From 9793070548ab0fcd5a7013e35f45f2424350522b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Emanoil Kotsev Date: Tue, 21 Jul 2020 10:33:01 +0000 Subject: Translated using Weblate (Bulgarian) Currently translated at 100.0% (289 of 289 strings) Translation: tdebase/konsole Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/konsole/bg/ --- tde-i18n-bg/messages/tdebase/konsole.po | 280 +++++++++++++++++--------------- 1 file changed, 151 insertions(+), 129 deletions(-) (limited to 'tde-i18n-bg') diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/konsole.po index e95961d16d1..690fe7685db 100644 --- a/tde-i18n-bg/messages/tdebase/konsole.po +++ b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/konsole.po @@ -5,30 +5,33 @@ # $Id: konsole.po 721765 2007-10-06 02:42:06Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. +# Emanoil Kotsev , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-10-05 09:55+0000\n" -"Last-Translator: Zlatko Popov \n" -"Language-Team: Bulgarian \n" +"PO-Revision-Date: 2020-07-21 16:20+0000\n" +"Last-Translator: Emanoil Kotsev \n" +"Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.1.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" -msgstr "Радостин Раднев" +msgstr "Радостин Раднев, Еманоил Коцев" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" -msgstr "radnev@yahoo.com" +msgstr "radnev@yahoo.com, deloptes@gmail.com" #: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968 msgid "Size: XXX x XXX" @@ -39,12 +42,10 @@ msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Размери: %1 x %2" #: konsole.cpp:207 -#, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Сесии" #: konsole.cpp:211 -#, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Настройки" @@ -90,7 +91,7 @@ msgstr "Л&ента за сесиите" #: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359 msgid "&Hide" -msgstr "&Без" +msgstr "&Скриване" #: konsole.cpp:611 msgid "&Top" @@ -110,7 +111,7 @@ msgstr "&Дясно" #: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:365 msgid "&Bell" -msgstr "&Звук" +msgstr "&Звуков сигнал" #: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:369 msgid "System &Bell" @@ -138,7 +139,7 @@ msgstr "&Намаляване на шрифта" #: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:379 msgid "Se&lect..." -msgstr "Из&бор..." +msgstr "&Маркиране..." #: konsole.cpp:660 msgid "&Install Bitmap..." @@ -162,7 +163,7 @@ msgstr "&Размер" #: konsole.cpp:688 msgid "40x15 (&Small)" -msgstr "40x15 (&Small)" +msgstr "40x15 (&Малки)" #: konsole.cpp:689 msgid "80x24 (&VT100)" @@ -202,7 +203,7 @@ msgstr "Край на маркиране" #: konsole.cpp:750 msgid "&Open.." -msgstr "" +msgstr "&Отвори..." #: konsole.cpp:758 msgid "New Sess&ion" @@ -289,8 +290,8 @@ msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" -"Щракнете за нова сесия.\n" -"Щракнете и задръжте за менюто." +"Щракнете за нова сесия\n" +"Щракнете и задръжте за менюто" #: konsole.cpp:979 msgid "Close the current session" @@ -393,7 +394,7 @@ msgstr "" #: konsole.cpp:1261 msgid "Really Quit?" -msgstr "Изход" +msgstr "Изход?" #: konsole.cpp:1294 msgid "" @@ -401,8 +402,7 @@ msgid "" "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Приложение, изпълняващо се в някоя от сесиите, не отговаря на заявката за " -"нормално прекратяване на работата.\n" -"Сигурни ли сте, че искате да излезете?" +"нормално прекратяване на работата. Сигурни ли сте, че искате да излезете?" #: konsole.cpp:1296 msgid "Application Does Not Respond" @@ -430,7 +430,7 @@ msgstr "" #: konsole.cpp:1881 msgid "Install Bitmap Fonts?" -msgstr "Инсталиране на шрифтове bitmap" +msgstr "Инсталиране на шрифтове bitmap?" #: konsole.cpp:1882 msgid "&Install" @@ -446,8 +446,7 @@ msgstr "Грешка при инсталиране на %1 в fonts:/Personal/" #: konsole.cpp:1979 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" -msgstr "" -"Използвайте десния бутон на мишката, за да върнете менюто на мястото му." +msgstr "Използвайте десния бутон на мишката, за да върнете менюто на мястото му" #: konsole.cpp:2104 msgid "" @@ -497,11 +496,11 @@ msgstr "Потвърждение при затваряне" #: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538 msgid "New " -msgstr "New " +msgstr "Нов " #: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523 msgid "New &Window" -msgstr "Нов прозоре&ц" +msgstr "&Нов прозорец" #: konsole.cpp:3547 msgid "New Shell at Bookmark" @@ -551,7 +550,7 @@ msgstr "&Неограничено" #: konsole.cpp:4063 #, c-format msgid "%1" -msgstr "" +msgstr "%1" #: konsole.cpp:4120 msgid "" @@ -603,11 +602,11 @@ msgstr "Презапис" #: konsole.cpp:4175 msgid "Unable to write to file." -msgstr "Грешка при запис във файл" +msgstr "Грешка при запис във файл." #: konsole.cpp:4185 msgid "Could not save history." -msgstr "Грешка при запис на историята" +msgstr "Грешка при запис на историята." #: konsole.cpp:4196 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." @@ -679,7 +678,7 @@ msgstr "&Редактиране..." #: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165 msgid "Konsole" -msgstr "Konsole" +msgstr "Конзола" #: konsole_part.cpp:410 msgid "&History..." @@ -739,7 +738,7 @@ msgstr "&Скриване на рамката" #: konsole_part.cpp:446 msgid "Me&ta key as Alt key" -msgstr "" +msgstr "Клавиш Me&ta като Alt" #: konsole_part.cpp:451 msgid "Wor&d Connectors..." @@ -768,7 +767,7 @@ msgstr "" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" -msgstr "KWrited - Listening on Device %1" +msgstr "KWrited - слуша на устройство %1" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" @@ -776,11 +775,11 @@ msgstr "Изчистване на съобщенията" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." -msgstr "Системен терминал" +msgstr "Системен терминал X в TDE." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" -msgstr "Set window class" +msgstr "Настройка на класа за прозореца" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" @@ -788,59 +787,59 @@ msgstr "Start login shell" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" -msgstr "Set the window title" +msgstr "Настрой заглавието на прозореца" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" -"Specify terminal type as set in the TERM\n" -"environment variable" +"Дефинирай вида терминал според\n" +"променливата TERM" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" -msgstr "Do not close Konsole when command exits" +msgstr "Не затваряй Konsole, когато командата свърши" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" -msgstr "Do not save lines in history" +msgstr "Не запазвай в историята" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" -msgstr "Do not display menubar" +msgstr "Без лента на менюто" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" -msgstr "Do not display tab bar" +msgstr "Без лента за подпрозорци" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" -msgstr "Do not display frame" +msgstr "Без рамка" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" -msgstr "Do not display scrollbar" +msgstr "Без лента за прелистване" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" -msgstr "Do not use Xft (anti-aliasing)" +msgstr "Не използвай Xft (заглаждане)" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" -msgstr "Terminal size in columns x lines" +msgstr "Размер на терминала в колонии и линии" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" -msgstr "Terminal size is fixed" +msgstr "Размерът на терминала е фиксиран" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" -msgstr "Start with given session type" +msgstr "Стартирай този тип сесия" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" -msgstr "List available session types" +msgstr "Изброй видовете сесии" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" @@ -848,15 +847,15 @@ msgstr "Set keytab to \"name\"" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" -msgstr "List available keytabs" +msgstr "Изброй ключовите подпрозорци" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" -msgstr "Start with given session profile" +msgstr "Стартирай с този профил за сесия" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" -msgstr "List available session profiles" +msgstr "Изброй профилите за сесии, които са на разположение" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" @@ -864,11 +863,11 @@ msgstr "Set schema to \"name\" or use \"file\"" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" -msgstr "List available schemata" +msgstr "Изброй схемите, които са на разположение" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP TQt functions" -msgstr "Enable extended DCOP TQt functions" +msgstr "Включи разширените TQt функции на DCOP" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" @@ -884,12 +883,11 @@ msgstr "Arguments for \"command\"" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" -msgstr "" +msgstr "Поддръжка, Trinity поправка на грешки" #: main.cpp:169 -#, fuzzy msgid "Previous Maintainer" -msgstr "Maintainer" +msgstr "Предишна поддръжка" #: main.cpp:170 msgid "Author" @@ -897,19 +895,19 @@ msgstr "Author" #: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178 msgid "bug fixing and improvements" -msgstr "bug fixing and improvements" +msgstr "отстраняване на грешки и подобрения" #: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgid "bug fixing" -msgstr "bug fixing" +msgstr "отстраняване на грешки" #: main.cpp:184 msgid "Solaris support and work on history" -msgstr "Solaris support and work on history" +msgstr "Поддръжка на Solaris и работа в историята" #: main.cpp:187 msgid "faster startup, bug fixing" -msgstr "faster startup, bug fixing" +msgstr "бързо стартиране, отстраняване на грешки" #: main.cpp:190 msgid "decent marking" @@ -933,27 +931,27 @@ msgstr "" #: main.cpp:201 msgid "transparency" -msgstr "transparency" +msgstr "Прозрачност" #: main.cpp:204 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" -"most of main.C donated via kvt\n" -"overall improvements" +"По голяма част от main.C чрез kvt\n" +"някои подобрения" #: main.cpp:208 msgid "schema and selection improvements" -msgstr "schema and selection improvements" +msgstr "Подобрения на схемата и избора" #: main.cpp:211 msgid "SGI Port" -msgstr "SGI Port" +msgstr "SGI порт" #: main.cpp:214 msgid "FreeBSD port" -msgstr "FreeBSD port" +msgstr "FreeBSD порт" #: main.cpp:228 msgid "" @@ -961,9 +959,9 @@ msgid "" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" -"Thanks to many others.\n" -"The above list only reflects the contributors\n" -"I managed to keep track of." +"Благодарение на много други.\n" +"Списъкът съдържа разработчиците,\n" +"които можах да проследя." #: main.cpp:285 msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" @@ -971,7 +969,7 @@ msgstr "You can\"t use BOTH -ls and -e.\n" #: main.cpp:412 msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" -msgstr "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" +msgstr "очаква се --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" @@ -987,7 +985,7 @@ msgstr "Пе&чат на заглавната част" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" -msgstr "[no title]" +msgstr "[без заглавие]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" @@ -1065,7 +1063,7 @@ msgstr "Мраморно сиво" #: ../other/Example.Schema:5 msgid "Ugly 1" -msgstr "" +msgstr "Ugly 1" #: ../other/GreenOnBlack.schema:5 msgid "Green on Black" @@ -1092,9 +1090,8 @@ msgid "Linux Colors" msgstr "Цветове на Линукс" #: ../other/README.default.Schema:5 -#, fuzzy msgid "Konsole Defaults" -msgstr "Стандартни цветове" +msgstr "Стандартни настройки за Konsole" #: ../other/Transparent.schema:3 msgid "Transparent Konsole" @@ -1198,8 +1195,9 @@ msgid "" "Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" -"

...можете да преминавате от сесия в сесия, като задържите клавиша Shift и " -"използвате стрелките наляво и надясно?

\n" +"

...можете да преминавате от сесия в сесия, като задържите клавиша Shift " +"и\n" +"използвате стрелките наляво и надясно?\n" #: ../tips:47 msgid "" @@ -1209,11 +1207,12 @@ msgid "" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...можете да направите конзолата да изглежда като терминал в текстов " -"режим?

Изберете съответния шрифт и цветове. Изключете менюто, лентата " -"за инструменти и за превъртане. И накрая изберете прозорецът да се показва " -"на цял екран. Също така, може да установите системния панел да се скрива " -"автоматично. По този начин ще се чувствате, все едно сте в текстов режим.\n" +"режим?

Изберете съответния шрифт и цветове. Изключете менюто, лентата за " +"инструменти и за \n" +"превъртане. И накрая изберете прозорецът да се показва на цял екран. Също " +"така, може да установите системния \n" +"панел да се скрива автоматично. По този начин ще се чувствате, все едно сте " +"в текстов режим.\n" #: ../tips:56 msgid "" @@ -1223,10 +1222,11 @@ msgid "" "the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" -"

...можете да преименувате сесия, като щракнете с десния бутон на мишката " -"в активната сесия и изберете от менюто \"Преименуване на сесия...\"?

Промяната ще се отрази на лентата за сесиите и по този начин ще може да " -"запомняте по-лесно коя сесия за какво е.

\n" +"

...можете да преименувате сесия, като щракнете с десния бутон на мишката\n" +"в активната сесия и изберете от менюто \"Преименуване на сесия...\"? " +"Промяната ще\n" +"се отрази на лентата за сесиите и по този начин ще може да запомняте по-" +"лесно коя сесия за какво е.\n" #: ../tips:64 msgid "" @@ -1253,8 +1253,9 @@ msgid "" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...можете да създадете ваши типове на сесии, като използвате редактора на " -"типове на сесии, който може да бъде намерен в менюто \"Настройки" -"\\Настройване на Konsole...\"?

\n" +"типове на\n" +"сесии, който може да бъде намерен в менюто \"Настройки\\Настройване на " +"Konsole...\"?\n" #: ../tips:89 msgid "" @@ -1263,8 +1264,10 @@ msgid "" "

\n" msgstr "" "

...можете да създадете собствена цветова схема, като използвате редактора " -"на схеми, който може да бъде намерен в менюто \"Настройки\\Настройване на " -"Konsole...\"?

\n" +"на схеми,\n" +"който може да бъде намерен в менюто \"Настройки\\Настройване на Konsole...\"?" +"\n" +"

\n" #: ../tips:97 msgid "" @@ -1273,7 +1276,8 @@ msgid "" "

\n" msgstr "" "

...можете да местите сесия, като натиснете и задържите средния бутон на " -"мишката над манипулатора на подпрозореца?

\n" +"мишката над манипулатора на подпрозореца?\n" +"

\n" #: ../tips:104 msgid "" @@ -1285,8 +1289,11 @@ msgid "" "

\n" msgstr "" "

...можете да подредите бутоните на сесиите в лентата за сесии по ваш вкус?" -"

Това може да стане от менюто \"Преглед\" или като задържите клавишите " -"Ctrl+Shift и използвате стрелките наляво и надясно.

\n" +"\n" +"Това може да стане от менюто \"Преглед\" или като задържите клавишите Ctrl+" +"Shift\n" +"и използвате стрелките наляво и надясно.\n" +"

\n" #: ../tips:113 msgid "" @@ -1295,7 +1302,8 @@ msgid "" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...можете да превъртате прозореца на конзолата по страници, като " -"задържите клавиша Shift и използвате клавишите Page Up и Page Down?

\n" +"задържите\n" +"клавиша Shift и използвате клавишите Page Up и Page Down?\n" #: ../tips:120 msgid "" @@ -1303,32 +1311,34 @@ msgid "" "key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" -"

...можете да превъртате прозореца на конзолата по редове, като задържите " -"клавиша Shift и използвате стрелките нагоре и надолу?

\n" +"

...можете да превъртате прозореца на конзолата по редове, като задържите\n" +"клавиша Shift и използвате стрелките нагоре и надолу?\n" #: ../tips:127 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" -"

...можете да поставите съдържанието на системния буфер като задържите " -"клавиша Shift и натиснете клавиша Insert?

\n" +"

...можете да поставите съдържанието на системния буфер като задържите\n" +"клавиша Shift и натиснете клавиша Insert?\n" #: ../tips:134 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" -"

...можете да вмъкнете маркирания текст, като задържите клавишите Shift" -"+Ctrl и натиснете клавиша Insert?

\n" +"

...можете да вмъкнете маркирания текст, като задържите клавишите Shift+" +"Ctrl\n" +"и натиснете клавиша Insert?\n" #: ../tips:141 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" -"

...ако натиснете клавиша Ctrl, докато вмъквате маркиран текст със средния " -"бутон на мишката, ще се добави нов ред след края на вмъкнатото?

\n" +"

...ако натиснете клавиша Ctrl, докато вмъквате маркиран текст със " +"средния\n" +"бутон на мишката, ще се добави нов ред след края на вмъкнатото?\n" #: ../tips:148 msgid "" @@ -1360,8 +1370,9 @@ msgid "" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...ако програмата, която работи в конзолата, ползва натискането на десния " -"бутон на мишката, все още може да покажете контекстното меню, като задържите " -"клавиша Shift и тогава щракнете с десния бутон на мишката?

\n" +"бутон на мишката, все още може да покажете\n" +"контекстното меню, като задържите клавиша Shift и тогава щракнете с десния " +"бутон на мишката?\n" #: ../tips:173 msgid "" @@ -1370,35 +1381,32 @@ msgid "" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...ако програмата, която работи в конзолата, ползва натискането на левия " -"бутон на мишката, все още може да маркирате текст, като задържите клавиша " -"Shift?

\n" +"бутон на\n" +"мишката, все още може да маркирате текст, като задържите клавиша Shift?\n" #: ../tips:180 -#, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window " "title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" -"

...можете текущата директория да се показва в заглавието на прозореца?

За целта, добавете във файла ~/.bashrc следния ред export PS1=" -"$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\".

\n" +"

...може текущата директория да се показва в заглавието на прозореца?\n" +"За целта, добави във файла ~/.bashrc следния ред 'export PS1=$PS1\"\\[" +"\\e]0;\\H:\\w\\a\\]'.\n" #: ../tips:187 -#, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session " "name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" -"

...можете текущата директория да се показва вместо името на сесията?

За целта, добавете във файла ~/.bashrc следния ред export PS1=" -"$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\".

\n" +"

...може текущата директория да се показва вместо името на сесията?\n" +"За целта, добавете във файла ~/.bashrc следния ред 'export PS1=$PS1\"\\[\\e" +"]30;\\H:\\w\\a\\]'.\n" #: ../tips:194 -#, fuzzy msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " "within the prompt\n" @@ -1409,10 +1417,12 @@ msgid "" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

...командния интерпретатор може да изпрати текущата директория до " -"конзолата като променлива на средата.

За целта, добавете във файла " -"~/.bashrc следния ред export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\".

Работната директория може да бъде запазена и след това да бъде " -"възстановена при стартиране на конзолата.

\n" +"конзолата като променлива\n" +"на средата. За целта, добави във файла ~/.bashrc следния ред 'export PS1=$" +"PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]'.\n" +"Работната директория може да бъде запазена в сесията и след това да бъде " +"възстановена \n" +"при стартиране на конзолата.\n" #: ../tips:203 msgid "" @@ -1425,6 +1435,13 @@ msgid "" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" +"

...че работейки с отдалечени хостове в Konsole може да се показва името " +"на хоста\n" +"и директорията? Опитай да настроиш в ~/.bashrc \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w" +"> '\" \n" +"Може да направиш тази настройка като натиснеш средното копче на мишката, за " +"да \n" +"вмъкнеш на командния ред.\n" #: ../tips:212 msgid "" @@ -1436,6 +1453,11 @@ msgid "" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "\\]'\n" msgstr "" +"

... че може временно да настроиш Konsole като промениш 'PS1='\n" +"вместо да променяш ~/.bashrc. Опитай следното на командния ред,\n" +"за настройката. Това включва и времето преди директорията:\n" +"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'" +"\n" #: ../tips:221 msgid "" @@ -1443,9 +1465,9 @@ msgid "" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" -"

...двойното щракване избира дума в конзолата?

Ако не отпуснете " -"бутона на мишката след последното щракване, може да разширите маркировката, " -"като местите мишката.

\n" +"

...двойното щракване избира дума в конзолата?\n" +"

Ако не отпуснете бутона на мишката след последното щракване, \n" +"може да разширите маркировката, като местите мишката.\n" #: ../tips:229 msgid "" @@ -1453,12 +1475,11 @@ msgid "" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" -"

...тройното щракване избира цял ред в конзолата?

Ако не отпуснете " -"бутона на мишката след последното щракване, може да разширите маркировката, " -"като местите мишката.

\n" +"

...тройното щракване избира цял ред в конзолата?\n" +"

Ако не отпуснете бутона на мишката след последното щракване, \n" +"може да разширите маркировката, като местите мишката.\n" #: ../tips:238 -#, fuzzy msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " "presented with a\n" @@ -1467,11 +1488,12 @@ msgid "" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which TDE supports.\n" msgstr "" -"

...ако влачите и пуснете адрес в прозореца на конзолата, ще се появи " -"меню, от което може да изберете дали да копирате или преместите файла, " -"зададен от адреса, в текущата директория или просто адреса да се вмъкне като " -"текст.

Това работи за всички типове адреси, които се поддържат от TDE." -"

\n" +"

...ако влачите и пуснете адрес в прозореца на конзолата, ще се появи меню," +"\n" +"от което може да изберете дали да копирате или преместите файла, зададен от " +"адреса,\n" +"в текущата директория или просто адреса да се вмъкне като текст.\n" +"

Това работи за всички типове адреси, които се поддържат от TDE.\n" #: ../tips:248 msgid "" @@ -1480,8 +1502,8 @@ msgid "" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " "and switching sessions?\n" msgstr "" -"

...можете да промените бързите клавиши за някои операции от \"Настройки" -"\\Настройване на бързите клавиши...\"?

\n" +"

...можете да промените бързите клавиши за някои операции от \n" +"\"Настройки\\Настройване на бързите клавиши...\"?\n" #: ../tips:256 msgid "" -- cgit v1.2.1