From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Timothy Pearson \n"
+"There is a lot of information about KDE on the\n"
+"KDE web site. There are\n"
+"also useful sites for major applications like\n"
+"Konqueror,\n"
+"KOffice and\n"
+"KDevelop, or important\n"
+"KDE utilities like\n"
+"KDEPrint,\n"
+"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
+" \n"
+"Daar is baie inligting rakende KDE beskikbaar by \n"
+"KDE se web tuiste. Daar is ook\n"
+"bruikbare web-tuistes vir al die groot programme soos:\n"
+"Konqueror,\n"
+"KOffice and\n"
+"KDevelop, or important\n"
+"KDE nutsprogramme\n"
+"KDEPrint,\n"
+"wat 'n selfstandige program is, selfs buite KDE...\n"
+" \n"
+"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
+"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
+"->.\"Country/Region & Language\".\n"
+" For more information about KDE translations and translators, see http://i18n.kde.org.\n"
+" Contributed by Andrea Rizzi \n"
+"Kde is vertaalde in vele tale. Jy kan verander die land en\n"
+"taal met die Kontrole Sentrum of in\n"
+"K-Menu->Preferences->Personalization->land & taal.\n"
+" Vir meer inligting mbt KDE vertalings en vertalers, kyk na http://i18n.kde.org.\n"
+" Bygedra deur Andrea Rizzi \n"
+"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
+"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
+"panel. If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
+"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
+"Desktop Access.\n"
+" \n"
+"Jy kan minimeer alle jou vensters op die huidige werkskerm na as eers en\n"
+"dus bereik die werkskerm self deur te kliek op die werkskerm ikoon op die\n"
+"paneel. Indien die ikoon nie daar is nie, kan jy regskliek op die paneel, kies dan -> "
+"Voeg by na Paneel, -> Spesiale Knoppie, Werksskerm Toegang.\n"
+" \n"
+"If you temporarily need more screen real-estate, you can \"fold\n"
+"in\" the panel by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
+"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
+"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
+" For more information about Kicker, the KDE Panel, see the Kicker Handbook.\n"
+" \n"
+"Indien jy tydelik meer spasie op jou skerm verlang, kan jy die paneel\n"
+"\"steek weg\" die paneel deur te kliek op een van die\n"
+"pyltjies op die punt van die paneel. Alternatief kan dit gestel word om\n"
+"automaties te versteek, in die Beheer Sentrum, (Werksskerm ->\n"
+"Panele -> Versteek.\n"
+" Vir meer inligting rakende Kicker, die KDE Paneel, sien Die Kicker Handboek.\n"
+" \n"
+"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
+"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
+"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
+"URLs, for example) be executed. You can find more information about using Klipper in the Klipper Handbook \n"
+"Die program Klipper, wat by verstek begin en oop bly in die\n"
+"stelsel laai aan einde van die paneel, hou 'n nommer van teks\n"
+"kiesings omtrent. Hierdie kan onttrek word of (in die geval van\n"
+"Urls,) uitgevoer word. Jy kan meer inligting verkry omtrent die gebruik van Klipper by Die Klipper Handboek \n"
+"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
+"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
+"press Alt+F5 to display the window list. \n"
+"Die venster lys, wat toeganklik is deur middel van 'n ikoon op die paneel, "
+"verskaf 'n vinnige oorsig van alle vensters op alle virtuele werkskerms.\n"
+"Alternatief, vertoon Alt+F5 die venster lyd The \"Location\" label in Konqueror is draggable. This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
+"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
+"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
+"displayed in Konqueror). Die \"Ligging\" etiket in Konqueror is sleepbaar. Hierdie beteken jy kan skep kortpaaie (e.g. op Die werkskerm of Die paneel)\n"
+"deur te trek dit daar met Die muis. jy kan asook laat val dit op na Konsole of\n"
+"redigeer velde na kry Die Url getikte in daar (as jy kan met skakel of lêers\n"
+"vertoon in Konqueror). For quick access to KDEPrint Manager type\n"
+"\"print:/manager\"... -- \"Type where?\",\n"
+" you may ask. Type it...
\n"
+"
\n"
+"
\n"
+"
\n"
+"
\n"
+"
\n"
+"
\n"
+"
\n"
+"
\n"
+"
\n"
+"\n"
+" "
+"
\n"
+"
Contributed by Kurt Pfeifle
\n" +msgstr "" +"Vir flink toegang tot KDEPrint Bestuurder tik\n" +"\"print:/manager\"... -- \"Tik where?\",\n" +"mag jy vra. Tik dit...
\n" +"Contributed by Kurt Pfeifle
\n" + +#: tips.cpp:115 +msgid "" +"\n"
+"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
+"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
+"second time will make the window visible again."
+"
\n"
+"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
+"
For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" +"a look at " +"the KDE User Guide.
\n" +msgstr "" +"\n"
+"Deur te dubbel-kliek op die titelbar van enige venster \"verdof\" dit, wat "
+"beteken dat slegs die titelbalk sigbaar bly. Deur dit weer te dubbel-kliek\n"
+"sal dit weer sigbaar word."
+"
\n"
+"Jy kan verander hierdie gedrag binne in die Kontrole Sentrum.\n"
+"
Jy kan meer uitvind omtrent die manipulering van vensters in Kde, by\n" +"" +"die Kde Gebruikers Gids.
\n" + +#: tips.cpp:127 +msgid "" +"\n" +"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" +"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.
" +"For more information, see the KDE\n" +"User Guide.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Jy kan wissel deur die vensters op 'n virtuele werkskerm deur hou die\n" +"Alt sleutel en gedruk Oortjie of Verskuiwende+Oortjie.
" +"Jy kan meer uitvind , by die Kde\n" +"Gebruikers gids.
\n" + +#: tips.cpp:138 +msgid "" +"\n" +"You can assign keyboard shortcuts to your favorite applications in the\n" +"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" +"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" +"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" +"
That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Jy kan 'n kortpad sleutelbord kortpaaie na jou gunsteling programme in " +"die\n" +"Kde kieslys redigeerder (K-kieslys -> Stelsel -> kieslys redigeerder). Kies die " +"program (bv.. Konsole), kliek dan op die beeld langs \"Huidige kortpad " +"sleutel:\". \n" +"Duk die sleutel kombinasie wat jy verlang bv. \"Ctrl+Alt+K\"\n" +"(of gebruik die \"Verander\" knoppie).
\n" +"Dit is dit! Nou jy Konsole begin met Ctrl+Alt+K!
\n" + +#: tips.cpp:148 +msgid "" +"\n" +"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" +"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" +"
\n" +"For more information about using virtual desktops, look at the\n" +"KDE User Guide.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Jy kan die aaltal virtuele werkskerms stel deur deur die \"Aantal\n" +"werksskerms\" glybalk in die Beheer Sentrum (Werksskerm -> " +"Veelvoudige Werksskerms).\n" +"
\n" +"Vir meer inligting kyk by Die\n" +"KDE Gebruikers Gids.
\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" +"1.0, on July 12, 1998.
\n" +"You can support the KDE project with work (programming, designing,\n" +"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" +"hardware donations. Please contact kde-ev@kde.org\n" +"if you are interested in donating, or kde-quality@kde.org if you would\n" +"like to contribute in other ways.
\n" +msgstr "" +"Die KDE projek was gestig in Oktober 1996 en die eerste vrystelling was,\n" +"1.0, op 12 Julie, 1998.
\n" +"Jy kan dieKDE projek ondersteun met werk (programmering, ontwerp,\n" +"dokumentering, proeflees, vertaling, ens.) en finansieële of\n" +"hardeware skenkings. Kontak asseblief\n" +"kde-ev@kde.org\n" +"indien jy belang stel om donasies te gee, of\n" +" kde-quality@kde.orgindien jy jou\n" +"bydrae andersins wil maak.
\n" + +#: tips.cpp:172 +msgid "" +"KDE provides some shortcuts to change the size of a window:
\n" +"To maximize a window... | \t" +"click the maximize button... | \n" +"
---|---|
...full-screen, | \t\t" +"...with the left mouse button | \n" +"
...vertically only, | \t" +"...with the middle mouse button | \n" +"
...horizontally only, | \t" +"...with the right mouse button | \n" +"
KDE bied 'n aantal kortpaaie om die grootte van vensters te verander:
\n" +"Maksimeer 'n venster | \t" +"Kliek die Maksimeer knoppie | \n" +"
---|---|
vol-skerm | \t\t" +"met die links muis knoppie | \n" +"
vertikaal slegs | \t" +"met die middelste muis knoppie | \n" +"
horisontaal slegs | \t" +"met die regterkant muis knoppie | \n" +"
You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" +"by regularly checking the web site http://www.kde.org.
\n" +"Jy kan op datum bly met nuwe ontwikkelings in KDE en vrystellings \n" +"deur gereeld die web tuiste\n" +" http://www.kde.org.
te besoek.\n" +"KDEPrinting (I)
\n" +"kprinter, KDE's new printing utility supports\n" +"different print subsystems. These subsystems differ very much\n" +"in their abilities.
\n" +"Among the supported systems are:\n" +"
KDEDruk (I)
\n" +"kprinter, KDE se nuwe druk program ondersteun\n" +"verskeie druk sub-stelsels Hierdie stelsel verskil baie in hulle vermoëns.
\n" +"Tussen die ondersteunde stelsels is:\n" +"
KDEPrinting (II)
\n" +"Not all print subsystems provide equal abilities\n" +"for KDEPrint to build on.
\n" +"The KDEPrinting Team\n" +"recommends installing a CUPS-based\n" +"software as the underlying print subsystem.
\n" +"CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" +"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" +"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" +"as well as for large networks.\n" +"
\n" +"Contributed by Kurt Pfeifle
\n" +msgstr "" +"KDEDruk (II)
\n" +"Nie alle druk sisteme bied dieselfde vermoëns\n" +"vir KDEPrint om op te bou nie..
\n" +"Die KDEDruk Span\n" +"beveel aan om\n" +"CUPS-gebaseerde\n" +"sagteware as die onderliggende druk substelsel te installeer.
\n" +"CUPS voorsien maklike gebruik, kragtige kenmerke en 'n wye reeks drukker\n" +"ondersteuning met 'n moderne ontwerp (gebaseer op IPP,die \"Internet\n" +"Druk Protokol\"). Die bruikbaarheid is bewys vir tuis en vir groot netwerke.\n" +"
\n" +"Bygedra deur Kurt Pfeifle
\n" + +#: tips.cpp:228 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" +"language well suited to desktop development. The KDE object model\n" +"extends the power of C++ even further. See\n" +" http://developer.kde.org/\n" +"for details.
" +"\n" +"kde is gebaseerde op 'n goed-ontwerpte C++ stigting. C++ is 'n programmering\n" +"taal goed geskik vir werkskerm ontwikkeling. Die Kde voorwerp model\n" +"brei die krag van C++nog verder uit. Sien\n" +" http://developer.kde.org/\n" +"vir details.
" +"\n" +"You can use Konqueror to browse through tar archives,\n" +"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" +"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Jy kan gebruik Konqueror na blaai deur tar argiewe,\n" +"al saamgepersde ene. Jy kan uitpak lêers eenvoudig deur te trek hulle\n" +"na nog 'n plek, e.g. nog 'n Konqueror venster of die werkskerm.
\n" + +#: tips.cpp:247 +msgid "" +"\n" +"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" +"pressing Tab or Shift+Tab.
\n" +"For more information about using virtual desktops, look at the\n" +"KDE User Guide.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Jy kan deur die virtulele werksskerms swaai deur die Ctrl sleutel in te hou\n" +"en die Tab of Shift+Tab te druk.
\n" +"Vir meer inligting aangaande virtuele werksskerms, kyk by\n" +"\n" +"dieKDE Gebruikers Gids.
\n" + +#: tips.cpp:257 +msgid "" +"You can start kprinter as a standalone program\n" +"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" +"by pressing Alt+F2). Then select the file to print. You can print\n" +"as many items of different types as you want, all at once.\n" +"
\n" +"Contributed by Kurt Pfeifle
\n" +msgstr "" +"Jy kan begin kdrukker as 'n alleen staande program\n" +"van enige xterm, Konsole venster of van die \"Hardloop Opdrag\" dialoog \n" +"(beginne Alt+F2) te druk. Kies dan die lêer om te druk. Jy kan soveel\n" +"items en soveel verskillende iems druk soos jy wil - alles op een slag.\n" +"
\n" +"Bygedra deur Kurt Pfeifle
\n" + +#: tips.cpp:269 +msgid "" +"You may at any time switch kprinter to another\n" +"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" +"
\n" +"Laptop users who frequently change to different environments may find\n" +"RLPR a useful complement to CUPS\n" +"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" +"
\n" +"Contributed by Kurt Pfeifle
\n" +msgstr "" +"Jy dalk mag na enige tyd wissel kdrukker na nog 'n\n" +"druk subsisteem \"op die vlieg\" (en Jy moet nie benodig na wees root na doen " +"dit.)\n" +"
\n" +"Draagbare rekenaar gebruikers wie dikwels verander na ander omgewings dalk " +"mag soek\n" +"Rlpr 'n bruikbare byvoeging na Cups\n" +"(of enige ander druk subsisteem hulle gebruik as hulle verkies een).\n" +"
\n" +"Bygedra deur Kurt Pfeifle
\n" + +#: tips.cpp:281 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" +"also info and man pages.
\n" +"For more ways of getting help, see the KDE User\n" +"Guide.
\n" +"\n" +"KDE' se help stelsel vertoon nie net sy eie HTML-gebaseerde hulp nie, maar\n" +"ook inligting en man bladsye.
\n" +"Vir meer manier om hulp te verkry sien die KDE Gebruikers Gids\n" +".
\n" +"Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" +"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" +"one.
\n" +"For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" +"the Kicker Handbook.
\n" +msgstr "" +"Te kliek met die regterkant muis knoppie op paneel ikoone of miniprogramme " +"maak oop 'n\n" +"opspring kieslys wat laat toe jy na beweeg of verwyder die item, of voeg by 'n " +"nuwe een.
\n" +"Vir meer inligting sien\n" +"Die Kicker Handboek.
\n" + +#: tips.cpp:302 +msgid "" +"If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" +"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" +"the remaining buttons.
\n" +msgstr "" +"As 'n nutsbalk is nie groot genoeg na vertoon alle knoppies op dit, jy kan\n" +"kliek op die klein pyl na die ver regterkant einde van die nutsbalk na sien\n" +"die oor knoppies.
\n" + +#: tips.cpp:309 +msgid "" +"\n"
+"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
+"
Type help:/tdeprint/ into a Konqueror address field\n" +"and get the\n" +" " +"KDEPrint Handbook\n" +"displayed.
" +"This, plus more material (like a\n" +" FAQ, various\n" +" Tutorials,\n" +"a \"TipsNTricks\" section and the\n" +" " +"tdeprint mailing list)\n" +" are available at\n" +"printing.kde.org...\n" +"
\n" +"\n"
+"Benodig omvattende inligting aangaande Kdeprinting?"
+"
Tik help:/tdeprint/ binnein 'n Konqueror adres veld\n" +"en kry die\n" +" " +"tdeprint Handboek'n>\n" +"vertoon.
" +"Hierdie, plus meer materiaal (hou van\n" +" FAQ, verskeidenheid\n" +" Tutorials,\n" +"a \"TipsNTricks\" seksie en die\n" +" " +"tdeprint mailing list)\n" +" ais beskikbaar by\n" +"printing.kde.org...\n" +"
\n" +"You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" +"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" +"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" +"them into the menu.
\n" +msgstr "" +"Jy kan hardloop Nie-Kde programme sonder om te probleme op 'n Kde\n" +"werkskerm. Dit is al moontlik na integreer hulle binnein die kieslys stelsel.\n" +"die Kde program \"Kappfinder\" sal kyk vir bekend programme na integreer\n" +"hulle binnein die kieslys.
\n" + +#: tips.cpp:336 +msgid "" +"You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " +"with\n" +"the left mouse button and moving it to where you want it.
\n" +"For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" +"take a look at the Kicker Handbook.
\n" +msgstr "" +"Jy kan vinnig beweeg die paneel na nog 'n skerm rand deur \"te gryp\" dit " +"met\n" +"die links muis knoppie en beweeg dit na waar Jy wil hê dit.
\n" +"Vir meer inligting sien,\n" +"Die Kicker Handboek.
\n" + +#: tips.cpp:344 +msgid "" +"\n" +"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" +"of games.
" +"\n" +"As jy tyd het, Kde kom met 'n ekstensiewe versameling\n" +"van speletjies.
" +"You can quickly change the background image of the\n" +"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" +"desktop background.
\n" +msgstr "" +"Jy kan vinnig verander die agtergrond beeld van die\n" +"werkskerm deur te trek 'n grafieka beeld van 'n Konqueror venster na die\n" +"werkskerm agtergrond.
\n" + +#: tips.cpp:360 +msgid "" +"You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" +"from a color selector in any application to the desktop background.\n" +"
\n" +msgstr "" +"Jy kan verander die agtergrond kleur van die werkskerm deur te trek 'n " +"kleur\n" +"van 'n kleur kiesser in enige aansoek na die werkskerm agtergrond.\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:367 +msgid "" +"\n" +"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" +"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" +"whatever.\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"'n vinnige weg na jou gunsteling program op jou paneel is na\n" +"regs-kliek die paneel (Paneel Kieslys) en kies Voeg by/Knoppie/wat ook al.\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:375 +msgid "" +"\n" +"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add->Applet from the K menu.\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"Jy meer miniprogramme jou paneel byvoeg deur te kies paneel\n" +"Kieslys/voeg deur/Miniprogram van die K Kieslys.\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:383 +msgid "" +"\n" +"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" +"
\n" +"For information about other applets available for the KDE Panel,\n" +"take a look at the Kicker Handbook.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Jy kan voeg deur 'n klein opdrag lyn na jou paneel deur deur te kies paneel\n" +"Kieslys/voeg deur/Miniprogram/Aansoek Lanseerder van die K Kieslys.\n" +"
\n" +"Vir meer inligting sien,\n" +"take a look at Die Kicker Handboek.
\n" + +#: tips.cpp:393 +msgid "" +"Want to see the local time of your friends or\n" +"business partners around the world?
\n" +"Just press the middle mouse button on the panel clock.
\n" +msgstr "" +"Wil jy die lokale tyd van jou vriende of besigheids venote\n" +"rondom die wêreldsien?
\n" +"Kliek die middelste muis knoppie op die paneel horlosie.
\n" + +#: tips.cpp:400 +msgid "" +"Your panel clock can be configured to display the time\n" +"in plain, digital, analog or fuzzy-style\n" +"mode.
\n" +"See the Kicker\n" +"Handbook for more information.
\n" +msgstr "" +"Jou paneel horlosie kan wees gekonfigureer na vertoon die tyd\n" +"in eenvoudig, digitaal, analoog of fuzzy-style\n" +"modus.
\n" +"Vir meer inligting sien,\n" +"Die Kicker Handboek
\n" + +#: tips.cpp:409 +msgid "" +"\n" +"If you know its name, you can execute any program by pressing\n" +"Alt+F2\n" +"and entering the program name in the command-line window provided." +"
\n"
+"
\n"
+"
\n" +"As jy ken sy naam, jy kan uitvoer enige program deur gedruk\n" +"Alt+F2\n" +"en in te tik die program naam in die command-line venster verskaf." +"
\n"
+"
\n"
+"
\n" +"You can browse any URL by pressing\n" +"Alt+F2 and entering the URL in the\n" +"command-line window provided.\n" +"
" +"\n" +"Jy kan blaai enige Url deur gedruk\n" +"Alt+F2 en in te tik die Url in die\n" +"command-line venster verskaf.\n" +"
" +"If you are using Konqueror and want to type another location into\n" +"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" +"whole field very quickly with the black button with a white cross\n" +"to the left of the \"Location\" label and start typing.
\n" +"You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" +"text cursor there.
\n" +msgstr "" +"As jy word te gebruik Konqueror en wil hê na tipe nog 'n ligging binnein\n" +"die ligging veld onder die nutsbalk na kry daar, jy kan maak skoon die\n" +"volledige veld baie vinnig met die swart knoppie met 'n wit kruis\n" +"na die links van die \"ligging\" etiket en begin te tik.
\n" +"jy kan asook druk Ctrl+L na open 'n dialoog na invoer nog 'n ligging.
\n" + +#: tips.cpp:441 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"You can access a man page by entering a\n" +"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" +"a URL, like in the location field of the web browser or the\n" +"Alt+F2 command-line.
" +"\n" +"Jy kan toegang verkry 'n man bladsy deur in te tik 'n\n" +"kruis merk (#) en die naam van die man bladsy waar ook al Jy kan invoer\n" +"'n Url, hou van in die ligging veld van die web blaaier of die\n" +"Alt+F2 program opdrag.
" +"\n" +"You can access an info page by entering a double hash mark " +"(##)\n" +" and the\n" +"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" +"line of the web browser or the Alt+F2 command-line.\n" +"
\n" +"\n" +"Jy kan toegang verkry 'n inligting bladsy " +"deur in te tik 'n dubbel kruis merk (##)\n" +" en die\n" +"naam van die inligting bladsy waar ook al Jy kan invoer 'n Url, hou van in die " +"Url\n" +"lyn van die web blaaier of die Alt+F2 command-lyn.\n" +"
\n" +"\n" +"If you cannot access the titlebar, you can still move a window" +"\n" +"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" +"and \"dragging\" it with the mouse.
" +"Of course, you can change this behavior by using the Control Center.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Indien jy nie toegang tot die titelbalk het nie, kan jy steeds die \n" +"venster skuif op doie skerm, deur die Alt te druk en dan enige plek in " +"die \n" +"venster te kliek en dit dan te \"sleep\" met die muis.
" +"Jy kan dit ook stel in die Beheer Sentrum.
\n" + +#: tips.cpp:474 +msgid "" +"Want KDE's printing power in non-KDE apps?
\n" +"Then use 'kprinter' as \"print command\".\n" +"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...
\n" +"See " +"printing.kde.org\n" +"for more detailed hints...\n" +"
\n" +"Contributed by Kurt Pfeifle
\n" +msgstr "" +"Wil jy KDE se druk krag in nie-KDE programme gebruik?
\n" +"Gebruik dan 'kprinter' as \"druk opdrag\".\n" +"Werk met Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice.org, enige GNOME program en nog baie meer...
\n" +"Sien " +"printing.kde.org\n" +"vir meer gedetaillerde wenke...\n" +"
\n" +"Bygedra deur Kurt Pfeifle
\n" + +#: tips.cpp:488 +msgid "" +"\n" +"You can resize a window on the screen by holding the Alt key,\n" +"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Jy kan hervergroot 'n venster op die skerm deur hou die Alt " +"sleutel,\n" +"right-clicking orals binnein die venster en beweeg die muis.
\n" + +#: tips.cpp:495 +msgid "" +"\n" +"KDE's mail client (KMail) provides seamless PGP/GnuPG\n" +" integration\n" +"for encrypting and signing your email messages.
\n" +"See the KMail Handbook for\n" +"instructions on setting up encryption.
\n" +msgstr "" +"\n" +"KDE se e-pos kliënt (KMail) voorsien foutlose PGP/GnuPG\n" +"integrasie\n" +"om jou boodskappe te kodeer en dit te teken.
\n" +"Sien die KMail Handboek vir\n" +"instruksies hoe om kodering op te stel.
\n" + +#: tips.cpp:505 +msgid "" +"\n" +"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" +"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" +"Norway!
\n" +"\n" +"To see where KDE developers can be found, take a look at worldwide.kde.org.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Jy kan soek Kde ontwikkelaars alle bo die wêreld, e.g., in Duitsland,\n" +"Swede, Frankryk, Kanada, Vsa, Australië, Namibië, Argentinië, al in\n" +"Noorweë!
\n" +"\n" +"Om te sien waar die Kde ntwikkelaars gevind kan word kyk na worldwide.kde.org.
\n" + +#: tips.cpp:515 +msgid "" +"\n" +"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" +"with title/track information.\n" +"
\n" +"Full details of KsCD's functions are available in the KsCD Handbook.
\n" +msgstr "" +"\n" +"KDE' se CD speler, KsCD, kan na die Internet se CD databasis freedb toegang " +"verkry en verskaf aan jou\n" +"alle titel en snit inligting.\n" +"
\n" +"Volle besodnerhede van KsCD se fuksies is beskikbaar by die KsCD Handboek.
\n" + +#: tips.cpp:525 +msgid "" +"\n" +"Some people open many terminal windows just to enter one single\n" +"command.
\n" +"\n" +"Sommige mense open veel terminaal vensters net na invoer een enkel\n" +"opdrag.
\n" +"\n" +"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " +"of the\n" +"color example in the Appearance & Themes module within the Control " +"Center.\n" +"
\n" +"This works for all of the other available colors too.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Jy kan die kleur van die venster titelbalke verander deur daarop te kliek \n" +"en op die kleur voorbeeld in die Voorkoms & Temas " +"module in Control Center.\n" +"
\n" +"Dit werk vir al die ander beskikbare kleure ook.
\n" + +#: tips.cpp:545 +msgid "" +"KDE Command Line Printing (I)
\n" +"Want to print from command line, without missing KDE's printing power?
\n" +"Type 'kprinter'. Up pops the\n" +"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" +"print files (note that you may select different\n" +"files of different types for one print job...).
\n" +"This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" +"(called by pressing Alt+F2)
\n" +msgstr "" +"KDE Opdraglyn Druk (I)
\n" +"Wil jy vanaf die opdraglyn druk sonder om KDE se drukwerk krag te " +"verloor?
\n" +"Tik 'kprinter'. Die \n" +"KDEPrint dialoog sal opspring. Kies die drukker en druk opsies en\n" +"druk lêers (Let wel Jy kan verskillende\n" +"lêers ofverskillende tipes vir een druk werk kies...).
\n" +"Dit werk vanuit Konsole, enige x-Terminaal, of \"Harloop Opdrag\"\n" +"oproep deur Alt+F2 te druk)
\n" + +#: tips.cpp:557 +msgid "" +"KDE Command Line Printing (II)
\n" +"\n" +"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" +"
\n" +"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"\n" +" This prints 3 different files (from different folders) to printer " +"\"infotec\".\n" +" \n" +"
Contributed by Kurt Pfeifle
\n" +msgstr "" +"Kde Opdrag Lyn Drukwerk (Ii)
\n" +"\n" +"Jy dalk mag spesifiseer druk lêers en/of naam 'n drukker van die Opdrag Lyn:\n" +"
kdrukker -d infotec \\\n /huis/Kurt/paragliding.jpg \\\n " +"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/biljet.ps\n" +"\n" +" Hierdie druk 3 verskillende lêers (van verskilende gidse) na drukker " +"\"infotec\".\n" +" \n" +"
Contributed by Kurt Pfeifle
\n" + +#: tips.cpp:575 +msgid "" +"\n" +"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" +"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" +"Control Center and might implement different features.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Die verskil tussen venster bestuurder style en old-fashioned temas is\n" +"wat Die vorige al reflekteer venster titelbar kleur instellings van Die\n" +"Kontrole Sentrum en dalk implementeer ander funksies.
\n" + +#: tips.cpp:583 +msgid "" +"\n" +"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" +"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" +"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"Die K in KDE is nie verniet daar nie. Dit is die karakter wat voor L\n" +"kom in die Latynse alfabet, wat vir Linux staan. Dit was gekies omdat\n" +"KDE op so baie weergawes van UNIX kan harloop (en ook perfek op FreeBSD).\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:592 +#, fuzzy +msgid "" +"If you want to know when the next release of KDE is planned,\n" +"look for the release schedule on http://developer.kde.org. If you only\n" +"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" +"intensive development left before the next release.
" +"Indien jy wil weet wanneer die volgende weergawe " +"van KDE beplan word, \n" +"kyk vir die vrystellings weergawe op http://developer.kde.org" +". Indien jy slegs ou\n" +"vrystelling skedules verkry, is daar waarskynlik nog weke en maande se " +"ontwikkeling\n" +"oor voor die volgende weergawe se vrystelling.
" +"\n" +"Under the \"B II\" window decoration, the title bars\n" +"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" +"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" +"selecting \"Configure Window Behavior...\".
\n" +msgstr "" +"\n" +"Onder die \"B Ii\" venster versiering, die titel stawe\n" +"automaties beweeg deur hulleself sodat hulle word altyd sigbare! Jy kan\n" +"redigeer jou titel kolom versiering deur te regs kliek op jou titel balk\n" +"deur te kies \"Konfigureer Venster Gedrag...\".
\n" + +#: tips.cpp:611 +msgid "" +"If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" +"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" +"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" +"way to\n" +"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" +"
\n" +msgstr "" +"As jy moet nie hou van die verstek voltooiïng modus, E.g. in Konqueror, jy\n" +"kan regs kliek op die redigeer widget en kies 'n ander modus, Bv.\n" +"automaties of hand voltooiïng. Hand voltooiïng werk soortgelyk na\n" +"voltooiïng in 'n Unix tolk. Gebruik Ctrl+E om aktiveer dit.\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:621 +msgid "" +"If you want another panel, to make more space for your applets and\n" +"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" +"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".
" +"\n" +"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" +"so on.)
\n" +msgstr "" +"As jy wil hê 'n ander paneel, maak meer spasie vir jou miniprogramme en \n" +"knoppies, druk regterkant muis knoppie op die paneel om aktiveer die paneel " +"kieslys en kies \"Voeg by paneel -> Paneel -> Paneel\".
" +"\n" +"(jy kan dan enige iets op die nuwe paneel plaas, verstel sy grootte en\n" +"sodat op.)
\n" + +#: tips.cpp:630 +msgid "" +"If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" +"kde-doc-english@kde.org" +", and we will be happy to\n" +" include\n" +"it in the next release.
\n" +msgstr "" +"As jy 'n bydrae wil lewer vir \"leidraad van die dag\", asseblief stuur dit " +"na\n" +"de-doc-english@kde.org, en ons sal bly\n" +"wees dit vir die volgende vrystelling in te sluit.
\n" + +#: tips.cpp:638 +msgid "" +"\n" +"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" +"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.
\n" +"\n" +"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" +"in the terminal window.
\n" +"Contributed by Gerard Delafond
\n" +msgstr "" +"\n" +"As jy trek 'n lêer van Konqueror of van die werkskerm na Konsole, jy\n" +"sal het die keuse tussen plak die Url of in te tik wat gids.
\n" +"\n" +"Kies die een jy wil hê, sodat jy doen nie het na skryf die hele gids soeklys\n" +"in die terminaal venster.
\n" +"Bygedra deur Gerard Delafond
\n" + +#: tips.cpp:649 +msgid "" +"\n" +"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" +"context menu that appears when you click with the right mouse button\n" +"on one of the sliders.\n" +"
\n" +"Take a look at the KMix Handbook for more\n" +"KMix tips and tricks.
\n" +"Contributed by Stefan Schimanski
\n" +msgstr "" +"\n" +"Jy kan steek weg menger toestelle in Kmix deur te kliek op \"steek weg\" in " +"die\n" +"konteks kieslys wat verskyn wanneer Jy kliek met die regterkant muis knoppie\n" +"op een van die glyers.\n" +"
\n" +"Vir meer inligting sien die KMix Handboek.
\n" +"Bygedra deur Stefan Schimanski
\n" + +#: tips.cpp:661 +msgid "" +"\n" +"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" +"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" +"complete the fields.\n" +"
\n" +"For further instructions, and details about the advanced features\n" +"available with Web Shortcuts, see the Konqueror Handbook.
" +"\n" +"Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl
" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Jy kan jou eie \"Internet Kortpad\" in Konqueror byvoeg deur te kies\n" +"Stellings, Stel Konqueror op, Gevorderde Blaaiïng. Kliek \"Nuwe...\" en\n" +"voltooi die velde.\n" +"
\n" +"p>Vir meer inligting sien,\n" +" die Konqueror Handboek." +"\n" +"Bygedra deur Michael Lachmann en Thomas Diehl
\n" + +#: tips.cpp:674 +msgid "" +"\n" +"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" +"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" +"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" +"by entering the cd command without any parameters.\n" +"
\n" +"Contributed by Carsten Niehaus
\n" +msgstr "" +"\n" +"Elke Unix gebruiker het 'n so-genaamde Tuis gids in wat sy of haar\n" +"lêers as goed as gebruiker-dependent opstelling lêers word gestoor. As jy\n" +"werk in 'n Konsole venster, jy kan maklik verander na jou Huis gids\n" +"deur in te tik die cd opdrag sonder om te enige parameters.\n" +"
\n" +"Bygedra deur Carsten Niehaus
\n" + +#: tips.cpp:685 +msgid "" +"\n"
+"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
+"names end in .exe
or .bat
on UNIX\n"
+"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
+"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
+"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
+"(depending on your settings).\n"
+"
Contributed by Carsten Niehaus
\n" +msgstr "" +"\n"
+"Jy dalk wonder hoekom daar word baie paar (as enige) lêers wie se\n"
+"name einde In .exe
of .bat
op Unix\n"
+"sisteme. Hierdie is omdat lêername op Unix doen nie benodig 'n\n"
+"uitbreiding. Uitvoerbare lêers In Kde word verteenwoordig deur die rat ikoon\n"
+"In Konqueror. In die Konsole venster, hulle word gereeld gekleurde rooi \n"
+"(afhangend op jou instellings).\n"
+"
Bygedra deur Carsten Niehaus
\n" + +#: tips.cpp:698 +msgid "" +"\n" +"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" +"tons of themes, widget styles window decorations and more at kde-look.org.\n" +"
\n" +"Contributed by Carsten Niehaus
\n" +msgstr "" +"\n" +"Indien jy jou werksskerm meer ineteressant wil maak, kan jy hope\n" +"temas, style en venster versiersels en nog meer vind by\n" +"kde-look.org.\n" +"
\n" +"Bygedra deur Carsten Niehaus
\n" + +#: tips.cpp:707 +msgid "" +"\n" +"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" +"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" +"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" +"pasted at the click position. This even works between different programs.\n" +"
\n" +"Contributed by Carsten Niehaus
\n" +msgstr "" +"\n" +"Het jy ken wat jy kan gebruik die middelste muis knoppie na plak\n" +"teks? Probeer deur te kies sommige teks met die links muis knoppie en kliek\n" +"erens anders met die middelste muis knoppie. die gekose teks sal wees\n" +"geplak na die kliek posisie. Hierdie al werk tussen ander programme.\n" +"
\n" +"Bygedra deur Carsten Niehaus
\n" + +#: tips.cpp:718 +msgid "" +"\n" +"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" +"
\n" +"\n" +"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" +"kprinter dialog.
\n" +"Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" +"and click the \"Print\" button.\n" +"
\n" +"Contributed by Kurt Pfeifle
\n" +msgstr "" +"\n" +"Wil hê na druk deur te gebruik \"Sleep'nLos\"?\n" +"
\n" +"\n" +"Trek 'n lêer en laat val dit op die \"Lêers\" oortjie van 'n geöpende\n" +"kdrukker dialoog.
\n" +"Dan word gaan voort as jy sal gewoonlik: kies 'n drukker, werk opsies, etc.\n" +"en kliek die \"druk\" knoppie.\n" +"
\n" +"Bygedra deur Kurt Pfeifle
\n" + +#: tips.cpp:734 +msgid "" +"\n" +"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" +"kruler can be of great help.
\n" +"\n" +"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" +"pixels, kmag may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" +"installation but needs to be installed separately. It might already be\n" +"available on your distribution.) kmag works\n" +"just like xmag, with the difference that it magnifies on the fly.\n" +"
\n" +"Contributed by Jesper Pedersen
" +"\n" +"As jy benodig na bereken 'n afstand op die skerm, die program\n" +"k-lineaal kan wees van groot hulp.
\n" +"\n" +"Verder, As jy benodig na kyk naby na die liniaal na tel enkel\n" +"beeld elemente, k-vergrootglas dalk mag wees baie bruikbare. (Dit is " +"nie deel van die Kde basis\n" +"installasie maar verlang na wees geïnstalleer apart. Dit dalk alreeds wees\n" +"beskikbaar op jou verspreiding.) k-vergrootglas werk\n" +"net hou van xmag, met die verskil wat Dit vergroot op die vlieg.\n" +"
\n" +"Bygedra deur Jesper Pedersen
" +"\n" +"Sound in KDE is coordinated by the artsd sound server. You can\n" +"configure the sound server from the Control Center by selecting\n" +"Sound & Multimedia->Sound Server.\n" +"
\n" +"Contributed by Jeff Tranter
" +"\n" +"Klank in Kde is gekoördineer deur die artsd Klank bediener. Jy kan\n" +"konfigureer die Klank bediener van die Kontrole Sentrum deur te kies\n" +"Klank->Mulirmedia -> Klank bediener.\n" +"
\n" +"Bygedra deur Jeff Tranter
" +"\n" +"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " +"configured\n" +"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" +"System Notifications.\n" +"
\n" +"Contributed by Jeff Tranter
" +"\n" +"Jy kan assosieer klanke, opspiring venster en meer met Kde aktiwiteite. Hierdie " +"kan gekonfigureer\n" +"van die Kontrole Sentrum deur deur te kies Sound->Multimedia ->" +"System Kennisgewings.\n" +"
\n" +"Bygedra deur Jeff Tranter
" +"\n" +"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" +"run using the artsdsp command. When the application is run, accesses to\n" +"the audio device will be redirected to the artsd sound server.\n" +"
\n" +"\n"
+"The command format is:"
+"
\n"
+"artsdsp application arguments ...\n"
+"
Contributed by Jeff Tranter
" +"\n" +"Mees Nie-kde klank programme wat nie die klank bediener ken nie,\n" +"gebruik die artsdsp opdrag. Wanneer die program hardloop, toegang na\n" +"die audio toestel sal aangestuur word na die artsd klank bediener.\n" +"
\n" +"\n" +"\n"
+"die opdrag formaat is:"
+"
\n"
+"artsdsp application arguments ...\n"
+"
Bygedra deur Jeff Tranter
" +"\n" +"By holding down the Shift button while moving a container (button\n" +"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" +"other containers.\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"Deur hou ondertoe die Verskuiwende knoppie terwyl beweeg 'n houer " +"(knoppie\n" +"of miniprogram) op die Paneel, die houer kan dan word wees gebruik word na " +"stoot vorentoe\n" +"ander houers.\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:791 +msgid "" +"\n" +"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" +"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" +"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" +"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" +"on 'Save.'\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"KDE se 'kioslaves' werk nie net in Konqueror: jy kan netwerk\n" +"Urlle in enige KDE program gebruik. Jy kan byvoorbeeld 'n Url soos\n" +"ftp://www.server.com/myfile in die Kate Open dialoog, en Kate sal\n" +"die lêer open en die veranderinge terug stoor na die Ftp bediener wanneer\n" +"jy op on 'Stoor kliek.'\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:802 +msgid "" +"\n" +"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" +"ssh access to. Just enter fish://username@hostname in\n" +"Konqueror's location bar.\n" +"
\n" +"\n" +"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" +"in the Open dialog of Kate, for instance\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"Jy kan Konqueror gebruik om jou lêers op enige bediener te bereik wat\n" +"ssh gebruik. Sleutel net fish://gebruikernaam@bedienernaam " +"in\n" +"Konqueror se lokasie balk.\n" +"
\n" +"\n" +"Alle KDE programme ondersteun fish:// Urlle - probeer een open in die\n" +"Open dialoog van Kate, byvoorbeeld\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:815 +msgid "" +"\n" +"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" +"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" +"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" +"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" +"
\n" +"\n" +"For more information, look at the KMail Handbook\n" +"Anti-Spam Wizard chapter.\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"KMail, die KDE e-pos kliënt, het ingeboude ondersteuning vir verskeie gewilde\n" +"spam filter programme. Om auto spam filter aan te sit, konfigureer die filter\n" +"soos jy dit wil hê, en gaan dan na Nutsprogramme - Anti-Spam Assistent in " +"KMail.\n" +"
\n" +"\n" +"Vir meer inligting kyk by " +"die KMail Handboek\n" +"Anti-Spam Assistent hoofstukr.\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:830 +msgid "" +"\n" +"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " +"titlebar.\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"Jy kan 'n vesnter agter die ander inskuif, deur te middel kliek op die " +"titelbalk van die venster.\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:837 +msgid "" +"\n" +"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" +"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" +"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" +"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"KDE programme bied kort \"Wat is Hierdie?\" help teks vir baie\n" +"fuksies. Kliek net op die vraagteken op die venster se titelbalk, en \n" +"kliek dan op die item waarvoor jy hulp wil hê. (In somige skemas is die knoppie " +"'n laerkas \"i\" in plaas van die vraagteken.\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:847 +msgid "" +"\n" +"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" +"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" +"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"KDE ondersteun verskeie verskillende venster fokus modus. Kyk in die \n" +"Beheer Sentrum module, onder Werksskerm -> Gedrag. As jy byvoorbeeld\n" +"die muis baie gebruik, mag jy die \"Fokus volg die muis\" stelling verkies.\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:856 +msgid "" +"\n" +"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" +"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" +"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"Konqueror kan web bladsye aaneenlopen laat rol, af of op: Druk net \n" +"Opkas +Op Pyltjie, of Opkas en Af Pyltjie. Druk die kombinasie weer om die " +"spoed te\n" +"vermeerder, of enige ander sleutel om dit te stop.\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:865 +msgid "" +"You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" +"access to an application's handbook by typing help:/, directly\n" +"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" +"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.
\n" +msgstr "" +"Jy kan Konqueror se hulp:/ kioslave gebruik om vinnig en maklik\n" +"toegang na 'n program se handboek te verkry, deur in te tik help:/" +", direk\n" +"gevolg deur die program naam, in die Lokasie balk. Om byvoorbeeld die handboek " +"\n" +"van kwrite te sien, tik eenvoudig in help:/kwrite.
\n" + +#: tips.cpp:873 +msgid "" +"Thanks to the KSVG\n" +"project, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" +"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" +"set an SVG image as a background for your desktop.
\n" +"There is also a great bunch of SVG wallpapers for your desktop background available at kde-look.org.
\n" +msgstr "" +"Danksy die KSVG\n" +"projek, het KDE nou vol ondesteuning vir die Scalable Vector Graphics\n" +"(SVG) beeld lêertipes. Jy kan hierdie beelde in Konqueror sien en selfs die\n" +"beelde as agtergrond op die werksskerm sit.
\n" +"Daar is selfs 'n hele aantal SVG muurpapier vir jou werksskerm agtergrond beskikbaar by kde-look.org.
\n" + +#: tips.cpp:885 +msgid "" +"Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" +"to a search engine without having to visit the website\n" +"first. For example, entering gg:konqueror in Location bar and\n" +"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.
\n" +"To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" +"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" +"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" +"Shortcuts icon.
\n" +msgstr "" +"Konqueror se Web Kortpad fuksies laat jou toe om 'n soek direk binne 'n\n" +"soek enjin te plaas sonder om eers na die web tuiste te gaan.\n" +"Deur byvoorbeeld gg:konqueror in die Lokasiebalk in te sleutel\n" +"en Enter te druk, sal Google soek vir items wat verband hou met Konqueror.
\n" +"Om te sien watse Web-Kortpaaie is nog beskikbaar, en om jou eie te maak,\n" +"vir Konqueror kies Intellings, just select Settings->Stel Konqueror op wat\n" +"die stellings boks sal oopmaak, en kliek dan net op die Web Kortpaaie ikoon.
" +"\n" + +#: tips.cpp:897 +msgid "" +"KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" +"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" +"strings of text into audible speech.
\n" +"KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" +"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" +"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" +"KDE notifications (KNotify).
\n" +"To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" +"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type kttsmgr. For\n" +"more information on KTTS, check the KTTSD Handbook.
\n" +msgstr "" +"KDE kyk altyd na maniere om sy toeganklikheid te verbeter, en met die\n" +"vrystelling van KTTS (KDE Text-to-Speech) het jy nou die krag om teks stringe " +"in \n" +"audio stringe om te skakel.
\n" +"KTTS is voortdurend besig om te verbeter, en het huidig ondersteuning om\n" +"alles of gedeeltes van plein teks lêers (soos gesien in Kate) aan jou terug te " +"praat, Html\n" +"bladsye in Konqueror, teks in die KDE notabord, sowel spraak van KDE " +"kennisgewings\n" +"(KNotify).
\n" +"Om die KTTS stelsel an te skakel, kan jy of KTTS in die KDE kieslys, kies of " +"Alt+F2\n" +"druk om 'n opdrag te hardloop, en dan kttsmgr " +"in te tik. Vir meer inligting van \n" +"KTTS, sien die " +"KTTSD Handbook.
\n" + +#: tips.cpp:912 +msgid "" +"Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" +"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" +"development version of a program, or a program made by a\n" +"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" +"be.
\n" +"Pressing Ctrl+Alt+Esc will bring up the skull-and-crossbones\n" +"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" +"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" +"shutting down the program which may result in data being lost, and\n" +"some partner processes may still remain running. This should only be\n" +"used as a last resort.
\n" +msgstr "" +"Alhoewel KDE baie stabiel is, mag dit soms gebeur dat programme mag vries\n" +"of veongeluk, veral as jy die ontwikkelings weergawes van programme, of 'n " +"program\n" +" wat deur 'n derde party ontwikkel is hardloop. In die geval mag jy die " +"program\n" +" doodmaak.
\n" +"Deur Ctrl+Alt+Esc te druk, sal jy die skedel-en-bene plekduider " +"oproep,\n" +"en waar jy in 'n venster kliek sal die program automaties eindig. Let daarop " +"dat dit 'n\n" +"onnet manier is om programme toe te maak, en dit mag dataverlies tot gevolg " +"hê,\n" +"en sommige prosesse mag steeds aan bly.Dit moet slegs as 'n laaste opsie " +"gebruik word.
\n" + +#: tips.cpp:927 +msgid "" +"KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" +"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" +"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" +"suite, and it integrates all components under it seamlessly.
\n" +"Other possible programs to integrate with Kontact include\n" +"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" +"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" +"comprehensive calender).
\n" +msgstr "" +"KMail is KDE se e-pos kliënt, maar het jy geweet jy kan al die programme\n" +"integreer -- om dit alles onder een dak byeen te bring. Kontact was ontwerp om " +"\n" +"'n Persoonlike Inligtings Bestuurder pakket te wees, en dit integreer al die \n" +"komponente sonder moeite.
\n" +"Ander moontlike programme om met Kontact te integreer sluit in, \n" +"KAddressBook (om Kontakte te hanteer), KNotes (vir byhou van notas),\n" +"KNode (om op datum te bly met die jongste nuus), en KOrganizer (vir 'n\n" +"saamgestelde almanak).
\n" + +#: tips.cpp:939 +msgid "" +"You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" +"here are a few you might not have known of: \n" +"
Jy kan die muiswiel gebruik om 'n hele aantal take uit te voer, hier is 'n \n" +"paar wat jy misiek nie van sal weet nie:\n" +"
By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" +"location.
\n" +msgstr "" +"Deur F4 te druk in Konqueror maak jy 'n terminaal oop by jou huidige " +"bestemming.
\n" + +#: tips.cpp:958 +msgid "" +"Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" +"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" +"particular applications on start up; see the FAQ entry for more information.
\n" +msgstr "" +"Alhoewel KDE programme wat oop was tydens uitlog weer sal oopmaak, kan\n" +"jy vir KDE sê om spesifieke programme oop te maak wanneer dit begin. Sien die " +"FAQ entry vir meer inligting.
\n" + +#: tips.cpp:967 +msgid "" +"You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" +"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" +"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" +"KMail itself. For a step-by-step guide, check the KDE User Guide.
\n" +msgstr "" +"Jy kan Kontact, KDE se Persoonlike Inligtings Bestuurder pakket, integreer\n" +"met Kopete, KDE se Kits Boodskap kliënt, sodat jy kontakte se aanlyn status, " +"en\n" +"gesels met hulle direk uit KMail.\n" +"Vir 'n stap vir stap gids, kyk na die KDE Gebruikers Gids.
\n" + +#: tips.cpp:977 +msgid "" +"By entering kmail --composer in Konsole you can\n" +"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" +"open the entire email client when you only want to send an email to\n" +"someone.
\n" +msgstr "" +"Deur slegs kmail --composer in Konsole in te tik, kan jy\n" +"KMail se saamstel venster oopmaak, sodat jy nie die hele e-pos kliënt \n" +"hoef oop te maak indien jy net 'n boodskap na iemand wil stuur nie.
\n" + +#: tips.cpp:985 +msgid "" +"While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" +"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" +"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" +"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" +"password.
\n" +"KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" +"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" +"information on KWallet and on how to use it, check the handbook.
\n" +msgstr "" +"Aangesien dit moeilik is om wagwoorde te onthou, en die neerskyf daarvan\n" +"op papier of in 'n teks lêer nie veilig en netjies is nie, is KWallet 'n " +"program wat al jou\n" +"wagwoorde kan stoor en beheer in sterk gekodeerde lêers, en beperk toegang\n" +"daarheen deur een meester wagwoord.
\n" +"Toegang na KWallet kan verkry word deur kcontrol, KDE se Beheer Sentrum, " +"van\n" +"daar, gaan na Sekuriteit en Privaatheid, na KDE Wallet. Vir meer inligting " +"rakende KWallet\n" +"en hoe om dit te gebruik kyk na " +"die handboek.
\n" + +#: tips.cpp:998 +msgid "" +"By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" +"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" +" unclutter or cascade the windows.
\n" +msgstr "" +"Deur diemiddel muisknop op die werksskerm te druk, kan jy 'n lys kry\n" +"van al die vensters op elke werksskerm. Van hier af kan jy ook die vensters\n" +"organiseer of stapel.
\n" + +#: tips.cpp:1005 +msgid "" +"Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" +"certain extent. For example, you can specify a particular background\n" +"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" +"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" +"select Configure Desktop.
\n" +msgstr "" +"Die verskillende werksskerms kan in 'n mate verskillend opgestel word.\n" +"Jy kan byvoorbeeld vir elke werksskerm sys eie agtergrond stel. Kyk in KDE se\n" +"Beheer Sentrum, onder Voorkoms & Temas, Agtergrond, of regskliek op die\n" +"werksskerm en kies \"Stel Werksskerm Op\".
\n" + +#: tips.cpp:1014 +msgid "" +"While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" +"this one step further if you choose to have a split view in order to\n" +"view two locations at the same time. To access this feature, in\n" +"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" +"Left/Right, depending upon your choice.
\n" +"This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" +"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" +"some of the tabs where you might think it is useful.
\n" +msgstr "" +"Terwyl oortjie blaaing in Konqueror baie handig is, kan jy dit nog verder\n" +"neem, indien jy sou verkies om 'n gedeelde sig te hê, sodat jy twee " +"bestemmings\n" +"gelyk kan sien. Om by hierdie funskie te kom, kies in Konqueror -> Venster,\n" +"Verdeel aansig met of Links/Regs of Bo/Onder, afhangend van jou keuse.
\n" +"Hierdie stelling is slegs van toepassing op 'n spesifieke oortjie, eerden " +"dan\n" +"vir al die oortjies wat jy het. jy kan dus die gedeelde sig gebruik in die " +"oortjies\n" +"waar jy dit nodig ag.
\n" + +#: tips.cpp:1026 +msgid "" +"\n" +"You can let KDE turn the NumLock ON or OFF at startup.\n" +"
\n" +"\n" +"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" +" choice.\n" +"
\n" +"\n" +"
\n" +"Jy kan Kde die Numlock Aan of Af skakel by aansit.\n" +"
\n" +"\n" +"Open die Beheer Sentrum -> Randaparatuur -> Sleutelbord -> en maak jou\n" +" keuse.\n" +"
\n" +"\n" +"