From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Timothy Pearson \n"
+"There is a lot of information about KDE on the\n"
+"KDE web site. There are\n"
+"also useful sites for major applications like\n"
+"Konqueror,\n"
+"KOffice and\n"
+"KDevelop, or important\n"
+"KDE utilities like\n"
+"KDEPrint,\n"
+"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
+" \n"
+"Повече информация можете да получите на "
+"страницата на KDE. Други полезни страници на различни програми:"
+" \n"
+"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
+"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
+"->.\"Country/Region & Language\".\n"
+" For more information about KDE translations and translators, see http://i18n.kde.org.\n"
+" Contributed by Andrea Rizzi \n"
+"KDE се превежда на много езици. Езикът на графичния потребителски интерфейс "
+"(ГПИ) може да се сменя динамично, за разлика от някои други системи. За целта "
+"използвайте Контролния център. Повече информация за превода и преводачите можете да намерите на http://i10n.kde.org. Andrea Rizzi \n"
+"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
+"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
+"panel. If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
+"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
+"Desktop Access.\n"
+" \n"
+"Ако искате да имате достъп до иконите на работния плот, може да минимизирате "
+"всички отворени прозорци на текущия работен плот като щракнете върху иконата в "
+"системния панел. \n"
+"If you temporarily need more screen real-estate, you can \"fold\n"
+"in\" the panel by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
+"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
+"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
+" For more information about Kicker, the KDE Panel, see the Kicker Handbook.\n"
+" \n"
+"Ако временно ви е нужно повече място на екрана, може да скриете "
+"системния панел като натиснете някой от стрелките в краищата на панела. Също "
+"така от Контролния център може да настроите системния панел да се скрива "
+"автоматично. \n"
+"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
+"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
+"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
+"URLs, for example) be executed. You can find more information about using Klipper in the Klipper Handbook \n"
+"Системния буфер (програмата klipper) се стартира автоматично по подразбиране\n"
+"и се разполага в десния край на системния панел. Програмата служи за запомняне\n"
+"на текст при операциите Копиране и Поставяне.\n"
+"Също така, ако текстът представлява адрес, може да бъде извикан браузъра\n"
+"Konqueror и адресът да бъде отворен в него. \n"
+"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
+"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
+"press Alt+F5 to display the window list. \n"
+"Списъкът от прозорци, който е достъпен чрез икона на системния панел, показва "
+"описание на всички отворени прозорци на всички работни плотове. The \"Location\" label in Konqueror is draggable. This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
+"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
+"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
+"displayed in Konqueror). Полето \"Адрес\" в Konqueror може да бъде изтеглено с мишката. По този начин може да създадете връзка на работния плот или на системния "
+"панел. Просто трябва да хванете иконата преди адреса и да я изтеглите на "
+"необходимото място. Също така, може да влачите адреса и до друга програма. For quick access to KDEPrint Manager type\n"
+"\"print:/manager\"... -- \"Type where?\",\n"
+" you may ask. Type it...
\n"
+"\n"
+"
Браузърът Konqueror "
+"
Офис пакетът KOffice "
+"
Средата за разработка KDevelop "
+"
Системата за печат KDEPrint "
+"
\n"
+"\n"
+"
\n"
+"\n"
+"
\n"
+"\n"
+"
\n"
+"\n"
+"
\n"
+"\n"
+"
\n"
+"\n"
+"
\n"
+"\n"
+"
\n"
+"\n"
+"
\n"
+"\n"
+"
\n"
+" "
+"
\n"
+"
Contributed by Kurt Pfeifle
\n" +msgstr "" +"За бърз достъп до системата за управление на печат (KDEPrint), напишете в " +"адреса на браузъра Konqueror \"print:/manager\"
\n" +"Kurt Pfeifle
\n" + +#: tips.cpp:115 +msgid "" +"\n"
+"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
+"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
+"second time will make the window visible again."
+"
\n"
+"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
+"
For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" +"a look at " +"the KDE User Guide.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Двойно щракване върху заглавието на прозорец го свива към заглавието. Т. е. " +"остава видима само лентата за заглавие на прозореца. За да възстановите " +"прозореца в първоначалния му размер, използвайте отново двойно щракване върху " +"заглавието. Разбира се, поведението да двойно щракване върху заглавието може да " +"бъде променено от Контролния център.
\n" + +#: tips.cpp:127 +msgid "" +"\n" +"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" +"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.
" +"For more information, see the KDE\n" +"User Guide.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Може да превключвате между прозорците на текущия работен плот, като задържите " +"клавиша Alt и натискате и отпускате Tab или Shift-Tab за обратно обхождане.
" +"\n" +"You can assign keyboard shortcuts to your favorite applications in the\n" +"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" +"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" +"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" +"
That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Може да зададете клавишни комбинации за бърз достъп до любимите ви " +"програми. Това може да стане в редактора на главното меню на KDE. Изберете " +"програма (напр. Konsole). След това в допълнителните настройки изберете " +"комбинацията от клавиши, чрез която ще извиквате програмата (напр. " +"\"Ctrl+Alt+K\".
\n" +"Това е всичко. Сега вече може да стартирате Konsole, натискайки " +"Ctrl+Alt+K.
\n" + +#: tips.cpp:148 +msgid "" +"\n" +"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" +"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" +"
\n" +"For more information about using virtual desktops, look at the\n" +"KDE User Guide.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Може да настроите броя на работните плотове от Контролния център.
\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" +"1.0, on July 12, 1998.
\n" +"You can support the KDE project with work (programming, designing,\n" +"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" +"hardware donations. Please contact kde-ev@kde.org\n" +"if you are interested in donating, or kde-quality@kde.org if you would\n" +"like to contribute in other ways.
\n" +msgstr "" +"Проектът KDE е основан през октомври 1996 година. Първата стабилна версия " +"(1.0) излиза на 12 юли 1998.
" +"Може да подпомагате проекта KDE със своето участие (програмиране, " +"дизайн, писане на документация, превод и др.), финансова помощ или хардуер. Ако " +"сте заинтересувани, моля свържете се с нас " +"kde-ev@kde.org.
\n" + +#: tips.cpp:172 +msgid "" +"KDE provides some shortcuts to change the size of a window:
\n" +"To maximize a window... | \t" +"click the maximize button... | \n" +"
---|---|
...full-screen, | \t\t" +"...with the left mouse button | \n" +"
...vertically only, | \t" +"...with the middle mouse button | \n" +"
...horizontally only, | \t" +"...with the right mouse button | \n" +"
Максимизиране на прозорец | \t" +"Щракване върху бутона за максимизиране | \n" +"
---|---|
на цял екран | \t\t" +"с левия бутон на мишката | \n" +"
само по вертикала | \t" +"със средния бутон на мишката | \n" +"
само по хоризонтала | \t" +"с десния бутон на мишката | \n" +"
You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" +"by regularly checking the web site http://www.kde.org.
\n" +"Ако искате да следите новостите около разработката на KDE,\n" +"можете да посещавате сайта на проекта на адрес " +"http://www.kde.org.
\n" +"KDEPrinting (I)
\n" +"kprinter, KDE's new printing utility supports\n" +"different print subsystems. These subsystems differ very much\n" +"in their abilities.
\n" +"Among the supported systems are:\n" +"
Система за печат (I)
\n" +"Системата за печат kprinter е нова разработка и поддържа " +"различни видове подсистеми. Тези подсистеми имат различни възможности.
\n" +"Поддържат се следните системи:\n" +"
-->
\n" + +#: tips.cpp:211 +msgid "" +"KDEPrinting (II)
\n" +"Not all print subsystems provide equal abilities\n" +"for KDEPrint to build on.
\n" +"The KDEPrinting Team\n" +"recommends installing a CUPS-based\n" +"software as the underlying print subsystem.
\n" +"CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" +"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" +"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" +"as well as for large networks.\n" +"
\n" +"Contributed by Kurt Pfeifle
\n" +msgstr "" +"Система за печат (II)
\n" +"\n" +"Не всички системи предлагат еднакви възможности.
" +"Разработчиците на системата за печат в KDE http://printing.kde.org/ " +"препоръчват използването на системата " +"CUPS като подсистема за печат.
\n" +"Системата за печат CUPS е лесна за използване, има много възможности, има " +"модерен дизайн и използва протокола за печат по Интернет IPP(Internet Printing " +"Protocol). Системата е с вече доказани качества както за домашни потребители, " +"така и за корпоративни потребители с голям брой разпределени принтери и печатни " +"центрове
\n" +"Kurt Pfeifle
\n" + +#: tips.cpp:228 +msgid "" +"\n" +"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" +"language well suited to desktop development. The KDE object model\n" +"extends the power of C++ even further. See\n" +" http://developer.kde.org/\n" +"for details.
" +"\n" +"Системата KDE се базира на добре разработените основи на езика за програмиране " +"С++.\n" +"Езикът С++ е подходящ за разработка на графични програми.\n" +"За повече подробности, посетете " +"http://developer.kde.org/.
\n" +"\n" +"You can use Konqueror to browse through tar archives,\n" +"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" +"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Може да използвате браузъра Konqueror за преглед на архиви " +"във формат tar, които дори са компресирани с програмите gzip или bzip2. Може да " +"извличате файлове просто като ги изтеглите на друго място, например, в друг " +"прозорец на Konqueror или директно на работния плот.
\n" + +#: tips.cpp:247 +msgid "" +"\n" +"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" +"pressing Tab or Shift+Tab.
\n" +"For more information about using virtual desktops, look at the\n" +"KDE User Guide.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Може да превключвате между виртуалните работни плотове, като задържите клавиша " +"Ctrl и натискате и отпускате Tab или Shift-Tab за обратно обхождане.
\n" + +#: tips.cpp:257 +msgid "" +"You can start kprinter as a standalone program\n" +"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" +"by pressing Alt+F2). Then select the file to print. You can print\n" +"as many items of different types as you want, all at once.\n" +"
\n" +"Contributed by Kurt Pfeifle
\n" +msgstr "" +"Може да стартирате програмата за печат kprinter " +"като отделна програма от конзолата. След това може да изберете файл за печат. " +"Имайте предвид, че не се ограничен само до един файл или до файлове от един " +"тип. Наведнъж може да печатате много файлове от различни типове.
\n" +"Kurt Pfeifle
\n" + +#: tips.cpp:269 +msgid "" +"You may at any time switch kprinter to another\n" +"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" +"
\n" +"Laptop users who frequently change to different environments may find\n" +"RLPR a useful complement to CUPS\n" +"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" +"
\n" +"Contributed by Kurt Pfeifle
\n" +msgstr "" +"По всяко време може да превключите подсистемата за печат, без да има нужда " +"да бъдете администратор на системата.
\n" +"Потребители, които използват лаптопи и често сменят различни работни условия " +"с различни среди и принтери, сигурно ще харесат системата за печат RLPR. Имайте предвид, че при тази система " +"за печат няма нужда да бъдете администратор и/или да редактирате странни " +"текстови файлове с неразбираемо съдържание.
\n" +"Kurt Pfeifle
\n" + +#: tips.cpp:281 +msgid "" +"\n" +"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" +"also info and man pages.
\n" +"For more ways of getting help, see the KDE User\n" +"Guide.
\n" +"\n" +"Системата за показване на помощна информация на KDE освен помощни файлове\n" +"може да показва и помощна информация във формат info и man.
\n" +"За повече информация посетете the KDE User\n" +"Guide.
\n" +"Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" +"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" +"one.
\n" +"For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" +"the Kicker Handbook.
\n" +msgstr "" +"Ако искате да преместите, добавите или изтриете аплет или икона от системния " +"панел, щракнете с десния бутон на мишката върху него. При което, ще се появи " +"меню, от което може да избирате различни операции.
\n" + +#: tips.cpp:302 +msgid "" +"If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" +"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" +"the remaining buttons.
\n" +msgstr "" +"Ако някоя лента с инструменти е къса (малка) и не може да покаже всички " +"икони, които са на нея, може да щракнете върху малката стрелка на края на " +"лентата, за да видите останалите икони.
\n" + +#: tips.cpp:309 +msgid "" +"\n"
+"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
+"
Type help:/tdeprint/ into a Konqueror address field\n" +"and get the\n" +" " +"KDEPrint Handbook\n" +"displayed.
" +"This, plus more material (like a\n" +" FAQ, various\n" +" Tutorials,\n" +"a \"TipsNTricks\" section and the\n" +" " +"tdeprint mailing list)\n" +" are available at\n" +"printing.kde.org...\n" +"
\n" +"\n" +"Ако имате нужда от информация относно системата за печат в KDE, напишете в " +"полето за адрес на браузъра Konqueror help:/tdeprint/" +". Това ще покаже " +"Ръководството на системата за печат.
" +"Също така, може да намерите повече информация на следните адреси: Често задавани въпроси " +"и " +"Онлайн курсове. " +"
Също така, може да се запишете в пощенския списък." +"
Официалният сайт на системата за печат в KDE е http://printing.kde.org/.
\n" +"You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" +"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" +"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" +"them into the menu.
\n" +msgstr "" +"Може стартирате програми, които не са част от KDE. Дори е възможно да " +"добавяте тези програми в главното меню на KDE. За целта, може да използвате " +"програмата \"KAppfinder\", която търси известни програми, които не са част от " +"KDE и ги интегрира в главното меню.
\n" + +#: tips.cpp:336 +msgid "" +"You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " +"with\n" +"the left mouse button and moving it to where you want it.
\n" +"For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" +"take a look at the Kicker Handbook.
\n" +msgstr "" +"Ако искате да преместите системния панел, трябва да го хванете с левия бутон " +"на мишката и тогава може да го местите където си искате.
\n" + +#: tips.cpp:344 +msgid "" +"\n" +"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" +"of games.
" +"\n" +"Ако имате свободно време, може да пробвате някоя от игрите, които идват с KDE. " +"Добре известните игри на мини и пасианс ги има. Може да избирате между 15 " +"различни вида пасианси. Освен това, има и още много други интересни и логически " +"игри.
" +"You can quickly change the background image of the\n" +"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" +"desktop background.
\n" +msgstr "" +"Може да промените изображението на работния плот, като хванете с мишката " +"картинка от браузъра Konqueror и я изтеглите на работния плот.
\n" + +#: tips.cpp:360 +msgid "" +"You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" +"from a color selector in any application to the desktop background.\n" +"
\n" +msgstr "" +"Може да промените цвета на фона на работния плот, като хванете с мишката " +"даден цвят от диалоговия прозорец за избор на цвят и го изтеглите на работния " +"плот.
\n" + +#: tips.cpp:367 +msgid "" +"\n" +"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" +"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" +"whatever.\n" +"
\n" +msgstr "" +"Най-бързият начин на добавите програма към секцията за бързо стартиране на " +"системния панел, е да щракнете с десния бутон на панела и от появилото се меню " +"да изберете \"Добавяне\".\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:375 +msgid "" +"\n" +"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add->Applet from the K menu.\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"Може да добавите повече аплети в системния панел като щракнете с мишката на " +"панела и от появилото се меню изберете \"Добавяне/Меню на системния " +"панел/Добавяне/Аплет\".
\n" + +#: tips.cpp:383 +msgid "" +"\n" +"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" +"
\n" +"For information about other applets available for the KDE Panel,\n" +"take a look at the Kicker Handbook.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Може да добавите малък команден ред на системния панел, като щракнете с мишката " +"на панела и от появилото се меню изберете \"Добавяне/Меню на системния " +"панел/Добавяне/Аплет/Стартиране на програми\".
\n" + +#: tips.cpp:393 +msgid "" +"Want to see the local time of your friends or\n" +"business partners around the world?
\n" +"Just press the middle mouse button on the panel clock.
\n" +msgstr "" +"Ако искате да видите локалното време на някой приятел или бизнес партньор, " +"който се намира на другия край на света, просто щракнете със средния бутон на " +"мишката върху системния часовник.
\n" + +#: tips.cpp:400 +msgid "" +"Your panel clock can be configured to display the time\n" +"in plain, digital, analog or fuzzy-style\n" +"mode.
\n" +"See the Kicker\n" +"Handbook for more information.
\n" +msgstr "" +"Може да настроите системния часовник в един от следните четири типа " +"обикновен, цифров, аналогов и модерен
\n" + +#: tips.cpp:409 +msgid "" +"\n" +"If you know its name, you can execute any program by pressing\n" +"Alt+F2\n" +"and entering the program name in the command-line window provided." +"
\n"
+"
\n"
+"
\n" +"Ако искате бързо да изпълните дадена програма, може да натиснете комбинацията " +"от клавиши Alt+F2 и в прозорчето, което ще се появи, да " +"въведете името на програмата.
\n" +"\n" +"You can browse any URL by pressing\n" +"Alt+F2 and entering the URL in the\n" +"command-line window provided.\n" +"
" +"\n" +"Ако искате бързо да заредите някой сайт, може да натиснете комбинацията от " +"клавиши Alt+F2 и в прозорчето, което ще се появи, да въведете " +"адреса на сайта.
\n" +"If you are using Konqueror and want to type another location into\n" +"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" +"whole field very quickly with the black button with a white cross\n" +"to the left of the \"Location\" label and start typing.
\n" +"You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" +"text cursor there.
\n" +msgstr "" +"Ако искате да въведете нов адрес в полето за адрес на браузъра Konqueror, " +"може да изчистите полето, като натиснете черния бутон, който се намира пред " +"полето за адреса.
\n" +"Също така, може да натиснете Ctrl+O, за да отворите диалогов прозорец, в " +"който може да въведете новия адрес.
\n" + +#: tips.cpp:441 +msgid "" +"\n" +"You can access a man page by entering a\n" +"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" +"a URL, like in the location field of the web browser or the\n" +"Alt+F2 command-line.
" +"\n" +"Ако искате бързо да видите помощната информация от тип man " +"за някоя команда, може да натиснете комбинацията от клавиши " +"Alt+F2 и в прозорчето, което ще се появи, да въведете знака " +"\"#\" и след него името на командата.
" +"\n" +"You can access an info page by entering a double hash mark " +"(##)\n" +" and the\n" +"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" +"line of the web browser or the Alt+F2 command-line.\n" +"
\n" +"\n" +"Ако искате бързо да видите помощната информация от тип info за някоя команда, " +"може да натиснете комбинацията от клавиши Alt+F2 " +"и в прозорчето, което ще се появи, да въведете \"##\" " +"и след това името на командата.
" +"\n" +"If you cannot access the titlebar, you can still move a window" +"\n" +"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" +"and \"dragging\" it with the mouse.
" +"Of course, you can change this behavior by using the Control Center.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Ако искате да преместите прозорец, но заглавието му не се вижда и няма за какво " +"да го хванете с мишката, може да натиснете и задържите клавиша " +"Alt. Заедно с това натиснете левия бутон на мишката някъде вътре в " +"прозореца и местете мишката.
" +"Разбира се, може да промените комбинацията от Контролния център.
\n" + +#: tips.cpp:474 +msgid "" +"Want KDE's printing power in non-KDE apps?
\n" +"Then use 'kprinter' as \"print command\".\n" +"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...
\n" +"See " +"printing.kde.org\n" +"for more detailed hints...\n" +"
\n" +"Contributed by Kurt Pfeifle
\n" +msgstr "" +"Ако искате да използвате мощта на системата за печат на KDE в програми, " +"които не са част от KDE, може да използвате командата " +"\"kprinter\" като \"команда за печат\"." +"
Трикът работи за програми като Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat " +"Reader, StarOffice, OpenOffice и мн. др.
\n" +"За повече подробности, вижте printing.kde.org" +".
\n" +"Kurt Pfeifle
\n" + +#: tips.cpp:488 +msgid "" +"\n" +"You can resize a window on the screen by holding the Alt key,\n" +"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Може да промените размера на прозорец, като натиснете и задържите клавиша " +"Alt. Заедно с това натиснете десния бутон на мишката някъде " +"вътре в прозореца и местете мишката.
" +"Разбира се, може да промените комбинацията от Контролния център.
\n" + +#: tips.cpp:495 +msgid "" +"\n" +"KDE's mail client (KMail) provides seamless PGP/GnuPG\n" +" integration\n" +"for encrypting and signing your email messages.
\n" +"See the KMail Handbook for\n" +"instructions on setting up encryption.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Пощенският клиент на KDE (KMail) има интеграция с PGP/GnuPG " +"за шифроване и подписване на електронна поща.
\n" + +#: tips.cpp:505 +msgid "" +"\n" +"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" +"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" +"Norway!
\n" +"\n" +"To see where KDE developers can be found, take a look at worldwide.kde.org.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Разработчиците на KDE живеят в цял свят, например, в Германия, Швеция, Франция, " +"Канада, САЩ, Австралия, Намибия, Аржентина и дори в България. :-)
\n" + +#: tips.cpp:515 +msgid "" +"\n" +"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" +"with title/track information.\n" +"
\n" +"Full details of KsCD's functions are available in the KsCD Handbook.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Програмата за изпълнение на аудио компактдискове в KDE може да се обръща към " +"базата от данни \"freedb\", която се намира в Интернет, за получаване на " +"информация за албума и заглавието на песента.
\n" + +#: tips.cpp:525 +msgid "" +"\n" +"Some people open many terminal windows just to enter one single\n" +"command.
\n" +"\n" +"Някои хора отварят много терминални прозорци за въвеждане само на една " +"команда." +"
\n" +"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " +"of the\n" +"color example in the Appearance & Themes module within the Control " +"Center.\n" +"
\n" +"This works for all of the other available colors too.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Може да промените цвета на заглавието на прозорците от Контролния център.\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:545 +msgid "" +"KDE Command Line Printing (I)
\n" +"Want to print from command line, without missing KDE's printing power?
\n" +"Type 'kprinter'. Up pops the\n" +"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" +"print files (note that you may select different\n" +"files of different types for one print job...).
\n" +"This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" +"(called by pressing Alt+F2)
\n" +msgstr "" +"Печат от командния ред (I)
\n" +"Ако искате да печатате от командния ред, може да въведете командата " +"\"kprinter\". При което, се показва стандартния диалог за печат, от " +"където може да изберете печат на няколко различни файла от различни типове.
" +"\n" +"-->
\n" + +#: tips.cpp:557 +msgid "" +"KDE Command Line Printing (II)
\n" +"\n" +"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" +"
\n" +"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"\n" +" This prints 3 different files (from different folders) to printer " +"\"infotec\".\n" +" \n" +"
Contributed by Kurt Pfeifle
\n" +msgstr "" +"Печат от командния ред (II)
\n" +"\n" +"Може да зададете файловете за печат и името на принтера като параметри на " +"командата: " +"
kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"\n" +"Горната команда ще отпечата три файла, от три различни типа, намиращи се в три " +"различни директории на принтер с име \"infotec\".\n" +"\n" +"
Kurt Pfeifle
\n" + +#: tips.cpp:575 +msgid "" +"\n" +"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" +"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" +"Control Center and might implement different features.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Различията между стиловете на мениджъра на прозорци и старите теми, използвани " +"в KDE 2, е в това, че първите наследяват цветните настройки на заглавията на " +"прозорци. Също така, новата система за стилове поддържа много повече настройки " +"за настройване.
\n" + +#: tips.cpp:583 +msgid "" +"\n" +"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" +"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" +"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"Буквата К в KDE не означава нищо. Тя просто е буква от азбуката, която се " +"намира пред буквата Л, която означава Линукс. Избрахме я, защото KDE работи " +"много добре на Линукс (а и на всички останали версии на UNIX).
\n" + +#: tips.cpp:592 +msgid "" +"If you want to know when the next release of KDE is planned,\n" +"look for the release schedule on http://developer.kde.org. If you only\n" +"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" +"intensive development left before the next release.
" +"Ако искате да знаете плановете за следващата версия на KDE, посетете http://developer.kde.org.\n" +"
Ако там има информация само за излезли версии, това означава, че интензивно " +"се работи по следващата версия, която ще се появи след няколко месеца.
" +"\n" +"Under the \"B II\" window decoration, the title bars\n" +"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" +"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" +"selecting \"Configure Window Behavior...\".
\n" +msgstr "" +"\n" +"При избор на типа за оформление \"B II\" на прозорците, заглавията им " +"автоматично се преместват на тази страна на която могат да бъдат видени. Може " +"да промените оформлението на прозореца, натискайки десния бутон на мишката " +"върху заглавието на прозореца и избирайки от менюто операцията " +"\"Настройване...\".
\n" + +#: tips.cpp:611 +msgid "" +"If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" +"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" +"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" +"way to\n" +"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" +"
\n" +msgstr "" +"Ако не харесвате стандартния начин на автоматично завършване на текста в " +"полето за адрес на браузъра Konqueror, може да щракнете с десния бутон в полето " +"и от менюто, което ще се появи, да изберете друг метод на завършване на " +"текста.
\n" + +#: tips.cpp:621 +msgid "" +"If you want another panel, to make more space for your applets and\n" +"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" +"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".
" +"\n" +"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" +"so on.)
\n" +msgstr "" +"Ако имате нужда от още един системен панел за поставяне на бутони и/или " +"аплети, щракнете с десния бутон на мишката върху панела и от менюто изберете " +"\"Добавяне->Разширение->Допълнителен панел\".
" +"В новия панел може да слагате каквото си пожелаете.
\n" + +#: tips.cpp:630 +msgid "" +"If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" +"kde-doc-english@kde.org" +", and we will be happy to\n" +" include\n" +"it in the next release.
\n" +msgstr "" +"Ако искате да включите нови съвети в тази база, изпратете ги на адрес kalle@kde.org.
" +"Организаторите ще бъдат щастливи да ги добавят в следващата версия.
\n" + +#: tips.cpp:638 +msgid "" +"\n" +"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" +"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.
\n" +"\n" +"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" +"in the terminal window.
\n" +"Contributed by Gerard Delafond
\n" +msgstr "" +"\n" +"Ако влачите и пуснете файл в конзолата, ще може да изберете дали пътят до него " +"да се вмъкне в конзолата като текст или да влезете в директорията, в която се " +"намира файла.
\n" +"По този начин няма нужда да пишете целия път в конзолата.
\n" +"Gerard Delafond
\n" + +#: tips.cpp:649 +msgid "" +"\n" +"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" +"context menu that appears when you click with the right mouse button\n" +"on one of the sliders.\n" +"
\n" +"Take a look at the KMix Handbook for more\n" +"KMix tips and tricks.
\n" +"Contributed by Stefan Schimanski
\n" +msgstr "" +"\n" +"Може да скриете устройство за миксиране в програмата \"KMix\", като щракнете с " +"десния бутон на плъзгача на устройството и от появилото се меню изберете " +"\"Скриване\".
\n" +"Stefan Schimanski
\n" + +#: tips.cpp:661 +msgid "" +"\n" +"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" +"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" +"complete the fields.\n" +"
\n" +"For further instructions, and details about the advanced features\n" +"available with Web Shortcuts, see the Konqueror Handbook.
" +"\n" +"Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl
" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Може да добавите собствен сървър за търсене по ключови думи в Интернет. За " +"целта използвайте Контролния център, секцията относно Интернет.
\n" +"Michael Lachmann, Thomas Diehl
\n" + +#: tips.cpp:674 +msgid "" +"\n" +"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" +"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" +"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" +"by entering the cd command without any parameters.\n" +"
\n" +"Contributed by Carsten Niehaus
\n" +msgstr "" +"\n" +"Всеки потребител в Линукс има домашна директория, в която се намират неговите " +"файлове и документи. Ако работите в конзолата и искате да влезете във вашата " +"домашна директория, просто напишете командата \"cd\" без параметри.
\n" +"Carsten Niehaus
\n" + +#: tips.cpp:685 +msgid "" +"\n"
+"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
+"names end in .exe
or .bat
on UNIX\n"
+"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
+"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
+"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
+"(depending on your settings).\n"
+"
Contributed by Carsten Niehaus
\n" +msgstr "" +"\n"
+"В Линукс няма файлове с разширения .exe
или .bat
"
+". Това е така, защото програмите в Линукс нямат нужда от разширения. Програмите "
+"в браузъра Konqueror се показват като икона, наподобяваща зъбчатка, а в "
+"конзолата са оцветени в червено или друг цвят в зависимост от настройките.
Carsten Niehaus
\n" + +#: tips.cpp:698 +msgid "" +"\n" +"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" +"tons of themes, widget styles window decorations and more at kde-look.org.\n" +"
\n" +"Contributed by Carsten Niehaus
\n" +msgstr "" +"\n" +"Ако искате да разкрасите работния си плот, може да намерите голямо разнообразие " +"от теми, стилове, икони и пр. на адрес " +"www.kde-look.org.\n" +"
\n" +"Carsten Niehaus
\n" + +#: tips.cpp:707 +msgid "" +"\n" +"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" +"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" +"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" +"pasted at the click position. This even works between different programs.\n" +"
\n" +"Contributed by Carsten Niehaus
\n" +msgstr "" +"\n" +"Знаете ли, че може да използвате средния бутон на мишката за поставяне на " +"копиран текст?
" +"Маркирайте текст чрез левия бутон на мишката и щракнете със средния бутон " +"там където искате да вмъкнете текста. Той ще се появи на новото място. " +"Функцията работи в различни програми.
\n" +"Carsten Niehaus
\n" + +#: tips.cpp:718 +msgid "" +"\n" +"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" +"
\n" +"\n" +"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" +"kprinter dialog.
\n" +"Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" +"and click the \"Print\" button.\n" +"
\n" +"Contributed by Kurt Pfeifle
\n" +msgstr "" +"\n" +"Ако изтеглите и пуснете файлове в отворен диалог за печат, те ще се отпечатат. " +"
Просто пуснете файловете в страницата \"Файлове\" на диалога за печат. След " +"това изберете съответните настройки и натиснете бутона \"Печат\"
\n" +"Kurt Pfeifle
\n" + +#: tips.cpp:734 +msgid "" +"\n" +"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" +"kruler can be of great help.
\n" +"\n" +"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" +"pixels, kmag may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" +"installation but needs to be installed separately. It might already be\n" +"available on your distribution.) kmag works\n" +"just like xmag, with the difference that it magnifies on the fly.\n" +"
\n" +"Contributed by Jesper Pedersen
" +"\n" +"Ако искате да изчислите някакво разстояние на екрана, програмата kruler " +"може да ви помогне.
\n" +"\n" +"Ако искате да направите снимка на малка част на екрана и да разглеждате " +"съдържанието на екрана пиксел по пиксел, може да използвате програмата " +"kmag или xmag.
\n" +"Jesper Pedersen
" +"\n" +"Sound in KDE is coordinated by the artsd sound server. You can\n" +"configure the sound server from the Control Center by selecting\n" +"Sound & Multimedia->Sound Server.\n" +"
\n" +"Contributed by Jeff Tranter
" +"\n" +"Звукът в KDE се управлява от аудио сървъра artsd" +". Може да настроите аудио сървъра от Контролния център.
\n" +"Jeff Tranter
" +"\n" +"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " +"configured\n" +"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" +"System Notifications.\n" +"
\n" +"Contributed by Jeff Tranter
" +"\n" +"Може да асоциирате важни събития в KDE със звуци. За целта използвайте " +"настройките на системата за уведомяване в Контролния център.
\n" +"Jeff Tranter
" +"\n" +"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" +"run using the artsdsp command. When the application is run, accesses to\n" +"the audio device will be redirected to the artsd sound server.\n" +"
\n" +"\n"
+"The command format is:"
+"
\n"
+"artsdsp application arguments ...\n"
+"
Contributed by Jeff Tranter
" +"\n" +"По-голяма част от програмите, които не са част от KDE не използват правилно " +"аудио сървъра на KDE, защото не знаят за него. За тази цел, може да се използва " +"командата artsdsp, която пренасочва звука към аудио сървъра artsd" +".
\n" +"Форматът на командата е:"
+"
\n"
+"artsdsp програма аргументи ...\n"
+"
Jeff Tranter
" +"\n" +"By holding down the Shift button while moving a container (button\n" +"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" +"other containers.\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"Ако натиснете и задържите клавиша Shift, докато местите някой бутон или " +"аплет на системния панел, останалите елементи на системния панел ще бъдат " +"избутвани.
\n" + +#: tips.cpp:791 +msgid "" +"\n" +"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" +"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" +"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" +"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" +"on 'Save.'\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"Системата за вход изход на KDE \"kioslaves\" не работи само в браузъра " +"Konqueror. Може да използвате съответната нотация във всяка една програма. " +"Примерно в диалога за отваряне на файлове на текстовия редактор Kate може да " +"въведете адреса ftp://www.server.com/myfile. Редакторът ще отвори файла и след " +"това ако изберете \"Запис\", ще го запише обратно на сървъра.
\n" + +#: tips.cpp:802 +msgid "" +"\n" +"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" +"ssh access to. Just enter fish://username@hostname in\n" +"Konqueror's location bar.\n" +"
\n" +"\n" +"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" +"in the Open dialog of Kate, for instance\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"Може да използвате браузъра Konqueror за достъп на файловете на който и да е " +"сървър стига да имате защитена връзка ssh до него. За целта в адреса въведете " +"fish://username@hostname
\n" +"\n" +"Фактически може да използвате нотацията във всеки един диалог за отваряне на " +"файл. Пробвайте да напишете адреса в диалога за отваряне на файл в текстовия " +"редактор Kate, примерно.
\n" + +#: tips.cpp:815 +msgid "" +"\n" +"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" +"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" +"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" +"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" +"
\n" +"\n" +"For more information, look at the KMail Handbook\n" +"Anti-Spam Wizard chapter.\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"Пощенският клиент на KDE KMail има вградена поддържа на няколко филтъра за " +"нежелана поща. За да използвате филтъра, първо го настройте. После от менюто на " +"KMail изберете Инструменти/Нежелана поща.
\n" + +#: tips.cpp:830 +msgid "" +"\n" +"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " +"titlebar.\n" +"
\n" +msgstr "" +"Може да преместите даден прозорец под другите прозорци, като щракнете със " +"средния бутон на мишката в заглавието му.
\n" + +#: tips.cpp:837 +msgid "" +"\n" +"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" +"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" +"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" +"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" +"
\n" +msgstr "" +"Всички програми в KDE имат кратки пояснителни съобщения от типа \"Какво е " +"това?\". Ако искате да видите пояснителния текст на някой елемент, щракнете " +"върху бутона с въпросителната в заглавието на прозореца и след това щракнете " +"върху елемента, за който искате да видите помощ.
\n" + +#: tips.cpp:847 +msgid "" +"\n" +"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" +"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" +"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"KDE поддържа няколко различни режима на прехвърляне на фокуса. Може да изберете " +"подходящия за вас режим от Контролния център.
\n" + +#: tips.cpp:856 +msgid "" +"\n" +"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" +"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" +"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"Браузърът Konqueror може да превърта уеб страници непрекъсваемо. За да " +"стартирате режима, натиснете клавишната комбинация Shift+Стрелка нагоре или " +"Shift+Стрелка надолу. Натиснете клавишната комбинация отново, ако искате да " +"увеличите скоростта. За да прекъснете превъртането, натиснете кой да е клавиш " +"от клавиатурата.
\n" + +#: tips.cpp:865 +msgid "" +"You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" +"access to an application's handbook by typing help:/, directly\n" +"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" +"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.
\n" +msgstr "" +"Може да използвате системата за вход изход на KDE за получаване на помощна " +"информация за дадена програма. За целта в браузъра Konqueror напишете " +"\"help:/\" и името на програмата. Примерно, за да получите помощ за текстовия " +"редактор kwrite, напишете в адреса на браузъра \"help:/kwrite\".
\n" + +#: tips.cpp:873 +msgid "" +"Thanks to the KSVG\n" +"project, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" +"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" +"set an SVG image as a background for your desktop.
\n" +"There is also a great bunch of SVG wallpapers for your desktop background available at kde-look.org.
\n" +msgstr "" +"Благодарение на проекта " +"KSVG сега KDE има пълна поддръжка на векторна графика (Scalable Vector " +"Graphics - SVG). Може да разглеждате тези изображения в браузъра Konqueror и " +"дори да ги използвате като фон на работния плот.
\n" +"Може да изтеглите изображения за фона във формат SVG от" +"тук.
\n" + +#: tips.cpp:885 +msgid "" +"Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" +"to a search engine without having to visit the website\n" +"first. For example, entering gg:konqueror in Location bar and\n" +"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.
\n" +"To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" +"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" +"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" +"Shortcuts icon.
\n" +msgstr "" +"Вградените препратки в браузъра Konqueror ви позволяват да изпратите заявка " +"директно към търсачките без да е необходимо да посещавате сайтовете им. " +"Примерно, ако въведете в адреса gg:konqueror и натиснете Enter, ще бъде " +"изпълнена заявка за търсене в Google за думата Konqueror.
\n" +"Може да разгледате и/или настроите ваши собствени препратки от Контролния " +"център или от диалога с настройките на браузъра.
\n" + +#: tips.cpp:897 +msgid "" +"KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" +"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" +"strings of text into audible speech.
\n" +"KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" +"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" +"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" +"KDE notifications (KNotify).
\n" +"To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" +"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type kttsmgr. For\n" +"more information on KTTS, check the KTTSD Handbook.
\n" +msgstr "" +"От скоро в KDE има вградена поддръжка на синтез на глас, което ви позволява " +"да генерирате глас от текст.
" +"Системата за синтез на глас KTTS постоянно се усъвършенства и непрекъснато " +"се добавя поддръжка за съществуващите програми. Примерно, може да я използвате " +"в текстов редактор, в браузъра Konqueror, когато разглеждате уеб страници, със " +"системния буфер, със системата за уведомяване в KDE.
" +"За съжаление, българският не се поддържа все още.
\n" + +#: tips.cpp:912 +msgid "" +"Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" +"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" +"development version of a program, or a program made by a\n" +"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" +"be.
\n" +"Pressing Ctrl+Alt+Esc will bring up the skull-and-crossbones\n" +"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" +"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" +"shutting down the program which may result in data being lost, and\n" +"some partner processes may still remain running. This should only be\n" +"used as a last resort.
\n" +msgstr "" +"Въпреки, че KDE е много стабилна система, понякога се случва дадена програма " +"да стане неуправляема (да забие или да не отговаря). В този случай може да " +"убиете програмата, като натиснете клавишната комбинация Ctrl+Alt+Esc" +". След това ще се появи курсор на мишката, който изобразява символа на смъртта. " +"Щракнете с мишката в прозореца, който искате да убиете и програмата ще бъде " +"убита.
" +"Имайте предвид, че в този случай може да загубите данни. Цитираният метод се " +"препоръчва за използване като последен начин за спиране на блокирали " +"програми.
\n" + +#: tips.cpp:927 +msgid "" +"KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" +"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" +"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" +"suite, and it integrates all components under it seamlessly.
\n" +"Other possible programs to integrate with Kontact include\n" +"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" +"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" +"comprehensive calender).
\n" +msgstr "" +"Пощенския клиент на KDE KMail може да бъде интегриран с други програми. " +"Целта е да се осигури пълен комплект инструменти за екипна работа.
\n" +"Другите програми са KAddressBook (за управление на адресника), KNotes (за " +"бележки), KNode (за новини), KOrganizer (за екипна работа) и др.
\n" + +#: tips.cpp:939 +msgid "" +"You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" +"here are a few you might not have known of: \n" +"
Може да използвате колелцето на мишката, за да изпълнявате различни задачи. " +"Някой от тях са: " +"
By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" +"location.
\n" +msgstr "" +"Чрез натискането на F4 във файловия браузър Konqueror може да отворите " +"терминал в текущата директория.
\n" + +#: tips.cpp:958 +msgid "" +"Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" +"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" +"particular applications on start up; see the FAQ entry for more information.
\n" +msgstr "" +"При включване в системата KDE ще отвори програмите, който не сте затворили " +"при изключване. Въпреки това, може да зададете допълнително кои програми да се " +"стартират при включване в системата. За повече информация, вижте ЧЗВ за автоматично стартиране.
\n" + +#: tips.cpp:967 +msgid "" +"You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" +"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" +"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" +"KMail itself. For a step-by-step guide, check the KDE User Guide.
\n" +msgstr "" +"Може да интегрирате системата за екипна работа Kontact с програмата за " +"съобщения в реално време Kopete. Целта е да виждате адресите на потребители, " +"тяхното състояние в Интернет и пр. За целта проверете помощната информация.
" +"\n" + +#: tips.cpp:977 +msgid "" +"By entering kmail --composer in Konsole you can\n" +"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" +"open the entire email client when you only want to send an email to\n" +"someone.
\n" +msgstr "" +"Ако въведете в конзолата командата kmail --composer" +", ще се стартира редактора на писма на пощенския клиент Mail. По този начин " +"може да напишете ново писмо без да се налага да стартирате цялата програма.
" +"\n" + +#: tips.cpp:985 +msgid "" +"While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" +"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" +"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" +"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" +"password.
\n" +"KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" +"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" +"information on KWallet and on how to use it, check the handbook.
\n" +msgstr "" +"KDE притежава система за запаметяване на паролите. Помненето на пароли е " +"трудно нещо и често се случва да бъдат забравяни. Записването им на хартия не е " +"сигурен начин. Затова KDE притежава системата Портфейл (KWallet), която записва " +"паролите (а и не само тях, а всякакви данни) в шифровани файлове, които не " +"могат да бъдат разшифровани от друг. За целта се използва една главна парола. " +"Системата Портфейл може да бъде настроена от Контролния център.
\n" + +#: tips.cpp:998 +msgid "" +"By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" +"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" +" unclutter or cascade the windows.
\n" +msgstr "" +"Ако щракнете със средния бутон на мишката върху работния плот ще получите " +"списък с всички прозорци на всички работни плотове. От тук освен да изберете " +"даден прозорец, може и да ги управлявате.
\n" + +#: tips.cpp:1005 +msgid "" +"Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" +"certain extent. For example, you can specify a particular background\n" +"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" +"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" +"select Configure Desktop.
\n" +msgstr "" +"Различните виртуални работни плотове могат да бъдат настроени по различен " +"начин според изискванията ви. Примерно, може да зададете различен фон за всеки " +"отделен работен плот. Настройките стават от Контролния център.
\n" + +#: tips.cpp:1014 +msgid "" +"While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" +"this one step further if you choose to have a split view in order to\n" +"view two locations at the same time. To access this feature, in\n" +"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" +"Left/Right, depending upon your choice.
\n" +"This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" +"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" +"some of the tabs where you might think it is useful.
\n" +msgstr "" +"Подпрозорците в браузъра Konqueror са много полезно нещо. Но освен това " +"браузърът поддържа и разделяна на изгледа, което ви позволява да виждате два " +"адреса в един прозорец. За целта изберете от главното меню на браузъра " +"Прозорци/Хоризонтално (или вертикално) разделяне.
\n" + +#: tips.cpp:1026 +msgid "" +"\n" +"You can let KDE turn the NumLock ON or OFF at startup.\n" +"
\n" +"\n" +"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" +" choice.\n" +"
\n" +"\n" +"
\n" +"Може да настроите KDE да включва автоматично NumLock " +"или да го изключва при включване в системата. Ще намерите въпросните настройки " +"в Контролния център.
\n" +"Това е полезно ако няколко човека ползват един компютър или един човек " +"ползва различни работни станции.
\n" -- cgit v1.2.1