From 9793070548ab0fcd5a7013e35f45f2424350522b Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Emanoil Kotsev The current session already has a ZModem file transfer in progress."
@@ -679,7 +678,7 @@ msgstr "&Редактиране..."
#: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165
msgid "Konsole"
-msgstr "Konsole"
+msgstr "Конзола"
#: konsole_part.cpp:410
msgid "&History..."
@@ -739,7 +738,7 @@ msgstr "&Скриване на рамката"
#: konsole_part.cpp:446
msgid "Me&ta key as Alt key"
-msgstr ""
+msgstr "Клавиш Me&ta като Alt"
#: konsole_part.cpp:451
msgid "Wor&d Connectors..."
@@ -768,7 +767,7 @@ msgstr ""
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
-msgstr "KWrited - Listening on Device %1"
+msgstr "KWrited - слуша на устройство %1"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
@@ -776,11 +775,11 @@ msgstr "Изчистване на съобщенията"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
-msgstr "Системен терминал"
+msgstr "Системен терминал X в TDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
-msgstr "Set window class"
+msgstr "Настройка на класа за прозореца"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
@@ -788,59 +787,59 @@ msgstr "Start login shell"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
-msgstr "Set the window title"
+msgstr "Настрой заглавието на прозореца"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
-"Specify terminal type as set in the TERM\n"
-"environment variable"
+"Дефинирай вида терминал според\n"
+"променливата TERM"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
-msgstr "Do not close Konsole when command exits"
+msgstr "Не затваряй Konsole, когато командата свърши"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
-msgstr "Do not save lines in history"
+msgstr "Не запазвай в историята"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
-msgstr "Do not display menubar"
+msgstr "Без лента на менюто"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
-msgstr "Do not display tab bar"
+msgstr "Без лента за подпрозорци"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
-msgstr "Do not display frame"
+msgstr "Без рамка"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
-msgstr "Do not display scrollbar"
+msgstr "Без лента за прелистване"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
-msgstr "Do not use Xft (anti-aliasing)"
+msgstr "Не използвай Xft (заглаждане)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
-msgstr "Terminal size in columns x lines"
+msgstr "Размер на терминала в колонии и линии"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
-msgstr "Terminal size is fixed"
+msgstr "Размерът на терминала е фиксиран"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
-msgstr "Start with given session type"
+msgstr "Стартирай този тип сесия"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
-msgstr "List available session types"
+msgstr "Изброй видовете сесии"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
@@ -848,15 +847,15 @@ msgstr "Set keytab to \"name\""
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
-msgstr "List available keytabs"
+msgstr "Изброй ключовите подпрозорци"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
-msgstr "Start with given session profile"
+msgstr "Стартирай с този профил за сесия"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
-msgstr "List available session profiles"
+msgstr "Изброй профилите за сесии, които са на разположение"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
@@ -864,11 +863,11 @@ msgstr "Set schema to \"name\" or use \"file\""
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
-msgstr "List available schemata"
+msgstr "Изброй схемите, които са на разположение"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP TQt functions"
-msgstr "Enable extended DCOP TQt functions"
+msgstr "Включи разширените TQt функции на DCOP"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
@@ -884,12 +883,11 @@ msgstr "Arguments for \"command\""
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
-msgstr ""
+msgstr "Поддръжка, Trinity поправка на грешки"
#: main.cpp:169
-#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
-msgstr "Maintainer"
+msgstr "Предишна поддръжка"
#: main.cpp:170
msgid "Author"
@@ -897,19 +895,19 @@ msgstr "Author"
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
-msgstr "bug fixing and improvements"
+msgstr "отстраняване на грешки и подобрения"
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
-msgstr "bug fixing"
+msgstr "отстраняване на грешки"
#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
-msgstr "Solaris support and work on history"
+msgstr "Поддръжка на Solaris и работа в историята"
#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
-msgstr "faster startup, bug fixing"
+msgstr "бързо стартиране, отстраняване на грешки"
#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
@@ -933,27 +931,27 @@ msgstr ""
#: main.cpp:201
msgid "transparency"
-msgstr "transparency"
+msgstr "Прозрачност"
#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
-"most of main.C donated via kvt\n"
-"overall improvements"
+"По голяма част от main.C чрез kvt\n"
+"някои подобрения"
#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
-msgstr "schema and selection improvements"
+msgstr "Подобрения на схемата и избора"
#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
-msgstr "SGI Port"
+msgstr "SGI порт"
#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
-msgstr "FreeBSD port"
+msgstr "FreeBSD порт"
#: main.cpp:228
msgid ""
@@ -961,9 +959,9 @@ msgid ""
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
-"Thanks to many others.\n"
-"The above list only reflects the contributors\n"
-"I managed to keep track of."
+"Благодарение на много други.\n"
+"Списъкът съдържа разработчиците,\n"
+"които можах да проследя."
#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
@@ -971,7 +969,7 @@ msgstr "You can\"t use BOTH -ls and -e.\n"
#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
-msgstr "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
+msgstr "очаква се --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
@@ -987,7 +985,7 @@ msgstr "Пе&чат на заглавната част"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
-msgstr "[no title]"
+msgstr "[без заглавие]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
@@ -1065,7 +1063,7 @@ msgstr "Мраморно сиво"
#: ../other/Example.Schema:5
msgid "Ugly 1"
-msgstr ""
+msgstr "Ugly 1"
#: ../other/GreenOnBlack.schema:5
msgid "Green on Black"
@@ -1092,9 +1090,8 @@ msgid "Linux Colors"
msgstr "Цветове на Линукс"
#: ../other/README.default.Schema:5
-#, fuzzy
msgid "Konsole Defaults"
-msgstr "Стандартни цветове"
+msgstr "Стандартни настройки за Konsole"
#: ../other/Transparent.schema:3
msgid "Transparent Konsole"
@@ -1198,8 +1195,9 @@ msgid ""
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
-" ...можете да преминавате от сесия в сесия, като задържите клавиша Shift и "
-"използвате стрелките наляво и надясно? ...можете да преминавате от сесия в сесия, като задържите клавиша Shift "
+"и\n"
+"използвате стрелките наляво и надясно?\n"
#: ../tips:47
msgid ""
@@ -1209,11 +1207,12 @@ msgid ""
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
" ...можете да направите конзолата да изглежда като терминал в текстов "
-"режим? Изберете съответния шрифт и цветове. Изключете менюто, лентата "
-"за инструменти и за превъртане. И накрая изберете прозорецът да се показва "
-"на цял екран. Също така, може да установите системния панел да се скрива "
-"автоматично. По този начин ще се чувствате, все едно сте в текстов режим."
-"p>\n"
+"режим? Изберете съответния шрифт и цветове. Изключете менюто, лентата за "
+"инструменти и за \n"
+"превъртане. И накрая изберете прозорецът да се показва на цял екран. Също "
+"така, може да установите системния \n"
+"панел да се скрива автоматично. По този начин ще се чувствате, все едно сте "
+"в текстов режим.\n"
#: ../tips:56
msgid ""
@@ -1223,10 +1222,11 @@ msgid ""
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
-" ...можете да преименувате сесия, като щракнете с десния бутон на мишката "
-"в активната сесия и изберете от менюто \"Преименуване на сесия...\"?"
-"p> Промяната ще се отрази на лентата за сесиите и по този начин ще може да "
-"запомняте по-лесно коя сесия за какво е. ...можете да преименувате сесия, като щракнете с десния бутон на мишката\n"
+"в активната сесия и изберете от менюто \"Преименуване на сесия...\"? "
+"Промяната ще\n"
+"се отрази на лентата за сесиите и по този начин ще може да запомняте по-"
+"лесно коя сесия за какво е.\n"
#: ../tips:64
msgid ""
@@ -1253,8 +1253,9 @@ msgid ""
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
" ...можете да създадете ваши типове на сесии, като използвате редактора на "
-"типове на сесии, който може да бъде намерен в менюто \"Настройки"
-"\\Настройване на Konsole...\"?
...можете да създадете собствена цветова схема, като използвате редактора " -"на схеми, който може да бъде намерен в менюто \"Настройки\\Настройване на " -"Konsole...\"?
\n" +"на схеми,\n" +"който може да бъде намерен в менюто \"Настройки\\Настройване на Konsole...\"?" +"\n" +"\n" #: ../tips:97 msgid "" @@ -1273,7 +1276,8 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "...можете да местите сесия, като натиснете и задържите средния бутон на " -"мишката над манипулатора на подпрозореца?
\n" +"мишката над манипулатора на подпрозореца?\n" +"\n" #: ../tips:104 msgid "" @@ -1285,8 +1289,11 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "...можете да подредите бутоните на сесиите в лентата за сесии по ваш вкус?" -"
Това може да стане от менюто \"Преглед\" или като задържите клавишите " -"Ctrl+Shift и използвате стрелките наляво и надясно.
\n" +"\n" +"Това може да стане от менюто \"Преглед\" или като задържите клавишите Ctrl+" +"Shift\n" +"и използвате стрелките наляво и надясно.\n" +"\n" #: ../tips:113 msgid "" @@ -1295,7 +1302,8 @@ msgid "" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "...можете да превъртате прозореца на конзолата по страници, като " -"задържите клавиша Shift и използвате клавишите Page Up и Page Down?
\n" +"задържите\n" +"клавиша Shift и използвате клавишите Page Up и Page Down?\n" #: ../tips:120 msgid "" @@ -1303,32 +1311,34 @@ msgid "" "key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" -"...можете да превъртате прозореца на конзолата по редове, като задържите " -"клавиша Shift и използвате стрелките нагоре и надолу?
\n" +"...можете да превъртате прозореца на конзолата по редове, като задържите\n" +"клавиша Shift и използвате стрелките нагоре и надолу?\n" #: ../tips:127 msgid "" "
...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" -"
...можете да поставите съдържанието на системния буфер като задържите " -"клавиша Shift и натиснете клавиша Insert?
\n" +"...можете да поставите съдържанието на системния буфер като задържите\n" +"клавиша Shift и натиснете клавиша Insert?\n" #: ../tips:134 msgid "" "
...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" -"
...можете да вмъкнете маркирания текст, като задържите клавишите Shift" -"+Ctrl и натиснете клавиша Insert?
\n" +"...можете да вмъкнете маркирания текст, като задържите клавишите Shift+" +"Ctrl\n" +"и натиснете клавиша Insert?\n" #: ../tips:141 msgid "" "
...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" -"
...ако натиснете клавиша Ctrl, докато вмъквате маркиран текст със средния " -"бутон на мишката, ще се добави нов ред след края на вмъкнатото?
\n" +"...ако натиснете клавиша Ctrl, докато вмъквате маркиран текст със " +"средния\n" +"бутон на мишката, ще се добави нов ред след края на вмъкнатото?\n" #: ../tips:148 msgid "" @@ -1360,8 +1370,9 @@ msgid "" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "
...ако програмата, която работи в конзолата, ползва натискането на десния " -"бутон на мишката, все още може да покажете контекстното меню, като задържите " -"клавиша Shift и тогава щракнете с десния бутон на мишката?
\n" +"бутон на мишката, все още може да покажете\n" +"контекстното меню, като задържите клавиша Shift и тогава щракнете с десния " +"бутон на мишката?\n" #: ../tips:173 msgid "" @@ -1370,35 +1381,32 @@ msgid "" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "...ако програмата, която работи в конзолата, ползва натискането на левия " -"бутон на мишката, все още може да маркирате текст, като задържите клавиша " -"Shift?
\n" +"бутон на\n" +"мишката, все още може да маркирате текст, като задържите клавиша Shift?\n" #: ../tips:180 -#, fuzzy msgid "" "...that you can let Konsole set the current directory as the window " "title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" -"
...можете текущата директория да се показва в заглавието на прозореца?" -"p>
За целта, добавете във файла ~/.bashrc следния ред export PS1=" -"$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\".
\n" +"...може текущата директория да се показва в заглавието на прозореца?\n" +"За целта, добави във файла ~/.bashrc следния ред 'export PS1=$PS1\"\\[" +"\\e]0;\\H:\\w\\a\\]'.\n" #: ../tips:187 -#, fuzzy msgid "" "
...that you can let Konsole set the current directory as the session " "name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" -"
...можете текущата директория да се показва вместо името на сесията?" -"p>
За целта, добавете във файла ~/.bashrc следния ред export PS1=" -"$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\".
\n" +"...може текущата директория да се показва вместо името на сесията?\n" +"За целта, добавете във файла ~/.bashrc следния ред 'export PS1=$PS1\"\\[\\e" +"]30;\\H:\\w\\a\\]'.\n" #: ../tips:194 -#, fuzzy msgid "" "
...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " "within the prompt\n" @@ -1409,10 +1417,12 @@ msgid "" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "
...командния интерпретатор може да изпрати текущата директория до " -"конзолата като променлива на средата.
За целта, добавете във файла " -"~/.bashrc следния ред export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"." -"p>
Работната директория може да бъде запазена и след това да бъде " -"възстановена при стартиране на конзолата.
\n" +"конзолата като променлива\n" +"на средата. За целта, добави във файла ~/.bashrc следния ред 'export PS1=$" +"PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]'.\n" +"Работната директория може да бъде запазена в сесията и след това да бъде " +"възстановена \n" +"при стартиране на конзолата.\n" #: ../tips:203 msgid "" @@ -1425,6 +1435,13 @@ msgid "" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" +"...че работейки с отдалечени хостове в Konsole може да се показва името " +"на хоста\n" +"и директорията? Опитай да настроиш в ~/.bashrc \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w" +"> '\" \n" +"Може да направиш тази настройка като натиснеш средното копче на мишката, за " +"да \n" +"вмъкнеш на командния ред.\n" #: ../tips:212 msgid "" @@ -1436,6 +1453,11 @@ msgid "" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "\\]'\n" msgstr "" +"
... че може временно да настроиш Konsole като промениш 'PS1='\n" +"вместо да променяш ~/.bashrc. Опитай следното на командния ред,\n" +"за настройката. Това включва и времето преди директорията:\n" +"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'" +"\n" #: ../tips:221 msgid "" @@ -1443,9 +1465,9 @@ msgid "" "
When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" -"
...двойното щракване избира дума в конзолата?
Ако не отпуснете " -"бутона на мишката след последното щракване, може да разширите маркировката, " -"като местите мишката.
\n" +"...двойното щракване избира дума в конзолата?\n" +"
Ако не отпуснете бутона на мишката след последното щракване, \n" +"може да разширите маркировката, като местите мишката.\n" #: ../tips:229 msgid "" @@ -1453,12 +1475,11 @@ msgid "" "
When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" -"
...тройното щракване избира цял ред в конзолата?
Ако не отпуснете " -"бутона на мишката след последното щракване, може да разширите маркировката, " -"като местите мишката.
\n" +"...тройното щракване избира цял ред в конзолата?\n" +"
Ако не отпуснете бутона на мишката след последното щракване, \n" +"може да разширите маркировката, като местите мишката.\n" #: ../tips:238 -#, fuzzy msgid "" "
...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " "presented with a\n" @@ -1467,11 +1488,12 @@ msgid "" "as well as just pasting the URL as text.\n" "
This works with any type of URL which TDE supports.\n" msgstr "" -"
...ако влачите и пуснете адрес в прозореца на конзолата, ще се появи " -"меню, от което може да изберете дали да копирате или преместите файла, " -"зададен от адреса, в текущата директория или просто адреса да се вмъкне като " -"текст.
Това работи за всички типове адреси, които се поддържат от TDE." -"
\n" +"...ако влачите и пуснете адрес в прозореца на конзолата, ще се появи меню," +"\n" +"от което може да изберете дали да копирате или преместите файла, зададен от " +"адреса,\n" +"в текущата директория или просто адреса да се вмъкне като текст.\n" +"
Това работи за всички типове адреси, които се поддържат от TDE.\n" #: ../tips:248 msgid "" @@ -1480,8 +1502,8 @@ msgid "" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " "and switching sessions?\n" msgstr "" -"
...можете да промените бързите клавиши за някои операции от \"Настройки" -"\\Настройване на бързите клавиши...\"?
\n" +"...можете да промените бързите клавиши за някои операции от \n" +"\"Настройки\\Настройване на бързите клавиши...\"?\n" #: ../tips:256 msgid "" -- cgit v1.2.1