From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- tde-i18n-bg/messages/tdenetwork/krdc.po | 1020 +++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 1020 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-bg/messages/tdenetwork/krdc.po (limited to 'tde-i18n-bg/messages/tdenetwork/krdc.po') diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdenetwork/krdc.po b/tde-i18n-bg/messages/tdenetwork/krdc.po new file mode 100644 index 00000000000..2e659505547 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-bg/messages/tdenetwork/krdc.po @@ -0,0 +1,1020 @@ +# translation of krdc.po to Bulgarian +# Bulgarian translation of KDE. +# This file is licensed under the GPL. +# +# $Id: krdc.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ +# +# Zlatko Popov , 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krdc\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-21 16:07+0000\n" +"Last-Translator: Zlatko Popov \n" +"Language-Team: Bulgarian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Радостин Раднев" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "radnev@yahoo.com" + +#: keycapturedialog.cpp:50 +msgid "Enter Key Combination" +msgstr "Въведете клавишна комбинация" + +#: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156 +msgid "The entered host does not have the required form." +msgstr "Въведеният хост не отговаря на изискванията." + +#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 +msgid "Malformed URL or Host" +msgstr "Невалиден адрес или хост" + +#: krdc.cpp:163 +msgid "%1 - Remote Desktop Connection" +msgstr "%1 - връзка с отдалечено работно място" + +#: krdc.cpp:192 +msgid "" +"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " +"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does " +"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. " +"To end the connection, just close the window." +msgstr "" +"В този прозорец може да гледате отдалеченото работно място, към което се " +"свързвате. Ако другата страна ви разреши, може и да контролирате работата на " +"другия компютър. Да местите мишката и да въвеждате данни от клавиатурата, все " +"едно работите на отдалечения компютър. Ако съдържанието не се събира на екрана, " +"може да използвате режима \"цял екран\" или да го мащабирате. За прекратяване " +"на връзката, просто затворете прозореца." + +#: krdc.cpp:225 +msgid "Establishing connection..." +msgstr "Установяване на връзка..." + +#: krdc.cpp:231 +msgid "Authenticating..." +msgstr "Удостоверяване..." + +#: krdc.cpp:236 +msgid "Preparing desktop..." +msgstr "Подготвяне на работното място..." + +#: krdc.cpp:383 +msgid "View Only" +msgstr "Наблюдение само" + +#: krdc.cpp:387 +msgid "Always Show Local Cursor" +msgstr "Показване на локалния показалец - винаги" + +#: krdc.cpp:472 +msgid "Autohide on/off" +msgstr "Автоматично скриване на вкл./изкл." + +#: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575 +msgid "Fullscreen" +msgstr "Цял екран" + +#: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605 +msgid "Advanced options" +msgstr "Допълнителни настройки" + +#: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584 +msgid "Scale view" +msgstr "Мащабиране на отдалечения екран" + +#: krdc.cpp:508 +msgid "Minimize" +msgstr "Минимизиране" + +#: krdc.cpp:576 +msgid "" +"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " +"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest " +"resolution." +msgstr "" +"Превключване на цял екран. Ако отдалеченото работно място има различна " +"разделителна способност на екрана от вашата, автоматично ще бъде превключено до " +"най-близката разделителна способност, която се поддържа от вашия монитор." + +#: krdc.cpp:582 +msgid "Scale" +msgstr "Мащабиране" + +#: krdc.cpp:585 +msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." +msgstr "" +"Мащабиране на отдалечения екран до съвпадение с размерите на прозореца." + +#: krdc.cpp:591 +msgid "Special Keys" +msgstr "Специални клавиши" + +#: krdc.cpp:593 +msgid "Enter special keys." +msgstr "Въведете специални клавиши" + +#: krdc.cpp:594 +msgid "" +"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " +"the remote host." +msgstr "" +"Задаване на специални комбинации от клавиши, като Ctrl+Alt+Del и пр., които " +"може да изпращате към отдалечения компютър." + +#: krdc.cpp:603 +msgid "Advanced" +msgstr "Допълнителни" + +#: main.cpp:46 +msgid "Remote desktop connection" +msgstr "Връзка с отдалечено работно място" + +#: main.cpp:51 +msgid "Start in fullscreen mode" +msgstr "Start in fullscreen mode" + +#: main.cpp:53 +msgid "Start in regular window" +msgstr "Start in regular window" + +#: main.cpp:55 +msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" +msgstr "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" + +#: main.cpp:57 +msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" +msgstr "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" + +#: main.cpp:59 +msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" +msgstr "High quality mode, default (Hextile Encoding)" + +#: main.cpp:61 +msgid "Start VNC in scaled mode" +msgstr "Start VNC in scaled mode" + +#: main.cpp:63 +msgid "Show local cursor (VNC only)" +msgstr "Show local cursor (VNC only)" + +#: main.cpp:65 +msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" +msgstr "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" + +#: main.cpp:67 +msgid "Provide the password in a file" +msgstr "Provide the password in a file" + +#: main.cpp:68 +msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" +msgstr "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" + +#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 +msgid "Remote Desktop Connection" +msgstr "Връзка с отдалечено работно място" + +#: main.cpp:86 +msgid "RDP backend" +msgstr "RDP backend" + +#: main.cpp:88 +msgid "Original VNC viewer and protocol design" +msgstr "Original VNC viewer and protocol design" + +#: main.cpp:90 +msgid "TightVNC encoding" +msgstr "TightVNC encoding" + +#: main.cpp:92 +msgid "ZLib encoding" +msgstr "ZLib encoding" + +#: main.cpp:136 +msgid "The password file '%1' does not exist." +msgstr "Файлът с паролите \"%1\" не съществува." + +#: main.cpp:150 +msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" +msgstr "Невалиден формат на позицията, трябва да бъде широчина X височина" + +#: maindialog.cpp:30 +msgid "&Preferences" +msgstr "&Настройки" + +#: maindialog.cpp:36 +msgid "Connect" +msgstr "Връзка" + +#: maindialogwidget.cpp:44 +msgid "unknown" +msgstr "неизвестно" + +#: maindialogwidget.cpp:51 +msgid "Shared Desktop" +msgstr "Споделено работно място" + +#: maindialogwidget.cpp:54 +msgid "Standalone Desktop" +msgstr "Самостоятелно работно място" + +#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 +msgid "default" +msgstr "стандартен" + +#: maindialogwidget.cpp:255 +msgid "" +"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support " +"correctly." +msgstr "" +"Прегледът на мрежата е невъзможен. Вероятно нямате инсталирана поддръжка на " +"SLP." + +#: maindialogwidget.cpp:257 +msgid "Browsing Not Possible" +msgstr "Прегледът е невъзможен" + +#: maindialogwidget.cpp:274 +msgid "An error occurred while scanning the network." +msgstr "Грешка при сканиране на мрежата." + +#: maindialogwidget.cpp:275 +msgid "Error While Scanning" +msgstr "Грешка при сканиране" + +#: preferencesdialog.cpp:36 +msgid "Preferences" +msgstr "Настройки" + +#: preferencesdialog.cpp:42 +msgid "&Host Profiles" +msgstr "&Хостове" + +#: preferencesdialog.cpp:47 +msgid "&VNC Defaults" +msgstr "&Настройки за VNC" + +#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 +msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" +msgstr "&Без показване на диалога с настройките при установяване на връзка" + +#: preferencesdialog.cpp:55 +msgid "RD&P Defaults" +msgstr "Н&астройки за RDP" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 25 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "Host" +msgstr "Хост" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 36 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "Тип" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 47 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Settings" +msgstr "Настройки" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 72 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "" +"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings " +"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using " +"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them." +msgstr "" +"Списък на хостовете, които сте посещавали и настройките за тях, които сте " +"използвали по време на връзка. Ако искате да анулирате настройките за някой " +"хост, просто го изтрийте от списъка. Следващия път когато се свържете с него ще " +"ги установите отново." + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 97 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "&Remove Selected Host" +msgstr "&Изтриване на избрания хост" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 100 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:103 +#, no-c-format +msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." +msgstr "Изтриване на избрания хост от списъка." + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 108 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:106 +#, no-c-format +msgid "Remove &All Hosts" +msgstr "И&зтриване на всички хостове" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 111 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:109 +#, no-c-format +msgid "Removes all hosts from the list." +msgstr "Изтриване на всички хостове от списъка." + +#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:112 +#, no-c-format +msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" +msgstr "Въведете специален клавиш или комбинация за изпращане:" + +#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92 +#: rc.cpp:30 rc.cpp:115 +#, no-c-format +msgid "" +"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " +"remote side. Press Esc to cancel." +msgstr "" +"Задаване на специални комбинации от клавиши, като Ctrl+Alt+Del и пр., които " +"може да изпращате към отдалечения компютър. За да прекъснете, натиснете Esc." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 41 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:118 +#, no-c-format +msgid "Remote &desktop:" +msgstr "&Отдалечено работно място:" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 64 +#: rc.cpp:36 rc.cpp:121 +#, no-c-format +msgid "Enter the hostname and display number" +msgstr "Въведете хост и номер на екран, разделени с двоеточие" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 68 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:124 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, " +"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " +"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a " +"display number, try 0 or 1.\n" +"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." +msgstr "" +"Въведете името на хоста и номера на екрана (дисплея) на компютъра, към който " +"искате да се свържете, разделени с двоеточие. Например \"mycomputer:1\". " +"Адресът трябва да бъде валиден Интернет адрес. Номерът на екрана обикновено " +"започва от 0. Опитайте 0 или 1.\n" +"В момента се поддържат само системи, които използват протокола VNC." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 84 +#: rc.cpp:43 rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "&Browse <<" +msgstr "&Допълнителни <<" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 87 +#: rc.cpp:46 rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "Turn on/off the network browsing panel." +msgstr "" +"Включване/изключване на мрежовия панел за преглед и търсене на хостове, " +"поддържащи връзка с отдалечено работно място." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 103 +#: rc.cpp:49 rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " +"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" +"

" +"" +"" +"" +"" +"" +"" +"" +"" +"" +"
megan:1connect to the VNC server on 'megan' with display number 1
vnc:/megan:1longer form for the same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on 'megan'
\">Examples
" +msgstr "" +"Въведете адрес на компютър, към който искате да се свържете или изберете някой " +"от списъка. Поддържат се сървъри VNC и RDP (ПримериВ примерите за име на компютъра се използва megan." +"

" +"" +"" +"" +"" +"" +"" +"" +"" +"" +"
megan:1връзка със сървър VNC на компютъра megan на екран 1
vnc:/megan:1същото като предното, само че по-дълго
rdp:/meganвръзка със сървър RDP
\">примери
)." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 136 +#: rc.cpp:52 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "&Rescan" +msgstr "&Сканиране" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 139 +#: rc.cpp:55 rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "" +"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few " +"seconds until all systems have responded." +msgstr "" +"Сканиране на мрежата. В зависимост от мрежовите настройки операцията може да " +"отнеме няколко секунди, докато всички компютри в мрежата отговорят." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 164 +#: rc.cpp:58 rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "&Търсене:" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 175 +#: rc.cpp:61 rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Enter a search term" +msgstr "Въведете термин за търсене" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 178 +#: rc.cpp:64 rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " +"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search " +"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the " +"field empty all systems will be displayed." +msgstr "" +"Въведете термин за търсене в полето. След това натиснете клавиша \"Enter\" или " +"бутона \"Сканиране\". Всички системи, чието описание съвпада с въведения низ, " +"ще бъдат показани в списъка. Ако оставите полето празно, ще бъдат показани " +"всички компютри в мрежата. Търсенето не е чувствително към главни и малки " +"букви." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 211 +#: rc.cpp:67 rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Scop&e:" +msgstr "О&бхват:" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 236 +#: rc.cpp:70 rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is " +"the case, you can select the scope to scan here." +msgstr "" +"Мрежата може да има различни обхвати. Ако вашата мрежа има няколко обхвата, " +"може да зададете обхвата за сканиране тук." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 242 +#: rc.cpp:73 rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Име" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 264 +#: rc.cpp:79 rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "Address" +msgstr "Адрес" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 275 +#: rc.cpp:82 rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "Protocol" +msgstr "Протокол" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 297 +#: rc.cpp:85 rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " +"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " +"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." +msgstr "" +"Списък на системите в мрежата, към които може да се свържете. Имайте предвид, " +"че администраторът може да скрие системи, така че списъкът не винаги е пълен. " +"Щракнете върху обект, за да го изберете. Двойно щракване създава незабавна " +"връзка." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27 +#: rc.cpp:173 rc.cpp:335 +#, no-c-format +msgid "Connection" +msgstr "Връзка" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Small (640x480)" +msgstr "Ниска (640x480)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Medium (800x600)" +msgstr "Средна (800x600)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "Big (1024x768)" +msgstr "Висока (1024x768)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Custom (...)" +msgstr "Потребителска" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " +"determines the size of the desktop that will be presented to you." +msgstr "Разделителна способност на екрана на отдалеченото работно място." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the width of the remote desktop. You can only change this value " +"manually if you select Custom as desktop resolution above." +msgstr "Широчина на екрана на отдалеченото работно място." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "H&eight:" +msgstr "&Височина:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the height of the remote desktop. You can only change this value " +"manually if you select Custom as desktop resolution above." +msgstr "Височина на екрана на отдалеченото работно място." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Arabic (ar)" +msgstr "Арабски" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Czech (cs)" +msgstr "Чешки" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "Danish (da)" +msgstr "Датски" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164 +#: rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "German (de)" +msgstr "Немски" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "Swiss German (de-ch)" +msgstr "Швейцарски немски" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174 +#: rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "British English (en-gb)" +msgstr "Английски (Великобритания)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "US English (en-us)" +msgstr "Английски (САЩ)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Spanish (es)" +msgstr "Испански" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "Estonian (et)" +msgstr "Естонски" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Finnish (fi)" +msgstr "Фински" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "French (fr)" +msgstr "Френски" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Belgium (fr-be)" +msgstr "Белгийски" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "French Canadian (fr-ca)" +msgstr "Канадски френски" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Swiss French (fr-ch)" +msgstr "Швейцарски френски" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Croatian (hr)" +msgstr "Хърватски" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Hungarian (hu)" +msgstr "Унгарски" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Icelandic (is)" +msgstr "Исландски" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Italian (it)" +msgstr "Италиански" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Japanese (ja)" +msgstr "Японски" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244 +#: rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Lithuanian (lt)" +msgstr "Литовски" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249 +#: rc.cpp:260 +#, no-c-format +msgid "Latvian (lv)" +msgstr "Латвийски" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254 +#: rc.cpp:263 +#, no-c-format +msgid "Macedonian (mk)" +msgstr "Македонски" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259 +#: rc.cpp:266 +#, no-c-format +msgid "Dutch (nl)" +msgstr "Холандски" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264 +#: rc.cpp:269 +#, no-c-format +msgid "Belgian Dutch (nl-be)" +msgstr "Белгийски холандски" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269 +#: rc.cpp:272 +#, no-c-format +msgid "Norwegian (no)" +msgstr "Норвежки" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274 +#: rc.cpp:275 +#, no-c-format +msgid "Polish (pl)" +msgstr "Полски" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279 +#: rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Portuguese (pt)" +msgstr "Португалски" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "Brazilian (pt-br)" +msgstr "Бразилски" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "Russian (ru)" +msgstr "Руски" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294 +#: rc.cpp:287 +#, no-c-format +msgid "Slovenian (sl)" +msgstr "Словенски" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299 +#: rc.cpp:290 +#, no-c-format +msgid "Swedish (sv)" +msgstr "Шведски" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304 +#: rc.cpp:293 +#, no-c-format +msgid "Thai (th)" +msgstr "Тайски" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309 +#: rc.cpp:296 +#, no-c-format +msgid "Turkish (tr)" +msgstr "Турски" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336 +#: rc.cpp:299 +#, no-c-format +msgid "" +"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send " +"the correct keyboard codes to the server." +msgstr "" +"Настройката се използва, за да може да се изпращат правилните клавиатурни " +"кодове на отдалечения сървър." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352 +#: rc.cpp:302 +#, no-c-format +msgid "&Keyboard layout:" +msgstr "К&лавиатурна подредба:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366 +#: rc.cpp:305 rc.cpp:344 +#, no-c-format +msgid "Use K&Wallet for passwords" +msgstr "И&зползване на системата Портфейл за паролите" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369 +#: rc.cpp:308 rc.cpp:347 +#, no-c-format +msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet." +msgstr "Използване на системата Портфейл за съхраняване на паролите." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385 +#: rc.cpp:311 +#, no-c-format +msgid "Desktop &resolution:" +msgstr "&Разделителна способност:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404 +#: rc.cpp:314 +#, no-c-format +msgid "Color &depth:" +msgstr "Качество на &цветовете:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418 +#: rc.cpp:317 +#, no-c-format +msgid "&Width:" +msgstr "&Широчина:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430 +#: rc.cpp:320 +#, no-c-format +msgid "Low Color (8 Bit)" +msgstr "Ниско качество (8 бита)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435 +#: rc.cpp:323 +#, no-c-format +msgid "High Color (16 Bit)" +msgstr "Високо качество (16 бита)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440 +#: rc.cpp:326 +#, no-c-format +msgid "True Color (24 Bit)" +msgstr "Реални цветове (24 бита)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454 +#: rc.cpp:329 rc.cpp:365 +#, no-c-format +msgid "&Show this dialog again for this host" +msgstr "Показване на &диалога за хоста" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457 +#: rc.cpp:332 rc.cpp:368 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you do not want to be asked for the settings when " +"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be " +"taken. New hosts will be configured with the defaults." +msgstr "" +"Настройките за хоста, към който се връзвате, ще се вземат от профила на хоста. " +"Ако хостът няма профил, ще се използват стандартните настройки за дадения вид " +"връзка." + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41 +#: rc.cpp:338 +#, no-c-format +msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" +msgstr "&Шифрована връзка (сигурна, но бавна и не винаги възможна)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44 +#: rc.cpp:341 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this " +"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the " +"connection considerably." +msgstr "" +"Шифроване на връзката. Само най-новите сървъри поддържат тази възможност." + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74 +#: rc.cpp:350 +#, no-c-format +msgid "Connection &type:" +msgstr "&Тип:" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83 +#: rc.cpp:353 +#, no-c-format +msgid "High Quality (LAN, direct connection)" +msgstr "Високо качество (директна връзка - локална мрежа)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88 +#: rc.cpp:356 +#, no-c-format +msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" +msgstr "Средно качество (бърза връзка - кабел)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93 +#: rc.cpp:359 +#, no-c-format +msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" +msgstr "Ниско качество (бавна връзка - модем)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114 +#: rc.cpp:362 +#, no-c-format +msgid "" +"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " +"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " +"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " +"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower " +"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed " +"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' " +"mode." +msgstr "" +"Скорост и качество на връзката. Имайте предвид, че трябва да зададете скоростта " +"на по-слабата връзка. Ако вие имате добра връзка, а другата страна има слаба " +"връзка, трябва да зададете слаба връзка." + +#: rdp/krdpview.cpp:170 +#, c-format +msgid "RDP Host Preferences for %1" +msgstr "Настройки за RDP на хоста %1" + +#: rdp/krdpview.cpp:262 +msgid "Please enter the password." +msgstr "Моля, въведете паролата." + +#: rdp/krdpview.cpp:284 +msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." +msgstr "" +"Не може да бъде стартиран rdesktop. Моля, уверете се, че програмата rdesktop е " +"инсталирана и настроена правилно." + +#: rdp/krdpview.cpp:285 +msgid "rdesktop Failure" +msgstr "Грешка на rdesktop" + +#: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458 +msgid "Connection attempt to host failed." +msgstr "Опитът за връзка с хоста пропадна." + +#: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459 +#: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474 +#: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484 +msgid "Connection Failure" +msgstr "Връзката пропадна" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:112 +msgid "" +"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, KWallet: " +"%6" +msgstr "" +"Показване на настр.: %1, разд. сп.: %2x%3, кач. на цвет.: %4, кл. подредба: %5, " +"портфейл: %6" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 +msgid "yes" +msgstr "да" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 +msgid "no" +msgstr "не" + +#: vnc/kvncview.cpp:222 +msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." +msgstr "" +"Не е възможно да се свържете с локалния демон за споделяне на работното място." + +#: vnc/kvncview.cpp:237 +#, c-format +msgid "VNC Host Preferences for %1" +msgstr "Настройки за VNC на хоста %1" + +#: vnc/kvncview.cpp:407 +msgid "Access to the system requires a password." +msgstr "Достъпът до системата изисква парола." + +#: vnc/kvncview.cpp:463 +msgid "Remote host is using an incompatible protocol." +msgstr "Отдалеченият хост използва несъвместим протокол." + +#: vnc/kvncview.cpp:468 +msgid "The connection to the host has been interrupted." +msgstr "Връзката с хоста бе прекъсната." + +#: vnc/kvncview.cpp:473 +msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." +msgstr "Връзката пропадна. Сървърът не приема нови заявки." + +#: vnc/kvncview.cpp:478 +msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." +msgstr "Връзката пропадна. Не може да бъде намерен сървър със зададеното име." + +#: vnc/kvncview.cpp:483 +msgid "Connection failed. No server running at the given address and port." +msgstr "Връзката пропадна. Няма работещ сървър на зададения адрес и порт." + +#: vnc/kvncview.cpp:492 +msgid "Authentication failed. Connection aborted." +msgstr "Неуспешно удостоверяване. Връзката е прекъсната." + +#: vnc/kvncview.cpp:493 +msgid "Authentication Failure" +msgstr "Неуспешно удостоверяване" + +#: vnc/kvncview.cpp:497 +msgid "Unknown error." +msgstr "Неизвестна грешка." + +#: vnc/kvncview.cpp:498 +msgid "Unknown Error" +msgstr "Неизвестна грешка" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:87 +msgid "High" +msgstr "Високо" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:90 +msgid "Medium" +msgstr "Средно" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:93 +msgid "Low" +msgstr "Ниско" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:98 +msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3" +msgstr "Показване на настр.: %1, качество: %2, портфейл: %3" -- cgit v1.2.1