font:"
+msgstr "Fantasie skrif tipe:"
+
+#: appearance.cpp:182
+msgid ""
+"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
+msgstr ""
+"Hierdie is die skrif tipe gebruik word na vertoon teks wat is gemerkte begin as "
+"'n fantasie skrif tipe."
+
+#: appearance.cpp:196
+msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
+msgstr "Skrif tipe grootte verstelling vir hierdie enkodering:"
+
+#: appearance.cpp:208
+msgid "Default encoding:"
+msgstr "Verstek enkodering:"
+
+#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
+msgid "Use Language Encoding"
+msgstr "Gebruik Taal Enkodering"
+
+#: appearance.cpp:220
+msgid ""
+"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
+"language encoding' and should not have to change this."
+msgstr ""
+"Kies die verstek enkodering om te gebruik; normaalweg sal die gebruik van "
+"Gebruik Taal Enkodering' voldoende wees en is hierdie stellings nie nodig nie."
+
+#: domainlistview.cpp:47
+msgid "Host/Domain"
+msgstr "Bediener/Domein"
+
+#: domainlistview.cpp:48
+msgid "Policy"
+msgstr "Beleid"
+
+#: domainlistview.cpp:55
+msgid "&New..."
+msgstr "Nuwe..."
+
+#: domainlistview.cpp:59
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "Verander..."
+
+#: domainlistview.cpp:63
+msgid "De&lete"
+msgstr "Uitvee"
+
+#: domainlistview.cpp:67
+msgid "&Import..."
+msgstr "In voer..."
+
+#: domainlistview.cpp:73
+msgid "&Export..."
+msgstr "Voer uit..."
+
+#: domainlistview.cpp:82
+msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
+msgstr ""
+"Kliek op hierdie knoppie na eiehandig voeg by 'n bediener of domein spesifieke "
+"beleid."
+
+#: domainlistview.cpp:84
+msgid ""
+"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Kliek op hierdie knoppie na verander die beleid vir die bediener of domein "
+"gekose in die lys boks."
+
+#: domainlistview.cpp:86
+msgid ""
+"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Kliek op hierdie knoppie na verander die beleid vir die bediener of domein "
+"gekose in die lys boks."
+
+#: domainlistview.cpp:133
+msgid "You must first select a policy to be changed."
+msgstr "Jy moet eerste kies 'n beleid om te verander."
+
+#: domainlistview.cpp:162
+msgid "You must first select a policy to delete."
+msgstr "Jy moet eers 'nbeleid kies om uit te vee."
+
+#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
+msgid "Use Global"
+msgstr "Gebruik Globaal"
+
+#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
+msgid "Accept"
+msgstr "Aanvaar"
+
+#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
+msgid "Reject"
+msgstr "Verwerp"
+
+#: filteropts.cpp:52
+msgid "Enable filters"
+msgstr "Aktiveer filters"
+
+#: filteropts.cpp:55
+msgid "Hide filtered images"
+msgstr "Versteek gefilterde boodskappe"
+
+#: filteropts.cpp:58
+msgid "URL Expressions to Filter"
+msgstr "Url Uitdrukking om te filter"
+
+#: filteropts.cpp:63
+msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
+msgstr "Uitdrukking (bv. http://www.site.com/ad/*):"
+
+#: filteropts.cpp:71
+msgid "Update"
+msgstr "DateerOp"
+
+#: filteropts.cpp:76
+msgid "Import..."
+msgstr "Invoer..."
+
+#: filteropts.cpp:78
+msgid "Export..."
+msgstr "Voeruit..."
+
+#: filteropts.cpp:88
+msgid ""
+"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
+"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
+msgstr ""
+"Skel AdBlocK filters aan of af. Wanneer aan moet 'n uitdrukking om te blok "
+"gedefinieer word in die filter lys, om blokering aan te sit."
+
+#: filteropts.cpp:91
+msgid ""
+"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
+"a placeholder 'blocked' image will be used."
+msgstr ""
+"Wanneer aan sal geblokte beelde verwyder word vanaf die blad, andersins sal 'n "
+"plekhouer 'geblokte' beeld gebruik word."
+
+#: filteropts.cpp:93
+msgid ""
+"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
+"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
+"towards the top of the list."
+msgstr ""
+"Hierdie is die lys van Url filters wat van toepassing gemaak sal word op alle "
+"gekoppelde beelde en rame. Die filters word toegepas van bo-af. Plaas dus "
+"meer-algemene filters bo-aan die lys."
+
+#: filteropts.cpp:96
+msgid ""
+"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
+"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
+"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
+msgstr ""
+"Voer 'n uitdrukking in wat gefilter moet word. Uitdrukkings kan gedefinieer "
+"word in 'n lêernaam styl wildekaart bv. http://www.site.com/ads* of as a vol "
+"gewone uitdrukking deur die string te omraam met '/' bv. , //(ad|banner)\\./"
+
+#: filteropts.cpp:324
+msgid ""
+"Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
+"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
+"either discarded or replaced with a placeholder image. "
+msgstr ""
+"Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK laat jou toe om 'n lys van filters "
+"op te stel wat getoets word teen gekoppelde beelde en rame. Urlle wat "
+"ooreenstem word of verwerp of 'n plehouer word in die plek van die beeld "
+"gebruik."
+
+#: htmlopts.cpp:41
+msgid ""
+"Konqueror Browser
Here you can configure Konqueror's browser "
+"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
+"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
+"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
+"It is usually not necessary to change anything here."
+msgstr ""
+"Konqueror Blaaier
Hier kan Konqueror se blaaier fuksies stel. Let "
+"daarop dat die lêerbestuurder fuksies gekonfigureer moet word deur die \"Lêer "
+"Bestuurder\" konfigurasie module. Jy kan sommige steliings, bv. hoe Konqueror "
+"die Html kode in bladsye wat dit laai moet hanteer maak. Dit is gewoonlik nie "
+"nodig om iets hier te verander nie."
+
+#: htmlopts.cpp:49
+msgid "Boo&kmarks"
+msgstr "Boekmerke"
+
+#: htmlopts.cpp:50
+msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
+msgstr "Vra vir die naam en houer wanneer boekmerke bygevoeg word"
+
+#: htmlopts.cpp:51
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
+"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
+msgstr ""
+"Indien gekies, sal Konqueror jou toelaat om die titel van die boekmerk asook "
+"die houer waar dit gestoor moet word te kies wanneer jy nuwe boekmerke byvoeg."
+
+#: htmlopts.cpp:55
+msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
+msgstr "Toon slegs gemerkte boekmerke in die boekmerk kieslys"
+
+#: htmlopts.cpp:56
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
+"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
+msgstr ""
+"Indien gekies, sal Konqueror slegs die boekmerke vertoon in die boekmerk "
+"kieslys wat gemerk is in die boekmerk redigeerder."
+
+#: htmlopts.cpp:65
+msgid "Form Com&pletion"
+msgstr "Vorm Voltooiïng"
+
+#: htmlopts.cpp:66
+msgid "Enable completion of &forms"
+msgstr "Aktiveer voltooiïng van vorms"
+
+#: htmlopts.cpp:67
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
+"and suggest it in similar fields for all forms."
+msgstr ""
+"As hierdie boks is nagegaan, Konqueror sal onthou die data jy invoer in web "
+"vorms en voorstel dit in soortgelyk velde vir alle vorms."
+
+#: htmlopts.cpp:72
+msgid "&Maximum completions:"
+msgstr "Maksimum voltooings:"
+
+#: htmlopts.cpp:75
+msgid ""
+"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
+msgstr ""
+"Hier jy kan kies hoe veel waardes Konqueror sal onthou vir 'n vorm veld."
+
+#: htmlopts.cpp:83
+msgid "Tabbed Browsing"
+msgstr "Oortjie Blaaiing"
+
+#: htmlopts.cpp:86
+msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
+msgstr "Open skakel in nuwe oortjie in plaas van van in nuwe venster"
+
+#: htmlopts.cpp:87
+msgid ""
+"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
+"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
+msgstr ""
+"Hierdie sal open 'n nuwe oortjie in plaas van van 'n nuwe venster in verskeie "
+"situasies, soos as kies 'n skakel of 'n kabinet met die middelste muis knoppie."
+
+#: htmlopts.cpp:92
+msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
+msgstr "Verberg die oortjie balk wanneer slegs een oortjie oop is"
+
+#: htmlopts.cpp:93
+msgid ""
+"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
+"will always be displayed."
+msgstr ""
+"Dit sal slegs die oortjie balk toon indien daar meer as een oortjie is. "
+"Andersins sal dit altyd vertoon word."
+
+#: htmlopts.cpp:108
+msgid "Mouse Beha&vior"
+msgstr "Muis Gedrag"
+
+#: htmlopts.cpp:110
+msgid "Chan&ge cursor over links"
+msgstr "Verander plekaanduier bo skakel"
+
+#: htmlopts.cpp:111
+msgid ""
+"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
+"if it is moved over a hyperlink."
+msgstr ""
+"As hierdie opsie is stel, die vorm van die plekaanduier sal verander (gewoonlik "
+"na 'n hand) As dit is verskuif bo 'n hiperskakel."
+
+#: htmlopts.cpp:115
+msgid "M&iddle click opens URL in selection"
+msgstr "Middel kliek maak gekose Url oop"
+
+#: htmlopts.cpp:117
+msgid ""
+"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
+"clicking on a Konqueror view."
+msgstr ""
+"Indien gekies kan jy die gekose Url oopmaak deur die middelste muis knoppie te "
+"kliek in 'n Konqueror vertoning."
+
+#: htmlopts.cpp:121
+msgid "Right click goes &back in history"
+msgstr "Regterkant kliek gaan terug in geskiedenis"
+
+#: htmlopts.cpp:123
+msgid ""
+"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
+"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
+"move."
+msgstr ""
+"As hierdie boks is nagegaan, jy kan gaan terug in geskiedenis deur regterkant "
+"te kliek op 'n Konqueror besigtig. Na toegang verkry die konteks kieslys, druk "
+"die regterkant muis knoppie en beweeg."
+
+#: htmlopts.cpp:132
+msgid "A&utomatically load images"
+msgstr "Automaties las beelde"
+
+#: htmlopts.cpp:133
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
+"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
+"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
+"
Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"As hierdie boks is nagegaan, Konqueror sal automaties las enige beelde wat word "
+"ingebedde in 'n web bladsy. Andersins, dit sal vertoon plekhouers vir die "
+"beelde, en jy kan dan word eiehandig las die beelde deur te kliek op die beeld "
+"knoppie."
+"
Tensy jy het 'n baie stadige netwerk verbinding, jy sal waarskynlik wil hê "
+"na bevestig hierdie boks na verbeter jou blaaiïng ervaring."
+
+#: htmlopts.cpp:138
+msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
+msgstr "Trek raam rondom onvolledig gelaaide beelde"
+
+#: htmlopts.cpp:139
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
+"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
+"
Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Indien gekies, sal Konqueror 'n raam trek as plekhouer rondom beelde wat "
+"ingebed is 'n web-bladsye en wat nog nie klaar afgelaai het nie."
+"
Jy sal dit dalk verkies indien jy 'n baie stadige netwerk verbinding het, "
+"om jou blaai ervaring te verbeter."
+
+#: htmlopts.cpp:144
+msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
+msgstr "Toelaat automaties vertraag herlaai/hersend"
+
+#: htmlopts.cpp:146
+msgid ""
+"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
+"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
+msgstr ""
+"Sommige web bladsye versoek 'n automaties herlaai van aanstuuring na 'n sekere "
+"periode van tyd. Deur aftik hierdie boks Konqueror sal ignoreer hierdie "
+"versoeke."
+
+#: htmlopts.cpp:158
+msgid "Und&erline links:"
+msgstr "Onderstreep skakel:"
+
+#: htmlopts.cpp:161
+#, fuzzy
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Enabled"
+msgstr ""
+"_: Onderstreep\n"
+"Aangeskakel"
+
+#: htmlopts.cpp:162
+#, fuzzy
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Disabled"
+msgstr ""
+"_: Onderstreep\n"
+"Afgeskakel"
+
+#: htmlopts.cpp:163
+msgid "Only on Hover"
+msgstr "Slegs op Sweef"
+
+#: htmlopts.cpp:167
+msgid ""
+"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
+"
"
+""
+"
"
+"
Note: The site's CSS definitions can override this value"
+msgstr ""
+"Kontroles hoe Konqueror handvatsels onderstreep hiperskakels:"
+"
"
+""
+"
"
+"
Nota: die tuiste is Css definisies kan oorskryf hierdie waarde"
+
+#: htmlopts.cpp:178
+msgid "A&nimations:"
+msgstr "Animasie:"
+
+#: htmlopts.cpp:181
+#, fuzzy
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Enabled"
+msgstr ""
+"_: Animasie\n"
+"Aangeskakel"
+
+#: htmlopts.cpp:182
+#, fuzzy
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Disabled"
+msgstr ""
+"_: Animasie\n"
+"Afgeskakel"
+
+#: htmlopts.cpp:183
+msgid "Show Only Once"
+msgstr "Vertoon Slegs As eers"
+
+#: htmlopts.cpp:187
+msgid ""
+"Controls how Konqueror shows animated images:"
+"
"
+""
+"
"
+""
+"
"
+"
Note: Disabling this option might also break certain sites that "
+"require window.open() for proper operation. Use this feature carefully."
+msgstr ""
+"As jy deaktiveer hierdie, Konqueror sal stop interpretering die "
+"venster.open() Javaskrip opdrag. hierdie is bruikbare As jy gereeld besoek "
+"tuistes wat maak ekstensiewe gebruik van hierdie opdrag na pop begin "
+"advertensie baniere."
+"
"
+"
Nota: Deaktivering hierdie opsie dalk asook breek sekere tuistes wat "
+"vereis venster.open() vir gepaste operasie. gebruik hierdie funksie "
+"versigtig!"
+
+#: jspolicies.cpp:204
+msgid "Resize window:"
+msgstr "Hervergroot venster:"
+
+#: jspolicies.cpp:220
+msgid "Allow scripts to change the window size."
+msgstr "Laat skripte toe om vensters se grootte te verander."
+
+#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
+msgid "Ignore"
+msgstr "Ignoreer"
+
+#: jspolicies.cpp:226
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
+"think it changed the size but the actual window is not affected."
+msgstr ""
+"Ignoreer probeerslae van skripte om venster groottes te verander. Die web "
+"bladsy sal dink dat die grootte verander het, maar die fissiese venster "
+"sal nie beinvloed word nie."
+
+#: jspolicies.cpp:233
+msgid ""
+"Some websites change the window size on their own by using "
+"window.resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Sommige web tuistes verander die venster grootte op hul eie deur gebruik te "
+"maak van window.resizeBy() of window.resizeTo()"
+". Hierdie opsie spesifiseer hoe dit hanteer moet word."
+
+#: jspolicies.cpp:242
+msgid "Move window:"
+msgstr "Skuif venster:"
+
+#: jspolicies.cpp:258
+msgid "Allow scripts to change the window position."
+msgstr "Laat skripte toe om venster posissies te verander."
+
+#: jspolicies.cpp:264
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
+"think it moved the window but the actual position is not affected."
+msgstr ""
+"Ignoreer probeerslae van skripte om venster posissies te verander. Die web "
+"bladsy sal dink dat die posissie verander het, maar die fissiese venster "
+"sal nie beinvloed word nie."
+
+#: jspolicies.cpp:271
+msgid ""
+"Some websites change the window position on their own by using "
+"window.moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Sommige web tuistes verander die venster posissie op hul eie deur gebruik te "
+"maak van window.moveBy() of window.moveTo()"
+". Hierdie opsie spesifiseer hoe dit hanteer moet word."
+
+#: jspolicies.cpp:280
+msgid "Focus window:"
+msgstr "Fokus venster:"
+
+#: jspolicies.cpp:296
+msgid "Allow scripts to focus the window."
+msgstr "Laat skripte toe om op vensters te fokus"
+
+#: jspolicies.cpp:302
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think "
+"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Ignoreer probeerslae van skripte om venster fokus te verander. Die web bladsy "
+"sal dink dat die fokus verander het, maar die fissiese fokus sal nie "
+"beinvloed word nie."
+
+#: jspolicies.cpp:310
+msgid ""
+"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
+"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the front "
+"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
+"option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Sommige web tuistes verander die venster fokus op hul eie deur gebruik te maak "
+"van window.focus(). Dit het tot gevolg dat die venster na vore geskuif "
+"sal word, en dit onderbreek dus die aksie waarmee die gebruiker besig was op "
+"daardie stadium. Hierdie opsie spesifiseer hoe dit hanteer moet word."
+
+#: jspolicies.cpp:321
+msgid "Modify status bar text:"
+msgstr "Verander status balk teks:"
+
+#: jspolicies.cpp:337
+msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
+msgstr "Laat skripte toe om die teks van status balke te verander."
+
+#: jspolicies.cpp:343
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
+"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Ignoreer probeerslae van skripte om status balk teks te verander. Die web "
+"bladsy sal dink dat die status balk teks verander het, maar die fissiese "
+"teks sal nie beinvloed word nie."
+
+#: jspolicies.cpp:351
+msgid ""
+"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
+"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
+"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Sommige web tuistes verander die status balk teks op hul eie deur gebruik te "
+"maak van window.status of window.defaultStatus"
+", dit veroorsaak dat werklike Urlle nie altyd reg vertoon word nie. Hierdie "
+"opsie spesifiseer hoe dit hanteer moet word."
+
+#: khttpoptdlg.cpp:16
+msgid "Accept languages:"
+msgstr "Aanvaar tale:"
+
+#: khttpoptdlg.cpp:24
+msgid "Accept character sets:"
+msgstr "Aanvaar karakter verstel:"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "kcmkonqhtml"
+msgstr "kcmkonqhtml"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Konqueror Browsing Control Module"
+msgstr "Konqueror Blaaiïng Kontrole Module"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
+msgstr "(c) 1999 - 2001 Die Konqueror Ontwikkelaars"
+
+#: main.cpp:94
+msgid ""
+"JavaScript access controls\n"
+"Per-domain policies extensions"
+msgstr ""
+"JavaSkripte toegang beheer\n"
+"Per-domein beleid uitbreidings"
+
+#: main.cpp:106
+msgid "&Java"
+msgstr "Java"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "Java&Script"
+msgstr "Javaskrip"
+
+#: main.cpp:159
+msgid ""
+"JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript programs "
+"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
+"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"
"
+"
Note: Active content is always a security risk, which is why "
+"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
+"execute Java and/or JavaScript programs."
+msgstr ""
+"Javaskrip
Op hierdie bladsy, jy kan konfigureer hetsy Javaskrip "
+"programme ingebedde in web bladsye moet wees toegelaat na wees uitgevoerde deur "
+"Konqueror."
+"Java
Op hierdie bladsy, jy kan konfigureer hetsy Java miniprogramme "
+"ingebedde in web bladsye moet wees toegelaat na wees uitgevoerde deur "
+"Konqueror."
+"
"
+"
Nota: Aktief inhoud is altyd 'n sekuriteit risiko, wat is hoekom "
+"Konqueror laat toe jy na spesifiseer baie fine-grained van wat bedieners jy wil "
+"hê na uitvoer Java en/of Javaskrip programme."
+
+#: pluginopts.cpp:61
+msgid "&Enable plugins globally"
+msgstr "Aktiveer inprop globaal"
+
+#: pluginopts.cpp:62
+msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
+msgstr "Laat alleen &Http en Https Urlle toe"
+
+#: pluginopts.cpp:63
+msgid "&Load plugins on demand only"
+msgstr "Laai inproppe slegs op aanvraag"
+
+#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
+#, c-format
+msgid "CPU priority for plugins: %1"
+msgstr "SVE prioriteit vir inproppe: %1"
+
+#: pluginopts.cpp:80
+msgid "Domain-Specific Settin&gs"
+msgstr "Domain-Spesifieke Stellings"
+
+#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
+msgid "Domain-Specific Policies"
+msgstr "Domain Spesifieke Beleid"
+
+#: pluginopts.cpp:98
+msgid ""
+"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
+"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
+"be a security problem."
+msgstr ""
+"Aktiveer die uitvoering van inprop modules wat kan wees versamel in Html "
+"bladsye, e.g. Macromedia Flash. Nota wat, as met enige blaaier, aktiveer aktief "
+"inhoud kan wees 'n sekuriteit probleem."
+
+#: pluginopts.cpp:102
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
+"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
+"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
+"Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
+"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
+"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
+"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
+msgstr ""
+"Konqueror Inprop modules
Die Konqueror web blaaier kan gebruik "
+"netscape Inprop modules na vertoon spesiaal inhoud, net hou van Die Navigeerder "
+"doen. Asseblief nota wat Die weg jy het na installeer netscape Inprop modules "
+"dalk mag hang af op jou verspreiding. 'n tipies plek na installeer hulle is, "
+"vir voorbeeld, '/opt/netscape/Inprop modules'."
+
+#: pluginopts.cpp:283
+msgid ""
+"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
+"be lost."
+msgstr ""
+"Doen jy wil hê na wend aan jou verander voor die skandeer? Andersins die "
+"verander sal wees verloor."
+
+#: pluginopts.cpp:302
+msgid ""
+"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
+"scanned."
+msgstr ""
+"Die nsplugin-skandering uitvoerbare kan nie wees gevind. Netscape inprop "
+"modules sal nie wees geskandeer."
+
+#: pluginopts.cpp:309
+msgid "Scanning for plugins"
+msgstr "Skandering vir inprop modules"
+
+#: pluginopts.cpp:347
+msgid "Select Plugin Scan Folder"
+msgstr "Kies Inplak Skandeer Gids"
+
+#: pluginopts.cpp:546
+msgid "Plugin"
+msgstr "Inplak"
+
+#: pluginopts.cpp:563
+msgid "MIME type"
+msgstr "Mime tipe"
+
+#: pluginopts.cpp:568
+msgid "Description"
+msgstr "Beskrywing"
+
+#: pluginopts.cpp:573
+msgid "Suffixes"
+msgstr "Agtervoegsels"
+
+#: pluginopts.cpp:638
+msgid "New Plugin Policy"
+msgstr "Nuwe Inprop Beleid"
+
+#: pluginopts.cpp:641
+msgid "Change Plugin Policy"
+msgstr "Verander Inprop Beleid"
+
+#: pluginopts.cpp:645
+msgid "&Plugin policy:"
+msgstr "Propin beleid:"
+
+#: pluginopts.cpp:646
+msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
+msgstr "Kies 'n propin beleid vir die boonste bediener of domein."
+
+#: policydlg.cpp:31
+msgid "&Host or domain name:"
+msgstr "Bediener of domein naam:"
+
+#: policydlg.cpp:40
+msgid ""
+"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
+"(like .kde.org or .org)"
+msgstr ""
+"Invoer die naam van 'n bediener (hou van www.kde.org) of 'n domein, beginne met "
+"'n punt (hou van .kde.org of .org)"
+
+#: policydlg.cpp:112
+msgid "You must first enter a domain name."
+msgstr "Jy moet eers 'n domein naam invoer."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Gevorderde Opsies"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "O&pen new tabs in the background"
+msgstr "Open 'n nuwe oortjie in die agtergrond"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
+msgstr ""
+"Hierdie sal open 'n nuwe oortjie in die agtergrond in plaas van die voorgrond."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Open &new tab after current tab"
+msgstr "Open 'n nuwe oortjie na die huidige"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
+"after the last tab."
+msgstr ""
+"Hierdie sal 'n nuwe oortjie open vanaf 'n blad na die huidige oortjie, in plaas "
+"van na die laaste oortjie."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
+msgstr "Bevestig wanneer maak toe vensters met veelvuldige oortjies"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
+"multiple tabs opened in it."
+msgstr ""
+"Hierdie sal vra jy hetsy jy word seker jy wil hê na maak toe 'n venster wanneer "
+"dit het veelvuldige oortjies geöpende in dit."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Show close button instead of website icon"
+msgstr "Wys sluit knoppie in plaas van webtuiste ikoon"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
+msgstr "Dit sal sluit knoppies vertoon in plaas van webtuiste ikone."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
+msgstr "Open skakel in nuwe oortjie in plaas van in nuwe venster"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
+"window."
+msgstr ""
+"Of JavaSkrip opspringe, indien toegelaat, in nuwe vensters of nuwe oortjies sal "
+"oopmaak."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
+msgstr ""
+"Aktiveer die vorige gebruikte oortjie wanneer die huidige oortjie gesluit word"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
+"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
+msgstr ""
+"Waaneer gekies, sal die vorige gebruikte of oop oortjie geaktiveer word wanneer "
+"jy die huidig aktiewe oortjie sluit, in plaas van die een reg langs die huidige "
+"oortjie."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
+msgstr ""
+"Open as oortjie in huidige Konqueror wanneer die Url van buite geaktiveer word"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
+"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
+"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
+"will be opened with the required URL."
+msgstr ""
+"Wanneer jy kliek op 'n Url, n 'n ander Kde program of 'n roep doen na kfmclient "
+"om 'n Url te open, sal die huidige werksskerm deursoek word vir 'n "
+"nie-verkleinde Konqueror en, indien gevind sal die url binne dit as 'n ekstra "
+"oortjie oopgemaak word. Andersins sal 'n nuwe Konqueror venster oopgemaak word."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Netscape Plugin Config"
+msgstr "Netscape Inplak Opstelling"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Scan"
+msgstr "Skandeer"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Scan for New Plugins"
+msgstr "Skandeer vir Nuwe Inprop modules"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
+msgstr ""
+"Kliek hier na skandeer vir nuwe geïnstalleer Netscape inprop modules nou."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
+msgstr "Skandeer vir nuwe inprop modules na Kde opstart"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
+"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
+"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
+"especially if you seldom install plugins."
+msgstr ""
+"As hierdie opsie is geaktiveer, Kde sal kyk vir nuwe Netscape inprop modules "
+"elke tyd dit beginne begin. hierdie maak dit makliker vir jy As jy gereeld "
+"installeer nuwe inprop modules, maar dit dalk mag asook stadige ondertoe Kde "
+"opstart. jy dalk wil hê na deaktiveer hierdie opsie, in besonder As jy selde "
+"installeer inprop modules."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Scan Folders"
+msgstr "Skandeer Houers"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&New"
+msgstr "Nuwe"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Do&wn"
+msgstr "Ondertoe"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Up"
+msgstr "Begin"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Plugins"
+msgstr "Inprop modules"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Value"
+msgstr "Waarde"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
+msgstr ""
+"Hier jy kan sien 'n lys van die Netscape inprop modules Kde het gevind."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
+msgstr "Gebruik artsdsp na pyp inplak klank deur Arts"
diff --git a/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmkonsole.po b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmkonsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..fcd7fa91a8d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmkonsole.po
@@ -0,0 +1,723 @@
+# UTF-8 test:äëïöü
+# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
+# Frikkie Thirion Konsole
With this module you can configure Konsole, the KDE terminal "
+"application. You can configure the generic Konsole options (which can also be "
+"configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available "
+"to Konsole."
+msgstr ""
+"Konsole
Met hierdie module jy kan konfigureer Konsole, die Kde "
+"terminaal aansoek. jy kan konfigureer die generies Konsole opsies (wat kan "
+"asook wees gekonfigureer te gebruik die Rmb) en jy kan redigeer die skemas en "
+"sessies beskikbaar na Konsole."
+
+#: kcmkonsole.cpp:51
+msgid ""
+"_: normal line spacing\n"
+"Normal"
+msgstr "Normale"
+
+#: kcmkonsole.cpp:56
+msgid "KCM Konsole"
+msgstr "Kcm Konsole"
+
+#: kcmkonsole.cpp:57
+msgid "KControl module for Konsole configuration"
+msgstr "Kcontrol module vir Konsole opstelling"
+
+#: kcmkonsole.cpp:162
+msgid ""
+"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started Konsole "
+"sessions.\n"
+"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of existing "
+"Konsole sessions."
+msgstr ""
+"Die Ctrl+S/Ctrl+Q vloei kontrolle instelling sal slegs nuut beginde Konsole "
+"sessies affekteer.\n"
+"Die 'stty' opdrag kan gebruik word om te verander die vloei kontrole "
+"instellings van bestaande Konsole sessies."
+
+#: kcmkonsole.cpp:170
+msgid ""
+"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
+"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially when "
+"selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue which "
+"cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
+"console-based applications."
+msgstr ""
+"Jy het gekies om te aktiveer twee rigting teks oordrag deur verstek.\n"
+"Neem kennis dat twee rigting teks mag dalk nie altyd korrek vertoon nie, "
+"spesiaal wanneer kiesing van dele van teks geskryf van regs-na-links. Dit is "
+"bekende aageleentheid wat nie heropgelos kan word op die oomblik nie as gevolg "
+"van die manier van teks hantering in die konsole-baseerde programme."
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&General"
+msgstr "Algemeen"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 70
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Double Click"
+msgstr "Dubbel Kliek"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 81
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
+msgstr ""
+"Beskou die volgende karakters deel van 'n woord wanneer dubbel te kliek:"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 107
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Misc"
+msgstr "Allerande"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Show terminal si&ze after resizing"
+msgstr "Vertoon terminaal grootte na hervergrooting"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &frame"
+msgstr "Vertoon raam"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
+msgstr "Bevestig verlaat met sluiting meer as een oop sessie"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Blinking cursor"
+msgstr "Flikkerende plekaanduier"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
+msgstr "Vereis Ctrl sleutel vir trek en laat val"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
+msgstr "Drievoudige kliek kies slegs van die huidige woord vorentoe"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
+msgstr "Toelaat programme na hervergroot terminaal venster"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
+msgstr "Gebruik Ctrl+S/Ctrl+Q vloei kontrole"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 199
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Enable bidirectional text rendering"
+msgstr "Aktiveer twee rigting teks oordrag"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 215
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Seconds to detect s&ilence:"
+msgstr "Sekondes na verklik stilte:"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 269
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Line spacing:"
+msgstr "Lyn spasiëring:"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 297
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Set tab title to match window title"
+msgstr "Stel oortjie titel om met die venster titel ooreen te stem"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 309
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "&Schema"
+msgstr "Skema"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 327
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "S&ession"
+msgstr "Sessie"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 16
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Konsole Schema Editor"
+msgstr "Konsole Skema Redigeerder"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 42
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "&Title:"
+msgstr "Titel:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 76
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Colors"
+msgstr "Kleure"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 87
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Shell co&lor:"
+msgstr "Tolk kleur:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 98
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "&Bold"
+msgstr "Vetdruk"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 129
+#: rc.cpp:72 rc.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid "Custom"
+msgstr "Pasmaak"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 134
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "System Background"
+msgstr "Stelsel Agtergrond"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 139
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "System Foreground"
+msgstr "Stelsel Voorgrond"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 144
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Random Hue"
+msgstr "Lukrake Hue"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 173
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Trans&parent"
+msgstr "Transparent"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 181
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "&Konsole color:"
+msgstr "Konsole kleur:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 190
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "0 - Foreground Color"
+msgstr "0 - Voorgrond Kleur"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 195
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "1 - Background Color"
+msgstr "1 - Agtergrond Kleur"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 200
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "2 - Color 0 (black)"
+msgstr "2 - Kleur 0 (swart)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 205
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "3 - Color 1 (red)"
+msgstr "3 - Kleur 1 (rooi)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 210
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "4 - Color 2 (green)"
+msgstr "4 - Kleur 2 (groen)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 215
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "5 - Color 3 (yellow)"
+msgstr "5 - Kleur 3 (geel)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 220
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "6 - Color 4 (blue)"
+msgstr "6 - Kleur 4 (blou)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 225
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "7 - Color 5 (magenta)"
+msgstr "7 - Kleur 5 (magenta)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 230
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "8 - Color 6 (cyan)"
+msgstr "8 - Kleur 6 (cyan)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 235
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "9 - Color 7 (white)"
+msgstr "9 - Kleur 7 (wit)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 240
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "10 - Foreground Intensive Color"
+msgstr "10 - Voorgrond Intensiewe Kleur"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 245
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "11 - Background Intensive Color"
+msgstr "11 - Agtergrond Intensiewe Kleur"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 250
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
+msgstr "12 - Kleur 0 Intensiewe (grys)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 255
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
+msgstr "13 - Kleur 1 Intensiewe (ligte rooi)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 260
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
+msgstr "14 - Kleur 2 Intensiewe (ligte groen)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 265
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
+msgstr "15 - Kleur 3 Intensiewe (ligte geel)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 270
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
+msgstr "16 - Kleur 4 Intensiewe (ligte blou)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 275
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
+msgstr "17 - Kleur 5 Intensiewe (ligte magenta)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 280
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
+msgstr "18 - Kleur 6 Intensiewe (ligte cyan)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 285
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
+msgstr "19 - Kleur 7 Intensiewe (wit)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 307
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Schema"
+msgstr "Skema"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 323
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "S&et as default schema"
+msgstr "Stel as verstek skema"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 339
+#: rc.cpp:156
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Sa&ve Schema..."
+msgstr "Stoor Skema..."
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 347
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "&Remove Schema"
+msgstr "Verwyder Skema"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 376
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Background"
+msgstr "Agtergrond"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 409
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 415
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "Tiled"
+msgstr "Geteël"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 420
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "Centered"
+msgstr "Gesentreer"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 425
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Full"
+msgstr "Volgrote"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 437
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "&Image:"
+msgstr "Beeld:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 448
+#: rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "Min"
+msgstr "Min"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 467
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Max"
+msgstr "Max"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 475
+#: rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "Shade t&o:"
+msgstr "Skadu na:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 528
+#: rc.cpp:189
+#, no-c-format
+msgid "Tr&ansparent"
+msgstr "Transparent"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 16
+#: rc.cpp:192
+#, no-c-format
+msgid "Konsole Session Editor"
+msgstr "Konsole Sessie Redigeerder"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 59
+#: rc.cpp:198
+#, no-c-format
+msgid "Enhanced Browsing
In this module you can configure some enhanced "
+"browsing features of KDE. "
+"Internet Keywords
Internet Keywords let you type in the name of a "
+"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
+"example you can just type \"KDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to "
+"go to KDE's homepage."
+"Web Shortcuts
Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
+"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
+"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
+"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
+"the KDE Run Command dialog."
+msgstr ""
+"Gevorderde Blaaiing
In hierdie module kan jy sommige gevorderde blaai "
+"fuksies van KDE konfigureer. "
+"Internet Sleutelwoorde
Internet Sleutelwoorde laat jou toe om die naam "
+"van 'n handelsmerk, 'n projek, 'n gewildheid, ens in te sleutel, en na die van "
+"paste inligting te gaan. Jy kan byvoorbeeld net \"KDE\" or \"K Desktop "
+"Environment\" in Konqueror intik om na KDE se tuisbladsy te gaan."
+"Web Kortpaaie
Web Kortpaaie is 'n vinnige manier om Web soek enjines te "
+"gebruik.Byvoorbeeld, tik \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" en Konqueror "
+"sal 'n soek op AltaVista doen vir \"frobozz\". Nog makliker, druk Alt+F2 "
+"(indien jy nie hierdie kortpad verander het nie) en sleutel die kortpad in KDE "
+"se Harloop Opdrag dialoog boks in."
+
+#: main.cpp:63
+msgid "&Filters"
+msgstr "Filters"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Enable Web shortcuts"
+msgstr "Aktiveer Web-kortpaaie"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
+"
\n"
+"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
+"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
+"query string."
+"
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
+"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
+"
In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
+"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
+"
The first matching value (from the left) will be used as substitution "
+"value for the resulting URI."
+"
A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
+"left of the reference list.\n"
+"
die volledige teks waarvoor gesoek moet word kan gespesifiseer word as "
+"\\{@} or \\{0}. "
+"
\n"
+"Aanbevole is \\{@}, omdat dit alle navraag veranderlikes verwyder (naam=waarde) "
+"van die verkrygde string daarenteen \\{0} sal vervang word met die "
+"ongemodifiseerde navraag string"
+"
Jy kan \\{1} ... \\{n} gebruik om sekere woorde van die navraag en "
+"\\{naam} te spesifiseer en om 'n waarde gegewe deur 'naam=waarde' in die "
+"gebruiker navraag. te spesifiseer. "
+"
Dit is ook moontlik om veelvuldige verwysings (name, nommers en stringe) "
+"in een string te spesifiseer (\\{naam1,naam2,...,\"string\"}). "
+"
Die eerste ooreenstemmende waarde (van links) sal gebruik word as 'n "
+"vervangings waarde vir die verkrygde Uri. "
+"
'n Aangehaalde string kan gebruik word as 'n verstek waarde as geen "
+"inskrywings ooreenstem van die linkerkant van die verwysing lys nie."
+
+#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Search &provider name:"
+msgstr "Soektog verskaffer naam:"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
+#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Window Manager Decoration
"
+"Venster Bestuur Dekorasie
"
+"Window-specific Settings
Here you can customize window settings "
+"specifically only for some windows. "
+"
\n"
+"For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try "
+"Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one."
+msgstr ""
+"'n Enkele kortpad kan maklik aangewys of skoongemaak word deur die twee "
+"knoppies te gebruik. Net kortpaaie met aanpassers kan gebruik word."
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Spesifiseer hoe die venster eienskap geaffekteer behoort te word:"
+""
+"
"
+
+#: ruleswidget.cpp:72
+msgid ""
+"Specify how the window property should be affected:"
+"
"
+"
"
+msgstr ""
+"Spesifiseer hoe die venster eienskap geaffekteer behoort te word"
+""
+"
"
+
+#: ruleswidget.cpp:117
+msgid "All Desktops"
+msgstr "Alle Werkskerms"
+
+#: ruleswidget.cpp:652
+#, c-format
+msgid "Settings for %1"
+msgstr "Instellings vir %1"
+
+#: ruleswidget.cpp:654
+msgid "Unnamed entry"
+msgstr "Onbenoemde inskrywing"
+
+#: ruleswidget.cpp:665
+msgid ""
+"You have specified the window class as unimportant.\n"
+"This means the settings will possibly apply to windows from all applications. "
+"If you really want to create a generic setting, it is recommended you at least "
+"limit the window types to avoid special window types."
+msgstr ""
+"Jy het die venster klas as onbelangrik gespesifiseer.\n"
+"Dit beteken dat die instellings moontlik op alle toepassings van toepassing sal "
+"wees.as jy regtig 'n generiese instelling wil skep, word dit aanbeveel dat jy "
+"ten minste die venster tipes beperk om sodoende spesiale venster tipes te "
+"voorkom."
+
+#: ruleswidget.cpp:690
+msgid "Edit Window-Specific Settings"
+msgstr "Redigeer Venster-Spesifieke Instellings"
+
+#: ruleswidget.cpp:713
+msgid ""
+"This configuration dialog allows altering settings only for the selected window "
+"or application. Find the setting you want to affect, enable the setting using "
+"the checkbox, select in what way the setting should be affected and to which "
+"value."
+msgstr ""
+"Hierdie konfigurasie dialoog llat net veranderings toe vir die gekose venster "
+"of toepassing. Kry die instelling wat jy wil affekteer, aktiveer die instelling "
+"deur die opsieboks te gebruik, kies op watter manier die instelling geaffekteer "
+"behoort te word en tot watter waarde."
+
+#: ruleswidget.cpp:717
+msgid "Consult the documentation for more details."
+msgstr "Raadpleeg die dokumentasie vir meer inligting"
+
+#: ruleswidget.cpp:749
+msgid "Edit Shortcut"
+msgstr "Redigeer Kortpaaie"
diff --git a/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmkwm.po b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmkwm.po
new file mode 100644
index 00000000000..989bf297805
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmkwm.po
@@ -0,0 +1,1142 @@
+# UTF-8 test:äëïöü
+# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
+# Kobus Venter
Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
+"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
+"as a placement policy for new windows. "
+"Venster Gedrag
Hier kan jy die wyse waarop vensters hulle gedra "
+"pasmaak wanneer hulle verskuif, hervergroot of daarop gekliek word. Jy kan "
+"asook 'n fokus beleid spesifiseer, asook 'n plasing beleid vir nuwe vensters. "
+" "
+"
"
+"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
+"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
+"working properly."
+msgstr ""
+"Die fokus beleid word gebruik om die aktiewe venster te bepaal. Dit is die "
+"venster waarin jy kan werk. "
+" "
+"
Let daarop dat 'Fokus onder muis' en 'Fokus streng onder muis' sekere "
+"fuksies soos die Alt+Oortjie kombinasie om deur vesnters te stap in KDE modus "
+"verhoed om behoorlik te werk."
+
+#: windows.cpp:165
+msgid "Auto &raise"
+msgstr "Outo lig"
+
+#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
+msgid "Dela&y:"
+msgstr "Vertraag:"
+
+#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
+msgid " msec"
+msgstr " msek"
+
+#: windows.cpp:178
+msgid "Delay focus"
+msgstr "Vertraag Fokus"
+
+#: windows.cpp:189
+msgid "C&lick raise active window"
+msgstr "Kliek lig aktiewe venster"
+
+#: windows.cpp:196
+msgid ""
+"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
+"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
+msgstr ""
+"Wanneer hierdie opsie geaktiveer is, sal 'n venster in die agtergrond "
+"automaties na vore kom wanneer die muis wyser bo-oor dit is vir 'n geruime tyd."
+
+#: windows.cpp:198
+msgid ""
+"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
+"automatically come to the front."
+msgstr ""
+"Hierdie is die vertraging waarna die venster waaroor die muis wyser is "
+"automaties na vore sal kom."
+
+#: windows.cpp:202
+msgid ""
+"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
+"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
+"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
+msgstr ""
+"Wanneer geaktiveer, sal die aktiewe venster na vore gebring word wanneer jy "
+"êrens binne die venster inhoud kliek. Om dit verander na onaktiewe vensters, "
+"moet jy dit stel in die Aksie oortjie."
+
+#: windows.cpp:207
+msgid ""
+"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
+"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
+msgstr ""
+"Wanneer geaktiveer, sal daar 'n vertraging wees en daarna sal die venster "
+"waaroor die muis wyser is automaties na voor kom."
+
+#: windows.cpp:209
+msgid ""
+"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
+"automatically receive focus."
+msgstr ""
+"Hierdie is die vertraging waarna die venster waaroor die muis wyser is "
+"automaties op gefokus sal word."
+
+#: windows.cpp:214
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigering"
+
+#: windows.cpp:218
+msgid "Show window list while switching windows"
+msgstr "Wys venster lys terwyl venssters wissel"
+
+#: windows.cpp:221
+msgid ""
+"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
+"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
+"\n"
+"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
+"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
+"\n"
+"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
+"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
+"the back in this mode."
+msgstr ""
+"Hou die Alt sleutel in en druk die Oortjie sleutel herhaaldelik om deur die "
+"vensters op die huidige werkskerm te stap. (die Alt+Oortjie kombinasie kan "
+"gekonfigureer word).\n"
+"\n"
+"As die kiesboks gekies is, sal 'n opspring toestel vertoon word, wat die ikone "
+"van alle vensters wat deurgeloop kan word vertoon asook die naam van die een "
+"wat huidig gekies is.\n"
+"\n"
+"Andersins word die fokus elke keer verskuif na 'n nuwe venster wanneer die "
+"oortjie gedruk word, met geen opspring toestel. Die vorige geaktiveerde venster "
+"word aan dieagterkant geplaas in hierdie mode."
+
+#: windows.cpp:233
+msgid "&Traverse windows on all desktops"
+msgstr "Versprei vensters op alle werkskerms"
+
+#: windows.cpp:236
+msgid ""
+"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
+"current desktop."
+msgstr ""
+"Los hierdie opsie afgeskakel as jy die deurstap deur vensters na die huidige "
+"werkskerm wil beperk."
+
+#: windows.cpp:240
+msgid "Desktop navi&gation wraps around"
+msgstr "Werkskerm navigering omvou rondom"
+
+#: windows.cpp:243
+msgid ""
+"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
+"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Aktiveer hierdie opsie as jy sleutelbord of aktiewe grens navigering verby 'n "
+"rand van 'n werkskerm na die teenoorgestelde kant van die nuwe werkskerm wil "
+"hê."
+
+#: windows.cpp:247
+msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
+msgstr "Opspring werkskerm naam met werkskerm wisseling"
+
+#: windows.cpp:250
+msgid ""
+"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
+"the current desktop is changed."
+msgstr ""
+"Aktiveer hierdie opsie as jy die werkskerm naam wil laat opspring wanneer die "
+"huidige werkskerm verander."
+
+#: windows.cpp:535
+msgid "Shading"
+msgstr "Skadu"
+
+#: windows.cpp:537
+msgid "Anima&te"
+msgstr "Animasie"
+
+#: windows.cpp:538
+msgid ""
+"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
+"the expansion of a shaded window"
+msgstr ""
+"Animasie van die aksie van verkleining van die venster na sy titelbalk (skadu) "
+"asook die uitbreiding van 'n beskadude venster"
+
+#: windows.cpp:541
+msgid "&Enable hover"
+msgstr "Aktiveer sweef"
+
+#: windows.cpp:551
+msgid ""
+"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
+"mouse pointer has been over the title bar for some time."
+msgstr ""
+"As Skadu Sweef geaktiveer is, sal 'n beskadude venster automaties ontskadu "
+"wanneer die muis wyser 'n geruime tyd oor die titel balk is."
+
+#: windows.cpp:554
+msgid ""
+"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
+"goes over the shaded window."
+msgstr ""
+"Verstel die tyd in millisekondes voordat die venster ontskadu wanneer die muis "
+"wyser bo-oor die beskadude venster gaan."
+
+#: windows.cpp:565
+msgid "Active Desktop Borders"
+msgstr "Aktiewe Werkskerm Grense"
+
+#: windows.cpp:568
+msgid ""
+"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
+"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
+"the other."
+msgstr ""
+"As hierdie opsie geaktiveer is, sal die beweeging van die muis na 'n skerm "
+"grens jou werkskerm verander. Dit is Bv. bruikbaar as jy vensters van een "
+"werkskerm na 'n ander toe trek."
+
+#: windows.cpp:571
+msgid "D&isabled"
+msgstr "Afgeskakel"
+
+#: windows.cpp:572
+msgid "Only &when moving windows"
+msgstr "Slegs wanneer vensters skuif"
+
+#: windows.cpp:573
+msgid "A&lways enabled"
+msgstr "Altyd geaktiveer"
+
+#: windows.cpp:578
+msgid "Desktop &switch delay:"
+msgstr "Werkskerm wissel vertraging:"
+
+#: windows.cpp:579
+msgid ""
+"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
+"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
+"screen border for the specified number of milliseconds."
+msgstr ""
+"Hier jy kan 'n vertraging stel wanneer werkskerms gewissel word en die aktiewe "
+"grens funksie gebruik word. Werkskerms sal slegs gewissel word nadat daar met "
+"die muis teen 'n skerm grens gedruk was vir die vooraf bepaalde aantal "
+"millisekondes."
+
+#: windows.cpp:592
+msgid "Focus stealing prevention level:"
+msgstr "Fokus steel voorkoming vlak"
+
+#: windows.cpp:594
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"None"
+msgstr "Geen"
+
+#: windows.cpp:595
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Low"
+msgstr "Laag"
+
+#: windows.cpp:596
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Normal"
+msgstr "Normaal"
+
+#: windows.cpp:597
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"High"
+msgstr "Hoog"
+
+#: windows.cpp:598
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Extreme"
+msgstr "Uiters"
+
+#: windows.cpp:602
+msgid ""
+""
+"
"
+"
"
+"
"
+msgstr ""
+"Die vervang beleid bepaal waar 'n nuwe venster verskyn op die werkskerm."
+""
+"
"
+
+#: windows.cpp:904
+msgid "Snap Zones"
+msgstr "Klamp Sones"
+
+#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
+msgid "none"
+msgstr "geen"
+
+#: windows.cpp:910
+msgid "&Border snap zone:"
+msgstr "Grens klamp sone:"
+
+#: windows.cpp:912
+msgid ""
+"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
+"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
+msgstr ""
+"Hier kan jy die klamp sone van die skerm rame stel, byvoorbeeld die 'sterkte' "
+"van die magnetiese veld wat sal veroorsaak dat vensters aan die raam klamp "
+"wanneer hulle naby daaraan gekuif word."
+
+#: windows.cpp:919
+msgid "&Window snap zone:"
+msgstr "Venster klamp sone:"
+
+#: windows.cpp:921
+msgid ""
+"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
+"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
+"another window."
+msgstr ""
+"Hier kan jy die klamp sone van die vensters stel, byvoorbeeld die 'sterkte' van "
+"die magnetiese veld wat sal veroorsaak dat vensters aan mekaar klamp wanneer "
+"hulle naby aan 'n ander venster gekuif word."
+
+#: windows.cpp:925
+msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
+msgstr "Klamp vensters slegs wanneer oorvleuel"
+
+#: windows.cpp:926
+msgid ""
+"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
+"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
+"border."
+msgstr ""
+"Hier kan jy kies dat vensters net klamp as jy probeer om dit oor mekaar te "
+"plaas, hulle sal byvoorbeeld nie klamp wanneer 'n venster naby 'n ander venster "
+"of raam kom nie."
+
+#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+
+#: windows.cpp:1226
+msgid ""
+"
"
+"
Please make sure you have "
+"Xorg ≥ 6.8, and installed the kompmgr that came with kwin."
+"
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
+"/etc/X11/xorg.conf):"
+"
"
+"
Section \"Extensions\""
+"
Option \"Composite\" \"Enable\""
+"
EndSection"
+"
"
+"
And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
+"nVidia cards):"
+"
"
+"
Option \"RenderAccel\" \"true\""
+"
In Section \"Device\"
"
+"
Maak asseblief seker dat jy 'n "
+"Xorg ≥ 6.8, en dat die kompmgr wat saam met kwin kom geinstalleer is."
+"
Maak ook seker dat volgende inskrywings in jou XConfig (bv. "
+"/etc/X11/xorg.conf) is:"
+"
"
+"
Seksie \"Extensions\""
+"
Opsie \"Composite\" \"Enable\""
+"
EndSeksie"
+"
"
+"
Indien jou GVE hardeware versnelling ondersteuning bied aan Xrender "
+"(hoofsaaklik nVidia kaarte):"
+"
"
+"
Opsie \"RenderAccel\" \"true\""
+"
In Seksie \"Device\"
including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
en dit kan ook omval (somtyds die deurskynend drywer, baie selde X).Launch Feedback
You can configure the application-launch feedback "
+"here."
+msgstr ""
+"Lanseer terugvoer
U kan die aanwending-Lanseer terugvoer hier "
+"konfigureer."
+
+#: kcmlaunch.cpp:49
+msgid "Bus&y Cursor"
+msgstr "Besige Plekaanduier"
+
+#: kcmlaunch.cpp:51
+msgid ""
+"Busy Cursor
\n"
+"KDE offers a busy cursor for application startup notification.\n"
+"To enable the busy cursor, select one kind of visual feedback\n"
+"from the combobox.\n"
+"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n"
+"notification. In this case, the cursor stops blinking after the time\n"
+"given in the section 'Startup indication timeout'"
+msgstr ""
+"Besige Plekaanduier
\n"
+"Kde bied 'n besige Plekaanduier vir aansoek selflaai inkennisstelling.\n"
+"Om die besige Plekaanduier te aktiveer, kies een soort virtuele terugvoer\n"
+"van die comboboks.\n"
+"Dit dalk mag gebeur, dat sommige programme nie bewus is van hierdie selflaai\n"
+"inkennisstelling. In hierdie geval, stop die Plekaanduier om te flikker na die "
+"tyd\n"
+"gegewe in die seksie 'selflaai indikasie tyduit'"
+
+#: kcmlaunch.cpp:69
+msgid "No Busy Cursor"
+msgstr "Geen Besige Plekaanduier"
+
+#: kcmlaunch.cpp:70
+msgid "Passive Busy Cursor"
+msgstr "Passiewe Besige Plekaanduier"
+
+#: kcmlaunch.cpp:71
+msgid "Blinking Cursor"
+msgstr "Flikkerende Plekaanduier"
+
+#: kcmlaunch.cpp:72
+msgid "Bouncing Cursor"
+msgstr "Terugbonsende Plekaanduier"
+
+#: kcmlaunch.cpp:79
+msgid "&Startup indication timeout:"
+msgstr "Opstart indikasie tydverstreke:"
+
+#: kcmlaunch.cpp:83 kcmlaunch.cpp:120
+msgid " sec"
+msgstr " sek"
+
+#: kcmlaunch.cpp:90
+msgid "Taskbar &Notification"
+msgstr "Taakbalk Inkennisstelling"
+
+#: kcmlaunch.cpp:91
+msgid ""
+"Taskbar Notification
\n"
+"You can enable a second method of startup notification which is\n"
+"used by the taskbar where a button with a rotating hourglass appears,\n"
+"symbolizing that your started application is loading.\n"
+"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n"
+"notification. In this case, the button disappears after the time\n"
+"given in the section 'Startup indication timeout'"
+msgstr ""
+"Taakbalk Inkenningsstelling
\n"
+"U kan 'n tweede metode van selflaai kennisgewing ontsper wat\n"
+"gebruik word deur die taakbalk waar 'n knoppie met 'n roterende uurglas "
+"verskyn,\n"
+"dit simboliseer dat u beginde aanwending besig is om te laai.\n"
+"Dit mag voorkom, dat sommige aanwendings is nie bewus van hierdie selflaai\n"
+"kennisgewing. In hierdie geval, verdwyn die knoppie na die\n"
+"gegee in die seksie 'Selflaai indikasie tyduit'"
+
+#: kcmlaunch.cpp:109
+msgid "Enable &taskbar notification"
+msgstr "Aktiveer taakbalk kennisgewing"
+
+#: kcmlaunch.cpp:116
+msgid "Start&up indication timeout:"
+msgstr "Begin&op indikasie tydverstreke:"
diff --git a/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmlayout.po b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmlayout.po
new file mode 100644
index 00000000000..52af3efeb19
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmlayout.po
@@ -0,0 +1,1490 @@
+# translation of kcmlayout.po to Afrikaans
+# UTF-8 test:äëïöü
+# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Frikkie Thirion Keyboard Layout
Here you can choose your keyboard layout and model. "
+"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, "
+"while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different "
+"for different countries."
+msgstr ""
+"Sleutelbord Uitleg
Hier kan jy kies jou Sleutelbord Uitleg en model. "
+"Die 'model' verwys na die tipe van Sleutelbord wat verbind is na jou rekenaar, "
+"terwyl die sleutelbord Uitleg definieer \"watter sleutel doen wat\" en dalk mag "
+"verskillend weer vir verskillende lande."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Available layouts:"
+msgstr "Beskikbare uitlegte"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Active layouts:"
+msgstr "Aktiewe uitlegte"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Keyboard &model:"
+msgstr "Sleutelbord model:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
+"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
+"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually "
+"have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is "
+"probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n"
+msgstr ""
+"Hier jy kan kies 'n sleutelbord model. Hierdie opset is onafhanklike van jou "
+"sleutelbord uitleg en verwys na die \"hardeware\" model, b.v. die manier waarop "
+"jou sleutelbord vervaardig is. Moderne sleutelborde wat gewoonlik met jou "
+"rekenaar kom, het twee addisionele sleutels en word verwys na as "
+"\"104-sleutel\" modelle, wat waarskynlik is wat jy wil hê as jy nie weet watter "
+"tipe sleutelbord jy het nie.\n"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid "1"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148
+#: rc.cpp:31 rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid "Keymap"
+msgstr "Sleutel kaart"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159
+#: rc.cpp:34
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Variant"
+msgstr "Bulgaars"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "5"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid "Label"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If more than one layout is present in this list, the KDE panel will offer a "
+"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
+"The first layout will be default one."
+msgstr ""
+"Indien meer as een uitlegte teenwoordig is in hierdie lys, die KDE paneel sal "
+"aanbied 'n gedok vlag. Deur te kliek op hierdie vlag kan jy maklik wissel "
+"tussen uitlegte. Die eerste uitleg sal die verstek een wees."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Add >>"
+msgstr "Byvoeg >>"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "<< Remove"
+msgstr "<< Verwyder"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263
+#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "Command:"
+msgstr "Opdrag:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316
+#: rc.cpp:61
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
+"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
+msgstr ""
+"Hierdie is 'n lys van beskikbare sleutelbord uitlegte in jou stelsel. Jy kan "
+"toevoeg uitleg na die aktiewe lys deur dit te kies en druk \"Byvoeg\" knoppie."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the command which is executed when switching to the selected layout. It "
+"may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch "
+"layouts without the help of KDE."
+msgstr ""
+"Hierdie is die opdrag wat uitgevoer word wanneer gewissel word na die verkose "
+"uitleg. Dit mag jou help as jy die uitleg wisseling wil ontfout, of as jy "
+"uitlegte wil wissel sonder die hulp van KDE."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Include latin layout"
+msgstr "Insluit latyn uitleg"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys "
+"do not work try to enable this option."
+msgstr ""
+"Indien nadat jy gewissel het na hierdie uitleg sommige van die sleutelbord "
+"kortpaaie gabaseer op latyn sleutels nie meer werk nie, aktiveer hierdie opsie."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349
+#: rc.cpp:73
+#, no-c-format
+msgid "Label:"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Layout variant:"
+msgstr "Uitleg wisselvorm:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
+"usually represent different key maps for the same language. For example, "
+"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
+"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on "
+"a transliterated latin one).\n"
+msgstr ""
+"Hier jy kan kies 'n wisselvorm van die gekose aditionele sleutelbord uitleg. "
+"Uitleg wisselvorms gewoonlik verteenwoordig verskillende sleutel kaarte vir die "
+"selfde taal. Byvoorbeeld, Ukraïniese uitleg het dalk vier wisselvorms: basiese, "
+"winsleutels (soos in Vensters), tikmasjien (soos in tikmasjiene) en fonetiese "
+"(elke Ukraïniese brief is geplaas op 'n translitireerde latyn een).\n"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Switching Options"
+msgstr "Omskakeling Opsies"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "Switching Policy"
+msgstr "Omskakeling Beleid"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
+"keyboard layout will only affect the current application or window."
+msgstr ""
+"Indien jy kies \"Program\" of \"Venster\" wissel manier, verandering van die "
+"sleutelbord uitleg sal slegs die huidige program of venster beinvloed."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "&Global"
+msgstr "Globale"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Application"
+msgstr "Aansoek"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "Venster"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Show country flag"
+msgstr "Wys land vlag"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
+msgstr "Wys landsvlag op agtergrons van uitleg naam in skinkbord ikoon"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Sticky Switching"
+msgstr "Moeilike Wisseling"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "Enable sticky switching"
+msgstr "Aktiveer moeilike wisseling"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the "
+"keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the "
+"last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You "
+"can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator."
+msgstr ""
+"Indien jy meer as twee uitlegte het en hierdie opsie aanskakel, wisseling met "
+"die sleutelbord kortpad of kliek op die kxkb indikator sal slegs draai tussen "
+"die laasste paar uitlegte. Jy kan spesifiseer die aantal uitlegte om hieronder "
+"te roteer. Jy kan nogsteeds toegang tot alle uitlegte verkry deur regs-kliek op "
+"die kxkb indikator."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Number of layouts to rotate:"
+msgstr "Aantal van uitlegte om te roteer"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Show indicator for single layout"
+msgstr "Vertoon indikator vir enkele uitleg"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid "Xkb Options"
+msgstr "Xkb Opsies"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "&Enable xkb options"
+msgstr "Aktiveer xkb opsies"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623
+#: rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
+"specifying them in the X11 configuration file."
+msgstr ""
+"Hier kan jy instel xkb uitbreiding opsies in plaas van, of addisioneel tot, "
+"spesifiseer hulle in die X11 konfigurasie lêer."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "&Reset old options"
+msgstr "Herstel ou opsies"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "NumLock on KDE Startup"
+msgstr "NommerSluit op KDE Selflaai"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after KDE "
+"startup."
+"Country/Region & Language
\n"
+"Land/Streek & Taal
\n"
+""
+"
"
+msgstr ""
+""
+" "
+"HH "
+"The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23). "
+" "
+"hH "
+"The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23). "
+" "
+"PH "
+"The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12). "
+" "
+"pH "
+"The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12). "
+" MM "
+"The minutes as a decimal number (00-59). "
+""
+" "
+" "
+"SS "
+"The seconds as a decimal number (00-59). "
+" AMPM "
+"Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
+"as \"pm\" and midnight as \"am\". "
+"
"
+
+#: localetime.cpp:487
+msgid ""
+""
+" "
+"Hh "
+"Die uur as 'n desimaal nommer te gebruik 'n 24-uur horlosie (00-23). "
+""
+" "
+"Hh "
+"Die uur (24-uur horlosie) as 'n desimaal nommer (0-23). "
+" "
+"Ph "
+"Die uur as 'n desimaal nommer te gebruik 'n 12-uur horlosie (01-12). "
+""
+" "
+"Ph "
+"Die uur (12-uur horlosie) as 'n desimaal nommer (1-12). "
+" Mm "
+"Die minute as 'n desimaal nommer (00-59). "
+""
+" "
+" "
+"Ss "
+"Die sekondes as 'n desimaal nommer (00-59). "
+" Ampm "
+"òf \"vm\" of \"nm\" volgens na Die gegewe tyd waarde. Middag is behandel as "
+"\"nm\" en middernag as \"vm\". "
+"
"
+msgstr ""
+""
+" "
+"YYYY "
+"The year with century as a decimal number. "
+" "
+"YY "
+"The year without century as a decimal number (00-99). "
+" "
+"MM "
+"The month as a decimal number (01-12). "
+" "
+"mM "
+"The month as a decimal number (1-12). "
+" "
+"SHORTMONTH "
+"The first three characters of the month name. "
+" "
+"MONTH "
+"The full month name. "
+" "
+"DD "
+"The day of month as a decimal number (01-31). "
+" "
+"dD "
+"The day of month as a decimal number (1-31). "
+" "
+"SHORTWEEKDAY "
+"The first three characters of the weekday name. "
+" WEEKDAY "
+"The full weekday name. "
+"
"
+
+#: localetime.cpp:508
+msgid ""
+""
+" "
+"Jjjj "
+"Die jaar met eeu as 'n desimaal nommer. "
+" "
+"Jj "
+"Die jaar sonder om te eeu as 'n desimaal nommer (00-99). "
+" "
+"Mm "
+"Die maand as 'n desimaal nommer (01-12). "
+" "
+"Mm "
+"Die maand as 'n desimaal nommer (1-12). "
+" "
+"Kortmaand "
+"Die eerste drie karakters van Die maand naam. "
+" "
+"maand "
+"Die volgrote maand naam. "
+" "
+"Dd "
+"Die dag van maand as 'n desimaal nommer (01-31). "
+" "
+"Dd "
+"Die dag van maand as 'n desimaal nommer (1-31). "
+" "
+"Kortweeksdag "
+"Die eerste drie karakters van Die weeksdag naam. "
+" weeksdag "
+"Die volgrote weeksdag naam. System Notifications
KDE allows for a great deal of control over how "
+"you will be notified when certain events occur. There are several choices as to "
+"how you are notified:"
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Stelsel Inkennistelling
Kde laat toe vir 'n groot handteer van kontrole "
+"bo hoe jy sal wees inkennis gestel wanneer sekere aktiwiteite gebeur. Daar word "
+"klomp keuses As na hoe jy word inkennis gestel:"
+""
+"
"
+
+#: knotify.cpp:69
+msgid "Event source:"
+msgstr "Aktiwiteit bron:"
+
+#: knotify.cpp:88
+msgid "KNotify"
+msgstr "Knotify"
+
+#: knotify.cpp:89
+msgid "System Notification Control Panel Module"
+msgstr "Stelsel Inkennisstelling Kontrole Paneel Module"
+
+#: knotify.cpp:92
+msgid "Original implementation"
+msgstr "Oorspronklike implementering"
+
+#: knotify.cpp:220
+msgid "Player Settings"
+msgstr "Speler Instellings"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Audio Player Settings"
+msgstr "Audio Speler Instellings"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 66
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&No audio output"
+msgstr "Geen audio uitvoer"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 74
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Use an external player"
+msgstr "Gebruik 'n eksterne speler"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 155
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 163
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "0%"
+msgstr "0%"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 190
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "&Volume:"
+msgstr "Volume: "
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 220
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Use the &KDE sound system"
+msgstr "Gebruik die Kde klank stelsel"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 234
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Player:"
+msgstr "Speler:"
diff --git a/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmperformance.po b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmperformance.po
new file mode 100644
index 00000000000..c49e27afffe
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmperformance.po
@@ -0,0 +1,230 @@
+# UTF-8 test:äëïöü
+# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
+# Juanita Franz KDE Performance
You can configure settings that improve KDE "
+"performance here."
+msgstr ""
+"Konqueror Performance
You can configure several settings that improve "
+"Konqueror performance here. These include options for reusing already running "
+"instances and for keeping instances preloaded."
+msgstr ""
+"Printers
The KDE printing manager is part of KDEPrint which is the "
+"interface to the real print subsystem of your Operating System (OS). Although "
+"it does add some additional functionality of its own to those subsystems, "
+"KDEPrint depends on them for its functionality. Spooling and filtering tasks, "
+"especially, are still done by your print subsystem, or the administrative tasks "
+"(adding or modifying printers, setting access rights, etc.)"
+"
What print features KDEPrint supports is therefore heavily dependent on "
+"your chosen print subsystem. For the best support in modern printing, the KDE "
+"Printing Team recommends a CUPS based printing system."
+msgstr ""
+"Drukkers
Die KDE druk bestuur is deel van KDEDruk wat die koppelvlak "
+"tot die regte druk substelsel van u Bedryfstelsel(OS) is. Alhoewel dit somige "
+"addisionele funksionaliteit van homself nie byvoeg na daardie substelsels nie, "
+"hang KDEDruk daarvan af vir sy funksionaliteit. Oprolling en filtrering van "
+"take, inbesonder, word steeds gedoen deur u druk substelsel, of die "
+"adminitratiewe take (toevoeging en modifisering van drukkers, instelling van "
+"toegangsregte, ens.)"
+"
Watter druk uitdrukkings KDEDruk ondersteun is daarom baie afhanklik van "
+"u gekiesde druk substelsel. Vir die beste ondersteuning in moderne drukking, "
+"beveel die KDE Druk Span 'n CUPS baseerde druk stelsel aan."
diff --git a/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmsamba.po b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmsamba.po
new file mode 100644
index 00000000000..f0f0991c3e9
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmsamba.po
@@ -0,0 +1,348 @@
+# translation of kcmsamba.po to Afrikaans
+# UTF-8 test:äëïöü
+# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Frikkie Thirion Screen Saver
This module allows you to enable and configure a screen "
+"saver. Note that you can enable a screen saver even if you have power saving "
+"features enabled for your display."
+"Skerm spaarder
Hierdie module laat u toe om te aktiveer en konfigureer "
+"'n skerm spaarder. Noteer dat u 'n Skerm spaarder aktiveer al het u "
+"elektrisiteit sparing funksies geaktiveer vir u vertoon."
+"smartcard
This module allows you to configure KDE support for "
+"smartcards. These can be used for various tasks such as storing SSL "
+"certificates and logging in to the system."
+msgstr ""
+"smartkaart
Hierdie module laat toe jy na konfigureer Kde ondersteun "
+"vir smartkaarte. Hierdie kan wees gebruik word vir verskeie take soos as "
+"storing Ssl sertifikate en afteken in na die stelsel."
diff --git a/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmsmserver.po b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmsmserver.po
new file mode 100644
index 00000000000..5abcea96bb0
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmsmserver.po
@@ -0,0 +1,169 @@
+# UTF-8 test:äëïöü
+# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
+# Frikkie Thirion Session Manager
You can configure the session manager here. This "
+"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be "
+"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and "
+"whether the computer should be automatically shut down after session exit by "
+"default."
+msgstr ""
+"Sessie Bestuurder
Jy kan konfigureer die Sessie Bestuurder hier. "
+"Hierdie sluit in opsies soos as hetsy of nie die Sessie weesïendig (teken af) "
+"moet wees bevestig, hetsy die Sessie moet wees gerestoreer weer wanneer afteken "
+"in en hetsy die rekenaar moet wees automaties skakel ondertoe na Sessie "
+"weesïendig deur verstek."
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 16
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Session Manager"
+msgstr "Sessie Bestuurder"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 40
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Algemeen"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 51
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Conf&irm logout"
+msgstr "Bevestig teken af"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 54
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want the session manager to display a logout "
+"confirmation dialog box."
+msgstr ""
+"Bevestig hierdie opsie as jy wil hê die sessie bestuurder na vertoon 'n teken "
+"af bevestiging dialoog boks."
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 62
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "O&ffer shutdown options"
+msgstr "Bied aan afsluit opsies"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 72
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "On Login"
+msgstr "Op Aanteken"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 79
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"
"
+msgstr ""
+"\n"
+"
"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 90
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "Restore &previous session"
+msgstr "Herstel vorige sessie"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 98
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid "Restore &manually saved session"
+msgstr "Herstel eiehandig gestoor sessie"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 106
+#: rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "Start with an empty &session"
+msgstr "Begin met 'n leë sessie"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 116
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "Default Shutdown Option"
+msgstr "Verstek afsluit opsie"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 119
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose what should happen by default when you log out. This only "
+"has meaning, if you logged in through KDM."
+msgstr ""
+"Hier jy kan kies wat moet gebeur deur verstek wanneer jy log uit. Hierdie slegs "
+"het wat beteken, as jy gelog in deur Kdm."
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 130
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid "&End current session"
+msgstr "Eindig huidige sessie"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 138
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "&Turn off computer"
+msgstr "Skakel af rekenaar"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 146
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "&Restart computer"
+msgstr "Herbegin rekenaar"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 156
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid "Advanced"
+msgstr "Gevorderde"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 167
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:"
+msgstr "Programme om uit gevoer te word van sessies:"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 178
+#: rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be "
+"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a session. "
+"For example 'xterm,xconsole'."
+msgstr ""
+"Jy kan hier 'n komme geskeide lys van programme intik wat nie saam met die "
+"sessie gestoor moet word nie. Hulle sal gevolglik nie weer begin as die sessie "
+"herstel word nie. Bv. 'xterm,xconsole'."
diff --git a/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmspellchecking.po b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmspellchecking.po
new file mode 100644
index 00000000000..7baf6a8a58f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmspellchecking.po
@@ -0,0 +1,43 @@
+# UTF-8 test:äëïöü
+# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
+# Frikkie Thirion Spell Checker
"
+""
+"
"
+"
The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common "
+"spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share "
+"dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.Spel Toetser
"
+""
+"
"
+"
Die Kde Spel Toetsing stelsel (Kspell) verskaf ondersteuning vir twee "
+"gemeenskaplike Spel Toetsing nutsprogramme: A-spel en Ispell. Hierdie laat u "
+"toe om woordeboeke te deel tussen Kde programme en Nie-kde programme.Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
+"interface elements, such as the widget style and effects."
+msgstr ""
+"Styl
Hierdie module laat jou toe om te verander die visuele voorkoms "
+"van gebruiker koppelvlak elemente, soos die gui-element Styl en effekte."
+
+#: kcmstyle.cpp:134
+msgid "kcmstyle"
+msgstr "kcmstyle"
+
+#: kcmstyle.cpp:135
+msgid "KDE Style Module"
+msgstr "Kde Styl Module"
+
+#: kcmstyle.cpp:137
+msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
+msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
+
+#: kcmstyle.cpp:158
+msgid "Widget Style"
+msgstr "Gui-element Styl"
+
+#: kcmstyle.cpp:171
+msgid "Con&figure..."
+msgstr "Stel op..."
+
+#: kcmstyle.cpp:182
+msgid "Sho&w icons on buttons"
+msgstr "Vertoon ikoone op knoppies"
+
+#: kcmstyle.cpp:184
+msgid "E&nable tooltips"
+msgstr "Aktiveer sleutel-leidraad"
+
+#: kcmstyle.cpp:186
+msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
+msgstr "Vertoon tear-off handvatsels in opspring kieslyste"
+
+#: kcmstyle.cpp:190
+msgid "Preview"
+msgstr "Voorskou"
+
+#: kcmstyle.cpp:208
+msgid "&Enable GUI effects"
+msgstr "Aktiveer Gui effekte"
+
+#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
+msgid "Disable"
+msgstr "Deaktiveer"
+
+#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
+msgid "Animate"
+msgstr "Animeer"
+
+#: kcmstyle.cpp:218
+msgid "Combobo&x effect:"
+msgstr "Komboboks effek:"
+
+#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
+msgid "Fade"
+msgstr "Uitdoof"
+
+#: kcmstyle.cpp:227
+msgid "&Tool tip effect:"
+msgstr "Gereedskap punt effek:"
+
+#: kcmstyle.cpp:236
+msgid "Make Translucent"
+msgstr "Maak Deurskynend"
+
+#: kcmstyle.cpp:237
+msgid "&Menu effect:"
+msgstr "Kieslys effek:"
+
+#: kcmstyle.cpp:244
+msgid "Application Level"
+msgstr "Aansoek Vlak"
+
+#: kcmstyle.cpp:246
+msgid "Me&nu tear-off handles:"
+msgstr "Kieslys tear-off handvatsels:"
+
+#: kcmstyle.cpp:251
+msgid "Menu &drop shadow"
+msgstr "Kieslys laat val skadu"
+
+#: kcmstyle.cpp:272
+msgid "Software Tint"
+msgstr "Sagteware Tint"
+
+#: kcmstyle.cpp:273
+msgid "Software Blend"
+msgstr "Sagteware Smelt saam"
+
+#: kcmstyle.cpp:275
+msgid "XRender Blend"
+msgstr "Xrender Smelt saam"
+
+#: kcmstyle.cpp:288
+#, c-format
+msgid "0%"
+msgstr "0%"
+
+#: kcmstyle.cpp:290
+#, c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#: kcmstyle.cpp:292
+#, c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: kcmstyle.cpp:295
+msgid "Menu trans&lucency type:"
+msgstr "Kieslys deurskynendheid tipe:"
+
+#: kcmstyle.cpp:297
+msgid "Menu &opacity:"
+msgstr "Kieslys ondeursigtigheid:"
+
+#: kcmstyle.cpp:326
+msgid "High&light buttons under mouse"
+msgstr "Verlig knoppies onder muis"
+
+#: kcmstyle.cpp:327
+msgid "Transparent tool&bars when moving"
+msgstr "Transparent nutsbalke wanneer beweeg"
+
+#: kcmstyle.cpp:332
+msgid "Text pos&ition:"
+msgstr "Teks posisie:"
+
+#: kcmstyle.cpp:334
+msgid "Icons Only"
+msgstr "Ikoone Slegs"
+
+#: kcmstyle.cpp:335
+msgid "Text Only"
+msgstr "Teks Slegs"
+
+#: kcmstyle.cpp:336
+msgid "Text Alongside Icons"
+msgstr "Teks Langs Ikoone"
+
+#: kcmstyle.cpp:337
+msgid "Text Under Icons"
+msgstr "Teks Onder Ikoone"
+
+#: kcmstyle.cpp:379
+msgid "&Style"
+msgstr "Styl"
+
+#: kcmstyle.cpp:380
+msgid "&Effects"
+msgstr "Effekte"
+
+#: kcmstyle.cpp:381
+msgid "&Toolbar"
+msgstr "Nutsbalk"
+
+#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
+msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
+msgstr ""
+"Daar was 'n fout by laai van die konfigurasie dialoog vir hierdie styl."
+
+#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
+msgid "Unable to Load Dialog"
+msgstr "Nie moontlik om Dialoog te laai"
+
+#: kcmstyle.cpp:520
+msgid ""
+"
"
+"
One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
+"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
+"
"
+"
"
+msgstr ""
+"
"
+"
Een of meer effekte wat jy het gekies kon nie wees aangewend omdat die "
+"Gekose styl doen nie ondersteun hulle; hulle het daarom al gestremde."
+"
"
+"
"
+
+#: kcmstyle.cpp:532
+msgid "Menu translucency is not available.
"
+msgstr "Kieslys deurskynendheid is nie beskikbar.
"
+
+#: kcmstyle.cpp:539
+msgid "Menu drop-shadows are not available."
+msgstr "Kieslys laatval-skaduwees is nie beskikbaar nie."
+
+#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
+msgid "No description available."
+msgstr "Nee beskrywing beskikbaar."
+
+#: kcmstyle.cpp:834
+#, c-format
+msgid "Description: %1"
+msgstr "Beskrywing: %1"
+
+#: kcmstyle.cpp:1013
+msgid ""
+"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
+"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
+"information like a marble texture or a gradient)."
+msgstr ""
+"Hier jy kan kies van 'n lys van vooraf gedefinieerde gui-element style (e.g. "
+"die weg knoppies word geteken) wat dalk mag of dalk mag nie wees gekombineer "
+"met 'n tema (aditionele informasie hou van 'n marmer tekstuur of 'n gradiënt)."
+
+#: kcmstyle.cpp:1017
+msgid ""
+"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
+"apply it to the whole desktop."
+msgstr ""
+"Hierdie area vertoon 'n voorskou van die huidiglik gekose styl sonder om te "
+"moet na wend aan dit na die volledige werkskerm."
+
+#: kcmstyle.cpp:1021
+msgid ""
+"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
+"performance, it is advisable to disable all effects."
+msgstr ""
+"Hierdie bladsy laat toe jy na aktiveer verskeie gui-element styl effekte. Vir "
+"beste produktiwiteit, dit is aan te beveel na deaktiveer alle effekte."
+
+#: kcmstyle.cpp:1023
+msgid ""
+"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
+"like combo boxes, menus or tooltips."
+msgstr ""
+"As jy bevestig hierdie boks, jy kan kies klomp effekte vir ander widgets hou "
+"van gekombineerde bokse, kieslyste of sleutel-leidraad."
+
+#: kcmstyle.cpp:1025
+msgid ""
+"Taskbar
You can configure the taskbar here. This includes options such "
+"as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on "
+"the current desktop. You can also configure whether or not the Window List "
+"button will be displayed."
+msgstr ""
+"Kasbar
Jy kan konfigureer die Kasbar hier. Hierdie sluit in opsies "
+"soos as hetsy of nie die Kasbar moet vertoon alle vensters na as eers of slegs "
+"daardie op die huidige werkskerm. Jy kan asook konfigureer hetsy of nie die "
+"Venster Lys knoppie sal wees vertoon."
+
+#: kcmtaskbar.cpp:176
+msgid "kcmtaskbar"
+msgstr "kcmkasbar"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:177
+msgid "KDE Taskbar Control Module"
+msgstr "Kde Kasbar Kontrole Module"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:179
+msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
+msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:182
+msgid "KConfigXT conversion"
+msgstr "KConfigXT aanpassing"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:209 kcmtaskbar.cpp:210 kcmtaskbar.cpp:211
+msgid "Cycle Through Windows"
+msgstr "Wissel Deur Vensters"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:243
+msgid "Custom"
+msgstr "Pasgemaak"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Taskbar"
+msgstr "Kasbar"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Sort windows by desk&top"
+msgstr "Sorteer vensters per werkskerms"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
+"desktop they appear on.\n"
+"\n"
+"By default this option is selected."
+msgstr ""
+"Deur hierdie opsie te kies vertoon die opdragbalk die vensters in die volgorde "
+"van die werksskerm waarin dit verskyn.\n"
+"\n"
+"Hierdie opsie is by verstek aan."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63
+#: rc.cpp:17
+#, no-c-format
+msgid "&Show windows from all desktops"
+msgstr "Vertoon vensters van alle werkskerms"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71
+#: rc.cpp:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option off will cause the taskbar to display only "
+"the windows on the current desktop. \n"
+"\n"
+"By default, this option is selected and all windows are shown."
+msgstr ""
+"Deur hierdie opsie af te skakel sal die opdragbalk slegs "
+"slegs vensters op die huidige werksskerm vertoon.\n"
+"\n"
+"Hierdie opsie is by verstek aan en alle vensters word vertoon."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 79
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid "Show window list &button"
+msgstr "Vertoon venster lys knoppie"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 85
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
+"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
+msgstr ""
+"Deur hierdie opsie te kies, sal die opdragbalk 'n knoppie vertoon wat, wanneer "
+"dit gekliek word, 'n lys sal vertoon van alle vensters in 'n opspring keuselys."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
+"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
+"that group. This can be especially useful with the Show all windows "
+"option.\n"
+"\n"
+"You can set the taskbar to Never group windows, to "
+"Always group windows or to group windows only "
+"When the Taskbar is Full.\n"
+"\n"
+"By default the taskbar groups windows when it is full."
+msgstr ""
+"Die opdragbalk kan soortgelyke vensters groepeer. Wanneer een van hierdie "
+"venster groep knoppies gekliek word, sal 'n keuseskerm verskyn wat al die "
+"vensters in die groep aantoon. Dit is veral handig by die "
+"Vertoon alle vensters opsie.\n"
+"\n"
+"Jy kan die opdragbalk stel om Nooit "
+"groepe te vorm nie, om Altyd te groepeer, of om slegs te "
+"groepeer wanneer die Opdragbalk Vol Is.\n"
+"\n"
+"Die verstek opsie is, groepeer vensters wanneer die opdragbalk vol is."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 113
+#: rc.cpp:38
+#, no-c-format
+msgid "&Group similar tasks:"
+msgstr "Groepeer soortgelyke take:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 124
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Show o&nly minimized windows"
+msgstr "Vertoon slegs verkleinde vensters"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 129
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you want the taskbar to display only "
+"minimized windows. \n"
+"\n"
+"By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows."
+msgstr ""
+"Kies hierdie opsie indien jy wil hê dat die opdragbalk slegs "
+"verkleinde vensters moet vertoon. \n"
+"\n"
+"Hierdie opsie is by verstek af, en die opdragbalk sal alle vensters vertoon."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 137
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Sho&w application icons"
+msgstr "Vertoon program ikoone"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 145
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you want window icons to appear along with their titles "
+"in the taskbar.\n"
+"\n"
+"By default this option is selected."
+msgstr ""
+"Kies hierdie opsie indien jy wil hê dat die venster ikone saam met hul titels "
+"op die opdragbalk moet verskyn.\n"
+"\n"
+"Hierdie opsie is by verstek aan."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 153
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Show windows from all sc&reens"
+msgstr "Vertoon vensters van alle skerms"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 161
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option off will cause the taskbar to display only "
+"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
+"\n"
+"By default, this option is selected and all windows are shown."
+msgstr ""
+"Deur hierdie opsie af te skakel sal die opdragbalk slegs "
+"vensters vertoon wat op dieselfde Xinerama skerm as die opdragbalk is.\n"
+"\n"
+"Hierdie opsie is by verstek aan en alle vensters word vertoon."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 174
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "A&ppearance:"
+msgstr "Voorkoms:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 188
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "Use &custom colors"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 257
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Background color:"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 276
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "Inacti&ve task text color:"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 287
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "Active task te&xt color:"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 334
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Actions"
+msgstr "Aksies"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 358
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "&Left button:"
+msgstr "&Linker knoppie:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 369
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "&Middle button:"
+msgstr "&Middelste knoppie:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 380
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "Regterkantse knoppie:"
diff --git a/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmusb.po b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmusb.po
new file mode 100644
index 00000000000..9ba3ca821a6
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmusb.po
@@ -0,0 +1,330 @@
+# UTF-8 test:äëïöü
+# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
+# Frikkie Thirion USB Devices
This module allows you to see the devices attached to your "
+"USB bus(es)."
+msgstr ""
+"Usb Toestelle
Hierdie module laat toe jy na sien die Toestelle "
+"gekoppelde na jou Usb bus(se)."
+
+#: kcmusb.cpp:38
+msgid "USB Devices"
+msgstr "Usb Toestelle"
+
+#: kcmusb.cpp:48
+msgid "Device"
+msgstr "Toestel"
+
+#: kcmusb.cpp:71
+msgid "kcmusb"
+msgstr "kcmusb"
+
+#: kcmusb.cpp:71
+msgid "KDE USB Viewer"
+msgstr "Kde Usb Aansig"
+
+#: kcmusb.cpp:73
+msgid "(c) 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+msgstr "(c) 2001 Matthias Hoelzer-kluepfel"
+
+#: usbdevices.cpp:168
+msgid "Unknown"
+msgstr "Onbekende"
+
+#: usbdevices.cpp:179
+msgid "Manufacturer: "
+msgstr "Vervaardiger: "
+
+#: usbdevices.cpp:181
+msgid "Serial #: "
+msgstr "Reeksnommer #: "
+
+#: usbdevices.cpp:189
+msgid " "
+msgstr "Class %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:194
+msgid "Klas %1 "
+msgstr "Subclass %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:199
+msgid "Sub klas %1 "
+msgstr "Protocol %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:201
+msgid "Protokol %1 "
+msgstr "USB Version %1.%2 "
+
+#: usbdevices.cpp:211
+msgid "Usb Weergawe %1.%2 "
+msgstr "Vendor ID 0x%1 "
+
+#: usbdevices.cpp:216
+msgid "Verkoper Id 0x%1 "
+msgstr "Product ID 0x%1 "
+
+#: usbdevices.cpp:217
+msgid "Produk Id 0x%1 "
+msgstr "Revision %1.%2 "
+
+#: usbdevices.cpp:222
+msgid "Hersiening %1.%2 "
+msgstr "Speed %1 Mbit/s "
+
+#: usbdevices.cpp:223
+msgid "Spoed %1 Mbis/s "
+msgstr "Channels %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:226
+msgid "Kanale %1 "
+msgstr "Power Consumption %1 mA "
+
+#: usbdevices.cpp:228
+msgid "Krag Verbruik %1 mA "
+msgstr "Power Consumption self powered "
+
+#: usbdevices.cpp:229
+msgid "Krag Verbruik self gekrag "
+msgstr "Attached Devicenodes %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:234
+msgid "Aangehegde Toestelnodes %1 "
+msgstr "Max. Packet Size %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:240
+msgid "Max. Pakkie Grootte %1 "
+msgstr "Bandwidth %1 of %2 (%3%) "
+
+#: usbdevices.cpp:241
+msgid "Bandwydte %1 van %2 (%3%) "
+msgstr "Intr. requests %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:242
+msgid "Intr. versoeke %1 "
+msgstr "Isochr. requests %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:426
+msgid ""
+"Could not open one or more USB controller. Make sure, you have read access to "
+"all USB controllers that should be listed here."
+msgstr ""
+"Kon nie een of meer USB kontroleurders oopmaak nie. Maak seker, jy het lees "
+"toegang na alle USB kontroleurders wat hier gelys moet wees."
+
+#: classes.i18n:1
+msgid "AT-commands"
+msgstr "AT-commands"
+
+#: classes.i18n:2
+msgid "ATM Networking"
+msgstr "Atm Networking"
+
+#: classes.i18n:3
+msgid "Abstract (modem)"
+msgstr "Abstrak (modem)"
+
+#: classes.i18n:4
+msgid "Audio"
+msgstr "Audio"
+
+#: classes.i18n:5
+msgid "Bidirectional"
+msgstr "Beide rigtings"
+
+#: classes.i18n:6
+msgid "Boot Interface Subclass"
+msgstr "Boot Koppelvlak Sub klas"
+
+#: classes.i18n:7
+msgid "Bulk (Zip)"
+msgstr "Grootmaat (Zip)"
+
+#: classes.i18n:8
+msgid "CAPI 2.0"
+msgstr "Capi 2.0"
+
+#: classes.i18n:9
+msgid "CAPI Control"
+msgstr "Capi Kontrole"
+
+#: classes.i18n:10
+msgid "CDC PUF"
+msgstr "Cdc Puf"
+
+#: classes.i18n:11
+msgid "Communications"
+msgstr "Kommunikasie"
+
+#: classes.i18n:12
+msgid "Control Device"
+msgstr "Kontrole Toestel"
+
+#: classes.i18n:13
+msgid "Control/Bulk"
+msgstr "Kontrole/Grootmaat"
+
+#: classes.i18n:14
+msgid "Control/Bulk/Interrupt"
+msgstr "Kontrole/Grootmaat/Interrupt"
+
+#: classes.i18n:15
+msgid "Data"
+msgstr "Data"
+
+#: classes.i18n:16
+msgid "Direct Line"
+msgstr "Direkte Lyn"
+
+#: classes.i18n:17
+msgid "Ethernet Networking"
+msgstr "Ethernet Networking"
+
+#: classes.i18n:18
+msgid "Floppy"
+msgstr "Sagteskyf"
+
+#: classes.i18n:19
+msgid "HDLC"
+msgstr "Hdlc"
+
+#: classes.i18n:20
+msgid "Host Based Driver"
+msgstr "Bediener Gebaseerde Drywer"
+
+#: classes.i18n:21
+msgid "Hub"
+msgstr "Spil"
+
+#: classes.i18n:22
+msgid "Human Interface Devices"
+msgstr "Menslik Koppelvlak Toestelle"
+
+#: classes.i18n:23
+msgid "I.430 ISDN BRI"
+msgstr "I.430 Isdn Bri"
+
+#: classes.i18n:24
+msgid "Interface"
+msgstr "Koppelvlak"
+
+#: classes.i18n:25
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Sleutelbord"
+
+#: classes.i18n:26
+msgid "Mass Storage"
+msgstr "Massa Stoorplek"
+
+#: classes.i18n:27
+msgid "Mouse"
+msgstr "Muis"
+
+#: classes.i18n:28
+msgid "Multi-Channel"
+msgstr "Multi-Channel"
+
+#: classes.i18n:29
+msgid "No Subclass"
+msgstr "Nee Sub klas"
+
+#: classes.i18n:30
+msgid "Non Streaming"
+msgstr "Nie Stroomende"
+
+#: classes.i18n:31
+msgid "None"
+msgstr "Geen"
+
+#: classes.i18n:32
+msgid "Printer"
+msgstr "Drukker"
+
+#: classes.i18n:33
+msgid "Q.921"
+msgstr "Q.921"
+
+#: classes.i18n:34
+msgid "Q.921M"
+msgstr "Q.921m"
+
+#: classes.i18n:35
+msgid "Q.921TM"
+msgstr "Q.921tm"
+
+#: classes.i18n:36
+msgid "Q.932 EuroISDN"
+msgstr "Q.932 Euroisdn"
+
+#: classes.i18n:37
+msgid "SCSI"
+msgstr "Scsi"
+
+#: classes.i18n:38
+msgid "Streaming"
+msgstr "Stroomende"
+
+#: classes.i18n:39
+msgid "Telephone"
+msgstr "Telefoon"
+
+#: classes.i18n:40
+msgid "Transparent"
+msgstr "Transparent"
+
+#: classes.i18n:41
+msgid "Unidirectional"
+msgstr "Enkel rigting"
+
+#: classes.i18n:42
+msgid "V.120 V.24 rate ISDN"
+msgstr "V.120 V.24 tempo Isdn"
+
+#: classes.i18n:43
+msgid "V.42bis"
+msgstr "V.42bis"
+
+#: classes.i18n:44
+msgid "Vendor Specific"
+msgstr "Verkoper Spesifieke"
+
+#: classes.i18n:45
+msgid "Vendor Specific Class"
+msgstr "Verkoper Spesifieke Klas"
+
+#: classes.i18n:46
+msgid "Vendor Specific Protocol"
+msgstr "Verkoper Spesifieke Protokol"
+
+#: classes.i18n:47
+msgid "Vendor Specific Subclass"
+msgstr "Verkoper Spesifieke Sub klas"
+
+#: classes.i18n:48
+msgid "Vendor specific"
+msgstr "Verkoper spesifieke"
diff --git a/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmview1394.po b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmview1394.po
new file mode 100644
index 00000000000..0ec17958484
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmview1394.po
@@ -0,0 +1,137 @@
+# UTF-8 test:äëïöü
+# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
+# Juanita Franz Isochr. versoeke %1
The meaning of the columns:"
+"
Name: port or node name, the number can change with each bus reset"
+"
GUID: the 64 bit GUID of the node"
+"
Local: checked if the node is an IEEE 1394 port of your computer"
+"
IRM: checked if the node is isochronous resource manager capable"
+"
CRM: checked if the node is cycle master capable"
+"
ISO: checked if the node supports isochronous transfers"
+"
BM: checked if the node is bus manager capable"
+"
PM: checked if the node is power management capable"
+"
Acc: the cycle clock accuracy of the node, valid from 0 to 100"
+"
Speed: the speed of the node"
+"
"
+msgstr ""
+"Op die regterkant kan u somige informasie van u IEEE 1394 konfigurasie sien. "
+"
Die betekenis van die kolomme:"
+"
Naam: poort of node naam, die nommer kan verander word met elke bus "
+"herstel"
+"
GUID: die 64 bis GUID van die node"
+"
Lokaal: kyk of die node 'n IEEE 1394 poort is van u rekenaar"
+"
IRM: kyk of die node in staat is tot 'n isochronous hulpbron "
+"bestuurder"
+"
CRM: kyk of die node in staat is tot siklus meester "
+"
ISO: kyk of die node isochronous oordragte ondersteun"
+"
BM: kyk of die node in staat is tot bus bestuurder "
+"
PM: kyk of die node in staat is tot krag bestuur "
+"
Acc: die siklus horlosie akkuraatheid van die node, geldig van 0 tot "
+"100"
+"
Spoed: die spoed van die node"
+"
"
+
+#: view1394.cpp:196
+msgid "Port %1:\"%2\""
+msgstr "Poort %1:\"%2\""
+
+#: view1394.cpp:209
+#, c-format
+msgid "Node %1"
+msgstr "Node %1"
+
+#: view1394.cpp:212
+msgid "Not ready"
+msgstr "Nie gereed"
+
+#: view1394.cpp:316
+msgid "Unknown"
+msgstr "Onbekend"
diff --git a/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmxinerama.po b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmxinerama.po
new file mode 100644
index 00000000000..ccca924c9ff
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmxinerama.po
@@ -0,0 +1,140 @@
+# UTF-8 test:äëïöü
+# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
+# Juanita Franz Multiple Monitors
This module allows you to configure KDE support for "
+"multiple monitors."
+msgstr ""
+"KDE Info Center
There is no quick help available for the active info "
+"module."
+"
"
+"
Click here "
+"to read the general Info Center manual."
+msgstr ""
+"KDE Inligting Sentrum
Daar is geen vinnige-hulp beskikbaar vir die "
+"aktiewe inligting module."
+"
"
+"
Kliek hier "
+"om die algemene Inligting Sentrum handleiding te lees."
+
+#: helpwidget.cpp:56
+msgid ""
+"KDE Control Center
There is no quick help available for the active "
+"control module."
+"
"
+"
Click here "
+"to read the general Control Center manual."
+msgstr ""
+"KDE Beheer Sentrum
Daar is geen vinnige-hulp beskikbaar vir die aktiewe "
+"beheer module."
+"
"
+"
Kliek hier "
+"om die algemene Beheer Sentrum handleiding te lees."
+
+#: kcrootonly.cpp:30
+msgid ""
+"You need super user privileges to run this control module."
+"
Click on the \"Administrator Mode\" button below."
+msgstr ""
+"Jy het super gebruiker voorregte nodig as jy hierdie beheer module wil "
+"hardloop."
+"
Kliek op die \"Administreerder\" knoppie hier onder."
+
+#: main.cpp:105
+msgid "The KDE Control Center"
+msgstr "Die KDE Beheer Sentrum"
+
+#: main.cpp:106 main.cpp:110
+msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
+msgstr "(c) 1998-2004, Die KDE Beheer Sentrum Ontwikkelaars"
+
+#: main.cpp:109
+msgid "The KDE Info Center"
+msgstr "Die KDE Inligting Sentrum"
+
+#: main.cpp:128 main.cpp:130
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Huidige Instandhouer"
+
+#: modules.cpp:160
+msgid "Loading..."
+msgstr "Besig om te laai..."
+
+#: moduletreeview.cpp:65
+msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
+msgstr "Die %1 opstel groep. Kliek om dit oop te maak."
+
+#: moduletreeview.cpp:67
+msgid ""
+"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
+"modules to receive more detailed information."
+msgstr ""
+"Hierdie boom aansig vertoon al die beskikbare beheer modules. Kliek op een van "
+"die modules om meer gedetaileerde informasie te kry."
+
+#: proxywidget.cpp:54
+msgid "The currently loaded configuration module."
+msgstr "Die huidig gelaaide opstel module."
+
+#: proxywidget.cpp:88
+msgid ""
+"Changes in this module require root access."
+"
Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
+"module."
+msgstr ""
+"Root toegang is nodig om hierdie module te verander."
+"
Kliek die \"Administreerder\" knoppie om veranderinge in hierdie module toe "
+"te laat."
+
+#: proxywidget.cpp:92
+msgid ""
+"This module requires special permissions, probably for system-wide "
+"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
+"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
+"the module will be disabled."
+msgstr ""
+"Hierdie module benodig spesiaal regte, waarskynlik vir stelsel-wye "
+"veranderinge; daarom, die root wagwoord is nodig om aan die module se "
+"eienskappe te verander. As jy nie die wagwoord verskaf nie sal die module "
+"onaktief gemaak word."
+
+#: proxywidget.cpp:211
+msgid "&Reset"
+msgstr "Herstel"
+
+#: proxywidget.cpp:212
+msgid "&Administrator Mode"
+msgstr "Administreerder"
+
+#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "&Mode"
+msgstr "Modus"
+
+#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Icon &Size"
+msgstr "Ikoon Grootte"
+
+#: searchwidget.cpp:78
+msgid "&Keywords:"
+msgstr "Sleutelwoorde:"
+
+#: searchwidget.cpp:85
+msgid "&Results:"
+msgstr "Resultate:"
+
+#: toplevel.cpp:105
+msgid "Clear search"
+msgstr "Maak soektog skoon"
+
+#: toplevel.cpp:107
+msgid "Search:"
+msgstr "Soek:"
+
+#: toplevel.cpp:241
+msgid "&Icon View"
+msgstr "Ikoon Besigtig"
+
+#: toplevel.cpp:246
+msgid "&Tree View"
+msgstr "Boom Besigtig"
+
+#: toplevel.cpp:251
+msgid "&Small"
+msgstr "Klein"
+
+#: toplevel.cpp:256
+msgid "&Medium"
+msgstr "Medium"
+
+#: toplevel.cpp:261
+msgid "&Large"
+msgstr "Groot"
+
+#: toplevel.cpp:266
+msgid "&Huge"
+msgstr "Baie groot"
+
+#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
+msgid "About Current Module"
+msgstr "Aangaande Huidige Module"
+
+#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
+msgid "&Report Bug..."
+msgstr "Raporteer Fout..."
+
+#: toplevel.cpp:359
+msgid "Report Bug on Module %1..."
+msgstr "Raporteer fout in moudle '%1'..."
+
+#: toplevel.cpp:440
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Help menu->about
"
+msgstr "
"
+
+#: lock/lockdlg.cc:83
+msgid "
"
+msgstr "
"
+
+#: lock/lockdlg.cc:93
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "Wissel Gebruiker..."
+
+#: lock/lockdlg.cc:94
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "Sluit oop"
+
+#: lock/lockdlg.cc:191
+msgid "Unlocking failed"
+msgstr "Oopsluit het gevaal"
+
+#: lock/lockdlg.cc:197
+msgid "Warning: Caps Lock on"
+msgstr "Waarskuwing: Caps Lock is aan"
+
+#: lock/lockdlg.cc:423
+msgid ""
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
+msgstr ""
+"Kon nie die sessie oopsluit nie, want die geldigheidstoets stelsel werk nie;\n"
+"Jy sal self kdesktop_lock (pid %1) moet doodmaak."
+
+#: lock/lockdlg.cc:526
+msgid ""
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
+"one."
+"
The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
+msgstr ""
+"Jy het gekies om 'n nuwe werkskerm sessie oop te maak, pleks van om met die "
+"huidige een voort te gaan."
+"
Die huidige sessie sal versteek word en 'n nuwe aanteken skerm sal vertoon "
+"word."
+"
'n F-sleutel word aan elke sessie toegeken; F%1 word gewoonlik aan die "
+"eerste sessie toegeken, F%2 aan die tweede en so aan. Jy kan tussen sessies "
+"wissel deur Ctrl+Alt+F-sleutel op dieselfde tyd te druk. Die KDE paneel en "
+"Werkskerm kieslyste bevat ook items vir die wissel tussen sessies.
The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.
Die huidige sessie sal versteek word en 'n nuwe aanteken skerm sal vertoon "
+"word."
+"
'n F-sleutel word aan elke sessie toegeken; F%1 word gewoonlik aan die "
+"eerste sessie toegeken, F%2 aan die tweede en so aan. Jy kan tussen sessies "
+"wissel deur Ctrl+Alt+F-sleutel op dieselfde tyd te druk. Die KDE paneel en "
+"Werkskerm kieslyste bevat ook items vir die wissel tussen sessies.\n"
+"
\n"
+"\n"
+"
\n"
+"
"
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Hierdie is die \"opskrif\" vir KDM se aanteken venster. Jy mag dalk 'n oulike "
+"groete boodskap of inligting rakende die beheer stelsel hier invoeg."
+"
"
+""
+"
"
+
+#: kdm-appear.cpp:95
+msgid "Logo area:"
+msgstr "Embleem area:"
+
+#: kdm-appear.cpp:99
+msgid ""
+"_: logo area\n"
+"&None"
+msgstr "Geen"
+
+#: kdm-appear.cpp:100
+msgid "Show cloc&k"
+msgstr "Vertoon horlosie"
+
+#: kdm-appear.cpp:101
+msgid "Sho&w logo"
+msgstr "Vertoon embleem"
+
+#: kdm-appear.cpp:113
+msgid ""
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+msgstr ""
+"Jy kan kies om pasmaak embleem te vertoon (sien onder), 'n horlosie of geen "
+"embleem nie."
+
+#: kdm-appear.cpp:119
+msgid "&Logo:"
+msgstr "Embleem:"
+
+#: kdm-appear.cpp:129
+msgid ""
+"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
+"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Kliek hier om 'n beeld te kies wat KDM sal vertoon. Jy kan ook 'n beeld trek en "
+"laat val op hierdie knoppie (Bv. van Konqueror)."
+
+#: kdm-appear.cpp:141
+msgid "Position:"
+msgstr "Posisie:"
+
+#: kdm-appear.cpp:144
+msgid "&X:"
+msgstr "X:"
+
+#: kdm-appear.cpp:151
+msgid "&Y:"
+msgstr "Y:"
+
+#: kdm-appear.cpp:158
+msgid ""
+"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
+"center."
+msgstr ""
+"Hier jy spesifiseer die koördinate van die aanteken dialoog boks se "
+"sentrum."
+
+#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
+msgid "KDM - Appearance
Here you can configure the basic appearance of the "
+"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
+"KDM - Voorkoms
Hier kan jy die basiese voorkoms van die KDM aanteken "
+"bestuurder stel, soos 'n groete boodskap, 'n ikoon ens."
+" "
+"
"
+msgstr ""
+"Hier jy kan kies wie toegelaat word om die rekenaar af te skakel deur KDM. Jy "
+"kan verskillende waardes spesifiseer vir plaaslike (konsole) en Afgeleë "
+"vertoon. Moontlik waardes is:"
+" "
+"
"
+
+#: kdm-shut.cpp:71
+msgid "Commands"
+msgstr "Opdragte"
+
+#: kdm-shut.cpp:74
+msgid "H&alt:"
+msgstr "Stop:"
+
+#: kdm-shut.cpp:77
+msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
+msgstr "Opdrag om die stelsel stop te inisieer. Tipiese waarde: /sbin/halt"
+
+#: kdm-shut.cpp:82
+msgid "Reb&oot:"
+msgstr "Herlaai:"
+
+#: kdm-shut.cpp:85
+msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
+msgstr ""
+"Opdrag om die stelsel herlaai te inisieer. Tipiese waarde: /sbin/herlaai"
+
+#: kdm-shut.cpp:93
+msgid ""
+"_: boot manager\n"
+"None"
+msgstr "Geen"
+
+#: kdm-shut.cpp:94
+msgid "Grub"
+msgstr "Grub"
+
+#: kdm-shut.cpp:96
+msgid "Lilo"
+msgstr "Lilo"
+
+#: kdm-shut.cpp:98
+msgid "Boot manager:"
+msgstr "Boot bestuurder:"
+
+#: kdm-shut.cpp:100
+msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
+msgstr "Aktiveer boot opsies in die \"Skakel af...\" dialoog."
+
+#: kdm-users.cpp:81
+#, c-format
+msgid "Unable to create folder %1"
+msgstr "Kan nie gids %1 skep nie"
+
+#: kdm-users.cpp:88
+msgid "System U&IDs"
+msgstr "Stelsel UID's"
+
+#: kdm-users.cpp:89
+msgid ""
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
+"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
+"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
+"mode."
+msgstr ""
+"Gebruikers met 'n UID (numeries gebruiker identifikasie) buite hierdie reeks "
+"sal nie gelys word deur KDM en hierdie opstelling dialoog boks nie. Let daaro "
+"dat Gebruikers met die UID 0 (tipies Root) word nie geaffekteer deur hierdie "
+"nie en moet pertinent weg gesteek word in \"nie versteekte\" modus."
+
+#: kdm-users.cpp:94
+msgid "Below:"
+msgstr "Onderste:"
+
+#: kdm-users.cpp:101
+msgid "Above:"
+msgstr "Boonste:"
+
+#: kdm-users.cpp:109
+msgid "Users"
+msgstr "Gebruikers"
+
+#: kdm-users.cpp:112
+msgid "Show list"
+msgstr "Vertoon lys"
+
+#: kdm-users.cpp:113
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
+"their name or image rather than typing in their login."
+msgstr ""
+"Wanneer gekies, sal KDM 'n lys vertoon van alle gebruikers, sodat die "
+"gebruikers op hulle name of beelde kan kliek eerder as om hulle name te tik "
+"wanneer hulle aanteken."
+
+#: kdm-users.cpp:115
+msgid "Autocompletion"
+msgstr "Automatiese Voltooiing"
+
+#: kdm-users.cpp:116
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
+"they are typed in the line edit."
+msgstr ""
+"As hierdie opsie gekies is, sal KDM name automaties voltooi terwyl dit in die "
+"redigeer lyn ingetik word."
+
+#: kdm-users.cpp:118
+msgid "Inverse selection"
+msgstr "Verander Keuse"
+
+#: kdm-users.cpp:119
+msgid ""
+"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
+"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
+"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
+"checked ones."
+msgstr ""
+"Hierdie opsie spesifiseer hoe die gebruikers vir \"Toon lys\" en \"Automatiese "
+"voltooiing\" gekies word in die \"Kies gebruikers en Groepe\" lys: Indien nie "
+"gemerk, kies slegs gemerkte gebruikers. Indien gemerk, kies alle nie-stelsel "
+"gebruikers, uitgesluit die gemerktes."
+
+#: kdm-users.cpp:123
+msgid "Sor&t users"
+msgstr "Sorteer gebruikers"
+
+#: kdm-users.cpp:125
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
+"are listed in the order they appear in the password file."
+msgstr ""
+"As hierdie gekies is, sal KDM die gebruikers lys alfabeties sorteer. Andersins "
+"word gebruikers gelys in die volgorde waarin hulle in die wagwoord lêer "
+"verskyn."
+
+#: kdm-users.cpp:129
+msgid "S&elect users and groups:"
+msgstr "Kies gebruikers:"
+
+#: kdm-users.cpp:131
+msgid "Selected Users"
+msgstr "Gekose Gebruikers"
+
+#: kdm-users.cpp:133
+msgid ""
+"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
+"Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM sal alle gemerkte gebruikers aantoon. Inskrywings wat met 'n '@' begin, is "
+"gebruiker groepe. Deur 'n groep te kies word alle lede van die groep ook "
+"gekies."
+
+#: kdm-users.cpp:140
+msgid "Hidden Users"
+msgstr "Versteekte Gebruikers"
+
+#: kdm-users.cpp:142
+msgid ""
+"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
+"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM sal alle ongemerkte nie-stelsel gebruikers aantoon. Inskrywings wat met 'n "
+"'@' begin, is gebruiker groepe. Deur 'n groep te kies word alle lede van die "
+"groep ook gekies."
+
+#: kdm-users.cpp:149
+msgid "User Image Source"
+msgstr "Gebruiker Beeld Bron"
+
+#: kdm-users.cpp:150
+msgid ""
+"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
+"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
+"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
+"are available."
+msgstr ""
+"Hier jy kan spesifiseer waar KDM die beelde sal kry wat die gebruikers "
+"voorstel. \"Administrateur\" verteenwoordig die globale gids; hierdie is die "
+"prentjies wat jy onder kan stel. \"Gebruiker\" beteken dat KDM die gebruiker se "
+"$Huis/.gesig.ikoon lêer mot lees. Die twee opsies in die middel definieer die "
+"volgorde van voorkeur as beide bronkodes beskikbaar is."
+
+#: kdm-users.cpp:156
+msgid "Admin"
+msgstr "Administrateur"
+
+#: kdm-users.cpp:157
+msgid "Admin, user"
+msgstr "Administrateur, gebruiker"
+
+#: kdm-users.cpp:158
+msgid "User, admin"
+msgstr "Gebruiker, administrateur"
+
+#: kdm-users.cpp:159
+msgid "User"
+msgstr "Gebruiker"
+
+#: kdm-users.cpp:161
+msgid "User Images"
+msgstr "Gebruiker Beelde"
+
+#: kdm-users.cpp:164
+msgid "The user the image below belongs to."
+msgstr "Die gebruiker aan wie die beeld behoort."
+
+#: kdm-users.cpp:167
+msgid "User:"
+msgstr "Gebruiker:"
+
+#: kdm-users.cpp:175
+msgid "Click or drop an image here"
+msgstr "Kliek of laat val 'n beeld hier"
+
+#: kdm-users.cpp:176
+msgid ""
+"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
+"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
+"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Hier jy kan sien watter beeld is toegewys aan watter gebruiker soos gekies in "
+"die gekombineerde boks. Kliek op die beeld knoppie vir 'n lys van beelde of "
+"trek en laat val jou eie beeld op na die knoppie (Bv. van Konqueror)."
+
+#: kdm-users.cpp:178
+msgid "Unset"
+msgstr "Herstel"
+
+#: kdm-users.cpp:179
+msgid ""
+"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
+msgstr ""
+"Kliek hierdie knoppie om KDM te dwing om die verstek beeld vir die gekose "
+"gebruiker te gebruik."
+
+#: kdm-users.cpp:276
+msgid "Save image as default image?"
+msgstr "Stoor beeld as verstek beeld?"
+
+#: kdm-users.cpp:284
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error loading the image\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Daar was 'n fout met die laai van die beeld\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:293
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error saving the image:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Daar was 'n fout met die stoor van die beeld:\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:308
+msgid "Choose Image"
+msgstr "Kies Beeld"
+
+#: kdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"
Read help!
Lees help!Login Manager
In this module you can configure the various aspects of "
+"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
+"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
+"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
+"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
+"way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will "
+"be asked for the superuser password."
+"Appearance
On this tab page, you can configure how the Login Manager "
+"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
+"The language settings made here have no influence on the user's language "
+"settings."
+"Font
Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. "
+"Background
If you want to set a special background for the login "
+"screen, this is where to do it."
+"Shutdown
Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
+"machine and whether a boot manager should be used."
+"Users
On this tab page, you can select which users the Login Manager "
+"will offer you for logging in."
+"Convenience
Here you can specify a user to be logged in automatically, "
+"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
+"features."
+"
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
+"very carefully."
+msgstr ""
+"Aanteken Bestuurder
In hierdie module kan jy die verskillende aspekte "
+"van die KDE aanteken bestuurder wysig. Hierdie sluit die 'voel en kyk' in asook "
+"die gebruikers wat gekies kan word om aan te teken. Jy kan slegs veranderinge "
+"aanbring indien jy die module hardloop met Super Gebruiker regte (wat, tussen "
+"hakkies, die regte manier is om dit te doen.) Indien jy die KDE Beheer Sentrum "
+"nie begin het met supergebruiker regte nie, kliek nou op die Verander "
+"knoppie om die nodige regte te bekom. Jy sal gevra word om die super gebruiker "
+"wagwoord in te sleutel."
+"Voorkoms
In hierdie bladsy kan jy die aansig, watter taal om te "
+"gebruik, en watter GUI styl die Aanteken Bestuurder moet gebruik stel. Die Taal "
+"stellings het geen invloed op die gebruikers se taal voorkeure nie, aangesien "
+"dit geaktiveer word tydens die aanteken prosedure."
+"Skriftipe
Hier kan jy kies watter lettertipe die Aanteken Bestuurder "
+"moet gebruik vir verskillende opsies soos groete boodskappe en gebruiker name."
+"Agtergrond
Indien jy 'n spesifieke agtergrond vir die aanteken skerm "
+"wil opstel, moet jy dit hier doen."
+"Afskakel
Hier kan jy spesifiseer wie die rekenaar mag afskakel / "
+"herlaai en of 'n laai bestuurder gebruik moet word."
+"Gebruikers
Hier kan jy merk watter gebruikers deur die Aanteken "
+"Bestuurder aangedui moet word om aan te teken."
+"Gerief
Hier kan jy aandui watter geruiker automaties mag aanteken, "
+"watter nie 'n wagwoord nodig het om aan te teken nie, en ander gerieflikheids "
+"items."
+"
Let daarop dat hierdie stellings sekuriteits gate skep weens hulle natuur - "
+"gebruik dit baie versigtig."
+
+#: main.cpp:186
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "Voorkoms"
+
+#: main.cpp:190
+msgid "&Font"
+msgstr "Skrif tipe"
+
+#: main.cpp:194
+msgid "&Background"
+msgstr "Agtergrond"
+
+#: main.cpp:198
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "Afskakel"
+
+#: main.cpp:202
+msgid "&Users"
+msgstr "Gebruikers"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "Con&venience"
+msgstr "Gerief"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Kobus Venter"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "kabousv@therugby.co.za"
diff --git a/tde-i18n-af/messages/kdebase/kdmgreet.po b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kdmgreet.po
new file mode 100644
index 00000000000..d88d2373fbf
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kdmgreet.po
@@ -0,0 +1,560 @@
+# UTF-8 test:äëïöü
+# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Frikkie Thirion
(Next boot: %1)"
+msgstr "
(Volgende selflaai: %1)"
+
+#: kdmshutdown.cpp:627
+msgid "Abort active sessions:"
+msgstr "Breek aktiewe sessies af:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:628
+msgid "No permission to abort active sessions:"
+msgstr "Geen toestemming om aktiewe sessies af te breek"
+
+#: kdmshutdown.cpp:635
+msgid "Session"
+msgstr "Sessies"
+
+#: kdmshutdown.cpp:636
+msgid "Location"
+msgstr "Ligging"
+
+#: kdmshutdown.cpp:667
+msgid "Abort pending shutdown:"
+msgstr "Breek af aanhangende afsluit"
+
+#: kdmshutdown.cpp:668
+msgid "No permission to abort pending shutdown:"
+msgstr "Geen toestemming om aanhangende afsluit af te breek"
+
+#: kdmshutdown.cpp:674
+msgid "now"
+msgstr "nou"
+
+#: kdmshutdown.cpp:680
+msgid "infinite"
+msgstr "Infinitief"
+
+#: kdmshutdown.cpp:686
+msgid ""
+"Owner: %1\n"
+"Type: %2%5\n"
+"Start: %3\n"
+"Timeout: %4"
+msgstr ""
+"Eienaar: %1\n"
+"Tipe: %2%5\n"
+"Begin: %3\n"
+"Tyduit: %4"
+
+#: kdmshutdown.cpp:691
+msgid "console user"
+msgstr "Konsole gebruike"
+
+#: kdmshutdown.cpp:693
+msgid "control socket"
+msgstr "Kontrole socket"
+
+#: kdmshutdown.cpp:696
+msgid "turn off computer"
+msgstr "Skakel rekenaar af"
+
+#: kdmshutdown.cpp:697
+msgid "restart computer"
+msgstr "Herbegin rekenaar"
+
+#: kdmshutdown.cpp:700
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Next boot: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"Volgende selflaai: %1"
+
+#: kdmshutdown.cpp:703
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"After timeout: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"Na tyduit: %1"
+
+#: kdmshutdown.cpp:705
+msgid "abort all sessions"
+msgstr "Breek alle sessies"
+
+#: kdmshutdown.cpp:707
+msgid "abort own sessions"
+msgstr "Breek eie sessies"
+
+#: kdmshutdown.cpp:708
+msgid "cancel shutdown"
+msgstr "kanseleer ondervaar"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:170
+msgid "Language"
+msgstr "Taal"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:171
+msgid "Session Type"
+msgstr "Sessie Tipe"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:172
+msgid "Menu"
+msgstr "Kieslys"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:173
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Diskonnekteer"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:175
+msgid "Power off"
+msgstr "Krag af"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:176
+msgid "Suspend"
+msgstr "Hangend"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:177
+msgid "Reboot"
+msgstr "Herlaai"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:178
+msgid "XDMCP Chooser"
+msgstr "XDMCP Kieser"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:180
+msgid "You have got caps lock on."
+msgstr "\"Caps Lock\" is aan!"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:181
+#, c-format
+msgid "User %s will login in %d seconds"
+msgstr "Gebruiker %s sal aanmeld in %d sekondes"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:182
+#, c-format
+msgid "Welcome to %h"
+msgstr "Welkom in %h"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:183
+msgid "Username:"
+msgstr "Gebruikernaam:"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:184
+msgid "Password:"
+msgstr "Wagwoord:"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:185
+msgid "Login"
+msgstr "Teken aan"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: date format\n"
+"%a %d %B"
+msgstr "%a %d %B"
+
+#: themer/kdmthemer.cpp:67
+#, c-format
+msgid "Cannot open theme file %1"
+msgstr "Kan nie oopmaak tema lêer %1"
+
+#: themer/kdmthemer.cpp:71
+#, c-format
+msgid "Cannot parse theme file %1"
+msgstr "Kan nie opdeel tema lêer %1"
diff --git a/tde-i18n-af/messages/kdebase/kfindpart.po b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kfindpart.po
new file mode 100644
index 00000000000..34471b06ba3
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kfindpart.po
@@ -0,0 +1,511 @@
+# UTF-8 test:äëïöü
+# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
+# Frikkie Thirion
Alternatives may be separated by a semicolon \";\"."
+"
"
+"
The filename may contain the following special characters:"
+""
+"
"
+"
Example searches:"
+""
+"
Alternatiewe, geskei deur semi-kommas, mag aangedui word."
+"
"
+"
Die lêernaam mag die volgende spesiale karakters bevat:"
+""
+"
"
+"
Voorbeeld soektogte:"
+""
+"
These are some examples:"
+"
"
+""
+"
Hier is 'n paar voorbeelde:"
+"
"
+""
+"
"
+""
+"
"
+""
+"
To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
+"button below."
+msgstr ""
+"Hierdie is jou persoonlike lettertipes."
+"
Om ander stelsel wye lettertipes te sien (en te installeer), kliek op die "
+"\"Administrateur Modus\" knoppie hieronder."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
+msgid "Show Bitmap Fonts"
+msgstr "Vertoon Bitmaps Lettertipes"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
+msgid "Configure..."
+msgstr "Konfigureer"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
+msgid "Print..."
+msgstr "Druk..."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
+msgid ""
+"Font Installer
"
+"Lettertipe Installeerder
"
+"Font Installer
"
+"Lettertipe Installeerder
"
+"%1
"
+"%1
"
+"%1
"
+"%1
"
+"%1
"
+"%1
"
+"\n"
+"
"
+msgstr ""
+"Spesifiseer die venster waar die sleutelbord invoer na gestuur moet word:"
+"\n"
+"
"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "Action window"
+msgstr "Aksie venster"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "Active window"
+msgstr "Aktiewe venster"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Specific window"
+msgstr "Spesifieke venster"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216
+#, no-c-format
+msgid "Window"
+msgstr "Venster"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "&New Action"
+msgstr "Nuwe Aksie"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "New &Group"
+msgstr "Nuwe Groep"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Delete Action"
+msgstr "Verwyder Aksie"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid "Global &Settings"
+msgstr "Globale Instellings"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Menu entry to execute:"
+msgstr "Kieslys invoer om uit te voer:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "&Browse..."
+msgstr "Blaai..."
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "&Play"
+msgstr "Speel"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid "&Record"
+msgstr "Opneem"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "&Stop"
+msgstr "Stop"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination "
+"of keys) configured below, speak the command and then press the same key again "
+"once you have finished speaking."
+msgstr ""
+"Om 'n gesproke aksie te aktiveer, moet jy die sleutel (of sleutel kombinasie) "
+"soos hieronder gekonfigureer druk, dan praat, en dan weer dieselfde sleutel(s) "
+"druk wanneer jy klaar die opdrag gegee het"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Shortcut:"
+msgstr "Kortpad:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Geen"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note: To get voice recognition working correctly and in full duplex "
+"mode: \n"
+"make sure Full duplex is checked in your Sound System options."
+msgstr ""
+"Nota: Om stem herkenning korrek en in vol dupleks modus te laat werk: \n"
+"Maak seker dat die Vol Dupleks merkboks in jou klak bediener "
+"opsies gekies is."
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:201
+#, no-c-format
+msgid "Trigger When"
+msgstr "Begin Wanneer"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47
+#: rc.cpp:204
+#, no-c-format
+msgid "Window appears"
+msgstr "Venster verskyn"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55
+#: rc.cpp:207
+#, no-c-format
+msgid "Window disappears"
+msgstr "Venster verdwyn"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63
+#: rc.cpp:210
+#, no-c-format
+msgid "Window activates"
+msgstr "Venster aktiveer"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71
+#: rc.cpp:213
+#, no-c-format
+msgid "Window deactivates"
+msgstr "Venster deaktiveer"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:237
+#, no-c-format
+msgid "Window &title:"
+msgstr "Venster titel:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288
+#, no-c-format
+msgid "Is Not Important"
+msgstr "Is nie Belangrik"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91
+#: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid "Contains"
+msgstr "Bevat"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "Is"
+msgstr "Is"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101
+#: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297
+#, no-c-format
+msgid "Matches Regular Expression"
+msgstr "Pas Gewone Uitdrukking"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300
+#, no-c-format
+msgid "Does Not Contain"
+msgstr "Bevat nie"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111
+#: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303
+#, no-c-format
+msgid "Is Not"
+msgstr "Is Nie"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116
+#: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306
+#, no-c-format
+msgid "Does Not Match Regular Expression"
+msgstr "Pas nie Gewone Uitdrukking"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166
+#: rc.cpp:261
+#, no-c-format
+msgid "Window c&lass:"
+msgstr "Venster klas:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255
+#: rc.cpp:285
+#, no-c-format
+msgid "Window &role:"
+msgstr "Venster rol:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361
+#: rc.cpp:309
+#, no-c-format
+msgid "&Autodetect"
+msgstr "Outo opspoor"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405
+#: rc.cpp:312
+#, no-c-format
+msgid "Window Types"
+msgstr "Venster Tipes"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422
+#: rc.cpp:315
+#, no-c-format
+msgid "Normal"
+msgstr "Normaal"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430
+#: rc.cpp:318
+#, no-c-format
+msgid "Dialog"
+msgstr "Dialoog"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438
+#: rc.cpp:321
+#, no-c-format
+msgid "Desktop"
+msgstr "Werkskerm"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446
+#: rc.cpp:324
+#, no-c-format
+msgid "Dock"
+msgstr "Vassmeer"
+
+#: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89
+msgid "KHotKeys"
+msgstr "KWarmSleutels"
+
+#: app/app.cpp:148
+msgid "KHotKeys daemon"
+msgstr "KWarmSleutels daemoon"
+
+#: shared/actions.cpp:181
+msgid "Command/URL : "
+msgstr "Opdrag/URL :"
+
+#: shared/actions.cpp:218
+msgid "Menuentry : "
+msgstr "Kieslys inskrywing:"
+
+#: shared/actions.cpp:302
+msgid "DCOP : "
+msgstr "DCOP :"
+
+#: shared/actions.cpp:396
+msgid "Keyboard input : "
+msgstr "Sleutelbord invoer : "
+
+#: shared/actions.cpp:442
+msgid "Activate window : "
+msgstr "Aktiveer venster :"
+
+#: shared/conditions.cpp:297
+msgid "Active window: "
+msgstr "Aktiewe venster:"
+
+#: shared/conditions.cpp:366
+msgid "Existing window: "
+msgstr "Bestaande venster:"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414
+msgid ""
+"_: Not_condition\n"
+"Not"
+msgstr "Nie"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458
+msgid ""
+"_: And_condition\n"
+"And"
+msgstr "En"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499
+msgid ""
+"_: Or_condition\n"
+"Or"
+msgstr "Of"
+
+#: shared/settings.cpp:70
+msgid ""
+"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want "
+"to import it again?"
+msgstr ""
+"Hierdie \"aksies\" lêer is alreeds importeer voorheen. Is jy seker jy wil dit "
+"weer importeer?"
+
+#: shared/settings.cpp:81
+msgid ""
+"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
+"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want "
+"to import it?"
+msgstr ""
+"Hierdie \"aksies\" lêer het geen InvoerID veld nie en daarom kan dit nie bepaal "
+"word of dit alreeds ingevoer is of nie. Is jy seker jy wil dit importeer?"
+
+#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250
+msgid "These entries were created using Menu Editor."
+msgstr "Hierdie inskrywings is gemaak deur gebruik van Kieslys Redigeerder."
+
+#: shared/triggers.cpp:153
+msgid "Shortcut trigger: "
+msgstr "Kortpad sneller:"
+
+#: shared/triggers.cpp:318
+msgid "Window trigger: "
+msgstr "Venster sneller:"
+
+#: shared/triggers.cpp:354
+msgid "Gesture trigger: "
+msgstr "Gebaar sneller:"
+
+#: shared/triggers.cpp:414
+msgid "Voice trigger: "
+msgstr "Stem skakel:"
+
+#: shared/voices.cpp:211
+msgid "Voice"
+msgstr "Stem"
+
+#: shared/windows.cpp:371
+msgid "Window simple: "
+msgstr "Venster eenvoudig:"
+
+#: shared/khotkeysglobal.h:48
+msgid "Menu Editor entries"
+msgstr "Kieslys Redigeerder inskrywings"
+
+#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110
+msgid "&Disable (group is disabled)"
+msgstr "Versper (groep is gesper)"
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:46
+msgid "Command/URL..."
+msgstr "Opdrag/URL..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47
+msgid "K-Menu Entry..."
+msgstr "K-Kieslys Inskrywing..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48
+msgid "DCOP Call..."
+msgstr "DCOP Roep..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49
+msgid "Keyboard Input..."
+msgstr "Sleutelbord Invoer..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50
+msgid "Activate Window..."
+msgstr "Aktiveer Venster..."
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47
+msgid "Active Window..."
+msgstr "Aktiewe Venster..."
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48
+msgid "Existing Window..."
+msgstr "Bestaande Venster..."
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
+msgid ""
+"A group is selected.\n"
+"Add the new condition in this selected group?"
+msgstr ""
+"'n Groep is gekies.\n"
+"Voeg die nuwe voorwaardes in die verkose groep?"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
+msgid "Add in Group"
+msgstr "Voeg by Groep"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
+msgid "Ignore Group"
+msgstr "Ignoreer Groep"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374
+#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216
+msgid "Window Details"
+msgstr "Venster Besonderhede"
+
+#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37
+msgid ""
+"_: to try\n"
+"&Try"
+msgstr "Probeer"
+
+#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83
+msgid "Failed to run KDCOP"
+msgstr "Gevaal om KDCOP te loop"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:45
+msgid "Generic"
+msgstr "Generies"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:49
+msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)"
+msgstr "Sleutelbort Kortpad -> Opdrag/URL (eenvoudig)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:53
+msgid "K-Menu Entry (simple)"
+msgstr "K-Kieslys Inskrywing (eenvoudig)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:57
+msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)"
+msgstr "Sleutelbord Kortpad -> DCOP Roep (eenvoudig)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:61
+msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)"
+msgstr "Sleutelbord Kortpad -> Sleutelbord Invoer (eenvoudig)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:65
+msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)"
+msgstr "Gebaar -> Sleutelbord Invoer (eenvoudig)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:69
+msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)"
+msgstr "Sleutelbord Kortpad -> Aktiveer Venster (eenvoudig)"
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35
+msgid ""
+"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse "
+"button while drawing, and release when you have finished.\n"
+"\n"
+"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they "
+"match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n"
+"\n"
+"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want "
+"to force a restart, use the reset button below.\n"
+"\n"
+"Draw here:"
+msgstr ""
+"Teken die gebaar wat jy wil opneem hieronder. Druk en hou die linker muis "
+"knoppie terwyl jy teken, en bevry dit wanneer jy klaargemaak het.\n"
+"\n"
+"Jy sal versoek word om die gebaar 3 keer te teken. Na elke tekening, as hulle "
+"ooreenstem, sal die indikatore hieronder verander om te verteenwoordig op "
+"watter stap jy nou is.\n"
+"\n"
+"As dit op enige punt nie ooreenkom nie, sal jy versoek word om weer te begin. "
+"As jy 'n herbegin wil forseer, gebruik die herstel knoppie hieronder.\n"
+"\n"
+"Teken hier:"
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64
+msgid "&Reset"
+msgstr "Herstel"
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122
+msgid "Your gestures did not match."
+msgstr "Jou gebare het nie saamgepas nie."
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128
+msgid ""
+"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to "
+"save or 'Reset' to try again."
+msgstr ""
+"Jy het reeds die drie benodigde tekeninge voltooi. Druk of 'OK' om te stoor of "
+"'Herstel' om weer te probeer."
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33
+msgid "Button 2 (middle)"
+msgstr "Knoppie 2 (middel)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34
+msgid "Button 3 (secondary)"
+msgstr "Knoppie 3 (tweede)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35
+msgid "Button 4 (often wheel up)"
+msgstr "Knoppie 4 (gereeld wiel op)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36
+msgid "Button 5 (often wheel down)"
+msgstr "Knoppie 5 (gereeld wiel af)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37
+msgid "Button 6 (if available)"
+msgstr "Knoppie 6 (indien beskikbaar)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38
+msgid "Button 7 (if available)"
+msgstr "Knoppie 7 (indien beskikbaar)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39
+msgid "Button 8 (if available)"
+msgstr "Knoppie 8 (indien beskikbaar)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40
+msgid "Button 9 (if available)"
+msgstr "Knoppie 9 (indien beskikbaar)"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92
+msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
+msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Onderhouer"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223
+msgid "New Action"
+msgstr "Nuwe Aksie"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244
+msgid "New Action Group"
+msgstr "Nuwe Aksie Groep"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276
+msgid "Select File with Actions to Be Imported"
+msgstr "Kies Lêer met Aksies om Ingevoer te word"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283
+msgid ""
+"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file "
+"with actions."
+msgstr ""
+"Invoer van die spesifiseerde lêer het gevaal. Waarskynlik is die lêer nie 'n "
+"geldige lêer met aksies nie."
+
+#: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237
+#: kcontrol/menuedit.cpp:276
+msgid "K Menu - "
+msgstr "K Kieslys -"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:417
+msgid "Info"
+msgstr "Inligting"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:418
+msgid "General Settings"
+msgstr "Algemene Instellings"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:419
+msgid "Gestures Settings"
+msgstr "Gebare Instellings"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421
+msgid "General"
+msgstr "Algemeen"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:422
+msgid "Triggers"
+msgstr "Snellers"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:423
+msgid "Keyboard Shortcut"
+msgstr "Sleutelbord Kortpad"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:424
+msgid "Gestures"
+msgstr "Gebare"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:426
+msgid "Command/URL Settings"
+msgstr "Opdrag/URL Instellings"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:427
+msgid "Menu Entry Settings"
+msgstr "Kieslys Inskrywing Instellings"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:428
+msgid "DCOP Call Settings"
+msgstr "DCOP Roep Instellings"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:429
+msgid "Keyboard Input Settings"
+msgstr "Sleutelbord Invoer Instellings"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:431
+msgid "Conditions"
+msgstr "Voorwaardes"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:432
+msgid "Voices Settings"
+msgstr "Stem Instellings"
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51
+msgid "Shortcut Trigger..."
+msgstr "Kortpad Sneller..."
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52
+msgid "Gesture Trigger..."
+msgstr "Gebaar Sneller..."
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53
+msgid "Window Trigger..."
+msgstr "Venster Sneller..."
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56
+msgid "Voice Trigger..."
+msgstr "Stem Sneller..."
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226
+msgid "Select keyboard shortcut:"
+msgstr "Kies sleutelbord Kortpad:"
+
+#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74
+msgid "Recording..."
+msgstr "Besig om op te neem..."
+
+#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124
+msgid ""
+"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please "
+"record another word."
+msgstr ""
+"Die woord wat jy opgeneem het, is te na aan die bestaande '%1', neem asseblief "
+"'n ander woord op."
+
+#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131
+msgid ""
+"Unable to extract voice information from noise.\n"
+"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much "
+"background noise, or the quality of your microphone is too poor."
+msgstr ""
+"Kon nie die stem inligting tussen die ruis onderskei nie.\n"
+"Indien hierdie boodskap gereeld voorkom, beteken dit dat daar te veel "
+"agtergrond geraas is, of dat jou mikrofoon nie goed genoeg is nie."
+
+#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31
+msgid ""
+"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same "
+"word twice."
+msgstr ""
+"Sleutel 'n kode vir die klank in (bv: die woord wat jy sê) en neem dan "
+"dieselfde woord twee keer op."
+
+#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81
+msgid "
The sound code already exists
Die klank kode bestaan reeds
One of the sound references is not correct
Een van die klank verwysings is verkeerd
The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.
Die huidige sessie sal weggesteek word en 'n nuwe inlog skerm sal vertoon "
+"word."
+"
'n F-sleutel is ontwerp vir elke sessie; F%1 is gewoonlik ontwerp vir die "
+"eerste sessie, F%2 vir die tweede sessie en so verder. Jy kan wissel tussen "
+"sessies deur te druk Ctrl, Alt en die toepaslike F-sleutel op dieselfde tyd. "
+"Addisioneel, die KDE Paneel en Werkskerm kieslyste het aksies vir wisseling "
+"tussen sessies.
"
+"
Check that you have not mistyped the name of the page that you want.\n"
+"Be careful that you must take care about upper case and lower case characters!"
+"
If everything looks correct, then perhaps you need to set a better search "
+"path for man pages, be it by the environment variable MANPATH or a matching "
+"file in the directory /etc ."
+msgstr ""
+"Geen man bladsye gevind wat ooreenstem met %1. "
+"
"
+"
Maak seker dat jy nie die naam van die blad wat jy soek verkeer gespel het "
+"nie.\n"
+"Maak ook seker van hoër en laerkas karakters!"
+"
Indien alles reg lyk, moet jy dalk 'n beter soek pad na die man bladsye "
+"opstel, hetsy deur die omgewing veranderlike MANPATH of 'n ooreenstemmende lêer "
+"in die /etc houer."
+
+#: kio_man.cpp:496
+msgid "Open of %1 failed."
+msgstr "Open van %1 gevaal."
+
+#: kio_man.cpp:600 kio_man.cpp:618
+msgid "Man output"
+msgstr "Man uitset"
+
+#: kio_man.cpp:604
+msgid "KDE Man Viewer Error
"
+msgstr "Kde Man Aansig Fout
"
+
+#: kio_man.cpp:622
+msgid "There is more than one matching man page."
+msgstr "Daar is meer as een ooreenstemmende man bladsy."
+
+#: kio_man.cpp:633
+msgid ""
+"Note: if you read a man page in your language, be aware it can contain some "
+"mistakes or be obsolete. In case of doubt, you should have a look at the "
+"English version."
+msgstr ""
+"Nota: Indien jy 'n man bladsy in jou eie taal lees, wees bedag daarop dat dit "
+"moontlik foute kan bevat of verouderd mag wees. Indien jy twyfel, kyk na die "
+"Engelse weergawe."
+
+#: kio_man.cpp:723
+msgid "User Commands"
+msgstr "Gebruiker Opdragte"
+
+#: kio_man.cpp:725
+msgid "System Calls"
+msgstr "Stelsel Oproepe"
+
+#: kio_man.cpp:727
+msgid "Subroutines"
+msgstr "Subroetines"
+
+#: kio_man.cpp:729
+msgid "Perl Modules"
+msgstr "Perl Modules"
+
+#: kio_man.cpp:731
+msgid "Network Functions"
+msgstr "Netwerk Funksies"
+
+#: kio_man.cpp:733
+msgid "Devices"
+msgstr "Toestelle"
+
+#: kio_man.cpp:735
+msgid "File Formats"
+msgstr "Lêer Formate"
+
+#: kio_man.cpp:737
+msgid "Games"
+msgstr "Speletjies"
+
+#: kio_man.cpp:741
+msgid "System Administration"
+msgstr "Stelsel Administrasie"
+
+#: kio_man.cpp:743
+msgid "Kernel"
+msgstr "Kernel"
+
+#: kio_man.cpp:745
+msgid "Local Documentation"
+msgstr "Plaaslike Dokumentasie"
+
+#: kio_man.cpp:747
+msgid "New"
+msgstr "Nuwe"
+
+#: kio_man.cpp:782 kio_man.cpp:786 kio_man.cpp:1209
+msgid "UNIX Manual Index"
+msgstr "UNIX Hand Indeks"
+
+#: kio_man.cpp:801
+msgid "Section "
+msgstr "Seksie "
+
+#: kio_man.cpp:1214
+msgid "Index for Section %1: %2"
+msgstr "Indeks vir Seksie %1: %2"
+
+#: kio_man.cpp:1219
+msgid "Generating Index"
+msgstr "Genereer Indeks"
+
+#: kio_man.cpp:1529
+msgid ""
+"Could not find the sgml2roff program on your system. Please install it, if "
+"necessary, and extend the search path by adjusting the environment variable "
+"PATH before starting KDE."
+msgstr ""
+"Kon nie vind die sgml2roff program vir jou stelstel. Asseblief installeer dit, "
+"indien nodig, en brei uit die soek path deur aanpassing van die omgewing "
+"veranderlike Path voor die begin van KDE."
+
+#: kmanpart.cpp:65
+msgid "KMan"
+msgstr "KMan"
diff --git a/tde-i18n-af/messages/kdebase/kio_media.po b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kio_media.po
new file mode 100644
index 00000000000..6f2e7c141d2
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kio_media.po
@@ -0,0 +1,516 @@
+# UTF-8 test:äëïöü
+# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Juanita Franz Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
+"journaled.
\n"
+" \n"
+"All Data
\n"
+" All data is committed into the journal prior to being written "
+"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
+"security.\n"
+"\n"
+"Ordered
\n"
+" All data is forced directly out to the main file system prior to "
+"its metadata being committed to the journal.\n"
+"\n"
+"Write Back
\n"
+" Data ordering is not preserved - data may be written into the main "
+"file system after its metadata has been committed to the journal. This is "
+"rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file "
+"system integrity, however it can allow old data to appear in files after a "
+"crash and journal recovery."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 226
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "All Data"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 231
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Ordered"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 236
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Write Back"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 270
+#: rc.cpp:99
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Short names:"
+msgstr "Socket naam"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 288
+#: rc.cpp:102 rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Defines the behaviour for creation and display of filenames which fit "
+"into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
+"preferred display.
\n"
+"\n"
+"Lower
\n"
+"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
+"short name is not all upper case.\n"
+"\n"
+"Windows 95
\n"
+"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
+"short name is not all upper case.\n"
+"\n"
+"Windows NT
\n"
+"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all "
+"lower case or all upper case.\n"
+"\n"
+"Mixed
\n"
+"Display the short name as is; store a long name when the short name is not all "
+"upper case."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 294
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Lower"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 299
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "Windows 95"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 304
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Windows NT"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 309
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Mixed"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 342
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Filesystem: iso9660"
+msgstr ""
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:173
+msgid "Medium Information"
+msgstr "medium Informasie"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:176
+msgid "Free"
+msgstr "Gratis"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:179
+msgid "Used"
+msgstr "Gebruik"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:182
+msgid "Total"
+msgstr "Totaal"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:185
+msgid "Base URL"
+msgstr "Basis URL"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:186
+msgid "Mount Point"
+msgstr "Heg punt"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:187
+msgid "Device Node"
+msgstr "Toestel Node"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:189
+msgid "Medium Summary"
+msgstr "Medium Opsomming"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:191
+msgid "Usage"
+msgstr "Gebruik"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:193
+msgid "Bar Graph"
+msgstr "Bar grafieka"
+
+#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
+msgid "Auto Action"
+msgstr "Auto Aksies"
+
+#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
+msgid "Do Nothing"
+msgstr "Doen Niks"
+
+#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
+msgid "Open in New Window"
+msgstr "Maak oop in Nuwe Venster"
+
+#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
+msgid "Unknown"
+msgstr "Onbekend"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1218 mediamanager/halbackend.cpp:1240
+#, c-format
+msgid "No such medium: %1"
+msgstr ""
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:398
+msgid "CD Recorder"
+msgstr "CD Opnemer"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:404
+msgid "DVD"
+msgstr "DVD"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415
+msgid "CD-ROM"
+msgstr "CD-ROM"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:428
+msgid "Floppy"
+msgstr "Sagteskyf"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:436
+msgid "Zip Disk"
+msgstr "Zip Skyf"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447
+msgid "Removable Device"
+msgstr "Verwyderbare Toestel"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458
+msgid "Remote Share"
+msgstr "Verder weg Deel"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:463
+msgid "Hard Disk"
+msgstr "Harde Skyf"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:640
+#, fuzzy
+msgid "Unknown Drive"
+msgstr "Onbekend"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:652
+#, fuzzy
+msgid "Floppy Drive"
+msgstr "Sagteskyf"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:660
+#, fuzzy
+msgid "Zip Drive"
+msgstr "Zip Skyf"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:730
+msgid "Camera"
+msgstr "Kamera"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:992
+msgid "Invalid filesystem type"
+msgstr ""
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:994 mediamanager/halbackend.cpp:1141
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1317
+msgid "Permissions denied"
+msgstr ""
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:996
+msgid "Device is already mounted."
+msgstr ""
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1042
+msgid ""
+"Moreover, programs still using the device have been detected. They are listed "
+"below. You have to close them or change their working directory before "
+"attempting to unmount the device again."
+msgstr ""
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1065 mediamanager/halbackend.cpp:1306
+msgid ""
+"Unfortunately, the device %1 (%2) named '%3' "
+"and currently mounted at %4 could not be unmounted. "
+msgstr ""
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1071
+msgid "The following error was returned by umount command:"
+msgstr ""
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1312
+msgid "Unmounting failed due to the following error:"
+msgstr ""
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1314
+msgid "Device is Busy:"
+msgstr ""
+
+#: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217
+#: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230
+msgid "Feature only available with HAL"
+msgstr ""
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:74
+msgid "%1 cannot be found."
+msgstr "%1 kon nie gevind word nie."
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:81
+msgid "%1 is not a mountable media."
+msgstr "%1 is nie 'n hegbare media."
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:166
+msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
+msgstr ""
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:168
+msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
+msgstr ""
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:182
+msgid "Unmount given URL"
+msgstr "Ontheg gegewe Url"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:183
+msgid "Mount given URL (default)"
+msgstr "Heg gegewe Url (verstekwaarde)"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:184
+msgid "Eject given URL via kdeeject"
+msgstr "Haal gegewe URL uit deur kdeuithaal"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:185
+msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
+msgstr "Ontheg en uithaal gegewe URL (noodsaaklik vir somige USN toestelle)"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:186
+msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
+msgstr "media:/ URL om te heg/ontheg/uithaal/verwyder"
+
+#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
+#, c-format
+msgid "Filesystem: %1"
+msgstr ""
+
+#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:196
+msgid "Mountpoint has to be below /media"
+msgstr ""
+
+#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:211
+msgid "Saving the changes failed"
+msgstr ""
+
+#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:67
+#, fuzzy
+msgid "&Mounting"
+msgstr "Heg punt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Please check that the disk is entered correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Kyk asseblief dat die skyf korrek ingevoer is."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Please check that the device is plugged correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Kyk asseblief dat die toestel korrek ingeprop is."
diff --git a/tde-i18n-af/messages/kdebase/kio_nfs.po b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kio_nfs.po
new file mode 100644
index 00000000000..675a6c8e119
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kio_nfs.po
@@ -0,0 +1,34 @@
+# UTF-8 test:äëïöü
+# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
+# Frikkie Thirion
"
+"
Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
+"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
+"
"
+"
Selection is available immediately after selecting some text. The "
+"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
+"
"
+"
You can configure the relationship between Clipboard and Selection.
"
+"
klipbord is gevul met verkiesing van iets en druk Ctrl+C, of deur te "
+"kliek \"Kopie\" in 'n nutsbalk of kiesbalk."
+"
"
+"
Keuse is beskikbaar dadelik na verkiesing van sommige teks. Die "
+"enigste manier om toegang te verkry tot die keuse is om te druk die middelste "
+"muis knoppie."
+"
"
+"
U kan die verhouding tussen klipbord en Keuse konfigureer.
"
+"
"
+"
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
+"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
+"the one you need to enter here.
"
+"
"
+"
in 'n terminaal om die WM_CLASS van 'n venster uit te vind. Volgende, kliek "
+"op die venster wat u wil ondersoek. Die eerste string wat dit uitset na die "
+"gelyk teken is die een wat u hier moet invoer.