From 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Timothy Pearson Short description %1 Descripció curta %1 What is this? %1 Què és això? %1 What can I do? %1 Què puc fer? %1 Application crashed The program %appname crashed. L'aplicació ha petat El programa %appname ha petat. Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
+"out what went wrong. Unfortunately this will take some time on slow machines. Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
+"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
+"without a proper description. Voleu generar una traça enrere? Això ajudarà als desenvolupadors a descobrir "
+"què ha anat malament. Desafortunadament això durarà una mica de temps en màquines lentes. Nota: Una traça enrere no és un substitut d'una bona descripció de "
+"l'error i informació de com reproduir-lo. No és possible corregir l'error sense "
+"una bona descripció. A file association consists of the following: "
+" Una associació de fitxer inclou el següent: "
+" Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
+"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
+"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
+"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
+"some more original ones such as thumbnails. You can find information about the latest developments in Kasbar at %4, the Kasbar homepage. Kasbar TNG va començar com un port de l'applet Kasbar original a la (nova "
+"llavors) API de l'extensió, però va acabar amb una reescriptura completa a "
+"causa del conjunt de característiques que necessitaven els diferents grups "
+"d'usuaris. En el procés de reescriptura es van afegir totes les "
+"característiques estàndard proporcionades per la barra de tasques per omissió, "
+"així com algunes més d'originals, com ara les miniatures. Podeu trobar informació quant als darrers desenvolupaments a Kasbar a %4, la pàgina inicial de Kasbar. Developer and maintainer of the Kasbar TNG code. Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
+"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
+"mode is almost identical to this first implementation. Desenvolupador i mantenidor del codi TNG de Kasbar. Mosfet va escriure l'aplet Kasbar original en el que està basada aquesta "
+"extensió. Poca cosa queda del codi original, però l'aspecte bàsic en mode opac "
+"és quasi idèntic al d'aquesta primera implementació The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
+"for execution. The following macros will be expanded: El guió a executar per a invocar l'eina. El guió es passa a /bin/sh per a "
+"executar-lo. S'expandiran les macros següents: The current document has not been saved, and cannot be attached to an email "
+"message."
+" Do you want to save it and proceed?"
+msgstr ""
+" El document actual no ha pogut ser desat i no serà adjuntat a cap missatge "
+"de correu electrònic."
+" Desitgeu desar-lo i procedir?"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:669
+msgid "Cannot Send Unsaved File"
+msgstr "No es pot enviar el fitxer sense desar-lo"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698
+msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
+msgstr "El fitxer no es pot desar. Comproveu si teniu permís d'escriptura."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:688
+msgid ""
+" The current file:"
+" Do you want to save it before sending it?"
+msgstr ""
+" El fitxer actual:"
+" Desitgeu desar-lo abans d'enviar-lo?"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:691
+msgid "Save Before Sending?"
+msgstr "Desar abans d'enviar?"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:691
+msgid "Do Not Save"
+msgstr "No desis"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
+msgid "Email Files"
+msgstr "Fitxers de correu-e"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
+msgid "&Show All Documents >>"
+msgstr "&Mostra tots els documents >>"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
+msgid "&Mail..."
+msgstr "&Correu..."
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
+msgid ""
+" Press Mail... to email the current document."
+" To select more documents to send, press Show All "
+"Documents >>."
+msgstr ""
+" Premeu Correu... per a enviar el document actual."
+" Per a seleccionar més documents a enviar, premeu "
+"Mostra tots els documents >>."
+
+#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
+msgid "&Hide Document List <<"
+msgstr "&Oculta la llista de documents <<"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
+msgid "Press Mail... to send selected documents"
+msgstr ""
+"Prémer Correu... per a enviar els documents seleccionats"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
+msgid "Documents Modified on Disk"
+msgstr "Documents modificats a disc"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
+msgid "&Ignore"
+msgstr "&Ignora"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "S&obreescriu"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
+msgid ""
+"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
+"there are no more unhandled documents."
+msgstr ""
+"Elimina la marca de modificació dels documents seleccionats i tanca el diàleg "
+"si no hi ha més documents sense gestionar."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
+msgid ""
+"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
+"if there are no more unhandled documents."
+msgstr ""
+"Sobreescriu els documents seleccionats, descartant els canvis a disc i tanca el "
+"diàleg si no hi ha més documents sense gestionar."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
+msgid ""
+"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
+"more unhandled documents."
+msgstr ""
+"Recarrega els documents seleccionats des del disc i tanca el diàleg si no hi ha "
+"més documents sense gestionar."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
+msgid ""
+" Select one or more at the time and press an action button until the list is "
+"empty. Seleccioneu-ne un o més a la vegada i premeu un botó d'acció fins que la "
+"llista sigui buida. Enter the expression you want to search for here."
+" If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your "
+"expression will be escaped with a backslash character."
+" Possible meta characters are:"
+" The following repetition operators exist:"
+" Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
+"the notation See the grep(1) documentation for the full documentation."
+msgstr ""
+" Entreu aquí les expressions regulars que desitgeu cercar. "
+" Si 'expressió regular' està sense marcar, totes les lletres de l'expressió "
+"que no siguin espais s'escaparan amb un caràcter barra enrere."
+" Existeixen els següents operadors de repetició:"
+" A més, es poden usar referències a subexpressions entre claudàtors "
+"mitjançant la notació Per a la documentació completa, consulteu la documentació de grep(1)."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:224
+msgid ""
+"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
+"You may give several patterns separated by commas."
+msgstr ""
+"Entreu aquí el patró del nom de fitxer dels fitxers a cercar.\n"
+"Podeu indicar diversos patrons separats per comes."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:227
+#, c-format
+msgid ""
+"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
+"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
+"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
+"to search for."
+msgstr ""
+"Podeu escollir una plantilla per al patró a cercar en la caixa de selecció\n"
+"i editar-la aquí. La cadena %s en la plantilla serà substituïda pel\n"
+"patró especificat en el camp del patró, donant com a resultat\n"
+"l'expressió regular que es desitja cercar."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:232
+msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
+msgstr "Introduïu la carpeta que conté els fitxers on voleu cercar."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:234
+msgid "Check this box to search in all subfolders."
+msgstr "Marqueu aquesta caixa per a cercar en totes les subcarpetes."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:236
+msgid ""
+"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
+msgstr ""
+"Si s'habilita aquesta opció (per omissió), la cerca es farà sensible a caixa."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:238
+msgid ""
+" If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to "
+"grep(1). Otherwise, all characters that are not letters will be escaped "
+"using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of "
+"the expression."
+msgstr ""
+" Si s'habilita això, el patró es passarà a grep(1) "
+"sense modificar. Altrament, tots els caràcters que no són lletres s'escaparan "
+"usant un caràcter de barra enrere per evitar que grep els interpreti com a part "
+"de l'expressió."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:243
+msgid ""
+"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
+"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
+"on the item to show the respective line in the editor."
+msgstr ""
+"Els resultats d'executar grep es mostren aquí. Seleccioneu\n"
+"una combinació fitxer/número de línia i premeu Intro o premeu\n"
+"dues vegades a l'ítem per a què es mostri la línia a l'editor."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:327
+msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
+msgstr "Heu d'introduir una carpeta local existent a l'entrada 'Carpeta'."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:328
+msgid "Invalid Folder"
+msgstr "Carpeta no vàlida"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:479
+msgid "Error: "
+msgstr "Error: "
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:479
+msgid "Grep Tool Error"
+msgstr "Error de l'eina grep"
+
+#: app/katemain.cpp:41
+msgid "Start Kate with a given session"
+msgstr "Inicia Kate amb una sessió donada"
+
+#: app/katemain.cpp:43
+msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
+msgstr "Usa una instància de kate en execució (si és possible)"
+
+#: app/katemain.cpp:45
+msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
+msgstr "Només intenta reusar una instància de kate amb aquest pid"
+
+#: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532
+msgid "Set encoding for the file to open"
+msgstr "Estableix la codificació del fitxer a obrir"
+
+#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533
+msgid "Navigate to this line"
+msgstr "Navega fins aquesta línia"
+
+#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534
+msgid "Navigate to this column"
+msgstr "Navega fins aquesta columna"
+
+#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531
+msgid "Read the contents of stdin"
+msgstr "Llegeix el contingut de l'entrada estàndard"
+
+#: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535
+msgid "Document to open"
+msgstr "Document a obrir"
+
+#: app/katemain.cpp:63
+msgid "Kate"
+msgstr "Kate"
+
+#: app/katemain.cpp:64
+msgid "Kate - Advanced Text Editor"
+msgstr "Kate - Editor avançat de text"
+
+#: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552
+msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
+msgstr "(c) 2000-2005 Els autors de Kate"
+
+#: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Mantenidor"
+
+#: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70
+#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556
+#: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562
+msgid "Core Developer"
+msgstr "Principal desenvolupador"
+
+#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
+msgid "The cool buffersystem"
+msgstr "El fantàstic sistema de caus"
+
+#: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559
+msgid "The Editing Commands"
+msgstr "Els comandaments d'edició"
+
+#: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560
+msgid "Testing, ..."
+msgstr "Provant, ..."
+
+#: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561
+msgid "Former Core Developer"
+msgstr "Principal desenvolupador"
+
+#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
+msgid "KWrite Author"
+msgstr "Autor del KWrite"
+
+#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
+msgid "KWrite port to KParts"
+msgstr "Port del KWrite a KParts"
+
+#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
+msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
+msgstr "Historial desfés del KWrite, integració Kspell"
+
+#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
+msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
+msgstr "Implementació del ressaltat de la sintaxi XML al KWrite"
+
+#: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569
+msgid "Patches and more"
+msgstr "Pedaços i més"
+
+#: app/katemain.cpp:83
+msgid "Developer & Highlight wizard"
+msgstr "Assistent pel desenvolupador i ressaltat"
+
+#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571
+msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
+msgstr "Ressaltat pels fitxers spec d'RPM, Perl, Diff i més"
+
+#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572
+msgid "Highlighting for VHDL"
+msgstr "Ressaltat per a VHDL"
+
+#: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573
+msgid "Highlighting for SQL"
+msgstr "Ressaltat per a SQL"
+
+#: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574
+msgid "Highlighting for Ferite"
+msgstr "Ressaltat per a Ferite"
+
+#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
+msgid "Highlighting for ILERPG"
+msgstr "Ressaltat per a ILERPG"
+
+#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
+msgid "Highlighting for LaTeX"
+msgstr "Ressaltat per a LaTeX"
+
+#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
+msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
+msgstr "Ressaltat per a Makefiles, Python"
+
+#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
+msgid "Highlighting for Python"
+msgstr "Ressaltat per a Python"
+
+#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
+msgid "Highlighting for Scheme"
+msgstr "Ressaltat per a Scheme"
+
+#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
+msgid "PHP Keyword/Datatype list"
+msgstr "Paraula clau PHP/llista dels tipus de dades"
+
+#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
+msgid "Very nice help"
+msgstr "Ajuda molt agradable"
+
+#: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583
+msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
+msgstr "Tota la gent, que ha contribuit i a la que m'he oblidat de mencionar"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:395
+msgid ""
+" The document '%1' has been modified, but not saved."
+" Do you want to save your changes or discard them?"
+msgstr ""
+" El document '%1' ha estat modificat. però no desat. "
+" Voleu desar els canvis o llençar-los?"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:397
+msgid "Close Document"
+msgstr "Tanca document"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:483
+msgid "Reopening files from the last session..."
+msgstr "S'estan reobrint els fitxers de l'última sessió..."
+
+#: app/katedocmanager.cpp:490
+msgid "Starting Up"
+msgstr "S'està engegant"
+
+#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
+msgid "Default Session"
+msgstr "Sessió per omissió"
+
+#: app/katesession.cpp:82
+msgid "Unnamed Session"
+msgstr "Sessió sense nom"
+
+#: app/katesession.cpp:104
+msgid "Session (%1)"
+msgstr "Sessió (%1)"
+
+#: app/katesession.cpp:384
+msgid "Save Session?"
+msgstr "Desar la sessió?"
+
+#: app/katesession.cpp:391
+msgid "Save current session?"
+msgstr "Desar la sessió actual?"
+
+#: app/katesession.cpp:392
+msgid "Do not ask again"
+msgstr "No tornis a preguntar"
+
+#: app/katesession.cpp:482
+msgid "No session selected to open."
+msgstr "No s'ha seleccionat cap sessió per a obrir."
+
+#: app/katesession.cpp:482
+msgid "No Session Selected"
+msgstr "Cap sessió seleccionada"
+
+#: app/katesession.cpp:554
+msgid "Specify Name for Current Session"
+msgstr "Especifiqueu un nom per la sessió actual"
+
+#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
+msgid "Session name:"
+msgstr "Nom de la sessió:"
+
+#: app/katesession.cpp:561
+msgid "To save a new session, you must specify a name."
+msgstr "Per desar una sessió nova, heu d'especificar un nom."
+
+#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
+msgid "Missing Session Name"
+msgstr "Falta el nom de sessió"
+
+#: app/katesession.cpp:572
+msgid "Specify New Name for Current Session"
+msgstr "Especifiqueu un nou nom per la sessió actual"
+
+#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
+msgid "To save a session, you must specify a name."
+msgstr "Per desar una sessió, heu d'especificar un nom."
+
+#: app/katesession.cpp:618
+msgid "Session Chooser"
+msgstr "Selector de sessió"
+
+#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
+msgid "Open Session"
+msgstr "Obre la sessió"
+
+#: app/katesession.cpp:624
+msgid "New Session"
+msgstr "Nova sessió"
+
+#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
+msgid "Session Name"
+msgstr "Nom de la sessió"
+
+#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
+msgid "Open Documents"
+msgstr "Documents oberts"
+
+#: app/katesession.cpp:660
+msgid "&Always use this choice"
+msgstr "Usa &sempre aquesta opció"
+
+#: app/katesession.cpp:720
+msgid "&Open"
+msgstr "&Obre"
+
+#: app/katesession.cpp:781
+msgid "Manage Sessions"
+msgstr "Gestiona les sessions"
+
+#: app/katesession.cpp:810
+msgid "&Rename..."
+msgstr "&Reanomena..."
+
+#: app/katesession.cpp:850
+msgid "Specify New Name for Session"
+msgstr "Especifiqueu el nou nom de la sessió"
+
+#: app/katefilelist.cpp:139
+msgid "Sort &By"
+msgstr "Ordena &segons"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+msgid "Opening Order"
+msgstr "Ordre d'obertura"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+msgid "Document Name"
+msgstr "Nom del document"
+
+#: app/katefilelist.cpp:373
+msgid ""
+"This file was changed (modified) on disk by another program. Here you can enter a path for a folder to display."
+" To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and "
+"choose one. "
+" The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
+"behave."
+msgstr ""
+" Aquí podeu introduir una ruta per a mostrar una carpeta."
+" Per anar a una carpeta introduïda prèviament, premeu la fletxa a la dreta i "
+"escolliu-ne una."
+" L'entrada disposa de compleció de carpeta. Cliqueu amb el botó dret per a "
+"definir el comportament de la compleció."
+
+#: app/katefileselector.cpp:203
+msgid ""
+" Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
+" To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
+" To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
+msgstr ""
+" Aquí podeu introduir un nom de filtre per a limitar quins fitxers es "
+"mostraran."
+" Per a eliminar el filtre, desactiveu el botó del filtro situat a l'esquerra."
+" Per a reaplicar l'últim filtre emprat, activeu el botó del filtre."
+
+#: app/katefileselector.cpp:207
+msgid ""
+" This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last "
+"filter used when toggled on."
+msgstr ""
+" Aquest botó elimina el nom del filtre quan es desactiva o reaplica l'últim "
+"filtre emprat quan s'activa."
+
+#: app/katefileselector.cpp:321
+msgid "Apply last filter (\"%1\")"
+msgstr "Aplica l'últim filtre (\"%1\")"
+
+#: app/katefileselector.cpp:326
+msgid "Clear filter"
+msgstr "Neteja filtre"
+
+#: app/katefileselector.cpp:536
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Barra d'eines"
+
+#: app/katefileselector.cpp:538
+msgid "A&vailable actions:"
+msgstr "&Accions disponibles:"
+
+#: app/katefileselector.cpp:539
+msgid "S&elected actions:"
+msgstr "Accions s&eleccionades:"
+
+#: app/katefileselector.cpp:547
+msgid "Auto Synchronization"
+msgstr "Auto-sincronització"
+
+#: app/katefileselector.cpp:548
+msgid "When a docu&ment becomes active"
+msgstr "Quan un docu&ment es torna actiu"
+
+#: app/katefileselector.cpp:549
+msgid "When the file selector becomes visible"
+msgstr "Quan el selector de fitxers es torna visible"
+
+#: app/katefileselector.cpp:556
+msgid "Remember &locations:"
+msgstr "Recorda &localitzacions:"
+
+#: app/katefileselector.cpp:563
+msgid "Remember &filters:"
+msgstr "Recorda &filtres:"
+
+#: app/katefileselector.cpp:570
+msgid "Session"
+msgstr "Sessió"
+
+#: app/katefileselector.cpp:571
+msgid "Restore loca&tion"
+msgstr "Restaura la locali&tzació"
+
+#: app/katefileselector.cpp:572
+msgid "Restore last f&ilter"
+msgstr "Restaura l'últim f&iltre"
+
+#: app/katefileselector.cpp:592
+msgid ""
+" Decides how many locations to keep in the history of the location combo box."
+msgstr ""
+" Decideix quantes localitzacions es mantindran en l'historial del quadre "
+"combinat de localitzacions."
+
+#: app/katefileselector.cpp:597
+msgid ""
+" Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
+msgstr ""
+" Decideix quants filtres es mantindran en l'historial del quadre combinat de "
+"filtres."
+
+#: app/katefileselector.cpp:602
+msgid ""
+" These options allow you to have the File Selector automatically change "
+"location to the folder of the active document on certain events."
+" Auto synchronization is lazy, meaning it will not take effect until "
+"the file selector is visible."
+" None of these are enabled by default, but you can always sync the location "
+"by pressing the sync button in the toolbar."
+msgstr ""
+" Aquestes opcions us permeten que el selector de fitxers modifiqui la "
+"localització cap a la carpeta de documents actius amb certs esdeveniments."
+" L'auto-sincronització és poruga, el que significa que no tindrà "
+"efecte fins que el selector de fitxers sigui visible."
+" Cap d'aquestes no està activada per omissió, però sempre podeu sincronitzar "
+"la localització prement el botó de sincronització en la barra d'eines."
+
+#: app/katefileselector.cpp:611
+msgid ""
+" If this option is enabled (default), the location will be restored when you "
+"start Kate."
+" Note that if the session is handled by the KDE session "
+"manager, the location is always restored."
+msgstr ""
+" Si aquesta opció està habilitada (per omissió), es restaurarà la "
+"localització quan s'iniciï Kate."
+" Notar que si la sessió és manejada pel gestor de sessions "
+"del KDE, la localització sempre serà restaurada."
+
+#: app/katefileselector.cpp:615
+msgid ""
+" If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
+"when you start Kate."
+" Note that if the session is handled by the KDE session "
+"manager, the filter is always restored."
+" Note that some of the autosync settings may override the "
+"restored location if on."
+msgstr ""
+" Si aquesta opció està habilitada (per omissió), el filtre actual serà "
+"restaurat en iniciar-se Kate."
+" Notar que si la sessió és manejada pel gestor de sessions "
+"del KDE, sempre es restaurarà el filtre."
+" Notar que algunes de les preferències de "
+"l'auto-sincronització poden sobreescriure la localització restaurada si "
+"aquestes estiguessin activades."
+
+#. i18n: file ./data/kateui.rc line 43
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Document"
+msgstr "&Document"
+
+#. i18n: file ./data/kateui.rc line 62
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Sess&ions"
+msgstr "Sess&ions"
+
+#. i18n: file ./data/kateui.rc line 85
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "&Finestra"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+" Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
+"and advanced features of all sorts. You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
+"dialog,\n"
+"choose Settings ->configure to launch that. El Kate incorpora un interessant joc de connectors, que li\n"
+"proporcionen característiques simples i avançades de tot tipus. Podeu des/activar els connectors per a què s'adeqüin a les vostres\n"
+"necessitats en el diàleg de configuració, escolliu\n"
+"Arranjament ->Configura per a iniciar-lo. You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
+"Ctrl+T Podeu intercanviar els caràcters a cada costat del cursor prement\n"
+"Ctrl+T You can export the current document as a HTML file, including\n"
+"syntax highlighting. Just choose File -> Export -> HTML... Podeu exportar el document actual com a fitxer HTML, incloent\n"
+"el ressaltat de la sintaxi. Només cal escollir Fitxer -> Exporta -> HTML... You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
+"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
+"can display any open document. Just choose "
+" Podeu dividir l'editor Kate tantes vegades com desitgeu i en\n"
+"qualsevol direcció. Cada marc disposa de la seva barra d'estat i pot \n"
+"mostrar qualsevol document obert. Simplement escolliu"
+" You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n"
+"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
+"the\n"
+"main window. Podeu arrossegar les vistes d'eines (la Llista de fitxers i el \n"
+"Selector de fitxers cap a qualsevol costat del Kate a on desitgeu\n"
+" o apilar-los, o fins i tot desenganxar-los de la finestra principal. Kate has a built-in terminal emulator, just click on "
+"\"Terminal\" at\n"
+"the bottom to show or hide it as you desire. Kate té un emulador de terminal incorporat, només cal clicar a "
+"\"Terminal\" a sota\n"
+"per a mostrar-lo o ocultar-lo a voluntat. Kate can highlight the current line with a\n"
+"File Associations
This module allows you to choose which applications "
+"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME "
+"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail "
+"Extensions\".)"
+""
+"
You may be surprised to find that some MIME types have "
+"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine "
+"the MIME-type by directly examining the contents of the file."
+msgstr ""
+"Associacions de fitxers
Aquest mòdul us permet escollir quines "
+"aplicacions s'associen amb un determinat tipus de fitxer. Els tipus de fitxer "
+"també s'anomenen tipus MIME (MIME és un acrònim que significa \"Multipurpose "
+"Internet Mail Extensions\")."
+""
+"
. Potser us sorprendrà saber que alguns tipus MIME no tenen "
+"patrons de fitxer associats; en aquests casos, Konqueror pot determinar el "
+"tipus MIME examinant directament el contingut del fitxer."
+
+#: filetypesview.cpp:62
+msgid "F&ind filename pattern:"
+msgstr "&Cerca patró pel nom de fitxer:"
+
+#: filetypesview.cpp:72
+msgid ""
+"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
+"pattern will appear in the list."
+msgstr ""
+"Introduïu una part d'un patró del nom del fitxer. Només apareixeran a la llista "
+"els tipus de fitxer amb un patró de fitxer coincident."
+
+#: filetypesview.cpp:82
+msgid "Known Types"
+msgstr "Tipus coneguts"
+
+#: filetypesview.cpp:89
+msgid ""
+"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your "
+"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse "
+"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the "
+"information for that file type using the controls on the right."
+msgstr ""
+"Aquí podeu veure una llista jeràrquica dels tipus de fitxers coneguts al vostre "
+"sistema. Cliqueu al signe '+' per expandir una categoria, o al signe '-' per "
+"plegar-la. Seleccioneu un tipus de fitxer (p.ex. text/html per a fitxers HTML) "
+"per veure o editar la informació d'aquest tipus de fitxer usant els controls de "
+"la dreta."
+
+#: filetypesview.cpp:99
+msgid "Click here to add a new file type."
+msgstr "Feu clic aquí per afegir un nou tipus de fitxer."
+
+#: filetypesview.cpp:106
+msgid "Click here to remove the selected file type."
+msgstr "Cliqueu aquí per eliminar el tipus de fitxer seleccionat."
+
+#: filetypesview.cpp:128
+msgid "Select a file type by name or by extension"
+msgstr "Selecciona un tipus de fitxer per nom o per extensió"
+
+#: keditfiletype.cpp:106
+msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
+msgstr "Fes transitori el diàleg per a la finestra especificada per winid"
+
+#: keditfiletype.cpp:107
+msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
+msgstr "Tipus de fitxer a editar (p.ex. text/html)"
+
+#: keditfiletype.cpp:114
+msgid "KEditFileType"
+msgstr "KEditFileType"
+
+#: keditfiletype.cpp:115
+msgid ""
+"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
+msgstr ""
+"Editor de tipus de fitxer KDE - versió simplificada per editar un sol tipus de "
+"fitxer"
+
+#: keditfiletype.cpp:117
+msgid "(c) 2000, KDE developers"
+msgstr "(c) 2000, desenvolupadors KDE"
+
+#: keditfiletype.cpp:151
+msgid "%1 File"
+msgstr "Fitxer %1"
+
+#: keditfiletype.cpp:172
+#, c-format
+msgid "Edit File Type %1"
+msgstr "Edita el tipus de fitxer %1"
+
+#: keditfiletype.cpp:174
+#, c-format
+msgid "Create New File Type %1"
+msgstr "Crea nou tipus de fitxer %1"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:46
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:61
+msgid "Application Preference Order"
+msgstr "Ordre de preferència d'aplicació"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:62
+msgid "Services Preference Order"
+msgstr "Ordre de preferència de serveis"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:83
+msgid ""
+"This is a list of applications associated with files of the selected file type. "
+"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
+"With...\". If more than one application is associated with this file type, then "
+"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over "
+"the others."
+msgstr ""
+"Això és una llista d'aplicacions associades amb fitxers del tipus de fitxer "
+"seleccionat. Aquesta llista es mostra als menús contextuals de Konqueror quan "
+"trieu \"Obre amb...\". Si s'associa més d'una aplicació amb aquest tipus de "
+"fitxer, llavors la llista s'ordena per prioritat, on l'ítem de més amunt té la "
+"preferència davant dels altres."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:88
+msgid ""
+"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
+"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
+"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
+"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
+"precedence over the others."
+msgstr ""
+"Això és una llista d'aplicacions associades amb fitxers del tipus de fitxer "
+"seleccionat. Aquesta llista es mostra als menús contextuals de Konqueror quan "
+"trieu l'opció \"Vista prèvia amb...\". Si s'associa més d'una aplicació amb "
+"aquest tipus de fitxer, llavors la llista s'ordena per prioritat, on l'ítem de "
+"més amunt té la preferència damunt dels altres."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:97
+msgid "Move &Up"
+msgstr "A&munt"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:103
+msgid ""
+"Assigns a higher priority to the selected\n"
+"application, moving it up in the list. Note: This\n"
+"only affects the selected application if the file type is\n"
+"associated with more than one application."
+msgstr ""
+"Assigna una prioritat més alta a l'aplicació seleccionada,\n"
+"pujant-la a la llista. Fixeu-vos que només afecta a l'aplicació\n"
+"seleccionada si el tipus de fitxer està associat amb més d'una\n"
+"aplicació."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:107
+msgid ""
+"Assigns a higher priority to the selected\n"
+"service, moving it up in the list."
+msgstr ""
+"Assigna una prioritat més alta al servei\n"
+"seleccionat, pujant-lo a la llista."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:110
+msgid "Move &Down"
+msgstr "A&vall"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:116
+msgid ""
+"Assigns a lower priority to the selected\n"
+"application, moving it down in the list. Note: This \n"
+"only affects the selected application if the file type is\n"
+"associated with more than one application."
+msgstr ""
+"Assigna una prioritat més baixa a l'aplicació seleccionada,\n"
+"baixant-la a la llista. Nota: Això només afecta a l'aplicació\n"
+"seleccionada si el tipus de fitxer està associat amb més d'una\n"
+"aplicació."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:120
+msgid ""
+"Assigns a lower priority to the selected\n"
+"service, moving it down in the list."
+msgstr ""
+"Assigna una prioritat més baixa al servei\n"
+"seleccionat, baixant-lo a la llista."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:128
+msgid "Add a new application for this file type."
+msgstr "Afegeix una aplicació nova per a aquest tipus de fitxer."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:131
+msgid "Edit..."
+msgstr "Edita..."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:136
+msgid "Edit command line of the selected application."
+msgstr "Edita la línia d'ordres de l'aplicació seleccionada."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:144
+msgid "Remove the selected application from the list."
+msgstr "Elimina l'aplicació seleccionada de la llista."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:352
+msgid "The service %1 can not be removed."
+msgstr "El servei %1 no es pot eliminar."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:353
+msgid ""
+"The service is listed here because it has been associated with the %1 "
+"(%2) file type and files of type %3 (%4) are per definition also of type "
+"%5."
+msgstr ""
+"El servei està llistat aquí perque ha estat associat al tipus de fitxer "
+"%1 (%2) i els fitxers de tipus %3 (%4) per definició també són del "
+"tipus %5."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:357
+msgid ""
+"Either select the %1 file type to remove the service from there or move "
+"the service down to deprecate it."
+msgstr ""
+"Podeu seleccionar el tipus de fitxer %1 per eliminar el servei o moure "
+"el servei cap avall per desaprovar-lo."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:360
+msgid ""
+"Do you want to remove the service from the %1 file type or from the "
+"%2 file type?"
+msgstr ""
+"Desitgeu eliminar aquest servei del tipus de fitxer %1 "
+"o del tipus de fitxer %2?"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:371
+msgid "You are not authorized to remove this service."
+msgstr "No esteu autoritzat a eliminar aquest servei."
+
+#: kserviceselectdlg.cpp:30
+msgid "Add Service"
+msgstr "Afegeix servei"
+
+#: kserviceselectdlg.cpp:35
+msgid "Select service:"
+msgstr "Servei seleccionat:"
+
+#: newtypedlg.cpp:14
+msgid "Create New File Type"
+msgstr "Crea nou tipus de fitxer"
+
+#: newtypedlg.cpp:24
+msgid "Group:"
+msgstr "Grup:"
+
+#: newtypedlg.cpp:33
+msgid "Select the category under which the new file type should be added."
+msgstr ""
+"Seleccioneu la categoria sota la que s'ha d'afegir el nou tipus de fitxer."
+
+#: newtypedlg.cpp:36
+msgid "Type name:"
+msgstr "Nom de tipus:"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/htmlsearch.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/htmlsearch.po
new file mode 100644
index 00000000000..4f541c06b43
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/htmlsearch.po
@@ -0,0 +1,161 @@
+# Translation of htmlsearch.po to CATALAN
+# Copyright (C)
+# Sebastià Pla i Sanz
"
+"
Please move axis %1 %2 on your device to the minimum "
+"position."
+"
"
+"
Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
+"with the next step.
"
+"
Si us plau, moveu l'eix %1 %2 del dispositiu a la posició "
+"mínima."
+"
"
+"
Premeu qualsevol botó del dispositiu o al botó 'Següent' per a continuar "
+"amb el pas següent.
"
+"
Please move axis %1 %2 on your device to the center position."
+"
"
+"
Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
+"with the next step.
"
+"
Si us plau, moveu l'eix %1 %2 del dispositiu a la posició "
+"central."
+"
"
+"
Premeu qualsevol botó del dispositiu o cliqueu el botó 'Següent' per a "
+"continuar amb el pas següent.
"
+"
Please move axis %1 %2 on your device to the maximum "
+"position."
+"
"
+"
Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
+"with the next step.
"
+"
Si us plau, moveu l'eix %1 %2 del dispositiu a la posició "
+"màxima. "
+"
"
+"
Premeu qualsevol botó del dispositiu o cliqueu al botó 'Següent' per a "
+"continuar amb el pas següent.Joystick
This module helps to check if your joystick is working "
+"correctly."
+"
If it delivers wrong values for the axes, you can try to solve this with "
+"the calibration."
+"
This module tries to find all available joystick devices by checking "
+"/dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
+"
If you have another device file, enter it in the combobox."
+"
The Buttons list shows the state of the buttons on your joystick, the Axes "
+"list shows the current value for all axes."
+"
NOTE: the current Linux device driver (Kernel 2.4, 2.6) can only autodetect"
+""
+"
(For details you can check your "
+"Linux source/Documentation/input/joystick.txt)"
+msgstr ""
+"Palanca de control
Aquest mòdul ajuda a comprovar si la palanca de "
+"control funciona correctament."
+"
Si proporciona valors incorrectes pels eixos, podeu provar de solucionar-ho "
+"amb el calibratge. "
+"
Aquest mòdul prova de trobar tots els dispositius de palanca de control "
+"disponibles comprovant /dev/js[0-4] i /dev/input/js[0-4] "
+"
Si teniu un altre fitxer dispositiu, introduïu-lo al quadre combinat."
+"
La llista de botons mostra l'estat dels botons de la palanca de control, la "
+"llista d'eixos mostra el valor actual per a tots els eixos. "
+"
NOTA: el controlador de dispositius actual de Linux (Kernel 2.4, 2.6) només "
+"pot autodetectar "
+" "
+"
(Per a més detalls podeu mirar a "
+"Linux source/Documentation/input/joystick.txt)"
+
+#: joywidget.cpp:43
+msgid "PRESSED"
+msgstr "PREMUT"
+
+#: joywidget.cpp:65
+msgid "Device:"
+msgstr "Dispositiu:"
+
+#: joywidget.cpp:77
+msgid "Position:"
+msgstr "Posició:"
+
+#: joywidget.cpp:79
+msgid "Show trace"
+msgstr "Mostra la traça"
+
+#: joywidget.cpp:92
+msgid "Buttons:"
+msgstr "Botons:"
+
+#: joywidget.cpp:95
+msgid "State"
+msgstr "Estat"
+
+#: joywidget.cpp:102
+msgid "Axes:"
+msgstr "Eixos:"
+
+#: joywidget.cpp:105
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#: joywidget.cpp:113
+msgid "Calibrate"
+msgstr "Calibra"
+
+#: joywidget.cpp:190
+msgid ""
+"No joystick device automatically found on this computer."
+"
Checks were done in /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
+"
If you know that there is one attached, please enter the correct device "
+"file."
+msgstr ""
+"No s'ha trobat automàticament cap dispositiu palanca de control en aquest "
+"ordinador."
+"
S'han fet comprovacions a /dev/js[0-4] i /dev/input/js[0-4] "
+"
Si sabeu que n'hi ha un connectat, si us plau, introduïu el fitxer "
+"dispositiu correcte."
+
+#: joywidget.cpp:236
+msgid ""
+"The given device name is invalid (does not contain /dev).\n"
+"Please select a device from the list or\n"
+"enter a device file, like /dev/js0."
+msgstr ""
+"El nom de dispositiu proporcionat no és vàlid (no conté /dev).\n"
+"Seleccioneu un dispositiu de la llista o\n"
+"introduïu un fitxer dispositiu, com ara /dev/js0."
+
+#: joywidget.cpp:238
+msgid "Unknown Device"
+msgstr "Dispositiu desconegut"
+
+#: joywidget.cpp:256
+msgid "Device Error"
+msgstr "Error de dispositiu"
+
+#: joywidget.cpp:337
+msgid ""
+"
"
+"
Please move all axes to their center position and then do not touch the "
+"joystick anymore."
+"
"
+"
Click OK to start the calibration.
"
+"
Moveu tots els eixos a la posició central i no torneu a tocar la "
+"palanca."
+"
"
+"
Cliqueu Bé per a engegar el calibratge.Kasbar Version: %1
KDE Version: %2Versió Kasbar: %1
Versió KDE: %2
Homepage: "
+"http://xmelegance.org/"
+"
Daniel M. Duley (Mosfet) "
+"mosfet@kde.org"
+"
Homepage: "
+"http://www.mosfet.org/"
+"
Pàgina inici: "
+"http://xmelegance.org/"
+"
Daniel M. Duley (Mosfet) "
+"mosfet@kde.org"
+"
Pàgina inicial: "
+"http://www.mosfet.org/"
+"
Visible name: $visibleName"
+"
"
+"
Iconified: $iconified"
+"
Minimized: $minimized"
+"
Maximized: $maximized"
+"
Shaded: $shaded"
+"
Always on top: $alwaysOnTop"
+"
"
+"
Desktop: $desktop"
+"
All desktops: $onAllDesktops"
+"
"
+"
Iconic name: $iconicName"
+"
Iconic visible name: $visibleIconicName"
+"
"
+"
Modified: $modified"
+"
Demands attention: $demandsAttention"
+"
"
+msgstr ""
+"Nom: $name"
+"
Nom visible: $visibleName"
+"
"
+"
Iconitzada: $iconified"
+"
Minimitzada: $minimized"
+"
Maximitzada: $maximized"
+"
Plegada: $shaded"
+"
Sempre al damunt: $alwaysOnTop"
+"
"
+"
Escriptori: $desktop"
+"
Tots els escriptoris: $onAllDesktops"
+"
"
+"
Nom icona: $iconicName"
+"
Nom icona visible: $iconicVisibleName"
+"
"
+"
Modificada: $modified"
+"
Demana atenció: $demandsAttention"
+"
"
+
+#: kastaskitem.cpp:504
+msgid "NET WM Specification Info"
+msgstr "Info. de l'especificació NET WM"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kate.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kate.po
new file mode 100644
index 00000000000..747fe3420ce
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kate.po
@@ -0,0 +1,1897 @@
+# Translation of kate.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz "
+"
"
+msgstr ""
+"%URL
- the URL of the current document."
+"%URLs
- a list of the URLs of all open documents."
+"%directory
- the URL of the directory containing the current "
+"document."
+"%filename
- the filename of the current document."
+"%line
- the current line of the text cursor in the current "
+"view."
+"%column
- the column of the text cursor in the current view."
+"%selection
- the selected text in the current view."
+"%text
- the text of the current document."
+"
"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:479
+msgid "&Executable:"
+msgstr "&Executable:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:484
+msgid ""
+"The executable used by the command. This is used to check if a tool should be "
+"displayed; if not set, the first word of command will be used."
+msgstr ""
+"L'executable usat per l'ordre. Això s'usa per a comprovar si s'ha de mostrar "
+"una eina; si no s'estableix, s'usarà la primera paraula d'ordre."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:490
+msgid "&Mime types:"
+msgstr "Tipus &mime:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:495
+msgid ""
+"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
+"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from "
+"known mimetypes, press the button on the right."
+msgstr ""
+"Una llista de tipus mime, separats per punt i coma, pels quals hauria d'estar "
+"disponible aquesta eina; si es deixa buit, l'eina està sempre disponible. Per a "
+"triar entre tipus mime coneguts, premeu el botó de la dreta."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:504
+msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
+msgstr ""
+"En clicar obtindreu un diàleg que us ajudarà a crear una llista de tipus mime."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:508
+msgid "&Save:"
+msgstr "&Desa:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:512
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:512
+msgid "Current Document"
+msgstr "Document actual"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:512
+msgid "All Documents"
+msgstr "Tots els documents"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:516
+msgid ""
+"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running "
+"the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, "
+"for example, an FTP client."
+msgstr ""
+"Podeu triar desar el document actual o tots els modificats abans d'executar "
+"l'ordre. Això és útil si voleu passar uns URL a una aplicació, com per exemple, "
+"a un client FTP."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:523
+msgid "&Command line name:"
+msgstr "Nom de línia de &comandaments:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:528
+msgid ""
+"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
+"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
+"tabs in the name."
+msgstr ""
+"Si hi especifiqueu un nom, podreu invocar el comandament des de la "
+"visualització de la línia de comandaments amb exttool-nom_especificat. No useu "
+"espais o tabuladors al nom."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:539
+msgid "You must specify at least a name and a command"
+msgstr "Heu d'especificar al menys un nom i una ordre"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:548
+msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
+msgstr "Seleccioneu els tipus mime per als que s'habilitarà l'eina."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:550
+msgid "Select Mime Types"
+msgstr "Selecciona tipus MIME"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:568
+msgid "&New..."
+msgstr "&Nou..."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:576
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Edita..."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:580
+msgid "Insert &Separator"
+msgstr "Insereix &separador"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:602
+msgid ""
+"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
+msgstr ""
+"La llista mostra totes les eines configurades, representades pel seu text de "
+"menú."
+
+#: app/kateviewspace.cpp:320 app/kateviewspace.cpp:359
+msgid " INS "
+msgstr " INS "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:325 app/kateviewspace.cpp:363
+msgid " NORM "
+msgstr " NORM "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:351
+msgid " Line: %1 Col: %2 "
+msgstr "Línia: %1 Col.: %2 "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:355
+msgid " R/O "
+msgstr " R/O "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:357
+msgid " OVR "
+msgstr " SOB "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:363
+msgid " BLK "
+msgstr " BLK "
+
+#: app/kateconsole.cpp:129
+msgid ""
+"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
+"contained commands with your user rights."
+msgstr ""
+"De veres voleu enviar el text a la consola via tub? Això executarà qualsevol "
+"ordre continguda amb els vostres drets d'usuari."
+
+#: app/kateconsole.cpp:130
+msgid "Pipe to Console?"
+msgstr "Tub cap a la consola?"
+
+#: app/kateconsole.cpp:131
+msgid "Pipe to Console"
+msgstr "Tub cap a la consola"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
+msgid "Documents"
+msgstr "Documents"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:216
+msgid "Filesystem Browser"
+msgstr "Navegador del sistema de fitxers"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223
+msgid "Find in Files"
+msgstr "Cerca a fitxers"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:230
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:242
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Crea un nou document"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:243
+msgid "Open an existing document for editing"
+msgstr "Obre un document existent per a edició"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151
+msgid ""
+"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open "
+"them again."
+msgstr ""
+"Mostra una llista dels fitxers oberts recentment i us permet obrir-los "
+"fàcilment altra vegada."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:248
+msgid "Save A&ll"
+msgstr "Desa-ho &tot"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:249
+msgid "Save all open, modified documents to disk."
+msgstr "Desa tots els documents oberts modificats al disc."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:251
+msgid "Close the current document."
+msgstr "Tanca el document actual."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:253
+msgid "Clos&e All"
+msgstr "Tan&ca-ho tot"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:254
+msgid "Close all open documents."
+msgstr "Tanca tots els documents oberts."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:256
+msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
+msgstr ""
+"Envia un o més dels documents oberts com a adjunt del correu electrònic."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:258
+msgid "Close this window"
+msgstr "Tanca aquesta finestra"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:261
+msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
+msgstr ""
+"Crea una nova vista de Kate (una nova finestra amb la mateixa llista de "
+"documents)."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:269
+#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:540
+msgid "External Tools"
+msgstr "Eines externes"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:266
+msgid "Launch external helper applications"
+msgstr "Engega aplicacions externes d'ajuda"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:272
+msgid "Open W&ith"
+msgstr "O&bre amb"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:273
+msgid ""
+"Open the current document using another application registered for its file "
+"type, or an application of your choice."
+msgstr ""
+"Obre el document actual usant una altra aplicació registrada per aquest tipus "
+"de fitxer o una aplicació de la vostra elecció."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174
+msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
+msgstr ""
+"Configura les associacions de les dreceres del teclat per a l'aplicació."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177
+msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
+msgstr "Configura quins elements hauran d'aparèixer a la barra d'eines."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:284
+msgid ""
+"Configure various aspects of this application and the editing component."
+msgstr ""
+"Configura diversos aspectes d'aquesta aplicació i dels components d'edició."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:288
+msgid "&Pipe to Console"
+msgstr "&Tub cap a la consola"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:291
+msgid "This shows useful tips on the use of this application."
+msgstr "Això us mostra consells d'utilitat en l'ús d'aquesta aplicació."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:295
+msgid "&Plugins Handbook"
+msgstr "Manual d'&endollables"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:296
+msgid "This shows help files for various available plugins."
+msgstr "Mostra fitxers d'ajuda per als diferents connectors disponibles."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:305
+msgid ""
+"_: Menu entry Session->New\n"
+"&New"
+msgstr "&Nova"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:308
+msgid "Save &As..."
+msgstr "Desa &com a..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:309
+msgid "&Manage..."
+msgstr "&Gestiona..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:312
+msgid "&Quick Open"
+msgstr "Obertura &ràpida"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340
+msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
+msgstr ""
+"S'ha obert un nou fitxer mentre s'intentava tancar el Kate, s'avorta el "
+"tancament."
+
+#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341
+msgid "Closing Aborted"
+msgstr "Tancament avortat"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:489
+msgid ""
+"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
+"%1 [*]"
+msgstr "%1 [*]"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:611
+msgid "&Other..."
+msgstr "&Altres..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:621
+msgid "Other..."
+msgstr "Altres..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:638
+msgid "Application '%1' not found!"
+msgstr "No s'ha trobat l'aplicació '%1'!"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:638
+msgid "Application Not Found!"
+msgstr "No s'ha trobat l'aplicació!"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:666
+msgid ""
+"%URL
- l'URL del document actual."
+"%URLs
- una llista dels URL de tots els documents oberts."
+"%directory
- l'URL del directori que conté el document actual."
+"%filename
- el nom de fitxer del document actual."
+"%line
- la línia actual del cursor de text a la vista actual."
+"%column
- la columna del cursor de text a la vista actual."
+"%selection
- el text seleccionat a la vista actual."
+"%text
- el text del document actual.
%1"
+"
has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
+"
%1"
+"
ha estat modificat. Les modificacions no estaran disponibles a l'adjunt."
+"cd
"
+"to the directory of the active document when started and whenever the active "
+"document changes, if the document is a local file."
+msgstr ""
+"Si seleccioneu aquesta opció, la versió de Konsole incorporada executarà "
+"cd
al directori del document actiu quan s'iniciï i quan el document "
+"actiu canviï, si el document és un fitxer local."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:132
+msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
+msgstr "A&visa quant a fitxers modificats per processos externs"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:135
+msgid ""
+"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
+"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
+"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
+"file gains focus inside Kate."
+msgstr ""
+"Si està habilitat, en rebre el focus Kate se us demanarà què cal fer amb els "
+"fitxers que han estat modificats als disc dur. Si no està habilitat, se us "
+"demanarà què fer amb un fitxer que ha estat modificat al disc dur només quan "
+"aquest fitxer obtingui el focus dins de Kate."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:143
+msgid "Meta-Information"
+msgstr "Meta-informació"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:148
+msgid "Keep &meta-information past sessions"
+msgstr "Conserva la &meta-informació de les sessions antigues"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:151
+msgid ""
+"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
+"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
+"has not changed when reopened."
+msgstr ""
+"Marqueu-ho si voleu que la configuració del document, com per exemple els "
+"punts, es desi després de les sessions d'editor. La configuració es restaurarà "
+"si el document no ha canviat en tornar-lo a obrir."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:159
+msgid "&Delete unused meta-information after:"
+msgstr "&Esborra la meta-informació sense usar després de:"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:161
+msgid "(never)"
+msgstr "(mai)"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:162
+msgid " day(s)"
+msgstr " dia/dies"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:174
+msgid "Sessions"
+msgstr "Sessions"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:175
+msgid "Session Management"
+msgstr "Gestió de sessions"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:181
+msgid "Elements of Sessions"
+msgstr "Elements de les sessions"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:186
+msgid "Include &window configuration"
+msgstr "Inclou la &configuració de les finestres"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:190
+msgid ""
+"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
+"Kate"
+msgstr ""
+"Marqueu-ho si voleu que es restaurin totes les vistes i els marcs cada cop que "
+"obriu Kate"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:195
+msgid "Behavior on Application Startup"
+msgstr "Comportament de l'aplicació en iniciar-se"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:199
+msgid "&Start new session"
+msgstr "&Inicia una nova sessió"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:200
+msgid "&Load last-used session"
+msgstr "&Carrega l'última sessió usada"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:201
+msgid "&Manually choose a session"
+msgstr "Escull &manualment una sessió"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:216
+msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
+msgstr "Comportament de l'aplicació en la sortida o canvi de sessió"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:220
+msgid "&Do not save session"
+msgstr "&No desis la sessió"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:221
+msgid "&Save session"
+msgstr "&Desa la sessió"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:222
+msgid "&Ask user"
+msgstr "&Pregunta a l'usuari"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:243
+msgid "File Selector"
+msgstr "Selector de fitxers"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:245
+msgid "File Selector Settings"
+msgstr "Opcions per al selector de fitxers"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:252
+msgid "Document List"
+msgstr "Llista de documents"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:253
+msgid "Document List Settings"
+msgstr "Arranjament de la llista de documents"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317
+msgid "Plugins"
+msgstr "Connectors"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:261
+msgid "Plugin Manager"
+msgstr "Gestor dels connectors"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:102
+msgid "Pattern:"
+msgstr "Patró:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:118
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "Sensible a caixa"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:123
+msgid "Regular expression"
+msgstr "Expressió regular"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:129
+msgid "Template:"
+msgstr "Plantilla:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:148
+msgid "Files:"
+msgstr "Fitxers:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:160
+msgid "Folder:"
+msgstr "Carpeta:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:178
+msgid "Recursive"
+msgstr "Recursiu"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475
+msgid "Find"
+msgstr "Cerca"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:201
+msgid ""
+"
. - Matches any character"
+"
^ - Matches the beginning of a line"
+"
$ - Matches the end of a line"
+"
\\< - Matches the beginning of a word"
+"
\\> - Matches the end of a word"
+"
? - The preceding item is matched at most once"
+"
* - The preceding item is matched zero or more times"
+"
+ - The preceding item is matched one or more times"
+"
{n} - The preceding item is matched exactly n times"
+"
{n,} - The preceding item is matched n or more times"
+"
{,n} - The preceding item is matched at most n times"
+"
{n,m} - The preceding item is matched at least n"
+", but at most m times."
+"\\#
."
+"
Els caràcters especials que podeu introduir són:"
+"
. - Equival a qualsevol caràcter"
+"
^ - Equival a un començament de línia"
+"
$ - Equival a un final de línia"
+"
\\< - Equival a un principi de mot"
+"
\\> - Equival a un final de mot"
+"
? - L'element que el precedeix es troba una vegada com a molt"
+"
* - L'element que el precedeix es troba zero o més vegades"
+"
+ - L'element que el precedeix es troba una o més vegades"
+"
{n} - L'element que el precedeix es troba exactament n "
+"vegades"
+"
{n,} - L'element que el precedeix es troba n "
+"o més vegades"
+"
{,n} - L'element que el precedeix es troba n "
+"vegades com a molt "
+"
{n,m} - L'element que el precedeix almenys es troba "
+"n vegades però m vegades com a molt."
+"\\#
. "
+"
"
+msgstr ""
+"Aquest fitxer ha estat canviat (modificat) en el disc per un altre "
+"programa.
"
+
+#: app/katefilelist.cpp:375
+msgid ""
+"This file was changed (created) on disk by another program.
"
+msgstr ""
+"Aquest fitxer ha estat canviat (creat) en el disc per un altre programa."
+"
"
+
+#: app/katefilelist.cpp:377
+msgid ""
+"This file was changed (deleted) on disk by another program.
"
+msgstr ""
+"Aquest fitxer ha estat canviat (esborrat) del disc per un altre programa."
+"
"
+
+#: app/katefilelist.cpp:553
+msgid "Background Shading"
+msgstr "Ombrejat del fons"
+
+#: app/katefilelist.cpp:559
+msgid "&Enable background shading"
+msgstr "&Habilita l'ombrejat del fons"
+
+#: app/katefilelist.cpp:563
+msgid "&Viewed documents' shade:"
+msgstr "Ombra dels documents &vistos:"
+
+#: app/katefilelist.cpp:568
+msgid "&Modified documents' shade:"
+msgstr "Ombra dels documents &modificats:"
+
+#: app/katefilelist.cpp:575
+msgid "&Sort by:"
+msgstr "Ordena &segons:"
+
+#: app/katefilelist.cpp:585
+msgid ""
+"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
+"within the current session will have a shaded background. The most recent "
+"documents have the strongest shade."
+msgstr ""
+"Quan l'ombrejat del fons està habilitat, els documents que s'han visualitzat o "
+"editat durant la sessió actual tindran un fons ombrejat. Els documents més "
+"recents tenen l'ombra més forta."
+
+#: app/katefilelist.cpp:589
+msgid "Set the color for shading viewed documents."
+msgstr "Estableix el color d'ombrejat pels documents vistos."
+
+#: app/katefilelist.cpp:591
+msgid ""
+"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
+"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
+msgstr ""
+"Estableix el color pels documents modificats. Aquest color es barreja amb el "
+"color dels fitxers visualitzats. Els documents editats més recentment tenen més "
+"proporció d'aquest color."
+
+#: app/katefilelist.cpp:596
+msgid "Set the sorting method for the documents."
+msgstr "Estableix el mètode d'ordenació pels documents."
+
+#: app/kwritemain.cpp:82
+msgid ""
+"A KDE text-editor component could not be found;\n"
+"please check your KDE installation."
+msgstr ""
+"No s'ha trobat cap component d'edició de text KDE;\n"
+"si us plau, comproveu la vostra instal·lació de KDE."
+
+#: app/kwritemain.cpp:142
+msgid "Use this to close the current document"
+msgstr "Useu això per a tancar el document actual"
+
+#: app/kwritemain.cpp:145
+msgid "Use this command to print the current document"
+msgstr "Useu aquest comandament per a imprimir el document actual"
+
+#: app/kwritemain.cpp:146
+msgid "Use this command to create a new document"
+msgstr "Useu aquest comandament per a crear un nou document"
+
+#: app/kwritemain.cpp:147
+msgid "Use this command to open an existing document for editing"
+msgstr "Useu aquest comandament per a obrir un document existent i editar-lo"
+
+#: app/kwritemain.cpp:155
+msgid "Create another view containing the current document"
+msgstr "Crea una nova vista amb el document actual"
+
+#: app/kwritemain.cpp:157
+msgid "Choose Editor..."
+msgstr "Tria l'editor..."
+
+#: app/kwritemain.cpp:159
+msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
+msgstr ""
+"Sobreescriure les opcions globals del sistema per al component d'edició per "
+"omissió"
+
+#: app/kwritemain.cpp:161
+msgid "Close the current document view"
+msgstr "Tanca la vista del document actual"
+
+#: app/kwritemain.cpp:167
+msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
+msgstr ""
+"Usa aquest comandament per a mostrar o ocultar la vista de la barra d'estat"
+
+#: app/kwritemain.cpp:169
+msgid "Sho&w Path"
+msgstr "Mo&stra la ruta"
+
+#: app/kwritemain.cpp:171
+msgid "Hide Path"
+msgstr "Oculta el camí"
+
+#: app/kwritemain.cpp:172
+msgid "Show the complete document path in the window caption"
+msgstr "Mostra la ruta completa cap al document en el peu de la finestra"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
+msgid "Open File"
+msgstr "Obre fitxer"
+
+#: app/kwritemain.cpp:253
+msgid ""
+"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
+"the current user."
+msgstr ""
+"El fitxer indicat no es pot llegir, comproveu si existeix i si el pot llegir "
+"l'usuari actual."
+
+#: app/kwritemain.cpp:549
+msgid "KWrite"
+msgstr "KWrite"
+
+#: app/kwritemain.cpp:551
+msgid "KWrite - Text Editor"
+msgstr "KWrite - Editor de text"
+
+#: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682
+msgid ""
+"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
+msgstr ""
+"El fitxer '%1' no s'ha pogut obrir, aquest no és un fitxer normal, és una "
+"carpeta."
+
+#: app/kwritemain.cpp:696
+msgid "Choose Editor Component"
+msgstr "Escolliu un component de l'editor"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:97
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nova pestanya"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:100
+msgid "Close Current Tab"
+msgstr "Tanca la pestanya actual"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:104
+msgid "Activate Next Tab"
+msgstr "Activa la pestanya següent"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:109
+msgid "Activate Previous Tab"
+msgstr "Activa la pestanya anterior"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:116
+msgid "Split Ve&rtical"
+msgstr "Divideix en &vertical"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:119
+msgid "Split the currently active view vertically into two views."
+msgstr "Divideix verticalment en dos parts la vista actualment activa."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:121
+msgid "Split &Horizontal"
+msgstr "Divideix &horitzontal"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:124
+msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
+msgstr "Divideix horitzontalment en dos parts la vista actualment activa."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:126
+msgid "Cl&ose Current View"
+msgstr "Tanca la vista &actual"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:130
+msgid "Close the currently active splitted view"
+msgstr "Tanca la vista dividida actualment activa"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:132
+msgid "Next View"
+msgstr "Vista següent"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:135
+msgid "Make the next split view the active one."
+msgstr "Torna activa la següent vista dividida."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:137
+msgid "Previous View"
+msgstr "Vista prèvia"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:139
+msgid "Make the previous split view the active one."
+msgstr "Torna activa la vista prèvia dividida."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:149
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Obre una nova pestanya"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:157
+msgid "Close the current tab"
+msgstr "Tanca la pestanya actual"
+
+#: app/katemdi.cpp:140
+msgid "Tool &Views"
+msgstr "&Vistes d'eina"
+
+#: app/katemdi.cpp:141
+msgid "Show Side&bars"
+msgstr "Mostra les &barres laterals"
+
+#: app/katemdi.cpp:143
+msgid "Hide Side&bars"
+msgstr "Oculta les &barres laterals"
+
+#: app/katemdi.cpp:176
+#, c-format
+msgid "Show %1"
+msgstr "Mostra %1"
+
+#: app/katemdi.cpp:179
+#, c-format
+msgid "Hide %1"
+msgstr "Oculta %1"
+
+#: app/katemdi.cpp:464
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportament"
+
+#: app/katemdi.cpp:466
+msgid "Make Non-Persistent"
+msgstr "Fes no persistent"
+
+#: app/katemdi.cpp:466
+msgid "Make Persistent"
+msgstr "Fes persistent"
+
+#: app/katemdi.cpp:468
+msgid "Move To"
+msgstr "Mou a"
+
+#: app/katemdi.cpp:471
+msgid "Left Sidebar"
+msgstr "Barra esquerra"
+
+#: app/katemdi.cpp:474
+msgid "Right Sidebar"
+msgstr "Barra dreta"
+
+#: app/katemdi.cpp:477
+msgid "Top Sidebar"
+msgstr "Barra superior"
+
+#: app/katemdi.cpp:480
+msgid "Bottom Sidebar"
+msgstr "Barra inferior"
+
+#: app/katemdi.cpp:778
+msgid ""
+"
View -> Split [ Horizontal | Vertical ]
Visualitza -> Divideix [ horitzontal | vertical ]"
+"
"
+" different\n"
+"background color.|
You can set the color in the Colors page of the configuration\n" +"dialog.
\n" +msgstr "" +"Kate pot ressaltar la línia actual amb un \n" +"
color\n" +"de fons diferent.| |
Podeu escollir el color en la pàgina de Colors del \n" +"diàleg de configuració.
\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"You can open the currently edited file in any other application from within\n" +"Kate.
\n" +"Choose File -> Open With for the list of programs\n" +"configured\n" +"for the document type. There is also an option Other... to\n" +"choose any application on your system.
\n" +msgstr "" +"Podeu obrir el fitxer actualment editat en qualsevol altre aplicació\n" +"des de dins del Kate.
\n" +"Seleccioneu Fitxer -> Obre amb per obtenir la\n" +"llista de programes configurats per a aquest tipus de document. També\n" +"hi ha una opció Altres... per a escollir qualsevol\n" +"aplicació al vostre sistema.
\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" +"bookmark panes when started from the View Defaults " +"page of the\n" +"configuration dialog.
\n" +msgstr "" +"Podeu configurar l'editor per a què sempre mostri els números de\n" +"línia i/o els plafons de punts quan s'iniciï des de la pàgina\n" +"Vista predeterminada del diàleg de configuració.
\n" + +#: tips.cpp:71 +msgid "" +"You can download new or updated Syntax highlight definitions from\n" +"the Highlighting page in the configuration dialog.
\n" +"Just click the Download... button on the Highlight Modes\n" +"tab (You have to be online, of course...).
\n" +msgstr "" +"Podeu descarregar definicions del ressaltat de la sintaxi\n" +"noves o actualitzades des de la pàgina Ressaltat " +"en el diàleg de\n" +"configuració.
\n" +"Simplement cliqueu el botó Descarrega... sobre la pestanya\n" +"Modes de ressaltat (Haureu d'estar en línia...).
\n" + +#: tips.cpp:79 +msgid "" +"You can cycle through all open documents by pressing " +"Alt+Left\n" +"or Alt+Right. The next/previous document will immediately be " +"displayed\n" +"in the active frame.
\n" +msgstr "" +"Podeu circular per tots els documents oberts prement " +"Alt+esquerra \n" +"o Alt+dreta. El document següent/previ serà mostrat\n" +"en el marc actiu.
\n" + +#: tips.cpp:86 +msgid "" +"You can do cool sed-like regular expression replacements using " +"Command Line.
\n" +"For example, press F7 and enter "
+"s /oldtext/newtext/g
\n"
+"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n"
+"line.
Podeu fer substitucions d'expressions regulars de tipus sed usant " +"la línia de comandaments.
\n" +"Per exemple, premeu F7 i introduïu "
+"s/text_vell/text_nou/g
\n"
+"per a substituir "text_vell" per "text_nou" en\n"
+"tota la línia actual.
You can repeat your last search by just pressing F3, or\n" +"Shift+F3 if you want to search backwards.
\n" +msgstr "" +"Podeu repetir la vostra última cerca prement F3, o \n" +"Majús.+F3 si desitgeu cercar cap a enrere.
\n" + +#: tips.cpp:100 +msgid "" +"You can filter the files displayed in the File Selector tool view.\n" +"
\n" +"Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
+"*.html *.php
if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
+"current folder.
The File Selector will even remember your filters for you.
\n" +msgstr "" +"Podeu filtrar els fitxers mostrats en la vista de l'eina " +"Selector de fitxers.\n" +"
\n" +"Simplement introduïu el vostre filtre a l'entrada dels filtres a la part\n"
+"inferior, per exemple: *.html *.php
si tan sols desitgeu veure\n"
+"fitxers HTML i PHP en la carpeta actual.
El selector de fitxers recordarà els filtres emprats.
\n" + +#: tips.cpp:110 +msgid "" +"You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " +"Editing\n" +"in either will be reflected in both.
\n" +"So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n" +"end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" +"horizontally.
\n" +msgstr "" +"Podeu disposar de dos vistes -o fins i tot de més- del mateix\n" +"document. L'edició es veurà reflectida a totes.
\n" +"De manera que si us veieu pujant i baixant per a veure el text en els\n" +"extrems d'un document, només cal prémer Ctrl+-Majús.+T\n" +"per a dividir-lo horitzontalment.
\n" + +#: tips.cpp:119 +msgid "" +"Press F8 or Shift+F8 to switch to the\n" +"next/previous frame.
\n" +msgstr "" +"Prémer F8 o Majús.+F8 per a canviar\n" +"al marc següent/previ.
\n" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kay.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kay.po new file mode 100644 index 00000000000..8509c951810 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kay.po @@ -0,0 +1,76 @@ +# Translation of kay.po to Catalan +# +# Aleix Pol GonzàlezPlease note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the " +"event causing the bell and the sound being played." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció si voleu usar un timbre personalitzat, tocant un fitxer " +"de so. Si ho feu, segurament voldreu apagar el timbre del sistema." +"
Tingueu present que, a les màquines lentes això pot causar un \"retard\" "
+"entre l'esdeveniment que causa el timbre i la reproducció del so."
+
+#: kcmaccess.cpp:268
+msgid "Sound &to play:"
+msgstr "So a r&eproduir:"
+
+#: kcmaccess.cpp:273
+msgid ""
+"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
+"here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
+msgstr ""
+"Si l'opció \"Usar timbre a mida\" està activada, aquí podeu triar un fitxer de "
+"so. Cliqueu \"Navega..\" per triar un fitxer de so usant el diàleg de fitxers."
+
+#: kcmaccess.cpp:290
+msgid "Visible Bell"
+msgstr "Timbre visible"
+
+#: kcmaccess.cpp:296
+msgid "&Use visible bell"
+msgstr "Usa el timbre &visible"
+
+#: kcmaccess.cpp:298
+msgid ""
+"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification "
+"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
+"useful for deaf people."
+msgstr ""
+"Aquesta opció activarà el \"timbre visible\", una notificació visible que es "
+"mostra cada cop que normalment sonaria el timbre. Això és especialment útil per "
+"a gent sorda."
+
+#: kcmaccess.cpp:304
+msgid "I&nvert screen"
+msgstr "I&nverteix la pantalla"
+
+#: kcmaccess.cpp:307
+msgid ""
+"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below."
+msgstr ""
+"Tots els colors de la pantalla s'invertiran durant el temps especificat a sota."
+
+#: kcmaccess.cpp:309
+msgid "F&lash screen"
+msgstr "F&laix de la pantalla"
+
+#: kcmaccess.cpp:311
+msgid ""
+"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified below."
+msgstr ""
+"La pantalla es posarà d'un color personalitzat durant el temps especificat a "
+"sota."
+
+#: kcmaccess.cpp:317
+msgid ""
+"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell."
+msgstr ""
+"Cliqueu aquí per triar el color usat al timbre visible \"flaix de la "
+"pantalla\"."
+
+#: kcmaccess.cpp:324
+msgid "Duration:"
+msgstr "Durada:"
+
+#: kcmaccess.cpp:325 kcmaccess.cpp:426 kcmaccess.cpp:458
+msgid " msec"
+msgstr " mseg"
+
+#: kcmaccess.cpp:327
+msgid ""
+"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being shown."
+msgstr ""
+"Aquí podeu personalitzar la durada de l'efecte mostrar al \"timbre visible\"."
+
+#: kcmaccess.cpp:344
+msgid "&Bell"
+msgstr "&Timbre"
+
+#: kcmaccess.cpp:352
+msgid "S&ticky Keys"
+msgstr "Tecles a&pegaloses"
+
+#: kcmaccess.cpp:358
+msgid "Use &sticky keys"
+msgstr "Usa tecles ape&galoses"
+
+#: kcmaccess.cpp:363
+msgid "&Lock sticky keys"
+msgstr "Blo&queja tecles apegaloses"
+
+#: kcmaccess.cpp:368
+msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously"
+msgstr ""
+"Activa les tecles apegaloses sempre que es premin dues tecles simultàniament"
+
+#: kcmaccess.cpp:373
+msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked"
+msgstr ""
+"Usa el timbre del sistema sempre que un modificador s'activi, es bloquegi o es "
+"desbloquegi"
+
+#: kcmaccess.cpp:376
+msgid "Locking Keys"
+msgstr "Tecles de bloqueig"
+
+#: kcmaccess.cpp:382
+msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated"
+msgstr ""
+"Usa el timbre del sistema sempre que una tecla de bloqueig s'activi o es "
+"desactivi"
+
+#: kcmaccess.cpp:385
+msgid ""
+"Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key "
+"changes its state"
+msgstr ""
+"Usa el mecanisme de notificació del KDE sempre que un modificador o una tecla "
+"de bloqueig canvia d'estat"
+
+#: kcmaccess.cpp:390 kcmaccess.cpp:538
+msgid "Configure System Notification..."
+msgstr "Configura el sistema de notificació..."
+
+#: kcmaccess.cpp:407
+msgid "&Modifier Keys"
+msgstr "Tecles &modificadores"
+
+#: kcmaccess.cpp:414
+msgid "Slo&w Keys"
+msgstr "Tecles l&entes"
+
+#: kcmaccess.cpp:420
+msgid "&Use slow keys"
+msgstr "Usa tecles &lentes"
+
+#: kcmaccess.cpp:428
+msgid "Acceptance dela&y:"
+msgstr "Retard d'acceptac&ió:"
+
+#: kcmaccess.cpp:433
+msgid "&Use system bell whenever a key is pressed"
+msgstr "&Usa el timbre del sistema sempre que es prem una tecla"
+
+#: kcmaccess.cpp:438
+msgid "&Use system bell whenever a key is accepted"
+msgstr "&Usa el timbre del sistema sempre que s'accepta una tecla"
+
+#: kcmaccess.cpp:443
+msgid "&Use system bell whenever a key is rejected"
+msgstr "&Usa el timbre del sistema sempre que es rebutja una tecla"
+
+#: kcmaccess.cpp:446
+msgid "Bounce Keys"
+msgstr "Tecles de repetició"
+
+#: kcmaccess.cpp:452
+msgid "Use bou&nce keys"
+msgstr "Usa &repetició de tecles"
+
+#: kcmaccess.cpp:460
+msgid "D&ebounce time:"
+msgstr "Temps de r&epetició:"
+
+#: kcmaccess.cpp:465
+msgid "Use the system bell whenever a key is rejected"
+msgstr "Usa el timbre del sistema sempre que es rebutja una tecla"
+
+#: kcmaccess.cpp:483
+msgid "&Keyboard Filters"
+msgstr "Filtres de te&clat"
+
+#: kcmaccess.cpp:490 kcmaccess.cpp:554
+msgid "Activation Gestures"
+msgstr "Moviments d'activació"
+
+#: kcmaccess.cpp:496
+msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys"
+msgstr "Useu moviments per a activar les tecles apegaloses i lentes"
+
+#: kcmaccess.cpp:500
+msgid ""
+"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
+"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
+"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
+msgstr ""
+"Aquí podeu activar moviments del teclat que engeguen les característiques "
+"següents: \n"
+"Tecles apegaloses: Premeu 5 cops consecutius la tecla Majús\n"
+"Tecles lentes: Mantingueu premuda durant 8 segons la tecla Majús"
+
+#: kcmaccess.cpp:504
+msgid ""
+"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
+"Mouse Keys: %1\n"
+"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
+"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
+msgstr ""
+"Aquí podeu activar moviments del teclat que engeguen les característiques "
+"següents: \n"
+"Tecles de ratolí: %1\n"
+"Tecles apegaloses: Premeu 5 cops consecutius la tecla Majús\n"
+"Tecles lentes: Mantingueu premuda durant 8 segons la tecla Majús"
+
+#: kcmaccess.cpp:509
+msgid "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity"
+msgstr ""
+"Desactiva les tecles apegaloses i lentes després d'un cert periode "
+"d'inactivitat"
+
+#: kcmaccess.cpp:515
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#: kcmaccess.cpp:517
+msgid "Timeout:"
+msgstr "Expiració:"
+
+#: kcmaccess.cpp:520
+msgid "Notification"
+msgstr "Notificació"
+
+#: kcmaccess.cpp:526
+msgid ""
+"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility feature "
+"on or off"
+msgstr ""
+"Usa el timbre del sistema sempre que s'usi un moviment per a activar o "
+"desactivar una característica d'accessibilitat"
+
+#: kcmaccess.cpp:529
+msgid ""
+"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is turned "
+"on or off"
+msgstr ""
+"Mostra un diàleg de confirmació sempre que s'activi o desactivi una "
+"característica d'accessibilitat de teclat"
+
+#: kcmaccess.cpp:531
+msgid ""
+"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a "
+"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n"
+"Be sure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard "
+"accessibility settings will then always be applied without confirmation."
+msgstr ""
+"Si es marca aquesta opció, KDE mostrarà un diàleg de confirmació sempre que "
+"s'activi o desactivi una característica d'accessibilitat de teclat.\n"
+"Assegureu-vos que sabeu el que feu si ho desmarqueu, atès que llavors sempre "
+"s'aplicaran sense confirmació els valors d'accessibilitat de teclat."
+
+#: kcmaccess.cpp:533
+msgid ""
+"Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility "
+"feature is turned on or off"
+msgstr ""
+"Usa el sistema de notificació del KDE sempre que s'activi o desactivi una "
+"característica d'accessibilitat del teclat"
+
+#: kcmaccess.cpp:586
+msgid "*.wav|WAV Files"
+msgstr "*.wav|Fitxers WAV"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmaccessibility.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmaccessibility.po
new file mode 100644
index 00000000000..f53d2cd509e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmaccessibility.po
@@ -0,0 +1,320 @@
+# translation of kcmaccessibility.po to Catalan
+# Translation of kcmaccessibility.po to CATALAN
+# Copyright (C)
+# Sebastià Pla i Sanz Huge buffer, for low-end machines, "
+"less skipping Cau enorme, per a màquines lentes, "
+"menys salts The appearance of the desktop results from the combination of its "
+"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
+"the image from a graphic file."
+" The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
+"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
+"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
+"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
+" KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
+"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
+"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
+"day/night map of the world which is updated periodically."
+msgstr ""
+" L'aparença de l'escriptori resulta de la combinació dels seus colors i "
+"patrons de fons, i opcionalment, paper pintat, basat en la imatge d'un fitxer "
+"gràfic."
+" El fons es pot fabricar d'un sol color, o d'un parell de colors què es "
+"poden barrejar en una varietat de patrons. El paper pintat també és amidable, "
+"amb opcions per estirar les imatges i posar-les en mosaic. El paper pintat és "
+"pot sobreposar opacament, o barrejar amb els colors i patrons de fons de "
+"diverses maneres."
+" KDE us permet fer que el paper pintat canviï automàticament a intervals de "
+"temps especificats. També podeu substituir el fons amb un programa que "
+"actualitzi l'escriptori dinàmicament. Per exemple, el programa \"kdeworld\" "
+"mostra un mapa del món diürn/nocturn que s'actualitza periòdicament."
+
+#: bgdialog.cpp:424
+#, c-format
+msgid "Screen %1"
+msgstr "Pantalla %1"
+
+#: bgdialog.cpp:427
+msgid "Single Color"
+msgstr "Un sol color"
+
+#: bgdialog.cpp:428
+msgid "Horizontal Gradient"
+msgstr "Gradient horitzontal"
+
+#: bgdialog.cpp:429
+msgid "Vertical Gradient"
+msgstr "Gradient vertical"
+
+#: bgdialog.cpp:430
+msgid "Pyramid Gradient"
+msgstr "Gradient piramidal"
+
+#: bgdialog.cpp:431
+msgid "Pipecross Gradient"
+msgstr "Gradient canonada"
+
+#: bgdialog.cpp:432
+msgid "Elliptic Gradient"
+msgstr "Gradient el·líptic"
+
+#: bgdialog.cpp:447
+msgid "Centered"
+msgstr "Centrat"
+
+#: bgdialog.cpp:448
+msgid "Tiled"
+msgstr "Mosaic"
+
+#: bgdialog.cpp:449
+msgid "Center Tiled"
+msgstr "Mosaic centrat"
+
+#: bgdialog.cpp:450
+msgid "Centered Maxpect"
+msgstr "Maxpect centrat"
+
+#: bgdialog.cpp:451
+msgid "Tiled Maxpect"
+msgstr "Maxpect mosaic"
+
+#: bgdialog.cpp:452
+msgid "Scaled"
+msgstr "Escalat"
+
+#: bgdialog.cpp:453
+msgid "Centered Auto Fit"
+msgstr "Centrat autoencaixa"
+
+#: bgdialog.cpp:454
+msgid "Scale & Crop"
+msgstr "Escala i retalla"
+
+#: bgdialog.cpp:457
+msgid "No Blending"
+msgstr "Sense barreja"
+
+#: bgdialog.cpp:458
+msgid "Flat"
+msgstr "Pla"
+
+#: bgdialog.cpp:461
+msgid "Pyramid"
+msgstr "Piramidal"
+
+#: bgdialog.cpp:462
+msgid "Pipecross"
+msgstr "Canonada"
+
+#: bgdialog.cpp:463
+msgid "Elliptic"
+msgstr "El·líptic"
+
+#: bgdialog.cpp:464
+msgid "Intensity"
+msgstr "D'intensitat"
+
+#: bgdialog.cpp:465
+msgid "Saturation"
+msgstr "Saturada"
+
+#: bgdialog.cpp:466
+msgid "Contrast"
+msgstr "Contrast"
+
+#: bgdialog.cpp:467
+msgid "Hue Shift"
+msgstr "Canvi de matís"
+
+#: bgdialog.cpp:616
+msgid "Select Wallpaper"
+msgstr "Tria paper pintat"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
+#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Get New Wallpapers"
+msgstr "Obté papers pintats nous"
+
+#: bgmonitor.cpp:165
+msgid ""
+"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
+"look like on your desktop."
+msgstr ""
+"Aquesta imatge d'un monitor conté una vista prèvia de l'aspecte que tindran els "
+"valors actuals al vostre escriptori."
+
+#: bgwallpaper.cpp:99
+msgid "Setup Slide Show"
+msgstr "Configura diapositives"
+
+#: bgwallpaper.cpp:156
+msgid "Select Image"
+msgstr "Imatge seleccionada"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "kcmbackground"
+msgstr "kcmbackground"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "KDE Background Control Module"
+msgstr "Mòdul de control del fons KDE"
+
+#: main.cpp:73
+msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Background Program"
+msgstr "Programa de fons"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Afegeix..."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+" Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
+"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
+"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
+"the executable file and, if necessary, its options. You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
+"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
+"--help). Cliqueu aquí si voleu afegir un programa a la llista. Aquest botó obre un "
+"diàleg en el que se us demanen detalls sobre el programa que voleu executar. "
+"Per afegir un programa correctament, haureu de saber si és compatible, el nom "
+"de l'executable i, si és necessari, les seves opcions. Normalment podeu obtenir una llista de les opcions disponibles per a un "
+"programa escrivint en un emulador de terminal el nom de l'executable seguit de "
+"--help (programa --help). Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
+"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
+"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help). One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
+"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
+"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
+"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
+"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
+"the old address (URL) with a new one. Cliqueu aquí per a modificar les opcions dels programes. Normalment podeu "
+"obtenir una llista de les opcions disponibles per a un programa escrivint en un "
+"emulador de terminal el nom de l'executable seguit de --help (programa "
+"--help). Un exemple molt útil és el del programa kwebdesktop. Dibuixa una pàgina web "
+"al fons de l'escriptori. El podeu usar seleccionant-lo en la llista de la "
+"dreta, però llavors dibuixarà una pàgina predefinida. Per a canviar la pàgina, "
+"seleccioneu el programa kwebdesktop en la llista i tot seguit cliqueu aquí. "
+"Apareixerà un diàleg que us permetrà canviar la pàgina web substituint l'adreça "
+"antiga (URL) per una de nova. Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
+"background. The Program column shows the name of the program."
+" The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
+"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
+"it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button."
+" Seleccioneu des d'aquesta llista el programa que voleu usar per a dibuixar "
+"el fons de l'escriptori. La columna Programa mostra el nom del programa."
+" El programa K Web Desktop (kwebdesktop) es mereix una atenció "
+"especial: Dibuixa a l'escriptori la pàgina web especificada. Podeu "
+"modificar-la, seleccionant aquí la pàgina que haurà de mostrar i després "
+"clicant sobre el botó Modifica."
+" You can save color settings as complete color schemes, which can also be "
+"modified or deleted. KDE comes with several predefined color schemes on which "
+"you can base your own."
+" All KDE applications will obey the selected color scheme. Non-KDE "
+"applications may also obey some or all of the color settings, if this option is "
+"enabled."
+msgstr ""
+" Podeu desar els arranjaments de color com a esquemes de color complets, que "
+"també es poden modificar o esborrar. El KDE porta diversos esquemes de color "
+"predefinits en els que podeu basar el vostre."
+" Totes les aplicacions KDE obeiran l'esquema de color seleccionat. Les "
+"aplicacions no KDE poden obeir alguns o tots els valors de color,si aquesta "
+"opció està habilitada."
+
+#: colorscm.cpp:133
+msgid ""
+"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
+"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
+"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of "
+"the preview image you clicked."
+msgstr ""
+"Aquesta és una vista prèvia de l'arranjament de color que s'aplicarà si cliqueu "
+"\"Aplica\" o \"Bé\". Podeu clicar en parts diferents d'aquesta vista prèvia. El "
+"nom de l'estri a la caixa \"Color de l'estri\" canviarà per reflectir la part "
+"de la imatge de vista prèvia a on heu clicat."
+
+#: colorscm.cpp:145
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Esquema de color"
+
+#: colorscm.cpp:154
+msgid ""
+"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
+"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
+"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme."
+" Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
+"current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme."
+msgstr ""
+"Aquesta és una llista dels esquemes de color predefinits, inclosos els que heu "
+"pogut crear. Podeu veure un esquema de color existent seleccionant-lo de la "
+"llista. L'esquema actual se substituirà per l'esquema de color seleccionat."
+" Avís: si encara no heu aplicat els canvis que heu fet a l'esquema actual, "
+"aquests canvis es perdran si seleccioneu un altre esquema de color."
+
+#: colorscm.cpp:162
+msgid "&Save Scheme..."
+msgstr "De&sa l'esquema..."
+
+#: colorscm.cpp:165
+msgid ""
+"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
+"scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr ""
+"Premeu aquest botó si voleu desar l'arranjament actual de color com a un "
+"esquema de color. Us demanarà un nom."
+
+#: colorscm.cpp:169
+msgid "R&emove Scheme"
+msgstr "E&limina l'esquema"
+
+#: colorscm.cpp:173
+msgid ""
+"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is "
+"disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
+msgstr ""
+"Premeu aquest botó per a esborrar l'esquema de color seleccionat. Tingueu "
+"present que aquest botó està deshabilitat si no teniu permís per a esborrar "
+"l'esquema de color."
+
+#: colorscm.cpp:177
+msgid "I&mport Scheme..."
+msgstr "I&mporta l'esquema..."
+
+#: colorscm.cpp:180
+msgid ""
+"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will "
+"only be available for the current user."
+msgstr ""
+"Premeu aquest botó per a importar un nou esquema de color. Tingueu present que "
+"l'esquema de color només estarà disponible per a l'usuari actual."
+
+#: colorscm.cpp:188
+msgid "&Widget Color"
+msgstr "Color de l'&estri"
+
+#: colorscm.cpp:199
+msgid "Inactive Title Bar"
+msgstr "Barra de títol inactiva"
+
+#: colorscm.cpp:200
+msgid "Inactive Title Text"
+msgstr "Text del títol inactiu"
+
+#: colorscm.cpp:201
+msgid "Inactive Title Blend"
+msgstr "Barreja del títol inactiu"
+
+#: colorscm.cpp:202
+msgid "Active Title Bar"
+msgstr "Barra de títol activa"
+
+#: colorscm.cpp:203
+msgid "Active Title Text"
+msgstr "Text del títol actiu"
+
+#: colorscm.cpp:204
+msgid "Active Title Blend"
+msgstr "Barreja del títol actiu"
+
+#: colorscm.cpp:205
+msgid "Window Background"
+msgstr "Fons de la finestra"
+
+#: colorscm.cpp:206
+msgid "Window Text"
+msgstr "Text de la finestra"
+
+#: colorscm.cpp:207
+msgid "Selected Background"
+msgstr "Fons seleccionat"
+
+#: colorscm.cpp:208
+msgid "Selected Text"
+msgstr "Text seleccionat"
+
+#: colorscm.cpp:209
+msgid "Standard Background"
+msgstr "Fons estàndard"
+
+#: colorscm.cpp:210
+msgid "Standard Text"
+msgstr "Text estàdard"
+
+#: colorscm.cpp:211
+msgid "Button Background"
+msgstr "Fons del botó"
+
+#: colorscm.cpp:212
+msgid "Button Text"
+msgstr "Text de botó"
+
+#: colorscm.cpp:213
+msgid "Active Title Button"
+msgstr "Botó del títol actiu"
+
+#: colorscm.cpp:214
+msgid "Inactive Title Button"
+msgstr "Botó del títol inactiu"
+
+#: colorscm.cpp:215
+msgid "Active Window Frame"
+msgstr "Marc de la finestra activa"
+
+#: colorscm.cpp:216
+msgid "Active Window Handle"
+msgstr "Gestiona la finestra activa"
+
+#: colorscm.cpp:217
+msgid "Inactive Window Frame"
+msgstr "Marc de la finestra inactiva"
+
+#: colorscm.cpp:218
+msgid "Inactive Window Handle"
+msgstr "Gestiona la finestra inactiva"
+
+#: colorscm.cpp:219
+msgid "Link"
+msgstr "Enllaç"
+
+#: colorscm.cpp:220
+msgid "Followed Link"
+msgstr "Enllaç visitat"
+
+#: colorscm.cpp:221
+msgid "Alternate Background in Lists"
+msgstr "Fons alternatiu a les llistes"
+
+#: colorscm.cpp:227
+msgid ""
+"Click here to select an element of the KDE desktop whose color you want to "
+"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
+"corresponding part of the preview image above."
+msgstr ""
+"Aquí podeu triar un element de l'escriptori KDE al que voleu canviar el color. "
+"Podeu triar l'\"estri\", o bé fer clic a la part corresponent de la vista "
+"prèvia de la imatge a dalt."
+
+#: colorscm.cpp:238
+msgid ""
+"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
+"\"widget\" selected in the above list."
+msgstr ""
+"Cliqueu aquí per a mostrar una caixa de diàleg on podeu triar un color per "
+"l'\"estri\" seleccionat de la llista de dalt."
+
+#: colorscm.cpp:242
+msgid "Shade sorted column in lists"
+msgstr "Ombreja la columna ordenada a les llistes"
+
+#: colorscm.cpp:247
+msgid ""
+"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta caixa per a mostrar amb un fons ombrejat la columna ordenada a "
+"una llista."
+
+#: colorscm.cpp:249
+msgid "Con&trast"
+msgstr "Con&trast"
+
+#: colorscm.cpp:262
+msgid ""
+"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
+"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
+msgstr ""
+"Useu aquest cursor per a canviar el nivell de contrast de l'esquema de color "
+"actual. El contrast no afectarà a tots els colors, només a les vores dels "
+"objectes 3D."
+
+#: colorscm.cpp:266
+msgid ""
+"_: Low Contrast\n"
+"Low"
+msgstr "Baix"
+
+#: colorscm.cpp:270
+msgid ""
+"_: High Contrast\n"
+"High"
+msgstr "Alt"
+
+#: colorscm.cpp:273
+msgid "Apply colors to &non-KDE applications"
+msgstr "Aplica colors a les aplicacions &no KDE"
+
+#: colorscm.cpp:277
+msgid ""
+"Check this box to apply the current color scheme to non-KDE applications."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta caixa per a aplicar l'actual esquema de color a les aplicacions "
+"no KDE."
+
+#: colorscm.cpp:282
+msgid "Colors"
+msgstr "Colors"
+
+#: colorscm.cpp:284
+msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
+msgstr "(c) 1997-2005 Desenvolupadors de Colors"
+
+#: colorscm.cpp:490
+msgid ""
+"This color scheme could not be removed.\n"
+"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
+"scheme is stored."
+msgstr ""
+"Aquest esquema de color no s'ha pogut eliminar.\n"
+"Potser no teniu permisos per alterar el sistema de fitxers on es guarda "
+"l'esquema de color."
+
+#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
+msgid "Save Color Scheme"
+msgstr "Desa l'esquema de color"
+
+#: colorscm.cpp:524
+msgid "Enter a name for the color scheme:"
+msgstr "Introduïu un nom per a l'esquema de color:"
+
+#: colorscm.cpp:541
+msgid ""
+"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+"Ja existeix un esquema de color anomenat '%1'.\n"
+"Voleu sobreescriure'l?\n"
+
+#: colorscm.cpp:544
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Sobreescriure"
+
+#: colorscm.cpp:592
+msgid "Import failed."
+msgstr "Ha fallat la importació."
+
+#: colorscm.cpp:600
+msgid "Untitled Theme"
+msgstr "Tema sense títol"
+
+#: colorscm.cpp:858
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "Esquema actual"
+
+#: colorscm.cpp:859
+msgid "KDE Default"
+msgstr "Omissió KDE"
+
+#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
+msgid "Inactive window"
+msgstr "Finestra inactiva"
+
+#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
+msgid "Active window"
+msgstr "Finestra activa"
+
+#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
+msgid "Standard text"
+msgstr "Text estàndard"
+
+#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
+msgid "Selected text"
+msgstr "Text seleccionat"
+
+#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
+msgid "link"
+msgstr "enllaç"
+
+#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
+msgid "followed link"
+msgstr "enllaç visitat"
+
+#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
+msgid "Push Button"
+msgstr "Botó premut"
+
+#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
+msgid "New"
+msgstr "Nou"
+
+#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
+msgid ""
+"_: Menu item\n"
+"Open"
+msgstr "Obre"
+
+#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
+msgid ""
+"_: Menu item\n"
+"Save"
+msgstr "Desa"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po
new file mode 100644
index 00000000000..073fe74f8ce
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po
@@ -0,0 +1,301 @@
+# Translation of kcmcomponentchooser.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz This list shows the configurable component types. Click the component you "
+"want to configure. In this dialog you can change KDE default components. Components are "
+"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
+"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a "
+"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
+"these applications always call the same components. Here you can select which "
+"programs these components are. Aquesta llista mostra els tipus de components configurables. Cliqueu en el "
+"component que voleu configurar. En aquest diàleg podeu canviar els components per omissió del KDE. Els "
+"components són programes que gestionen tasques bàsiques, tal com l'emulació de "
+"terminal, l'edició de text i el client de correu electrònic. A vegades es "
+"requereixen diverses aplicacions KDE per a invocar a un emulador de consola, "
+"enviar un correu o mostrar algun text. Per a fer que això sigui consistent, "
+"aquestes aplicacions cridaran als mateixos components. Aquí podreu triar quins "
+"seran aquests components. See http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading style "
+"sheets. Per a més informació a sobre els fulls d'estil en cascada mireu en "
+"http://www.w3.org/Style/CSS. Use this groupbox to determine how Konqueror will render style sheets. Useu aquests requadres per a determinar com haurà de representar el "
+"Konqueror les fulls d'estil. Select this option to use the default stylesheet. Seleccioneu aquesta opció per a usar el full d'estil predeterminat. If this box is checked, Konqueror will try to load a user-defined style "
+"sheet as specified in the location below. The style sheet allows you to "
+"completely override the way web pages are rendered in your browser. The file "
+"specified should contain a valid style sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS "
+"for further information on cascading style sheets). Si marqueu aquesta opció, el konqueror provarà de carregar un full d'estil "
+"definit per l'usuari tal com s'especifica en la localització inferior. Els "
+"fulls d'estil us permeten modificar completament el mode com es mostren les "
+"pàgines web al vostre navegador. El fitxer especificat haurà de contenir un "
+"full d'estil vàlid (per a més informació quant als fulls d'estil en cascada "
+"consulteu http://www.w3.org/Style/CSS). Selecting this option will allow you to define a default font, font size, "
+"and font color with a few simple clicks of the mouse. Simply wander over to the "
+"Customize... dialog and pick out your desired options. Si seleccioneu aquesta opció podreu definir una lletra per omissió, una "
+"mida i un color de lletra amb uns simples clics de ratolí. Simplement exploreu "
+"la pestanya Personalitza... i trieu les opcions desitjades. Select this option to override custom font sizes in favor of the base font "
+"size. All fonts will be displayed in the same size. Seleccioneu aquesta opció per modificar les mides personalitzades en favor "
+"de la mida base de les lletres. Totes les lletres es mostraran amb la mateixa "
+"mida. "
+msgstr "Imatges "
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 173
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "&Suppress images"
+msgstr "&Suprimeix imatges"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 176
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Suppress images"
+" Selecting this will prevent Konqueror from loading images. Seleccionar això per evitar que el Konqueror carregui les imatges. Selecting this option will prevent Konqueror from loading background "
+"images. Seleccionar això per evitar que el Konqueror carregui les imatges de "
+"fons. A font family is a group of fonts that resemble one another, with family "
+"members that are e.g. bold, italic, or any number of the above. Una família de la lletra és un grup de lletres que s'assemblen entre si, amb "
+"diferents membres que són p.ex. negreta, cursiva o qualsevol altre número de "
+"dalt. This is the currently selected font family Aquesta és la família de lletres actualment seleccionada Select this option to override custom fonts everywhere in favor of the base "
+"font. Seleccioneu aquesta opció per modificar les lletres personalitzades en favor "
+"de la lletra base. Click on this button to see what your selections look like in action. Clicar en aquest botó per a veure si us agrada l'aparença de les vostres "
+"seleccions en acció. This is what you normally see. Això és el que normalment se sol veure. This is your classic inverse color scheme. Aquest és el vostre esquema clàssic de color invers. Select this option to define a custom color for the default font. Seleccioneu aquesta opció per a definir un color per a la lletra per "
+"omissió. The foreground color is the color that the text is drawn in. El color de primer pla és el color amb què es dibuixarà el text. Behind this door lays the ability to choose a custom default background. Aquí està la possibilitat d'habilitar la selecció d'un fons per omissió "
+"personalitzat. This background color is the one displayed behind the text by default. A "
+"background image will override this. Aquest color de fons és sobre el que és mostrarà el text per omissió. Una "
+"imatge de fons el solaparia. Select this option to apply your chosen color to the default font as well as "
+"any custom fonts as specified in a stylesheet. Seleccionar aquesta opció per aplicar la vostra elecció del color a la "
+"lletra per omissió així com a qualsevol de les lletres especificades en un full "
+"d'estil. User defined stylesheets allow increased\n"
+"accessibility for visually handicapped\n"
+"people. Els fulls d'estil definits per l'usuari permeten una millor\n"
+"accessibilitat per persones amb discapacitats visuals. There are three levels of power saving: standby, suspend, and off. The "
+"greater the level of power saving, the longer it takes for the display to "
+"return to an active state."
+" To wake up the display from a power saving mode, you can make a small "
+"movement with the mouse, or press a key that is not likely to cause any "
+"unintentional side-effects, for example, the \"Shift\" key."
+msgstr ""
+" Hi ha tres nivells d'estalvi d'energia: en espera, suspès i apagat. Com més "
+"gran és el nivell d'estalvi, més temps li costa al monitor tornar a un estat "
+"actiu."
+" Per a despertar al monitor d'un mode d'estalvi, podeu fer un petit moviment "
+"amb el ratolí, o prémer una tecla que tingui probabilitat de causar efectes "
+"colaterals no intencionats, per exemple la tecla \"Majús\"."
+
+#: energy.cpp:165
+msgid "&Enable display power management"
+msgstr "&Habilita l'estalvi d'energia del monitor"
+
+#: energy.cpp:168
+msgid "Check this option to enable the power saving features of your display."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció per habilitar les característiques d'estalvi de la vostra "
+"pantalla."
+
+#: energy.cpp:171
+msgid "Your display does not support power saving."
+msgstr "El vostre monitor no permet l'estalvi d'energia."
+
+#: energy.cpp:178
+msgid "Learn more about the Energy Star program"
+msgstr "Aprèn més quant al programa Energy Star"
+
+#: energy.cpp:187
+msgid "&Standby after:"
+msgstr "En &espera després de:"
+
+#: energy.cpp:189 energy.cpp:200 energy.cpp:212
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#: energy.cpp:190 energy.cpp:201 energy.cpp:213
+msgid "Disabled"
+msgstr "Deshabilitat"
+
+#: energy.cpp:193
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should enter "
+"\"standby\" mode. This is the first level of power saving."
+msgstr ""
+"Escolliu el període d'inactivitat després del qual la pantalla hauria d'entrar "
+"al mode \"en espera\". Aquest és el primer nivell d'estalvi."
+
+#: energy.cpp:198
+msgid "S&uspend after:"
+msgstr "Suspe&ndre després de:"
+
+#: energy.cpp:204
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should enter "
+"\"suspend\" mode. This is the second level of power saving, but may not be "
+"different from the first level for some displays."
+msgstr ""
+"Escolliu el període d'inactivitat després del qual la pantalla hauria d'entrar "
+"al mode \"suspès\". Aquest és el segon nivell d'estalvi, però per a algunes "
+"pantalles, pot no ser diferent del primer nivell."
+
+#: energy.cpp:210
+msgid "&Power off after:"
+msgstr "A&paga després de:"
+
+#: energy.cpp:216
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should be powered off. "
+"This is the greatest level of power saving that can be achieved while the "
+"display is still physically turned on."
+msgstr ""
+"Escolliu el període d'inactivitat després del qual la pantalla s'apagarà. "
+"Aquest és el nivell més gran d'estalvi que es pot assolir mentre la pantalla "
+"encara està físicament engegada."
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmfonts.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmfonts.po
new file mode 100644
index 00000000000..93230f5a76b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmfonts.po
@@ -0,0 +1,247 @@
+# Translation of kcmfonts.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
+"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
+"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
+"than 96 or 120 DPI. The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
+"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
+"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value "
+"to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not "
+"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
+"configuration of font hinting should be checked. Aquesta opció força un valor específic de DPI per a les lletres. Pot "
+"resultar útil quan el DPI real del maquinari no es detecta correctament i també "
+"quan s'usen lletres de baixa qualitat que no tenen bon aspecte amb valors de "
+"DPI diferents de 96 o 120 DPI. L'ús d'aquesta opció es desaconsella habitualment. Per a seleccionar un "
+"valor correcte de DPI és millor configurar-lo explícitament per a tot el "
+"servidor X, si és possible (p.ex. DisplaySize a xorg.conf o afegint "
+"-dpi value a ServerLocalArgs= a $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Quan les "
+"lletres no es mostren correctament amb el valor real del DPI s'haurien d'usar "
+"lletres millors o s'hauria de seleccionar la configuració de pistes de "
+"lletres. Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
+"applications. Alguns canvis com ara l'anti-aliasing només afectaran les aplicacions "
+"engegades de nou. To choose an icon theme, click on its name and apply your choice by pressing "
+"the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your choice you can "
+"press the \"Reset\" button to discard your changes. By pressing the \"Install New Theme\" button you can install your new icon "
+"theme by writing its location in the box or browsing to the location. Press the "
+"\"OK\" button to finish the installation. The \"Remove Theme\" button will only be activated if you select a theme "
+"that you installed using this module. You are not able to remove globally "
+"installed themes here. You can also specify effects that should be applied to the icons. Per a triar un tema d'icones, cliqueu al nom i apliqueu la tria prement el "
+"botó \"Aplica de sota. Si no voleu aplicar la tria podeu prèmer el botó "
+"\"Inicialitza\" per a descartar els canvis. En prèmer el butó \"Instal·la nou tema\" podeu instal·lar un nou tema "
+"d'icones escrivint la seva localització a la caixa o navegant a la "
+"localització. Premeu el botó \"Bé\" per a finalitzar la instal·lació. El botó \"Esborra tema\" només s'activarà si seleccioneu un tema que hagi "
+"estat instal·lat usant aquest mòdul. Aquí no podeu eliminar temes instal·lats "
+"globalment. També podeu especificar els efectes que s'aplicaran a les icones. Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
+"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. "
+" This means that if you have a small amount of Free Physical Memory "
+"and a large amount of Disk Cache Memory, your system is well configured."
+msgstr ""
+"Aquest gràfic mostra una visió general de l'ús de memòria física "
+"en el sistema. "
+" La majoria del sistemes operations (Linux inclòs) fan servir el màxim de "
+"memòria física possible con a memòria cau del disc dur amb l'objectiu de "
+"millorar el rendiment del sistema."
+" Això vol dir que disposeu de molt poca Memòria Física Lliure "
+"i una gran quantitat de Memòria Cau de Disc si el vostre sistema és ben "
+"configurat."
+
+#: memory.cpp:217
+msgid "Swap Space"
+msgstr "Espai d'intercanvi"
+
+#: memory.cpp:218
+msgid ""
+"The swap space is the virtual memory available to the system. "
+" It will be used on demand and is provided through one or more swap "
+"partitions and/or swap files."
+msgstr ""
+"L'espai d'intercanvi és la memòria virtual disponible al sistema. "
+" Es farà servir sota demanda i es proporciona mitjançant una o més particions "
+"d'intercanvi i/o arxius d'intercanvi."
+
+#: memory.cpp:271
+msgid ""
+" A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
+"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
+"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
+"flying across the screen, making it hard to control."
+msgstr ""
+"Aquesta opció us permet canviar la relació entre la distància del desplaçament "
+"de l'apuntador del ratolí a la pantalla i el moviment relatiu del dispositiu "
+"físic (que pot ser un ratolí, una bola o qualsevol altre dispositiu apuntador)."
+" Un valor alt de l'acceleració provocarà grans moviments de l'apuntador del "
+"ratolí a la pantalla, fins i tot si només feu un moviment petit amb el "
+"dispositiu físic. La selecció de valors molt alts pot fer que l'apuntador voli "
+"travessant la pantalla, fent-se difícil de controlar."
+
+#: mouse.cpp:207
+msgid "Pointer threshold:"
+msgstr "Llindar de l'apuntador:"
+
+#: mouse.cpp:215
+msgid ""
+"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
+"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
+"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
+" thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
+"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
+"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
+"pointer rapidly to different areas on the screen."
+msgstr ""
+"El llindar és la distància més petita que s'ha de moure l'apuntador del ratolí "
+"per la pantalla abans que faci efecte l'acceleració. Si el moviment és més "
+"petit que el llindar, l'apuntador es mourà com si l'acceleració fos 1X;"
+" per tant, si feu moviments petits amb el dispositiu físic, no hi haurà "
+"acceleració en absolut, donant-vos un grau de control més gran de l'apuntador "
+"del ratolí. Amb moviments més grans del dispositiu físic, podreu moure "
+"l'apuntador ràpidament a diferents àrees de la pantalla."
+
+#: mouse.cpp:229
+msgid "Double click interval:"
+msgstr "Interval per al doble clic:"
+
+#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
+msgid " msec"
+msgstr " ms"
+
+#: mouse.cpp:236
+msgid ""
+"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
+"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
+"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
+"separate clicks."
+msgstr ""
+"L'interval per al doble clic és el temps màxim (en milisegons) entre dos clics "
+"del ratolí que els converteix en un doble clic. Si el segon clic ocorre més "
+"tard que aquest interval de temps després del primer clic, es reconeixen com a "
+"dos clics separats."
+
+#: mouse.cpp:247
+msgid "Drag start time:"
+msgstr "Temps inici per a l'arrossegada:"
+
+#: mouse.cpp:254
+msgid ""
+"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
+"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
+msgstr ""
+"Si cliqueu amb el ratolí (p.ex. en un editor multilínia) i comenceu a moure el "
+"ratolí dins del temps inici per a l'arrossegada, s'iniciarà una operació "
+"d'arrossegament."
+
+#: mouse.cpp:260
+msgid "Drag start distance:"
+msgstr "Distància inici per a l'arrossegada:"
+
+#: mouse.cpp:268
+msgid ""
+"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
+"distance, a drag operation will be initiated."
+msgstr ""
+"Si cliqueu amb el ratolí i comenceu a moure el ratolí dins de la distància "
+"inici per a l'arrossegada, s'iniciarà una operació d'arrossegament."
+
+#: mouse.cpp:274
+msgid "Mouse wheel scrolls by:"
+msgstr "La roda del ratolí és desplaça:"
+
+#: mouse.cpp:282
+msgid ""
+"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
+"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
+"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
+"page up/down movement."
+msgstr ""
+"Si useu la roda d'un ratolí, aquest valor determina el número de línies de "
+"desplaçament per a cada moviment de la roda. Tingueu present que si aquest "
+"número excedeix el número de línies visibles, s'ignorarà i el moviment de la "
+"roda es manegarà com un moviment de pàgina amunt/avall."
+
+#: mouse.cpp:288
+msgid "Mouse Navigation"
+msgstr "Navegació del ratolí"
+
+#: mouse.cpp:296
+msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
+msgstr "&Mou el ratolí amb el teclat (usant el teclat numèric)"
+
+#: mouse.cpp:302
+msgid "&Acceleration delay:"
+msgstr "Retard de l'a&cceleració:"
+
+#: mouse.cpp:310
+msgid "R&epeat interval:"
+msgstr "Inter&val de repetició:"
+
+#: mouse.cpp:318
+msgid "Acceleration &time:"
+msgstr "&Temps d'acceleració:"
+
+#: mouse.cpp:326
+msgid "Ma&ximum speed:"
+msgstr "Velocitat &màxima:"
+
+#: mouse.cpp:328
+msgid " pixel/sec"
+msgstr " pixel/seg"
+
+#: mouse.cpp:334
+msgid "Acceleration &profile:"
+msgstr "&Perfil d'acceleració:"
+
+#: mouse.cpp:407
+msgid "Mouse"
+msgstr "Ratolí"
+
+#: mouse.cpp:408
+msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
+msgstr "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
+
+#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" píxel\n"
+" píxels"
+
+#: mouse.cpp:720
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" línia\n"
+" línies"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Button Order"
+msgstr "Ordre del botó"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Righ&t handed"
+msgstr "D&retà"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Le&ft handed"
+msgstr "&Esquerrà"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Re&verse scroll direction"
+msgstr "In&verteix la direcció de desplaçament"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
+"buttons."
+msgstr ""
+"Canvia la direcció del desplaçament amb la roda o els botons 4rt i 5é del "
+"ratolí."
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Icons"
+msgstr "Icones"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
+msgstr ""
+"Doble &clic per a obrir fitxers i carpetes (selecciona les icones al primer "
+"clic)"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Visual f&eedback on activation"
+msgstr "Informació &visual en activar"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
+msgstr "Ca&nvia la forma de l'apuntador damunt les icones"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "A&utomatically select icons"
+msgstr "Se&lecciona les icones automàticament"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Short"
+msgstr "Curt"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Dela&y:"
+msgstr "Re&tard:"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Long"
+msgstr "Llarg"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "&Single-click to open files and folders"
+msgstr "Clic si&mple per a obrir fitxers i carpetes"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Cordless Name"
+msgstr "Nom sense cable"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
+"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
+"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
+msgstr ""
+"Teniu connectat un ratolí Logitech i libusb s'ha trobat en temps de compilació, "
+"però no ha estat possible accedir a aquest ratolí. La causa probable és un "
+"problema de permisos - heu de consultar al manual la manera de solucionar-ho."
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Sensor Resolution"
+msgstr "Resolució del sensor"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "400 counts per inch"
+msgstr "400 passos per polzada"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "800 counts per inch"
+msgstr "800 passos per polzada"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Battery Level"
+msgstr "Nivell de bateria"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "RF Channel"
+msgstr "Canal RF"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Channel 1"
+msgstr "Canal 1"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Channel 2"
+msgstr "Canal 2"
+
+#: core/themepage.cpp:60
+msgid "Select the cursor theme you want to use:"
+msgstr "Seleccioneu el tema de cursor que voleu usar:"
+
+#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
+msgid "Description"
+msgstr "Descripció"
+
+#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
+msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
+msgstr ""
+"Per tal que el canvi de color o mida del cursor tingui efecte, s'ha de "
+"reiniciar el KDE"
+
+#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
+msgid "Cursor Settings Changed"
+msgstr "L'arranjament del cursor ha estat canviat"
+
+#: core/themepage.cpp:148
+msgid "Small black"
+msgstr "Negre petit"
+
+#: core/themepage.cpp:149
+msgid "Small black cursors"
+msgstr "Cursors negres i petits"
+
+#: core/themepage.cpp:153
+msgid "Large black"
+msgstr "Negre gran"
+
+#: core/themepage.cpp:154
+msgid "Large black cursors"
+msgstr "Cursors negres i grans"
+
+#: core/themepage.cpp:158
+msgid "Small white"
+msgstr "Blanc petit"
+
+#: core/themepage.cpp:159
+msgid "Small white cursors"
+msgstr "Cursors blancs i petits"
+
+#: core/themepage.cpp:163
+msgid "Large white"
+msgstr "Blanc gran"
+
+#: core/themepage.cpp:164
+msgid "Large white cursors"
+msgstr "Cursors blancs i grans"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:84
+msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
+msgstr ""
+"Seleccioneu el tema de cursor que voleu usar (passeu al damunt per a provar el "
+"cursor):"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:104
+msgid "Install New Theme..."
+msgstr "Instal·la nou tema..."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:105
+msgid "Remove Theme"
+msgstr "Elimina tema"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:212
+msgid "Drag or Type Theme URL"
+msgstr "Arrossegueu o introduïu la URL del tema"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:221
+#, c-format
+msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
+msgstr "No es pot trobar l'arxiu del tema de cursor %1."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:223
+msgid ""
+"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
+"is correct."
+msgstr ""
+"No es pot descarregar l'arxiu del tema de cursor; si us plau, comproveu que "
+"l'adreça %1 és correcta."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:231
+msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
+msgstr "El fitxer %1 no sembla ser un arxiu per a tema de cursor vàlid."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:240
+msgid ""
+" This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, "
+"also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service: The latter are only listed for convenience. The startup services can be "
+"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether "
+"services should be loaded at startup. Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate "
+"services if you do not know what you are doing. Aquest mòdul us permet tenir una visió general de tots els endollables del "
+"dimoni KDE, anomenats també serveis KDE. Generalment hi ha dos tipus de "
+"servei: Aquests darrers tan sols es llisten per comoditat. Els serveis "
+"d'inicialització es poden engegar i aturar. Al mode administrador també podeu "
+"definir quins serveis s'haurien de carregar a l'engegar. Useu això amb cura: alguns serveis són vitals per al KDE; no desactiveu "
+"serveis si no sabeu el que esteu fent. In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
+"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
+"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
+"such as copy and paste."
+msgstr ""
+" A la pestanya \"Dreceres globals\" podeu configurar lligams no específics "
+"d'una aplicació, com ara com canviar d'escriptori o maximitzar una finestra. A "
+"la pestanya \"Dreceres d'aplicació\" trobareu lligams usats típicament en "
+"aplicacions, com ara copia i enganxa."
+
+#: shortcuts.cpp:152
+msgid ""
+"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
+"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
+msgstr ""
+"Cliqueu aquí per esborrar l'esquema de lligam de tecla seleccionat. No podeu "
+"esborrar els esquemes estàndard de tot el sistema, 'Esquema actual' i "
+"'Predeterminat del KDE'."
+
+#: shortcuts.cpp:158
+msgid "New scheme"
+msgstr "Esquema nou"
+
+#: shortcuts.cpp:163
+msgid "&Save..."
+msgstr "De&sa..."
+
+#: shortcuts.cpp:165
+msgid ""
+"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr ""
+"Cliqueu aquí per afegir un nou esquema de lligam de tecla. Se us demanarà un "
+"nom."
+
+#: shortcuts.cpp:177
+msgid "&Global Shortcuts"
+msgstr "Dreceres &globals"
+
+#: shortcuts.cpp:182
+msgid "Shortcut Se&quences"
+msgstr "Se&qüències de drecera"
+
+#: shortcuts.cpp:187
+msgid "App&lication Shortcuts"
+msgstr "Dreceres d'ap&licació"
+
+#: shortcuts.cpp:248
+msgid "User-Defined Scheme"
+msgstr "Esquema definit per l'usuari"
+
+#: shortcuts.cpp:249
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "Esquema actual"
+
+#: shortcuts.cpp:292
+msgid ""
+"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
+"one."
+msgstr ""
+"Es perdran els canvis actuals si carregueu un altre esquema abans de desar "
+"aquest."
+
+#: shortcuts.cpp:312
+msgid ""
+"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
+"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
+msgstr ""
+"Aquest esquema necessita la tecla modificadora \"%1\", que no està disponible a "
+"la disposició del teclat. Voleu veure'l igualment?"
+
+#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
+msgid "Win"
+msgstr "Windows"
+
+#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
+msgid "Save Key Scheme"
+msgstr "Desa l'esquema de tecla"
+
+#: shortcuts.cpp:342
+msgid "Enter a name for the key scheme:"
+msgstr "Introduïu un nom per a l'esquema de tecla:"
+
+#: shortcuts.cpp:372
+msgid ""
+"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
+"do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+"Ja existeix un esquema amb el nom '%1';\n"
+"voleu sobreescriure'l?\n"
+
+#: shortcuts.cpp:375
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Sobreescriu"
+
+#: modifiers.cpp:174
+msgid "KDE Modifiers"
+msgstr "Modificadors KDE"
+
+#: modifiers.cpp:177
+msgid "Modifier"
+msgstr "Modificador"
+
+#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
+msgid "X11-Mod"
+msgstr "X11-Mod"
+
+#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: modifiers.cpp:207
+msgid "Macintosh keyboard"
+msgstr "Teclat Macintosh"
+
+#: modifiers.cpp:212
+msgid "MacOS-style modifier usage"
+msgstr "Ús de modificador a l'estil MacOS"
+
+#: modifiers.cpp:215
+msgid ""
+"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
+"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for "
+"Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. "
+"Command will be used for application and console commands, Option "
+"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and Control "
+"for window manager commands."
+msgstr ""
+"En marcar aquesta caixa canviareu el mapejat de modificadors X per a reflectir "
+"millor l'ús de tecles modificadores estàndard al MacOS. Per exemple us permet "
+"usar Comandament+C per Copia, en comptes de l'estàndard PC de "
+"Ctrl+C. S'usarà Comandament per a les ordres d'aplicació i consola, "
+"Opció com a modificador de comandament i per a navegar pels menús i "
+"diàlegs i Control per a les ordres del gestor de finestres."
+
+#: modifiers.cpp:228
+msgid "X Modifier Mapping"
+msgstr "Mapejat de modificadors X"
+
+#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
+msgid "Command"
+msgstr "Comandament"
+
+#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
+msgid "Option"
+msgstr "Opció"
+
+#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
+msgid "Control"
+msgstr "Control"
+
+#: modifiers.cpp:297
+#, c-format
+msgid "Key %1"
+msgstr "Tecla %1"
+
+#: modifiers.cpp:330
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#: modifiers.cpp:343
+msgid ""
+"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
+"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
+msgstr ""
+"Només podeu activar aquesta opció si la disposició del teclat X té les tecles "
+"'Super' i 'Meta' configurades correctament com a tecles modificadores."
+
+#: main.cpp:54
+msgid ""
+" In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
+"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
+"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
+"copy and paste."
+msgstr ""
+" A la pestanya 'Dreceres globals' podreu configurar els lligams no "
+"específics d'una aplicació, com ara com canviar d'escriptori o maximitzar una "
+"finestra. A la pestanya 'Dreceres d'aplicació' trobareu lligams usats "
+"típicament en aplicacions, com ara copia i enganxa."
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Shortcut Schemes"
+msgstr "Esquemes de drecera"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Command Shortcuts"
+msgstr "Dreceres de comandament"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Modifier Keys"
+msgstr "Tecles modificadores"
+
+#: treeview.cpp:109
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Drecera"
+
+#: treeview.cpp:110
+msgid "Alternate"
+msgstr "Alterna"
+
+#: commandShortcuts.cpp:73
+msgid ""
+" Note that you can also access some of these options directly by clicking on "
+"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context "
+"menu on right mouse button click. This context menu also offers you "
+"manipulation of the panel's buttons and applets."
+msgstr ""
+" Tingueu present que també podeu accedir a algunes d'aquestes opcions "
+"clicant directament al plafó, arrossegant-lo amb el botó esquerre del ratolí o "
+"usant el menú de context amb el clic del botó dret. Aquest menú de context "
+"també ofereix la manipulació dels botons del plafó i els applets."
+
+#: main.cpp:349
+msgid ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
+msgstr ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
+
+#: menutab_impl.cpp:99
+msgid "Quick Browser"
+msgstr "Fullejador ràpid"
+
+#: menutab_impl.cpp:177
+msgid ""
+"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
+"Perhaps it is not installed or not in your path."
+msgstr ""
+"L'editor del menú de KDE (kmenuedit) no pot ser iniciat.\n"
+"Podria ser que no estigués instal·lat o a la vostra \"PATH\"."
+
+#: menutab_impl.cpp:179
+msgid "Application Missing"
+msgstr "Falta l'aplicació"
+
+#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
+msgid "Top left"
+msgstr "A dalt esquerra"
+
+#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
+msgid "Top center"
+msgstr "A dalt centre"
+
+#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
+msgid "Top right"
+msgstr "A dalt dreta"
+
+#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
+msgid "Left top"
+msgstr "Esquerra a dalt"
+
+#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
+msgid "Left center"
+msgstr "Esquerra centre"
+
+#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
+msgid "Left bottom"
+msgstr "Esquerra abaix"
+
+#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
+msgid "Bottom left"
+msgstr "Abaix esquerra"
+
+#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
+msgid "Bottom center"
+msgstr "Abaix centre"
+
+#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
+msgid "Bottom right"
+msgstr "Abaix dreta"
+
+#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
+msgid "Right top"
+msgstr "Dreta a dalt"
+
+#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
+msgid "Right center"
+msgstr "Dreta centre"
+
+#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
+msgid "Right bottom"
+msgstr "Dreta a dalt"
+
+#: positiontab_impl.cpp:116
+msgid "All Screens"
+msgstr "Totes les pantalles"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 412
+#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528
+#, no-c-format
+msgid "Custom"
+msgstr "A mida"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Panel Dimensions"
+msgstr "Dimensions del plafó"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 38
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Hide button size:"
+msgstr "&Mida del botó d'ocultar:"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 44
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
+"visible."
+msgstr ""
+"Aquesta opció defineix com de grans han de ser els botons al plafó si estan "
+"visibles."
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 52
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:534
+#, no-c-format
+msgid " pixels"
+msgstr " píxels"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 88
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Applet Handles"
+msgstr "Nanses de l'applet"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 99
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Visible"
+msgstr "&Visibles"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 108
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+" Select this option to always show the Applet Handles. Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel. Seleccioneu aquesta opció per a mostar sempre els mànecs d'aplet Els mànecs d'aplet us permeten moure, eliminar i configurar els aplets del "
+"plafó. Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover. Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel. Seleccioneu aquesta opció per a fer visibles els mànecs d'aplet només quan "
+"hi passi el ratolí. Els mànecs d'aplet us permeten moure, eliminar i configurar els aplets del "
+"plafó. "
+" Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
+"option can disable removing, moving or configuring some applets. "
+" Seleccioneu aquesta opció per a ocultar sempre els mànecs d'aplet. Feu "
+"atenció, perquè aquesta opció pot deshabilitar la supressió, moviment o "
+"configuració d'alguns aplets. Tip: You can customize the image that appears in the K Menu by "
+"putting an image file called kside.png and a tileable image file called "
+"kside_tile.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics. Consell: Podeu personalitzar la imatge que apareix en el menú K "
+"posant un fitxer d'imatge anomenat kside.png i un fitxer d'imatge de mosaic "
+"anomenat kside_title.png a $KDEHOME/share/apps/kicker/pics. This module lets you configure your cache settings. The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
+"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
+"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
+"the cache, which is a lot faster. Aquest mòdul us permet configurar l'arranjament del cau. El cau és una memòria interna per al Konqueror on es desen les pàgines web "
+"llegides recentment. Si voleu tornar a recuperar una pàgina web que heu llegit "
+"fa poc, aquesta no es baixarà des de la Internet, sinó que es recuperarà des "
+"del cau, la qual cosa és molt més ràpida. However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
+" Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
+"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
+"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
+"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
+"receives a cookie."
+msgstr ""
+" En canvi les galetes són útils en certes situacions. Per exemple, les "
+"botigues d'Internet les usen sovint, per tal que pugueu 'posar coses al cistell "
+"de compra'. Alguns llocs requereixen que tingueu un fullejador que accepti "
+"galetes. "
+" Degut a què la majoria de gent vol un compromís entre la privacitat i els "
+"avantatges que ofereixen les galetes, el KDE us ofereix personalitzar la manera "
+"en què gestiona les galetes. Potser voldreu establir la política per omissió "
+"del KDE de manera que pregunti quan un servidor demani d'establir una galeta, "
+"per tal que ho pugueu decidir. Pels vostres llocs web de compra favorits i de "
+"confiança, potser voldreu establir una política d'acceptació de manera que "
+"pugueu fer-los servir sense rebre preguntes cada cop que el KDE rebi una "
+"galeta."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
+msgid "DCOP Communication Error"
+msgstr "Error de comunicació DCOP"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:151
+msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
+msgstr "No s'han pogut esborrar totes les galetes tal com s'ha demanat."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:171
+msgid "Unable to delete cookies as requested."
+msgstr "No s'han pogut esborrar les galetes tal com s'ha demanat."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:241
+msgid " However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies."
+" Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
+"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
+"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
+"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
+"and when you are presented with the cookie dialog box, click on "
+"This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
+"the name of the site in the Domain Specific Policy "
+"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
+"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
+msgstr ""
+" En canvi les galetes són útils en certes situacions. Per exemple, les "
+"botigues d'Internet les usen sovint, per tal que pugueu 'posar coses al cistell "
+"de compra'. Alguns llocs requereixen que tingueu un fullejador que accepti "
+"galetes. "
+" Degut a què la majoria de gent vol un compromís entre la privacitat i els "
+"avantatges que ofereixen les galetes, el KDE us ofereix la possibilitat de "
+"personalitzar la manera en què gestiona les galetes. Potser voldreu establir la "
+"política per omissió del KDE de manera que pregunti quan un servidor demani "
+"d'establir una galeta, o simplement rebutjar-ho o acceptar-ho tot. Per exemple, "
+"podríeu triar acceptar totes les galetes del vostre lloc web de compra favorit. "
+"El que heu de fer és anar al lloc en particular i, quan se us presenta la caixa "
+"de diàleg de galetes, cliqueu a Aquest domini "
+"sota la pestanya 'aplica a' i triar acceptar o simplement especificar el nom "
+"del lloc a la pestanya Política específica de domini "
+"i establir-la a acceptar. Això us permet rebre galetes de llocs web de "
+"confiança sense rebre preguntes cada cop que KDE rebi una galeta."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:70
+msgid "Variable Proxy Configuration"
+msgstr "Configuració variable del servidor intermediari"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
+msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
+msgstr ""
+"Almenys hauríeu d'especificar una variable d'entorn vàlida per al servidor "
+"intermediari."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
+msgid ""
+" Examples of VALID entries:"
+" Examples of INVALID entries:"
+" Exemples d'entrades vàlides:"
+" Exemples d'entrades no vàlides:"
+" NOTE: Wildcard matching such as NOTA: No es permeten les coincidències amb comodins com ara "
+" A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
+"filtering. Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
+"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
+"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
+"ads, spam, or anything else you want to block. Note: Some proxy servers provide both services. Un servidor intermediari és un programa intermedi que es posa entre la "
+"vostra màquina i Internet i proporciona serveis com ara cau de pàgines web i/o "
+"filtrat. Els servidors intermediaris de cau donen accés més ràpid als llocs que ja "
+"heu visitat guardant localment o encauant el contingut d'aquelles pàgines. "
+"D'altra banda, els servidors intermediaris de filtrat proporcionen la capacitat "
+"de bloquejar peticions d'anuncis, correu brossa o qualsevol altra cosa que "
+"vulgueu bloquejar. Nota: Alguns servidors intermediaris proporcionen ambdós serveis. Please click on the Setup... button and correct the problem before "
+"proceeding; otherwise your changes will be ignored. Cliqueu al botó Configuració... i corregiu el problema abans de "
+"continuar; altrament s'ignoraran els vostres canvis. Marks partially uploaded FTP files. When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
+"extension. This extension will be removed once the transfer is complete. Marca els fitxers carregats parcialments per FTP. Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers carregats parcialment "
+"tindran una extensió \".part\". Aquesta extensió serà eliminada una vegada que "
+"la transferència hagi estat completada. \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+" \n"
+"Alternativament, podeu clicar al botó \"Autodetecta\""
+"per provar el descobriment automàtic d'aquesta variable.\n"
+" \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
+" \n"
+"Alternativament, podeu clicar al botó Autodetecta\" "
+"per a provar el descobriment automàtic d'aquesta variable.\n"
+" \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+" \n"
+"Alternativament, podeu clicar al botó \"Autodetecta\" "
+"per a provar el descobriment automàtic d'aquesta variable.\n"
+" This feature works by searching for commonly used variable names such as "
+"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY. Aquesta característica funciona cercant noms de variables usades comunament "
+"com ara HTTP_PROXY, FTP_PROXY i NO_PROXY. \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+" \n"
+"Alternativament, podeu clicar al botó \"Autodetecta\" "
+"per a provar el descobriment automàtic d'aquesta variable.\n"
+" \n"
+"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
+"unbrowsable.\n"
+" \n"
+"Tingueu present que deshabilitar l'acceptació de galetes podria fer molts llocs "
+"web no fullejables.\n"
+" \n"
+"NOTE: Checking this option along with the next one will override your "
+"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+" \n"
+"NOTA: Si marqueu aquesta opció amb la següent s'anul·laran les "
+"polítiques de galetes per omissió i específiques de lloc. En canvi, això també "
+"incrementa la privacitat, ja que totes les galetes s'esborraran en finalitzar "
+"la sessió actual.\n"
+" \n"
+"NOTE: Checking this option along with the previous one will override "
+"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+" \n"
+"NOTA: Si marqueu aquesta opció amb l'anterior s'anul·laran les "
+"polítiques de galetes per omissió i específiques de lloc. En canvi, això també "
+"incrementa la privacitat, ja que totes les galetes s'esborraran en finalitzar "
+"la sessió actual.\n"
+" \n"
+"NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take "
+"precedence over the default policy.\n"
+" \n"
+"NOTA: Les polítiques específiques de domini, que es poden establir a "
+"sota, sempre tenen precedència sobre la política per omissió.\n"
+" \n"
+"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
+"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
+"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
+"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
+"else you want to block.\n"
+" \n"
+"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
+"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
+"system administrator.\n"
+" \n"
+"Un servidor intermediari és una màquina intermèdia situada entre el vostre "
+"ordinador i Internet i proporciona serveis com ara cau de pàgines web i "
+"filtrat. Els servidors intermediaris de cau us donen accés més ràpid als llocs "
+"web que ja heu visitat guardant localment o encauant aquelles pàgines. Els "
+"servidors intermediaris de filtrat usualment proporcionen la capacitat de "
+"bloquejar peticions d'anuncis, correu brossa o qualsevol altra cosa que vulgueu "
+"bloquejar.\n"
+" \n"
+"Si no esteu segur si us cal o no usar un servidor intermediari per a "
+"connectar-vos a Internet, consulteu la guia de configuració del vostre "
+"proveïdor de serveis d'Internet o a l'administrador del sistema.\n"
+" \n"
+"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
+"(WPAD)."
+" \n"
+"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
+"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
+"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
+" \n"
+"La detecció automàtica s'efectua usant el Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
+"(WPAD)."
+" \n"
+"NOTA:Aquesta opció podria no funcionar correctament o no funcionar en "
+"absolut en algunes distribucions Unix/Linux. Si trobeu algun problema en usar "
+"aquesta opció, consulteu la secció FAQ a http://konqueror.kde.org.\n"
+" \n"
+"Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY "
+"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
+"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
+"information.\n"
+" \n"
+"Les variables d'entorn com ara HTTP_PROXY i NO_PROXY "
+"s'usen habitualment en instal·lacions UNIX multi-usuari, on tant les "
+"aplicacions gràfiques com les no gràfiques han de compartir la mateixa "
+"informació de configuració d'intermediari.\n"
+" \n"
+"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
+"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not "
+"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
+"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
+" \n"
+"Encara que una connexió persistent a l'intermediari és més ràpida, tingueu "
+"present que només funciona correctament amb intermediaris que són totalment "
+"conformes amb HTTP 1.1. No useu aquesta opció en combinació amb "
+"servidors intermediaris no conformes amb HTTP 1.1 com ara JunkBuster i "
+"WWWOfle.\n"
+" This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
+"a few specific sites."
+" If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
+"script.\n"
+" Aquesta característica és útil si el que voleu o necessiteu és usar un "
+"servidor intermediari per a uns pocs llocs específics."
+" Si teniu requeriments més complexes podríeu voler usar un guió de "
+"configuració.\n"
+" \n"
+"NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
+"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
+"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
+" \n"
+"NOTA: NO es permeten la sintaxi de comodí com ara \\\"*,?\\\". En lloc "
+"d'això useu el nivell superior d'una adreça per a fer coincidències genèriques. "
+"Per exemple, si voleu que totes les adreces KDE rebin una identificació de "
+"fullejador falsa, introduïu \n"
+"To add a new site specific identification text, click the \n"
+"Per afegir un nou text d'identificació específic de lloc, cliqueu al botó \n"
+"NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, "
+"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
+"but rather customize it."
+" \n"
+"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
+"The identification text that will be sent is shown below.\n"
+" \n"
+"NOTA: Molts llocs compten amb aquesta informació per a mostrar les "
+"pàgines correctament, per això és altament recomanable que no deshabiliteu "
+"totalment aquesta característica, sinó que la personalitzeu."
+" \n"
+"Per omissió, només s'envia als llocs remots informació d'identificació mínima. "
+"El text d'identificació que s'enviarà es mostra a sota.\n"
+" The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
+"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
+"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
+"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
+"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
+"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
+"indicated as such."
+" "
+msgstr ""
+" Els lligams s'usen per assignar un usuari per omissió a un servidor "
+"determinat, possiblement amb les contrasenyes corresponents o per accedir a "
+"recursos compartits específics. Si així ho trieu, es crearan nous lligams per a "
+"les connexions i recursos compartits accedits durant la navegació. Llavors els "
+"podeu editar tots des d'aquí. Les contrasenyes es desaran localment i "
+"embolicades, de manera que siguin il·legibles per als ulls humans. Potser no "
+"voleu fer-ho per raons de seguretat degut a què les entrades amb contrasenyes "
+"estan clarament indicades com a tals."
+" "
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "kcmsocks"
+msgstr "kcmsocks"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "KDE SOCKS Control Module"
+msgstr "Mòdul de control de SOCKS per al KDE"
+
+#: socks.cpp:44
+msgid "(c) 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2001 George Staikos"
+
+#: socks.cpp:92
+msgid "These changes will only apply to newly started applications."
+msgstr "Aquests canvis només s'aplicaran a les aplicacions engegades de nou."
+
+#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
+msgid "SOCKS Support"
+msgstr "Funcionament de SOCKS"
+
+#: socks.cpp:126
+msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
+msgstr "Èxit: s'ha trobat i inicialitzat SOCKS."
+
+#: socks.cpp:131
+msgid "SOCKS could not be loaded."
+msgstr "No s'ha pogut carregar SOCKS."
+
+#: socks.cpp:270
+msgid ""
+" This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
+"proxy. SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in RFC 1928. "
+" If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
+"tell you to use it, leave it disabled. Aquest mòdul us permet configurar el funcionament del KDE per a un servidor "
+"o intermediari SOCKS. SOCKS és un protocol per travessar tallafocs tal com es descriu a l'RFC 1928. "
+" Si no teniu idea del que és això i el vostre administrador del sistema no us "
+"diu que l'useu, deixeu-l'ho deshabilitat. This ability to fake identification is necessary because some web "
+"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
+"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
+"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
+"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
+"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
+"using non-standard web protocols and or specifications. NOTE: "
+"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
+"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
+"which you are seeking help."
+msgstr ""
+" Aquesta capacitat de falsejar la identitat és necessària perquè "
+"alguns servidors web no es mostren adequadament quan detecten que no estan "
+"parlant amb versions actuals del Netscape Navigator o Internet Explorer,fins i "
+"tot si el navegador accepta totes las característiques necessàries per a "
+"mostrar adequadament aquestes pàgines. Per a aquests llocs, podeu usar aquesta "
+"característica per a provar de fullejar-los. Cal que entengueu que això podria "
+"no funcionar sempre, ja què aquests llocs podrien usar protocols web o "
+"especificacions no estàndard. NOTA: Per a obtenir ajuda específica "
+"d'una secció de la caixa de diàleg en particular, simplement cliqueu al botó "
+"d'ajuda ràpida a la barra de títol de la finestra, llavors cliqueu a la secció "
+"per a la que esteu cercant ajuda."
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkonq.po
new file mode 100644
index 00000000000..5a6cec3ff31
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkonq.po
@@ -0,0 +1,844 @@
+# Translation of kcmkonq.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
+"meta-data on protocols: Permet vistes prèvies, \"Les icones de carpeta reflecteixen el contingut\", "
+"i rebuda de meta-dades sobre els protocols: If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view. For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
+"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
+"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing. Si marqueu aquesta opció, es mostraran tots els fitxers del directori "
+"escriptori que comencin amb un punt (.). Usualment, aquests fitxers contenen "
+"informació de configuració i romanen ocults a la vista. Per exemple, els fitxers que s'anomenen \".directory\" són fitxers de text "
+"pla que contenen informació per a Konqueror, com ara la icona a usar en mostrar "
+"un directori, l'ordre en què s'han d'ordenar els fitxers, etc. No heu de "
+"canviar o esborrar aquests fitxers excepte si sabeu el què esteu fent. Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Aquesta caixa conté els dominis i màquines per a les que heu establert una "
+"política Java específica. Aquesta política s'usarà en comptes de la política "
+"per omissió per tal d'habilitar o deshabilitar applets Java a les pàgines "
+"enviades per aquests dominis o màquines. "
+" Trieu una política i useu els controls a la dreta per modificar-la."
+
+#: javaopts.cpp:133
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Cliqueu aquest botó per triar el fitxer que conté les polítiques Java. Aquestes "
+"polítiques es barrejaran amb les ja existents. Les entrades duplicades seran "
+"ignorades."
+
+#: javaopts.cpp:136
+msgid ""
+"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
+"java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Cliqueu aquest botó per desar la política Java a un fitxer zip. El fitxer, "
+"anomenat java_policy.tgz, es desarà al lloc que trieu."
+
+#: javaopts.cpp:140
+msgid ""
+"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the New... button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the Change... button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the "
+"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"Aquí podeu establir polítiques Java específiques per a qualsevol màquina o "
+"domini en particular. Per afegir una nova política, senzillament cliqueu al "
+"botó Nova... i ompliu la informació que us demana el diàleg. Per canviar "
+"una política existent, cliqueu al botó Canvia... "
+"i trieu una nova política de la caixa de diàleg. En clicar a Elimina "
+"s'eliminarà la política seleccionada, fent que s'usi l'arranjament de política "
+"per omissió per a aquest domini."
+
+#: javaopts.cpp:153
+msgid ""
+"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
+"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
+"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
+"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
+"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
+"downloaded from certain sites more permissions."
+msgstr ""
+"En habilitar el gestor de seguretat, jvm s'executarà amb un Gestor de Seguretat "
+"inclòs. Això farà que els applets no puguin llegir i escriure el vostre sistema "
+"de fitxers, crear sockets arbitraris i altres accions que podrien usar-se per a "
+"comprometre el vostre sistema. Deshabiliteu aquesta opció al vostre risc. Podeu "
+"modificar el vostre fitxer $HOME/.java.policy amb la utilitat Java policytool "
+"per a donar més permisos al codi descarregat de certs llocs."
+
+#: javaopts.cpp:161
+msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
+msgstr "Habilitar això causarà que el jvm usi KIO per al transport a la xarxa "
+
+#: javaopts.cpp:163
+msgid ""
+"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
+"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
+"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
+"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
+msgstr ""
+"Introduïu la ruta cap a l'executable java. Si voleu usar el jre a la vostra "
+"path, deixeu-lo simplement com a 'java'. Si us cal usar un jre diferent, "
+"introduïu la ruta cap a l'executable Java (per exemple, /usr/lib/jdk/bin/java), "
+"o la ruta cap al directori que conté 'bin/java' (per exemple, "
+"/opt/IBMJava2-13)."
+
+#: javaopts.cpp:168
+msgid ""
+"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
+"here."
+msgstr ""
+"Si voleu que se li passin arguments especials a la màquina virtual, "
+"introduïu-los aquí."
+
+#: javaopts.cpp:170
+msgid ""
+"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
+"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
+"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
+"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
+"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
+msgstr ""
+"Quan s'han destruït tots els applets, el servidor d'applets s'hauria d'aturar. "
+"En canvi, engegar el jvm costa un munt de temps. Si us agradaria mantenir en "
+"execució el procés java mentre esteu navegant, podeu establir el temps "
+"d'expiració al valor que vulgueu. Per a mantenir el procés java executant-se "
+"durant el mateix temps que el procés konqueror, deixeu sense marcar l'opció "
+"Aturada del servidor d'applets."
+
+#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
+msgid "Doma&in-Specific"
+msgstr "&Específic de domini"
+
+#: javaopts.cpp:316
+msgid "New Java Policy"
+msgstr "Nova política Java"
+
+#: javaopts.cpp:319
+msgid "Change Java Policy"
+msgstr "Canvia la política Java"
+
+#: javaopts.cpp:323
+msgid "&Java policy:"
+msgstr "Política &java:"
+
+#: javaopts.cpp:324
+msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
+msgstr "Tria una política Java per a la màquina o domini d'amunt."
+
+#: jsopts.cpp:51
+msgid "Ena&ble JavaScript globally"
+msgstr "Habilita JavaScri&pt globalment"
+
+#: jsopts.cpp:52
+msgid ""
+"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
+"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
+"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
+msgstr ""
+"Habilita l'execució d'scripts escrits amb ECMA-Script (també conegut com a "
+"JavaScript) que poden estar continguts dins de les pàgines HTML. Us advertim "
+"que la implementació de JavaScript encara no és acabat. Tingueu present, que, "
+"com amb qualsevol fullejador, l'habilitació de llenguatges d'script pot ser un "
+"problema de seguretat."
+
+#: jsopts.cpp:58
+msgid "Report &errors"
+msgstr "Informa dels &errors"
+
+#: jsopts.cpp:59
+msgid ""
+"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
+msgstr ""
+"Habilita l'informe dels errors que ocorren quan s'executa codi JavaScript."
+
+#: jsopts.cpp:63
+msgid "Enable debu&gger"
+msgstr "Habilita el de&purador"
+
+#: jsopts.cpp:64
+msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
+msgstr "Habilita el depurador de JavaScript incorporat."
+
+#: jsopts.cpp:72
+msgid ""
+"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
+"domain. To add a new policy, simply click the New... "
+"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
+"change an existing policy, click on the Change... "
+"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the "
+"Delete button will remove the selected policy causing the default policy "
+"setting to be used for that domain. The Import and Export "
+"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
+"you to save and retrieve them from a zipped file."
+msgstr ""
+"Aquí podeu establir polítiques JavaScript específiques per a qualsevol màquina "
+"o domini en particular. Per afegir una nova política, senzillament cliqueu al "
+"botó Nova... i ompliu la informació que us demana el diàleg. Per canviar "
+"una política existent, cliqueu al botó Canvia... "
+"i trieu una nova política de la caixa de diàleg. En clicar a Elimina "
+"s'eliminarà la política seleccionada, fent que s'usi l'arranjament de política "
+"per omissió per aquest domini. Els botons Importa i Exporta "
+"us permeten compartir fàcilment les vostres polítiques amb d'altra gent, "
+"deixant-vos desar-les i recuperar-les des d'un fitxer zip."
+
+#: jsopts.cpp:82
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
+"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
+"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
+" Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Aquesta caixa conté els dominis i màquines pels que heu establert una política "
+"JavaScript específica. Aquesta política s'usarà en comptes de la política per "
+"omissió per tal d'habilitar o deshabilitar JavaScript a les pàgines enviades "
+"per aquests dominis o màquines. "
+" Trieu una política i useu els controls a la dreta per modificar-la."
+
+#: jsopts.cpp:89
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
+"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Cliqueu aquest botó per triar el fitxer que conté les polítiques JavaScript. "
+"Aquestes polítiques es barrejaran amb les ja existents. Les entrades duplicades "
+"s'ignoraran."
+
+#: jsopts.cpp:92
+msgid ""
+"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
+"named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Cliqueu aquest botó per desar la política JavaScript a un fitxer zip. El "
+"fitxer, anomenat javascript_policy.tgz, es desarà al lloc que trieu."
+
+#: jsopts.cpp:98
+msgid "Global JavaScript Policies"
+msgstr "Polítiques JavaScript globals"
+
+#: jsopts.cpp:170
+msgid "Do&main-Specific"
+msgstr "Específic de do&mini"
+
+#: jsopts.cpp:206
+msgid "New JavaScript Policy"
+msgstr "Nova política JavaScript"
+
+#: jsopts.cpp:209
+msgid "Change JavaScript Policy"
+msgstr "Canvia la política JavaScript"
+
+#: jsopts.cpp:213
+msgid "JavaScript policy:"
+msgstr "Política JavaScript:"
+
+#: jsopts.cpp:214
+msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
+msgstr "Tria una política JavaScript per a la màquina o domini d'amunt."
+
+#: jsopts.cpp:216
+msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
+msgstr "Polítiques JavaScript específiques del domini"
+
+#: jspolicies.cpp:148
+msgid "Open new windows:"
+msgstr "Obre noves finestres:"
+
+#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
+#: jspolicies.cpp:329
+msgid "Use global"
+msgstr "Ús global"
+
+#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
+#: jspolicies.cpp:330
+msgid "Use setting from global policy."
+msgstr "Usa l'arranjament de la política global."
+
+#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
+#: jspolicies.cpp:336
+msgid "Allow"
+msgstr "Permet"
+
+#: jspolicies.cpp:165
+msgid "Accept all popup window requests."
+msgstr "Accepta totes les peticions de finestres emergents."
+
+#: jspolicies.cpp:170
+msgid "Ask"
+msgstr "Pregunta"
+
+#: jspolicies.cpp:171
+msgid "Prompt every time a popup window is requested."
+msgstr "Pregunta cada cop que es demana una finestra emergent."
+
+#: jspolicies.cpp:176
+msgid "Deny"
+msgstr "Denega"
+
+#: jspolicies.cpp:177
+msgid "Reject all popup window requests."
+msgstr "Rebutja totes les peticions de finestres emergents."
+
+#: jspolicies.cpp:182
+msgid "Smart"
+msgstr "Astuta"
+
+#: jspolicies.cpp:183
+msgid ""
+"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
+"mouse click or keyboard operation."
+msgstr ""
+"Accepta peticions de finestres emergents només quan els enllaços siguin "
+"activats explícitament mitjançant un clic del ratolí o una operació del teclat."
+
+#: jspolicies.cpp:190
+msgid ""
+"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() "
+"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
+"extensive use of this command to pop up ad banners."
+" Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Aquesta caixa conté els dominis i màquines per a les que heu establert una "
+"política d'endollables específica. Aquesta política s'usarà en comptes de la "
+"política per omissió per tal d'habilitar o deshabilitar endollables a les "
+"pàgines enviades per aquests dominis o màquines. "
+" Trieu una política i useu els controls a la dreta per modificar-la."
+
+#: pluginopts.cpp:108
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Cliqueu aquest botó per triar el fitxer que conté les polítiques per als "
+"endollables. Aquestes polítiques es barrejaran amb les ja existents. Les "
+"entrades duplicades seran ignorades."
+
+#: pluginopts.cpp:111
+msgid ""
+"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
+"plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Cliqueu aquest botó per desar la política per als endollables a un fitxer zip. "
+"El fitxer, anomenat plugin_policy.tgz, es desarà al lloc que trieu."
+
+#: pluginopts.cpp:114
+msgid ""
+"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the New... button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the Change... button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the "
+"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"Aquí podeu establir polítiques d'endollables específiques per a qualsevol "
+"màquina o domini en particular. Per afegir una nova política, senzillament "
+"cliqueu al botó Nova... i ompliu la informació que us demana el diàleg. "
+"Per canviar una política existent, cliqueu al botó Canvia... "
+"i trieu una nova política de la caixa de diàleg. En clicar a Elimina "
+"s'eliminarà la política seleccionada, fent que s'usi l'arranjament de política "
+"per omissió per a aquest domini."
+
+#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
+msgid "Netscape Plugins"
+msgstr "Endollables Netscape"
+
+#: pluginopts.cpp:159
+msgid ""
+"_: lowest priority\n"
+"lowest"
+msgstr "la més baixa"
+
+#: pluginopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: low priority\n"
+"low"
+msgstr "baixa"
+
+#: pluginopts.cpp:163
+msgid ""
+"_: medium priority\n"
+"medium"
+msgstr "mitja"
+
+#: pluginopts.cpp:165
+msgid ""
+"_: high priority\n"
+"high"
+msgstr "alta"
+
+#: pluginopts.cpp:167
+msgid ""
+"_: highest priority\n"
+"highest"
+msgstr "la més alta"
+
+#: pluginopts.cpp:257
+msgid ""
+" If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
+"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
+"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
+msgstr ""
+"En aquest mòdul podreu configurar la característica de dreceres web. Les "
+"dreceres web us permeten realitzar recerques ràpides sobre la Internet. Per "
+"exemple, per a cercar informació quant al projecte KDE emprant el motor de "
+"Google, simplement haureu d'escriure gg:KDE o google:KDE."
+" Si trieu un motor de cerca per omissió, les paraules o frases seran cercades "
+"amb aquest simplement escrivint-les a les aplicacions, com ara el Konqueror, el "
+"qual té inclòs la funcionalitat per a recerques."
+
+#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
+msgid "Search F&ilters"
+msgstr "&Filtres de cerca"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
+msgid "Modify Search Provider"
+msgstr "Modifica el proveïdor de cerca"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
+msgid "New Search Provider"
+msgstr "Nou proveïdor de cerca"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
+msgid ""
+"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
+"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
+"the user types."
+msgstr ""
+"L'URI no conté un marcador de lloc \\{...] per a la petició d'usuari.\n"
+"Això significa que es visitarà sempre la mateixa pàgina,independentment del que "
+"escrigui l'usuari."
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
+msgid "Keep It"
+msgstr "Desa-ho"
+
+#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277
+msgid " This module allows you to choose the window border decorations, as well as "
+"titlebar button positions and custom decoration options. You can configure each theme in the \"Configure [...]\" tab. There are "
+"different options specific for each theme. In \"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab "
+"by checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the "
+"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your liking. Aquest mòdul permet escollir la decoració de les vores de les finestres així "
+"com la posició dels botons de la barra de títol i opcions de decoració a "
+"mida. Podeu configurar cada tema a la pestanya \"Configura [...]\". Hi ha "
+"diferents opcions específiques per a cada tema. A les \"Opcions generals (si està disponible)\" podeu activar la pestanya "
+"\"Botons\" marcant l'opció \"Usa posicions de la barra de títol a mida\". A la "
+"pestanya \"Botons\" podeu canviar la posició dels botons al vostre gust. Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
+"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
+"refer to its documentation for how to customize window behavior."
+msgstr ""
+" Tingueu present que aquesta configuració no tindrà efecte si no useu KWin "
+"com a gestor de finestres. Si useu un gestor de finestres diferent, consulteu a "
+"la documentació la manera de personalitzar el comportament de finestra."
+
+#: kcm.cpp:97
+msgid "Remember settings separately for every window"
+msgstr "Recorda els valors separadament per a cada finestra"
+
+#: kcm.cpp:98
+msgid "Show internal settings for remembering"
+msgstr "Mostra els valors interns per a recordar"
+
+#: kcm.cpp:99
+msgid "Internal setting for remembering"
+msgstr "Valor intern per a recordar"
+
+#: main.cpp:154
+#, c-format
+msgid "Application settings for %1"
+msgstr "Valors d'aplicació per a %1"
+
+#: main.cpp:178
+#, c-format
+msgid "Window settings for %1"
+msgstr "Valors de finestra per a %1"
+
+#: main.cpp:279
+msgid "KWin"
+msgstr "KWin"
+
+#: main.cpp:280
+msgid "KWin helper utility"
+msgstr "Utilitat d'ajuda KWin"
+
+#: main.cpp:290
+msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
+msgstr "Aquesta utilitat d'ajuda no està pensada per a cridar-se directament."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 44
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Extra role:"
+msgstr "Paper extra:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 52
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Class:"
+msgstr "Classe:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 60
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Role:"
+msgstr "Càrrec:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 76
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Title:"
+msgstr "Títol:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 116
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipus:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 132
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Machine:"
+msgstr "Màquina:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 154
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Information About Selected Window"
+msgstr "Informació quant a la finestra seleccionada"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 173
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Use window &class (whole application)"
+msgstr "Usa la &classe de finestra (aplicació completa)"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 179
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For selecting all windows belonging to a specific application, selecting only "
+"window class should usually work."
+msgstr ""
+"Per a seleccionar totes les finestres que pertanyen a una aplicació específica, "
+"normalment hauria de funcionar la selecció de només la classe de finestra."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 187
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Use window class and window &role (specific window)"
+msgstr ""
+"Usa la classe de finestra i el &paper de finestra (finestra específica)"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 190
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For selecting a specific window in an application, both window class and window "
+"role should be selected. Window class will determine the application, and "
+"window role the specific window in the application; many applications do not "
+"provide useful window roles though."
+msgstr ""
+"Per a seleccionar una finestra específica a una aplicació, s'hauria de "
+"seleccionar tant la classe com el paper de finestra. La classe de finestra "
+"determinarà l'aplicació i el paper de finestra la finestra específica de "
+"l'aplicació; encara que moltes aplicacions no proporcionen papers de finestra "
+"útils."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 198
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Use &whole window class (specific window)"
+msgstr "Usa la classe de finestra &completa (finestra específica)"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 201
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
+"selecting a specific window in an application, as they set whole window class "
+"to contain both application and window role."
+msgstr ""
+"Amb algunes aplicacions (no KDE) la classe de finestra completa pot ser "
+"suficient per a seleccionar una finestra específica a una aplicació, ja que fan "
+"que la classe de finestra completa contingui tant l'aplicació com el paper de "
+"la finestra."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 209
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Match also window &title"
+msgstr "Coincideix també amb el &títol de finestra"
+
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 26
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. Only "
+"shortcuts with modifiers can be used."
+" \n"
+"It is possible to have several possible shortcuts, and the first available "
+"shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-separated "
+"shortcut sets. One set is specified as base+(list"
+"), where base are modifiers and list is a list of keys."
+" \n"
+"És possible tenir diverses dreceres possibles, i s'usarà la primera disponible. "
+"Les dreceres s'especifiquen usant els conjunts de drecera separats per espais. "
+"Un conjunt s'especifica com a base+(llista"
+"), on base són modificadors i llista és una llista de tecles."
+" Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
+"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
+"refer to its documentation for how to customize window behavior."
+msgstr ""
+" Tingueu present que aquesta configuració no tindrà cap efecte si no feu "
+"servir KWin com a gestor de finestres. Si useu un gestor de finestres diferent, "
+"consulteu la seva documentació per a personalitzar el comportament de les "
+"finestres."
+
+#: mouse.cpp:152
+msgid "&Titlebar double-click:"
+msgstr "Doble clic a la barra de &títol:"
+
+#: mouse.cpp:154
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
+"titlebar of a window."
+msgstr ""
+"Aquí podeu personalitzar el comportament del clic del ratolí en fer un doble "
+"clic a la barra de títol d'una finestra."
+
+#: mouse.cpp:158
+msgid "Maximize"
+msgstr "Maximitza"
+
+#: mouse.cpp:159
+msgid "Maximize (vertical only)"
+msgstr "Maximitza (només vertical)"
+
+#: mouse.cpp:160
+msgid "Maximize (horizontal only)"
+msgstr "Maximitza (només horitzontal)"
+
+#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
+msgid "Minimize"
+msgstr "Minimitza"
+
+#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
+msgid "Shade"
+msgstr "Plega"
+
+#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
+msgid "Lower"
+msgstr "Abaixa"
+
+#: mouse.cpp:164
+msgid "On All Desktops"
+msgstr "A tots els escriptoris"
+
+#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
+#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
+msgid "Nothing"
+msgstr "Res"
+
+#: mouse.cpp:170
+msgid "Behavior on double click into the titlebar."
+msgstr "Comportament del doble clic a la barra de títol."
+
+#: mouse.cpp:176
+msgid "Titlebar wheel event:"
+msgstr "Esdeveniment de roda a la barra de títol:"
+
+#: mouse.cpp:179
+msgid "Handle mouse wheel events"
+msgstr "Gestió dels esdeveniments de roda de ratolí"
+
+#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
+msgid "Raise/Lower"
+msgstr "Eleva/Abaixa"
+
+#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
+msgid "Shade/Unshade"
+msgstr "Plega/Desplega"
+
+#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
+msgid "Maximize/Restore"
+msgstr "Maximitza/Restaura"
+
+#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
+msgid "Keep Above/Below"
+msgstr "Manté a sobre/a sota"
+
+#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
+msgid "Move to Previous/Next Desktop"
+msgstr "Mou a l'escriptori anterior/següent"
+
+#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
+msgid "Change Opacity"
+msgstr "Canvia l'opacitat"
+
+#: mouse.cpp:200
+msgid "Titlebar && Frame"
+msgstr "Barra de títol i marc"
+
+#: mouse.cpp:204
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
+"the frame of a window."
+msgstr ""
+"Aquí podeu personalitzar el comportament del clic del ratolí en clicar a la "
+"barra de títol o el marc d'una finestra."
+
+#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
+msgid "Left button:"
+msgstr "Botó esquerre:"
+
+#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
+msgid ""
+"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic esquerre en clicar "
+"a la barra de títol o el marc."
+
+#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
+msgid "Right button:"
+msgstr "Botó dret:"
+
+#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
+msgid ""
+"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic dret en clicar a "
+"la barra de títol o el marc."
+
+#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Botó del mig:"
+
+#: mouse.cpp:230
+msgid ""
+"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic del mig en clicar "
+"a la barra de títol o el marc."
+
+#: mouse.cpp:237
+msgid "Active"
+msgstr "Actiu"
+
+#: mouse.cpp:239
+msgid ""
+"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
+"an active window."
+msgstr ""
+"En aquesta columna podeu personalitzar els clics del ratolí a la barra de títol "
+"o el marc d'una finestra activa."
+
+#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
+msgid "Raise"
+msgstr "Eleva"
+
+#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
+msgid "Operations Menu"
+msgstr "Menú d'operacions"
+
+#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
+msgid "Toggle Raise & Lower"
+msgstr "Canvia entre eleva i abaixa"
+
+#: mouse.cpp:252
+msgid ""
+"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active "
+"window."
+msgstr ""
+"Comportament en clicar amb l'esquerra a la barra de títol o marc d'una "
+"finestra activa."
+
+#: mouse.cpp:255
+msgid ""
+"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
+"active window."
+msgstr ""
+"Comportament en clicar amb ladreta a la barra de títol o marc d'una "
+"finestra activa."
+
+#: mouse.cpp:276
+msgid ""
+"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
+"active window."
+msgstr ""
+"Comportament en clicar amb elmig a la barra de títol o marc d'una "
+"finestra activa."
+
+#: mouse.cpp:285
+msgid ""
+"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
+"inactive window."
+msgstr ""
+"Comportament en clicar amb l'esquerra a la barra de títol o marc d'una "
+"finestra inactiva."
+
+#: mouse.cpp:288
+msgid ""
+"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
+"inactive window."
+msgstr ""
+"Comportament en clicar amb ladreta a la barra de títol o marc d'una "
+"finestra inactiva."
+
+#: mouse.cpp:294
+msgid "Inactive"
+msgstr "Inactiu"
+
+#: mouse.cpp:296
+msgid ""
+"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
+"an inactive window."
+msgstr ""
+"En aquesta columna podeu personalitzar els clics del ratolí a la barra de títol "
+"o el marc d'una finestra inactiva."
+
+#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
+msgid "Activate & Raise"
+msgstr "Activa i eleva"
+
+#: mouse.cpp:301
+msgid "Activate & Lower"
+msgstr "Activa i abaixa"
+
+#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
+msgid "Activate"
+msgstr "Activa"
+
+#: mouse.cpp:319
+msgid ""
+"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
+"inactive window."
+msgstr ""
+"Comportament en clicar amb elmig a la barra de títol o marc d'una "
+"finestra inactiva."
+
+#: mouse.cpp:329
+msgid "Maximize Button"
+msgstr "Botó maximitza"
+
+#: mouse.cpp:334
+msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
+msgstr "Aquí podeu personalitzar el comportament en clicar al botó maximitza."
+
+#: mouse.cpp:342
+msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
+msgstr "Comportament del clic esquerre al botó maximitza."
+
+#: mouse.cpp:343
+msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
+msgstr "Comportament del clic central al botó maximitza."
+
+#: mouse.cpp:344
+msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
+msgstr "Comportament del clic dret al botó maximitza."
+
+#: mouse.cpp:602
+msgid "Inactive Inner Window"
+msgstr "Finestra interior inactiva"
+
+#: mouse.cpp:606
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
+"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"Aquí podeu personalitzar el comportament del clic del ratolí en clicar a una "
+"finestra inactiva interna ('interna' significa: ni la barra de títol, ni el "
+"marc)."
+
+#: mouse.cpp:625
+msgid ""
+"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic esquerre del "
+"ratolí en clicar a una finestra inactiva interna ('interna' significa: ni la "
+"barra de títol, ni el marc)."
+
+#: mouse.cpp:628
+msgid ""
+"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic dret del ratolí en "
+"clicar a una finestra inactiva interna ('interna' significa: ni la barra de "
+"títol, ni el marc)."
+
+#: mouse.cpp:638
+msgid ""
+"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic del mig del ratolí "
+"en clicar a una finestra inactiva interna ('interna' significa: ni la barra de "
+"títol, ni el marc)."
+
+#: mouse.cpp:646
+msgid "Activate, Raise & Pass Click"
+msgstr "Activa, eleva i passa el clic"
+
+#: mouse.cpp:647
+msgid "Activate & Pass Click"
+msgstr "Activa i passa el clic"
+
+#: mouse.cpp:672
+msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
+msgstr "Finestra interior, barra de títol i marc"
+
+#: mouse.cpp:676
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
+"while pressing a modifier key."
+msgstr ""
+"Aquí podeu personalitzar el comportament del KDE en clicar dins d'una finestra "
+"mentre premeu una tecla modificadora."
+
+#: mouse.cpp:682
+msgid "Modifier key:"
+msgstr "Tecla modificadora:"
+
+#: mouse.cpp:684
+msgid ""
+"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
+"perform the following actions."
+msgstr ""
+"Aquí seleccioneu si en mantenir les tecles Meta o Alt podreu efectuar les "
+"accions següents."
+
+#: mouse.cpp:689
+msgid "Modifier key + left button:"
+msgstr "Tecla modificadora + botó esquerre:"
+
+#: mouse.cpp:693
+msgid "Modifier key + right button:"
+msgstr "Tecla modificadora + botó dret:"
+
+#: mouse.cpp:706
+msgid "Modifier key + middle button:"
+msgstr "Tecla modificadora + botó del mig:"
+
+#: mouse.cpp:707
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
+"pressing the modifier key."
+msgstr ""
+"Aquí podeu personalitzar el comportament del KDE en clicar amb el botó del mig "
+"dins d'una finestra a la vegada que premeu la tecla modificadora."
+
+#: mouse.cpp:714
+msgid "Modifier key + mouse wheel:"
+msgstr "Tecla modificadora + roda del ratolí:"
+
+#: mouse.cpp:715
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
+"window while pressing the modifier key."
+msgstr ""
+"Aquí podeu personalitzar el comportament del KDE en desplaçar-se amb la roda "
+"del ratolí dins d'una finestra mentre premeu la tecla modificadora."
+
+#: mouse.cpp:721
+msgid "Meta"
+msgstr "Meta"
+
+#: mouse.cpp:722
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: mouse.cpp:729
+msgid "Activate, Raise and Move"
+msgstr "Activa, eleva i mou"
+
+#: mouse.cpp:731
+msgid "Resize"
+msgstr "Redimensiona"
+
+#: windows.cpp:122
+msgid "Focus"
+msgstr "Focus"
+
+#: windows.cpp:129
+msgid "&Policy:"
+msgstr "&Política:"
+
+#: windows.cpp:132
+msgid "Click to Focus"
+msgstr "Clic al focus"
+
+#: windows.cpp:133
+msgid "Focus Follows Mouse"
+msgstr "Focus al ratolí"
+
+#: windows.cpp:134
+msgid "Focus Under Mouse"
+msgstr "Focus sota el ratolí"
+
+#: windows.cpp:135
+msgid "Focus Strictly Under Mouse"
+msgstr "Focus estrictament sota el ratolí"
+
+#: windows.cpp:140
+msgid ""
+"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
+"can work in. "
+" This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
+"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
+"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
+"policies.)"
+" Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
+"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
+"can be changed in the Notifications control module. Aquesta opció especifica quant provarà KWin d'evitar robatori de focus no "
+"desitjat causat per una activació inesperada de noves finestres. (Nota: Aquesta "
+"característica no funciona amb les polítiques Focus sota el ratolí o Focus "
+"estrictament sota el ratolí.)"
+" Les finestres a les que s'impedeix que robin el focus es marquen com a "
+"sol·licitants d'atenció, el que significa que, per omissió, la seva entrada a "
+"la barra de tasques es ressaltarà. Això es pot canviar al mòdul de control de "
+"Notificacions. You can configure NumLock to be turned on or off, or configure KDE not to "
+"set NumLock state."
+msgstr ""
+"Si està implementada, aquesta opció permet establir l'estat de Bloq-Núm després "
+"de l'inici del KDE."
+" Podeu configurar el Bloq-Núm per a què s'activi o desactivi, o configurar el "
+"KDE per a què no estableixi l'estat del Bloq-Núm."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "Turn o&ff"
+msgstr "Desacti&va"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Leave unchan&ged"
+msgstr "&Mantenir sense canvis"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid "T&urn on"
+msgstr "A&ctiva"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Keyboard Repeat"
+msgstr "Repetició del teclat"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "&Delay:"
+msgstr "&Retard:"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136
+#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key "
+"will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency "
+"of these keycodes."
+msgstr ""
+"Si està implementada, aquesta opció us permetrà establir el retard després del "
+"qual es generarà el codi de tecla. L'opció 'Velocitat de repetició' controla la "
+"freqüència d'aquests codis de tecla."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid " msec"
+msgstr " mseg"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "&Rate:"
+msgstr "&Velocitat:"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207
+#: rc.cpp:176 rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
+"generated while a key is pressed."
+msgstr ""
+"Si està implementada, aquesta opció us permetrà establir la velocitat amb la "
+"qual es generarà el codi de tecla."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "/s"
+msgstr "/seg"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "&Enable keyboard repeat"
+msgstr "&Habilita la repetició del teclat"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
+"character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab "
+"key will have the same effect as that of pressing that key several times in "
+"succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key."
+msgstr ""
+"Si se selecciona aquesta opció, prement i mantinguen premuda una tecla s'emetrà "
+"el mateix caràcter una i altra vegada. Per exemple, prémer i mantenir premuda "
+"la tecla del tabulador tindrà el mateix efecte que prémer-la repetida i "
+"succesivament: Els caràcters del tabulador s'emetran fins que la deixeu anar."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 263
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 266
+#: rc.cpp:194 rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
+"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
+"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the "
+"keys make is very soft."
+" You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider "
+"button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to "
+"0% turns off the key click."
+msgstr ""
+"Si està implementada, aquesta opció permetre sentir clics audibles des dels "
+"altaveus del vostre ordinador quan premeu les tecles al vostre teclat. Aquesta "
+"opció us pot resultar d'utilitat si el vostre teclat no disposa de tecles "
+"mecàniques o si el so que produeixen és molt dèbil."
+" Podeu modificar el volum de la tecla arrossegant el botó lliscant o prement "
+"les fletxes amunt/avall del botó de la caixa incrementadora. Establir el volum "
+"al 0% apaga el volum del clic de la tecla."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 282
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Key click &volume:"
+msgstr "Volu&m del clic de la tecla:"
+
+#: kxkbbindings.cpp:9
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Teclat"
+
+#: kxkbbindings.cpp:10
+msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
+msgstr "Canvia a la disposició de teclat següent"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmlocale.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmlocale.po
new file mode 100644
index 00000000000..07cc8483beb
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmlocale.po
@@ -0,0 +1,732 @@
+# Translation of kcmlocale.po to Catalan
+# translation of kcmlocale.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz From here you can configure language, numeric, and time \n"
+"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
+"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
+"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
+"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
+"to use 24 hours and and use comma as decimal separator. Des d'aquí podeu configurar l'idioma i els valors numèrics i \n"
+"d'hora per a la vostra regió. En la majoria dels casos n'hi \n"
+"haurà prou escollint el país en el que viviu. Per exemple, KDE \n"
+"escollirà automàticament \"Alemany\" com a idioma si escolliu \n"
+"\"Alemanya\" de la llista. També canviarà el format de l'hora \n"
+"per a usar 24 hores i usarà la coma com a separador decimal. Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
+"case, they will automatically fall back to US English."
+msgstr ""
+"Aquí podeu triar els idiomes que farà servir el KDE. Si el primer idioma de la "
+"llista no està disponible, s'usarà el segon, etc. Si només hi ha disponible "
+"l'anglès US, no s'ha instal·lat cap traducció. Podeu obtenir els paquets de "
+"traduccions per a molts idiomes allà on heu aconseguit el KDE. "
+" Tingueu present que algunes aplicacions poden no haver-se traduït al vostre "
+"idioma, en aquest cas, es recorrerà automàticament a l'anglès US."
+
+#: klocalesample.cpp:52
+msgid "Numbers:"
+msgstr "Números:"
+
+#: klocalesample.cpp:57
+msgid "Money:"
+msgstr "Diner:"
+
+#: klocalesample.cpp:62
+msgid "Date:"
+msgstr "Data:"
+
+#: klocalesample.cpp:67
+msgid "Short date:"
+msgstr "Data curta:"
+
+#: klocalesample.cpp:72
+msgid "Time:"
+msgstr "Hora:"
+
+#: klocalesample.cpp:112
+msgid "This is how numbers will be displayed."
+msgstr "Així és com es mostraran els números."
+
+#: klocalesample.cpp:116
+msgid "This is how monetary values will be displayed."
+msgstr "Així és com es mostraran els valors monetaris."
+
+#: klocalesample.cpp:120
+msgid "This is how date values will be displayed."
+msgstr "Així és com es mostraran els valors de data."
+
+#: klocalesample.cpp:124
+msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
+msgstr "Així és com es mostraran els valors de data usant una notació curta."
+
+#: klocalesample.cpp:129
+msgid "This is how the time will be displayed."
+msgstr "Així és com es mostrarà l'hora."
+
+#: localenum.cpp:48
+msgid "&Decimal symbol:"
+msgstr "Símbol de&cimal:"
+
+#: localenum.cpp:54
+msgid "Tho&usands separator:"
+msgstr "Se¶dor de milers:"
+
+#: localenum.cpp:60
+msgid "Positive si&gn:"
+msgstr "Si&gne positiu:"
+
+#: localenum.cpp:66
+msgid "&Negative sign:"
+msgstr "Signe nega&tiu:"
+
+#: localenum.cpp:165
+msgid ""
+"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
+"or a comma in most countries)."
+" Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
+"set separately (see the 'Money' tab)."
+msgstr ""
+"Aquí podeu definir el separador decimal que s'usa per a mostrar números (a la "
+"majoria dels països és un punt o una coma)."
+" Tingueu present que el separador decimal usat per a mostrar valors monetaris "
+"s'ha d'establir separadament (mireu la pestanya 'Diner')."
+
+#: localenum.cpp:174
+msgid ""
+"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
+" Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
+"set separately (see the 'Money' tab)."
+msgstr ""
+"Aquí podeu definir els separador de milers usat per a mostrar números."
+" Tingueu present que el separador de milers que s'usa per a mostrar valors "
+"monetaris s'ha d'establir separadament (mireu la pestanya 'Diner')."
+
+#: localenum.cpp:182
+msgid ""
+"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
+"this blank."
+msgstr ""
+"Aquí podeu especificar el text usat com a prefix dels números positius. La "
+"majoria de la gent ho deixa en blanc."
+
+#: localenum.cpp:188
+msgid ""
+"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
+"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
+"to minus (-)."
+msgstr ""
+"Aquí podeu especificar el text usat com a prefix dels número negatius. Això no "
+"hauria d'estar buit, de manera que pugueu distingir els números positius dels "
+"negatius. Normalment es posa un signe menys (-)."
+
+#: localemon.cpp:54
+msgid "Currency symbol:"
+msgstr "Símbol de la moneda:"
+
+#: localemon.cpp:61
+msgid "Decimal symbol:"
+msgstr "Símbol decimal:"
+
+#: localemon.cpp:68
+msgid "Thousands separator:"
+msgstr "Separador de milers:"
+
+#: localemon.cpp:75
+msgid "Fract digits:"
+msgstr "Dígits fraccionals:"
+
+#: localemon.cpp:87
+msgid "Positive"
+msgstr "Positiu"
+
+#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
+msgid "Prefix currency symbol"
+msgstr "Prefix de símbol de moneda"
+
+#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
+msgid "Sign position:"
+msgstr "Posició de signe:"
+
+#: localemon.cpp:99
+msgid "Negative"
+msgstr "Negatiu"
+
+#: localemon.cpp:269
+msgid "Parentheses Around"
+msgstr "Entre parèntesi"
+
+#: localemon.cpp:270
+msgid "Before Quantity Money"
+msgstr "Abans de l'import"
+
+#: localemon.cpp:271
+msgid "After Quantity Money"
+msgstr "Després de l'import"
+
+#: localemon.cpp:272
+msgid "Before Money"
+msgstr "Abans de la moneda"
+
+#: localemon.cpp:273
+msgid "After Money"
+msgstr "Després de la moneda"
+
+#: localemon.cpp:278
+msgid ""
+"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
+" Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
+"depending on the distribution you use."
+msgstr ""
+"Aquí podeu introduir el símbol de la moneda que useu normalment, p.ex. $ o DM."
+" Tingueu present que el símbol de l'euro pot no estar disponible al vostre "
+"sistema, depenent de la distribució que feu servir."
+
+#: localemon.cpp:285
+msgid ""
+"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
+" Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
+"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
+msgstr ""
+"Aquí podeu definir el separador decimal usat per a mostrar imports monetaris. "
+" Tingueu present que el separador decimal usat per mostrar altres números "
+"s'ha de definir separadament (mireu la pestanya 'Números')."
+
+#: localemon.cpp:293
+msgid ""
+"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
+" Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
+"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
+msgstr ""
+"Aquí podeu definir el separador de milers usat per a mostrar imports monetaris."
+" Tingueu present que el separador de milers usat per mostrar altres números "
+"s'ha de definir separadament (mireu la pestanya 'Números')."
+
+#: localemon.cpp:301
+msgid ""
+"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
+"of digits you find behind the decimal separator. Correct value is 2 "
+"for almost all people."
+msgstr ""
+"Això determina el número de dígits fraccionals pels imports monetaris, el "
+"número de dígits que hi haurà darrera del separador decimal. El valor "
+"correcte és 2 per a quasi tothom."
+
+#: localemon.cpp:308
+msgid ""
+"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
+"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
+"(i.e. to the right)."
+msgstr ""
+"Si aquesta opció està marcada, el signe de la moneda serà el prefix (a "
+"l'esquerra del valor) de tots els imports positius. Si no, serà el postfix (a "
+"la dreta)."
+
+#: localemon.cpp:314
+msgid ""
+"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
+"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
+"(i.e. to the right)."
+msgstr ""
+"Si aquesta opció està marcada, el signe de la moneda serà el prefix (a "
+"l'esquerra del valor) de tots els imports negatius. Si no, serà el postfix (a "
+"la dreta)."
+
+#: localemon.cpp:320
+msgid ""
+"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
+"monetary values."
+msgstr ""
+"Aquí podeu seleccionar com es col·locarà el signe positiu. Això només afecta "
+"als imports monetaris."
+
+#: localemon.cpp:325
+msgid ""
+"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
+"monetary values."
+msgstr ""
+"Aquí podeu seleccionar com es col·locarà el signe negatiu. Això només afecta "
+"als imports monetaris."
+
+#: localetime.cpp:94
+msgid "HH"
+msgstr "HH"
+
+#: localetime.cpp:95
+msgid "hH"
+msgstr " "
+
+#: localetime.cpp:96
+msgid "PH"
+msgstr "PH"
+
+#: localetime.cpp:97
+msgid "pH"
+msgstr "pH"
+
+#: localetime.cpp:98
+msgid ""
+"_: Minute\n"
+"MM"
+msgstr "MM"
+
+#: localetime.cpp:99
+msgid "SS"
+msgstr "SS"
+
+#: localetime.cpp:100
+msgid "AMPM"
+msgstr "AMPM"
+
+#: localetime.cpp:110
+msgid "YYYY"
+msgstr "YYYY"
+
+#: localetime.cpp:111
+msgid "YY"
+msgstr "YY"
+
+#: localetime.cpp:112
+msgid "mM"
+msgstr "mM"
+
+#: localetime.cpp:113
+msgid ""
+"_: Month\n"
+"MM"
+msgstr "MM"
+
+#: localetime.cpp:114
+msgid "SHORTMONTH"
+msgstr "SHORTMONTH"
+
+#: localetime.cpp:115
+msgid "MONTH"
+msgstr "MONTH"
+
+#: localetime.cpp:116
+msgid "dD"
+msgstr "dD"
+
+#: localetime.cpp:117
+msgid "DD"
+msgstr "DD"
+
+#: localetime.cpp:118
+msgid "SHORTWEEKDAY"
+msgstr "SHORTWEEKDAY"
+
+#: localetime.cpp:119
+msgid "WEEKDAY"
+msgstr "WEEKDAY"
+
+#: localetime.cpp:203
+msgid "Calendar system:"
+msgstr "Sistema de calendari:"
+
+#: localetime.cpp:211
+msgid "Time format:"
+msgstr "Format de l'hora:"
+
+#: localetime.cpp:218
+msgid "Date format:"
+msgstr "Format de la data:"
+
+#: localetime.cpp:223
+msgid "Short date format:"
+msgstr "Format de data curta:"
+
+#: localetime.cpp:228
+msgid "First day of the week:"
+msgstr "Primer dia de la setmana:"
+
+#: localetime.cpp:235
+msgid "Use declined form of month name"
+msgstr "Usa la forma declinada del nom del mes"
+
+#: localetime.cpp:428
+msgid ""
+"_: some reasonable time formats for the language\n"
+"HH:MM:SS\n"
+"pH:MM:SS AMPM"
+msgstr ""
+"HH:MM:SS\n"
+"pH:MM:SS AMPM"
+
+#: localetime.cpp:436
+msgid ""
+"_: some reasonable date formats for the language\n"
+"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
+"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
+msgstr ""
+"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
+"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
+
+#: localetime.cpp:444
+msgid ""
+"_: some reasonable short date formats for the language\n"
+"YYYY-MM-DD\n"
+"dD.mM.YYYY\n"
+"DD.MM.YYYY"
+msgstr ""
+"DD-MM-YYYY\n"
+"dD.mM.YYYY\n"
+"DD.MM.YYYY"
+
+#: localetime.cpp:455
+msgid ""
+"_: Calendar System Gregorian\n"
+"Gregorian"
+msgstr "Gregorià"
+
+#: localetime.cpp:457
+msgid ""
+"_: Calendar System Hijri\n"
+"Hijri"
+msgstr "Hijri"
+
+#: localetime.cpp:459
+msgid ""
+"_: Calendar System Hebrew\n"
+"Hebrew"
+msgstr "Hebreu"
+
+#: localetime.cpp:461
+msgid ""
+"_: Calendar System Jalali\n"
+"Jalali"
+msgstr "Jalali"
+
+#: localetime.cpp:464
+msgid ""
+" The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
+"below will be replaced: El text d'aquesta caixa s'usarà per al format de les hores. Les seqüències "
+"de sota seran substituïts: The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
+"below will be replaced: El text d'aquesta caixa s'usarà per al format de les dates llargues. Les "
+"seqüències de sota seran substituïdes: The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
+"this is used when listing files. The sequences below will be replaced: El text d'aquesta caixa s'usarà pel format de les dates curtes. Això s'usa, "
+"per exemple, en llistar fitxers. Les seqüències de sota seran substituïdes: This option determines which day will be considered as the first one of the "
+"week. Aquesta opció determina quin dia es considerarà com a primer dia de la "
+"setmana. This option determines whether possessive form of month names should be used "
+"in dates. Aquesta opció determina si s'ha d'usar a les dates la forma possessiva del "
+"nom del més. Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file "
+"browsing windows will be closed simultaneously"
+msgstr ""
+"Amb aquesta opció activada, una sola instància del Konqueror, usada pel "
+"fullejat de fitxers, existirà a la memòria de l'ordinador en tot moment, sense "
+"importar quantes finestres de fullejat de fitxers obriu, d'aquesta manera "
+"reduint els requeriments de recursos. "
+" Tingueu present que això també significa que, si alguna cosa va malament, "
+"totes les finestres de fullejat de fitxers es tancaran simultàniament."
+
+#: konqueror.cpp:48
+msgid ""
+"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
+"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you "
+"open, thus reducing resource requirements."
+" Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
+"browsing windows will be closed simultaneously."
+msgstr ""
+"Amb aquesta opció activada només existirà una instància de Konqueror a la "
+"memòria de l'ordinador en cada moment, sense importar quantes finestres de "
+"navegació obriu, reduint d'aquesta manera els requeriments de recursos. "
+" Tingueu present que això també significa que, si alguna cosa va malament, "
+"totes les finestres de navegació es tancaran a la vegada."
+
+#: konqueror.cpp:60
+msgid ""
+"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all "
+"their windows have been closed, up to the number specified in this option."
+" When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances "
+"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory "
+"required by the preloaded instances."
+msgstr ""
+"Si no és zero, aquesta opció permet conservar a la memòria instàncies "
+"delKonqueror, després que totes les finestres s'hagin tancat. Com a màxim "
+"se'nconservaran tantes com el nombre especificat en aquesta opció."
+" Quan es necessiti una nova instància, Konqueror reusarà unad'aquestes "
+"instàncies precarregades, millorant el temps de resposta acanvi de la memòria "
+"requerida per les instàncies precarregades."
+
+#: konqueror.cpp:69
+msgid ""
+"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE "
+"startup sequence."
+" This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of "
+"longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so "
+"you may not even notice that it is taking longer)."
+msgstr ""
+"Si s'habilita, es precarregarà una instància del Konqueror després de la "
+"seqüència normal a l'engegar el KDE."
+" Això farà que la primera finestra Konqueror s'obri més ràpid, a canvi de "
+"temps d'engegada més llargs (però podreu treballar mentres s'està carregant, "
+"per tant podríeu ni notar que està tardant més)."
+
+#: konqueror.cpp:75
+msgid ""
+"If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; "
+"preloading a new instance in the background whenever there is not one "
+"available, so that windows will always open quickly."
+" Warning: In some cases, it is actually possible that this will reduce "
+"perceived performance."
+msgstr ""
+"Si està habilitat, KDE sempre provarà de tenir una instància Konqueror "
+"precarregada i preparada; precarregant una nova instància al fons sempre que no "
+"n'hi hagi cap disponible, de manera que les finestres sempre s'obrin "
+"ràpidament."
+" Avís: En alguns casos, és possible que això redueixi el rendiment que "
+"es percep."
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Minimize Memory Usage"
+msgstr "Minimitza l'ús de memòria"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 38
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Never"
+msgstr "&Mai"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "For &file browsing only (recommended)"
+msgstr "Només per a fullejat de &fitxers (recomanat)"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Alwa&ys (use with care)"
+msgstr "&Sempre (useu-ho amb compte)"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 64
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Preloading"
+msgstr "Pre-càrrega"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
+msgstr "Número màxim d'instàncies a mantenir &pre-carregades:"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 118
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Preload an instance after KDE startup"
+msgstr "Pre-carrega una instància després d'engegar el KDE"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 126
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
+msgstr "Prova sempre de tenir una instància pre-carregada com a mínim"
+
+#. i18n: file system_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "System Configuration"
+msgstr "Configuració del sistema"
+
+#. i18n: file system_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Disable &system configuration startup check"
+msgstr "Deshabilita la comprovació de la configuració del &sistema en engegar"
+
+#. i18n: file system_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"WARNING: This option may in rare cases lead to various problems. Consult "
+"the What's This? (Shift+F1) help for details."
+msgstr ""
+"AVÍS: Aquesta opció pot portar diversos problemes en rares ocasions. "
+"Consulteu els detalls a l'ajuda Què és això (Majús+F1)."
+
+#: system.cpp:34
+msgid ""
+" During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
+"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
+"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to "
+"be updated. This option delays the check, which avoid scanning all directories "
+"containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE "
+"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed "
+"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes "
+"place, this option may lead to various problems (missing applications in the K "
+"Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.). Changes of system configuration mostly happen by (un)installing "
+"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off "
+"while (un)installing applications. For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash "
+"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option "
+"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or "
+"turn on the developer mode for the crash handler). Durant l'engegada el KDE necessita efectuar una comprovació de la "
+"configuració del sistema (tipusmime, aplicacions instal·lades, etc.), i en el "
+"cas que la configuració hagi canviat des del darrer cop, s'ha d'actualitzar el "
+"cau de configuració del sistema (KSyCoCa). Aquesta opció ajorna la comprovació, evitant l'exploració de tots els "
+"directoris que contenen fitxers amb la descripció del sistema durant l'engegada "
+"del KDE, de manera que KDE engega més ràpidament. En canvi, en el cas poc "
+"freqüent que la configuració del sistema hagi canviat des del darrer cop, i que "
+"el canvi sigui necessari abans de què tingui lloc la comprovació ajornada, "
+"aquesta opció pot portar diversos problemes (aplicacions que falten al menú K, "
+"informes d'aplicacions referents a tipus mime que falten i són necessaris, "
+"etc.). Els canvis de la configuració del sistema passen sovint a causa de la "
+"instal·lació i desinstal·lació d'aplicacions. Per tant es recomana desactivar "
+"aquesta opció temporalment en instal·lar i desinstal·lar aplicacions. Per aquesta raó no es recomana l'ús d'aquesta opció. El gestor de petades "
+"KDE refusarà proporcionar informació de traça enrere per al sistema d'errors si "
+"aquesta opció està activada (haureu de tornar a reproduir-lo amb aquest opció "
+"desactivada, o activar el mode desenvolupador per al gestor de petades). Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File "
+"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. "
+"In this case the output of showmount -a localhost "
+"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have "
+"showmount in your PATH."
+msgstr ""
+"El monitor d'estat Samba i NFS és un frontal pels programes smbstatus "
+"i showmount. Smbstatus informa de les connexions Samba actual, i forma "
+"part del conjunt d'eines Samba, que implementen el protocol SMB (Session "
+"Message Block), anomenat també protocol NetBIOS o LanManager. Aquest protocol "
+"es pot usar per proporcionar serveis de compartició d'impressores o discs a una "
+"xarxa que inclogui màquines que corren les diverses variants de Microsoft "
+"Windows."
+" Showmount és part del paquet de programari NFS. NFS significa Network File "
+"System i és la manera tradicional UNIX de compartir directoris a la xarxa. En "
+"aquest cas s'analitza la sortida de showmount -a localhost"
+". En alguns sistemes showmount és a /usr/sbin, comproveu si teniu showmount al "
+"vostre PATH."
+
+#: main.cpp:85
+msgid "kcmsamba"
+msgstr "kcmsamba"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "Mòdul de control d'informació del sistema KDE"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
+msgstr "(c) 2002 Equip Samba del mòdul de control d'informació KDE"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
+msgid "Type"
+msgstr "Tipus"
+
+#: ksmbstatus.cpp:64
+msgid "Service"
+msgstr "Servei"
+
+#: ksmbstatus.cpp:65
+msgid "Accessed From"
+msgstr "S'ha accedit des de"
+
+#: ksmbstatus.cpp:66
+msgid "UID"
+msgstr "UID"
+
+#: ksmbstatus.cpp:67
+msgid "GID"
+msgstr "GID"
+
+#: ksmbstatus.cpp:68
+msgid "PID"
+msgstr "PID"
+
+#: ksmbstatus.cpp:69
+msgid "Open Files"
+msgstr "Fitxers oberts"
+
+#: ksmbstatus.cpp:182
+msgid "Error: Unable to run smbstatus"
+msgstr "Error: No es pot executar smbstatus"
+
+#: ksmbstatus.cpp:184
+msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
+msgstr "Error: No es pot obrir el fitxer de configuració \"smb.conf\""
+
+#: kcmsambaimports.cpp:47
+msgid "Resource"
+msgstr "Recurs"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:48
+msgid "Mounted Under"
+msgstr "Muntat sota"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:50
+msgid ""
+"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from "
+"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a "
+"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive "
+"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled "
+"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource "
+"is mounted."
+msgstr ""
+"Aquesta llista mostra els recursos compartits Samba i NFS muntats al vostre "
+"sistema des d'altres remots. La columna \"Tipus\" us diu si el recurs muntat és "
+"del tipus Samba o NFS. La columna \"Recurs\" mostra el nom descriptiu del "
+"recurs compartit. Finalment, la tercera columna, anomenada \"Muntat sota\" "
+"mostra la ubicació del vostre sistema on està muntat el recurs compartit."
+
+#: kcmsambalog.cpp:43
+msgid "Samba log file: "
+msgstr "Fitxer de registre Samba: "
+
+#: kcmsambalog.cpp:45
+msgid "Show opened connections"
+msgstr "Mostra les connexions obertes"
+
+#: kcmsambalog.cpp:46
+msgid "Show closed connections"
+msgstr "Mostra les connexions tancades"
+
+#: kcmsambalog.cpp:47
+msgid "Show opened files"
+msgstr "Mostra els fitxers oberts"
+
+#: kcmsambalog.cpp:48
+msgid "Show closed files"
+msgstr "Mostra els fitxers tancats"
+
+#: kcmsambalog.cpp:64
+msgid ""
+"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
+"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need "
+"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" "
+"button."
+msgstr ""
+"Aquesta pàgina presenta el contingut del vostre fitxer de registre samba en "
+"forma amistosa. Comproveu que apareix el fitxer de registre correcte pel vostre "
+"ordinador. Si cal, canvieu el nom o la ubicació del fitxer, i llavors feu clic "
+"sobre el botó \"Actualitza\"."
+
+#: kcmsambalog.cpp:69
+msgid ""
+"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
+"your computer."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció si voleu veure els detalls de les connexions obertes al "
+"vostre ordinador."
+
+#: kcmsambalog.cpp:72
+msgid ""
+"Check this option if you want to view the events when connections to your "
+"computer were closed."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció si voleu veure els events quan les connexions al vostre "
+"ordinador es tanquen."
+
+#: kcmsambalog.cpp:75
+msgid ""
+"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
+"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
+"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level "
+"using this module)."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció si voleu veure el fitxers oberts al vostre ordinador per "
+"usuaris remots. Tingueu present que els esdeveniments obre/tanca no es "
+"registren si el nivell de registre samba no s'estableix al menys a 2 (no podeu "
+"establir el nivell de registre usant aquest mòdul)."
+
+#: kcmsambalog.cpp:81
+msgid ""
+"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
+"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the "
+"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this "
+"module)."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció si voleu veure els esdeveniments quan els fitxers oberts "
+"pels usuaris remots al vostre ordinador es tanquen. Tingueu present que els "
+"esdeveniments obre/tanca no es registren si el nivell de registre samba no "
+"s'estableix al menys a 2 (no podeu establir el nivell de registre usant aquest "
+"mòdul)."
+
+#: kcmsambalog.cpp:87
+msgid ""
+"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) "
+"will be read to obtain the events logged by samba."
+msgstr ""
+"Feu clic aquí per actualitzar la informació d'aquesta pàgina. El fitxer de "
+"registre (mostrat a dalt) es llegirà per obtenir els events registrats per "
+"samba."
+
+#: kcmsambalog.cpp:97
+msgid "Date & Time"
+msgstr "Data i hora"
+
+#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
+msgid "Event"
+msgstr "Succés"
+
+#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
+msgid "Service/File"
+msgstr "Servei/Fitxer"
+
+#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
+msgid "Host/User"
+msgstr "Remot/usuari"
+
+#: kcmsambalog.cpp:102
+msgid ""
+"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the "
+"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to "
+"2 or greater."
+" As with many other lists in KDE, you can click on a column heading to sort "
+"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to "
+"descending or vice versa."
+" If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log "
+"file will be read and the list refreshed."
+msgstr ""
+"Aquesta llista mostra els detalls dels events registrats per samba. Fixeu-vos "
+"que els events al nivell de fitxer no es registren si no heu configurat el "
+"nivell de registre per samba a 2 o superior."
+" Podeu fer clic a una capçalera de columna per ordenar amb la columna, com "
+"amb moltes altres llistes al KDE. Torneu a fer clic per canviar la direcció "
+"d'ordenació d'ascendent a descendent o a l'inrevés."
+" Si la llista és buida, proveu de clicar al botó \"Actualitza\". Es llegirà "
+"el fitxer de registre samba i la llista s'actualitzarà."
+
+#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
+msgid "CONNECTION OPENED"
+msgstr "CONNEXIÓ OBERTA"
+
+#: kcmsambalog.cpp:224
+msgid "CONNECTION CLOSED"
+msgstr "CONNEXIÓ TANCADA"
+
+#: kcmsambalog.cpp:231
+msgid " FILE OPENED"
+msgstr " FITXER OBERT"
+
+#: kcmsambalog.cpp:239
+msgid " FILE CLOSED"
+msgstr " FITXER TANCAT"
+
+#: kcmsambalog.cpp:249
+#, c-format
+msgid "Could not open file %1"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:49
+msgid "Connections: 0"
+msgstr "Connexions: 0"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:50
+msgid "File accesses: 0"
+msgstr "Accessos a fitxer: 0"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:52
+msgid "Event: "
+msgstr "Succés: "
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:54
+msgid "Service/File:"
+msgstr "Servei/Fitxer:"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:56
+msgid "Host/User:"
+msgstr "Remot/usuari:"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:57
+msgid "&Search"
+msgstr "&Busca"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:58
+msgid "Clear Results"
+msgstr "Neteja els resultats"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:59
+msgid "Show expanded service info"
+msgstr "Mostra la informació del servei ampliada"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:60
+msgid "Show expanded host info"
+msgstr "Mostra la informació del remot ampliada"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:66
+msgid "Nr"
+msgstr "Núm"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:70
+msgid "Hits"
+msgstr "Impactes"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
+msgid "Connection"
+msgstr "Connexió"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:74
+msgid "File Access"
+msgstr "Accessos a fitxer"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:129
+#, c-format
+msgid "Connections: %1"
+msgstr "Connexions: %1"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:130
+#, c-format
+msgid "File accesses: %1"
+msgstr "Accessos a fitxer: %1"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
+msgid "FILE OPENED"
+msgstr "FITXER OBERT"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com"
+
+#~ msgid " Error: Unable to run showmount"
+#~ msgstr "Error: No es pot executar showmount"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmscreensaver.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmscreensaver.po
new file mode 100644
index 00000000000..ee2f0fc4b8f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmscreensaver.po
@@ -0,0 +1,337 @@
+# Translation of kcmscreensaver.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz Besides providing an endless variety of entertainment and preventing "
+"monitor burn-in, a screen saver also gives you a simple way to lock your "
+"display if you are going to leave it unattended for a while. If you want the "
+"screen saver to lock the session, make sure you enable the \"Require password\" "
+"feature of the screen saver; if you do not, you can still explicitly lock the "
+"session using the desktop's \"Lock Session\" action."
+msgstr ""
+" A mes de proporcionar una varietat de distracció sense fi i prevenir el "
+"desgast del monitor, un salvapantalles també us proporciona una manera senzilla "
+"de bloquejar la pantalla si la deixareu sense atenció durant una estona. Si "
+"voleu que el salvapantalles bloquegi la pantalla, assegureu-vos d'habilitar la "
+"característica \"Cal contrasenya\" del salvapantalles. Si no ho feu, encara "
+"podeu bloquejar la pantalla explícitament fent servir l'acció de l'escriptori "
+"\"Bloqueja la sessió\"."
+
+#: scrnsave.cpp:132
+msgid "Screen Saver"
+msgstr "Salvapantalles"
+
+#: scrnsave.cpp:147
+msgid "Select the screen saver to use."
+msgstr "Seleccioneu el salvapantalles a usar."
+
+#: scrnsave.cpp:150
+msgid "&Setup..."
+msgstr "Arra&njament..."
+
+#: scrnsave.cpp:154
+msgid "Configure the screen saver's options, if any."
+msgstr "Configureu les opcions del salvapantalles, si n'hi ha."
+
+#: scrnsave.cpp:156
+msgid "&Test"
+msgstr "Pro&va"
+
+#: scrnsave.cpp:160
+msgid "Show a full screen preview of the screen saver."
+msgstr "Mostra una vista prèvia de pantalla completa del salvapantalles."
+
+#: scrnsave.cpp:162
+msgid "Settings"
+msgstr "Arranjament"
+
+#: scrnsave.cpp:169
+msgid "Start a&utomatically"
+msgstr "Engega auto&màticament"
+
+#: scrnsave.cpp:172
+msgid "Automatically start the screen saver after a period of inactivity."
+msgstr ""
+"Engega automàticament el salvapantalles després d'un període d'inactivitat."
+
+#: scrnsave.cpp:180 scrnsave.cpp:213
+msgid "After:"
+msgstr "Després de:"
+
+#: scrnsave.cpp:186
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#: scrnsave.cpp:195
+msgid "The period of inactivity after which the screen saver should start."
+msgstr ""
+"El període d'inactivitat després del qual s'hauria d'engegar el salvapantalles."
+
+#: scrnsave.cpp:201
+msgid "&Require password to stop"
+msgstr "&Cal contrasenya per aturar"
+
+#: scrnsave.cpp:208
+msgid ""
+"Prevent potential unauthorized use by requiring a password to stop the screen "
+"saver."
+msgstr ""
+"Evita un potencial ús no autoritzat demanant una contrasenya per aturar el "
+"salvapantalles."
+
+#: scrnsave.cpp:216
+msgid ""
+"The amount of time, after the screen saver has started, to ask for the unlock "
+"password."
+msgstr ""
+"El període de temps, després que el salvapantalles ha engegat, abans de demanar "
+"la contrasenya de desbloqueig."
+
+#: scrnsave.cpp:221
+msgid " sec"
+msgstr " seg"
+
+#: scrnsave.cpp:239
+msgid "Choose the period after which the display will be locked. "
+msgstr "Trieu el període després del qual es bloquejarà la pantalla. "
+
+#: scrnsave.cpp:253
+msgid "A preview of the selected screen saver."
+msgstr "Una vista prèvia del salvapantalles seleccionat."
+
+#: scrnsave.cpp:258
+msgid "Advanced &Options"
+msgstr "&Opcions avançades"
+
+#: scrnsave.cpp:285
+msgid "kcmscreensaver"
+msgstr "kcmscreensaver"
+
+#: scrnsave.cpp:285
+msgid "KDE Screen Saver Control Module"
+msgstr "Mòdul de control del salvapantalles KDE"
+
+#: scrnsave.cpp:287
+msgid ""
+"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
+"(c) 2003-2004 Chris Howells"
+msgstr ""
+"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
+"(c) 2003-2004 Chris Howells"
+
+#: scrnsave.cpp:470
+msgid "Loading..."
+msgstr "S'està carregant..."
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmsmartcard.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmsmartcard.po
new file mode 100644
index 00000000000..176bec2fec3
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmsmartcard.po
@@ -0,0 +1,213 @@
+# Translation of kcmsmartcard.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz This control module allows you to configure the KDE spell checking system. "
+"You can configure:"
+" Aquest mòdul de control us permet configurar el sistema de comprovació "
+"d'ortografia del KDE. Podeu configurar:"
+" Disable: do not use any combo box effects. Deshabilita: No s'usa cap efecte en les llistes desplegables. Disable: do not use any tooltip effects. Animate: Do some animation. Deshabilita: No s'usa cap efecte en els consells. Anima: Posa una mica d'animació. Disable: do not use any menu effects. Animate: Do some animation. Fade: Fade in menus using alpha-blending. Deshabilita: No s'usa cap efecte per al menú. Anima: Posa una mica d'animació. Esvaneix: Esvaneix els menús usant una mescla alfa. Software Tint: Alpha-blend using a flat color. Software Blend: Alpha-blend using an image. Tinta per programari: Mescla alfa usant color pla. Mescla per programari: Mescla alfa usant una imatge. Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
+"resolutions. Text only: Shows only text on toolbar buttons. Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
+"is aligned alongside the icon. Només icones: Tan sols mostra les icones als botons de la barra d "
+"'eines. La millor opció per a resolucions baixes de pantalla. Només text: Tan sols mostra el text en els botons de la barra "
+"d'eines. Text vora les icones: Mostra icones i text en els botons de la barra "
+"d'eines. El text restarà sota la icona. This module is only for configuring systems with a single desktop spread "
+"across multiple monitors. You do not appear to have this configuration. Aquest mòdul és només per a configurar sistemes on un sol escriptori està "
+"escampat en diverses pantalles. Sembla que no teniu aquesta configuració. Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options. To read the full manual click here. Useu el \"Què és això?\" (Majús+F1) per obtenir ajuda sobre una opció "
+"específica. Per llegir el manual complet cliqueu aquí. DCOP call failed. Ha fallat la crida DCOP. Application is still registered with DCOP; I do not know why this call "
+"failed. L'aplicació encara està registrada amb DCOP; no se perquè ha fallat aquesta "
+"crida. The application appears to have unregistered with DCOP. Sembla que l'aplicació ha estat desregistrada amb DCOP. You have chosen to open another desktop session."
+" Heu triat obrir una altra sessió d'escriptori."
+" If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view. For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
+"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing. Si marqueu aquesta opció, es mostren tots els fitxers del vostre directori "
+"escriptori que comencin amb un punt (.). Habitualment aquests fitxers contenen "
+"informació de configuració, i romanen ocults a la vista. Per exemple, els fitxers anomenats \\\".directory\\\" són fitxers de text "
+"pla que contenen informació per a Konqueror, com ara la icona a usar al mostrar "
+"un directori, l'ordre en què s'han d'ordenar els fitxers, etc. No heu de "
+"canviar o esborrar aquests fitxers si no sabeu el què esteu fent. KDM will substitute the following character pairs with the respective "
+"contents:"
+" KDM substituirà els següents caràcters pel seu respectiu contingut:"
+" For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
+"\"Background\" tabs."
+msgstr ""
+" Per a més refinaments de l'aparença del KDM, veieu les pestanyes \"Lletra\" "
+"i \"Fons\"."
+
+#: kdm-font.cpp:46
+msgid "&General:"
+msgstr "&General:"
+
+#: kdm-font.cpp:49
+msgid ""
+"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
+"except for the greeting and failure messages."
+msgstr ""
+"Això canvia la lletra que s'usarà per a tot el text en el gestor d'accés, "
+"excepte per als missatges de salutació i de falles."
+
+#: kdm-font.cpp:54
+msgid "&Failures:"
+msgstr "&Falles:"
+
+#: kdm-font.cpp:57
+msgid ""
+"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+msgstr ""
+"Això canvia la lletra que s'usarà per als missatges de falles en el gestor "
+"d'accés."
+
+#: kdm-font.cpp:62
+msgid "Gree&ting:"
+msgstr "Sa&lutació:"
+
+#: kdm-font.cpp:65
+msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
+msgstr ""
+"Això canvia la lletra que s'usarà per a la salutació del gestor d'accés."
+
+#: kdm-font.cpp:70
+msgid "Use anti-aliasing for fonts"
+msgstr "Usa lletres suavitzades (Anti-Aliasing)"
+
+#: kdm-font.cpp:71
+msgid ""
+"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
+"antialiased (smoothed) in the login dialog."
+msgstr ""
+"Si seleccioneu aquesta caixa i el vostre servidor X té l'extensió Xft, les "
+"lletres apareixeran suavitzades en el diàleg d'accés."
+
+#: kdm-shut.cpp:49
+msgid "Allow Shutdown"
+msgstr "Permet aturar"
+
+#: kdm-shut.cpp:52
+msgid "&Local:"
+msgstr "&Local:"
+
+#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
+msgid "Everybody"
+msgstr "Tothom"
+
+#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
+msgid "Only Root"
+msgstr "Tan sols root"
+
+#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
+msgid "Nobody"
+msgstr "Ningú"
+
+#: kdm-shut.cpp:58
+msgid "&Remote:"
+msgstr "Re&mot:"
+
+#: kdm-shut.cpp:63
+msgid ""
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
+"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
+"values are:"
+" This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts. You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
+"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
+"simply copy one into the folder. Aquest mòdul us permet instal·lar lletres TrueType, Type1 i Bitmap. També podeu instal·lar lletres usant Konqueror: teclegeu fonts:/ a la barra "
+"de localització de Konqueror i mostrarà les lletres instal·lades. Per a "
+"instal·lar un tipus de lletra, simplement copieu-ne una a la carpeta "
+"apropiada. This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts. You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
+"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
+"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
+"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all). NOTE: As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
+"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
+"Mode\" button to run this module as \"root\". Aquest mòdul us permet instal·lar lletres TrueType, Type1 i Bitmap. També podeu instal·lar lletres usant Konqueror: teclegeu fonts:/ a la barra "
+"de localització de Konqueror i mostrarà les lletres instal·lades. Per a "
+"instal·lar una lletra, simplement copieu-ne una a la carpeta apropiada - "
+"\"Personal\" per a les lletres que només estaran disponibles per vostè mateix o "
+"\"System\" per les lletres que estaran disponibles per tothom. NOTA: Com no sou el superusuari, qualsevol lletra que instal·leu "
+"només estarà disponible per vostè mateix. Per instal·lar lletres a tot el "
+"sistema, useu el botó de \"Mode administrador\" per executar aquest mòdul com a "
+"superusuari. Please note that any open applications will need to be restarted in order "
+"for any changes to be noticed."
+" "
+" (You will also have to restart this application in order to use its print "
+"function on any newly installed fonts.) Tingueu present que les aplicacions obertes s'hauran de tornar a engegar per "
+"tal que es notin els canvis. "
+" "
+" (També haureu de tornar a engegar aquesta aplicació per tal d'usar la funció "
+"d'impressió amb les lletres acabades d'instal·lar). Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
+"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
+"previous \"core X fonts\" mechanism for this. Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
+"files so that these older applications can use the fonts you install. Please note, however, that this will slow down the installation process."
+" "
+msgstr ""
+" Les aplicacions modernes usen un sistema anomenat \"FontConfig\" per a "
+"obtenir una llista de les lletres. Les aplicacions antigues, com ara OpenOffice "
+"1.x, GIMP 1.x, etc. usen un mecanisme anterior anomenat \"core X fonts\". En seleccionar aquesta opció s'informa a l'instal·lador per a què creï els "
+"fitxers necessaris de manera que aquestes aplicacions antigues puguin usar les "
+"lletres que instal·leu. Tingueu present que, per contra, això alentirà el procés d'instal·lació."
+" "
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
+msgid "Configure fonts for Ghostscript"
+msgstr "Configura les lletres per a Ghostscript"
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
+msgid ""
+" When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
+"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
+"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
+"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
+"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
+"where they are located. Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files. Please note, however, that this will also slow down the installation "
+"process. As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
+"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
+msgstr ""
+" En imprimir, la majoria d'aplicacions creen allò que es coneix com a "
+"PostScript. Això s'envia a una aplicació especial, anomenada Ghostscript, que "
+"sap interpretar el PostScript i enviar les instruccions pertinents a la "
+"impressora. Si l'aplicació no encasta les lletres que usa al PostScript, "
+"llavors al Ghostscript se l'ha d'informar de quines lletres heu instal·lat i on "
+"són ubicades. En seleccionar aquesta opció es creen els fitxers de configuració "
+"Ghostscript necessaris. Tingueu present que, per contra, això també alentirà el procés "
+"d'instal·lació. Com la majoria d'aplicacions poden encastar les lletres dins del PostScript "
+"abans d'enviar-lo al Ghostscript, i normalment ho fan, aquesta opció es pot "
+"deshabilitar tranquil·lament."
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
+msgid ""
+"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
+"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
+"font.)"
+msgstr ""
+"Heu habilitat una opció que era deshabilitada. Voleu que s'actualitzin ara els "
+"fitxers de configuració? (Normalment només s'actualitzen en instal·lar o "
+"eliminar una lletra)."
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
+msgid "Update"
+msgstr "Actualitza"
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
+msgid "Do Not Update"
+msgstr "No actualitzis"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289
+msgid "Full Name"
+msgstr "Nom complet"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290
+msgid "Family"
+msgstr "Família"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291
+msgid "Foundry"
+msgstr "Fundició"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292
+msgid "Weight"
+msgstr "Pes"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297
+msgid "Slant"
+msgstr "Cursiva"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371
+msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
+msgstr "Si us plau, especifiqueu \"%1\" o \"%2\"."
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168
+#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659
+msgid "Could not access \"%1\" folder."
+msgstr "No s'ha pogut accedir a la carpeta \"%1\"."
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1515
+msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
+msgstr "Ho sento, les lletres no es poden canviar de nom."
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1920
+msgid ""
+"Incorrect password.\n"
+msgstr ""
+"Contrasenya incorrecta.\n"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1963
+msgid ""
+"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
+"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
+"will need to know the administrator's password)?"
+msgstr ""
+"Voleu instal·lar la lletra a \"%1\" (en aquest cas la lletra només serà "
+"utilitzable per vós), o a \"%2\" (la lletra serà utilitzable per tots els "
+"usuaris - però us caldrà saber la contrasenya de l'administrador) ?"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1968
+msgid "Where to Install"
+msgstr "On s'ha d'instal·lar"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:2067
+msgid "Internal fontconfig error."
+msgstr "Error intern de fontconfig."
+
+#: kio/KioFonts.cpp:2102
+msgid "Could not access \"%1\"."
+msgstr "No s'ha pogut accedir a \"%1\"."
+
+#: kio/KioFonts.cpp:2146
+msgid ""
+" Only fonts may be installed. If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
+"install individually. Només es poden instal·lar lletres. Si esteu instal·lant un paquet de lletres (*%1), extraieu els components i "
+"instal·leu-los individualment. This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
+"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
+"are: \n"
+" Do you wish to move all of these? Aquesta lletra està situada en un fitxer amb altres lletres, per tal de "
+"continuar amb el trasllat, s'hauran de moure totes. Les altres lletres "
+"afectades són: \n"
+" Voleu moure-les totes? This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
+"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
+"are: \n"
+" Do you wish to copy all of these? Aquesta lletra està situada en un fitxer amb altres lletres, per tal de "
+"continuar amb la còpia, s'hauran de copiar totes. Les altres lletres afectades "
+"són: \n"
+" Voleu copiar-les totes? This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
+"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
+"are: \n"
+" Do you wish to delete all of these? Aquesta lletra està situada en un fitxer amb altres lletres, per tal de "
+"continuar amb l'esborrat, s'hauran d'esborrar totes. Les altres lletres "
+"afectades són: \n"
+" Voleu esborrar-les totes? This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard "
+"shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and "
+"similar. NOTE: If you are not an experienced user, you should be careful with "
+"modifying the actions, and should limit your changes mainly to "
+"enabling/disabling actions, and changing triggers. Aquest mòdul permet configurar les accions d'entrada, com ara moviments del "
+"ratolí, dreceres de teclat per a executar ordres, engegar aplicacions o crides "
+"a DCOP i similars. NOTA: Si no sou un usuari experimentat, hauríeu de vigilar amb la "
+"modificació de les accions, i hauríeu de limitar els canvis principalment a "
+"habilitar/deshabilitar accions i canviar disparadors. You have chosen to open another desktop session."
+" Heu triat obrir una altra sessió d'escriptori. "
+"
\n"
+"It could be the system bell and/or a custom bell."
+msgstr ""
+"Aquesta és la configuració del timbre audible."
+"
\n"
+"Pot ser el timbre del sistema i/o un timbre a mida."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 61
+#: rc.cpp:16
+#, no-c-format
+msgid "Use &system bell"
+msgstr "Usa el timbre del &sistema"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 65
+#: rc.cpp:19
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
+"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell."
+"
\n"
+"Normally, this is just a \"beep\"."
+msgstr ""
+"S'usarà el timbre del sistema per omissió si aquesta opció està marcada. "
+"Consulteu al mòdul de control \"Timbre del sistema\" com personalitzar el "
+"timbre del sistema."
+"
\n"
+"Normalment, només és un \"bip\"."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 73
+#: rc.cpp:23
+#, no-c-format
+msgid "Use &customized bell"
+msgstr "Usa timbre a &mida"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 77
+#: rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. "
+"If you do this, you will probably want to turn off the system bell."
+"
\n"
+"Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the event "
+"causing the bell and the sound being played."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció si voleu usar un timbre a mida, reproduint un fitxer de "
+"so. Si ho feu, probablement voldreu apagar el timbre del sistema. "
+"
\n"
+"Tingueu present que, en màquines lentes, això pot causar un \"retard\" entre "
+"l'esdeveniment que causa el timbre i la reproducció del so."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 113
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Sound &to play:"
+msgstr "So a &reproduir:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 119
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
+"here."
+msgstr ""
+"Si l'opció \"Usa timbre a mida\" és habilitada, aquí podeu triar un fitxer de "
+"so."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 139
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Visible Bell"
+msgstr "&Timbre visible"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "&Use visible bell"
+msgstr "&Usa el timbre visible"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 177
+#: rc.cpp:42 rc.cpp:72 rc.cpp:84 rc.cpp:105 rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid " msec"
+msgstr " mseg"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 229
+#: rc.cpp:45 rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "&Duration:"
+msgstr "Du&rada:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 288
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "I&nvert screen"
+msgstr "I&nverteix la pantalla"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 310
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "F&lash screen:"
+msgstr "F&laix de la pantalla:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 380
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Keyboard"
+msgstr "&Teclat"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 391
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "S&ticky Keys"
+msgstr "Tecles a&pegaloses"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 402
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Use &sticky keys"
+msgstr "Usa tecles ape&galoses"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 438
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "&Lock with sticky keys"
+msgstr "B&loqueja amb tecles apegaloses"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 453
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Slo&w Keys"
+msgstr "Tecles l&entes"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 464
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "&Use slow keys"
+msgstr "&Usa tecles lentes"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 567
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Bounce Keys"
+msgstr "&Repetició de tecles"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 578
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Use bou&nce keys"
+msgstr "&Usa repetició de tecles"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 666
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Du&ration:"
+msgstr "Du&rada:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 700
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "&Mouse"
+msgstr "R&atolí"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 711
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "&Navigation"
+msgstr "&Navegació"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 722
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Mo&ve mouse with keyboard"
+msgstr "Mo&u el ratolí amb el teclat"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 790
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Ma&ximum speed:"
+msgstr "Velocitat mà&xima:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 807
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Acceleration &time:"
+msgstr "&Temps d'acceleració:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 945
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "&Repeat interval:"
+msgstr "Interval de &repetició:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 993
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Acceleration &profile:"
+msgstr "&Perfil d'acceleració:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 1088
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "&Acceleration delay:"
+msgstr "Retard d'&acceleració:"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 9
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "If the simple PC speaker should be used"
+msgstr "Si el senzill altaveu de PC s'hauria d'usar"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 13
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Whether a custom sound should be used as bell"
+msgstr "Si s'hauria d'usar un so a mida com a timbre"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 17
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "If the screen should blink when the bell is sounded"
+msgstr "Si la pantalla hauria de parpellejar quan soni el timbre"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 23
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "The path to the custom sound, if it is used"
+msgstr "El camí al so a mida, si s'usa"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 28
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "If the screen should be flashed"
+msgstr "Si la pantalla hauria de fer flaix"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 32
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "If the screen image should be inverted"
+msgstr "Si la imatge de la pantalla s'hauria d'invertir"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 36
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "The color to flash the screen with"
+msgstr "El color amb el qual fer flaix a la pantalla"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 40
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "For how long the flash is active"
+msgstr "Quant de temps està actiu el flaix"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmarts.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmarts.po
new file mode 100644
index 00000000000..33b85773a85
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmarts.po
@@ -0,0 +1,462 @@
+# Translation of kcmarts.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz Sound System
Here you can configure aRts, KDE's sound server. This "
+"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously "
+"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also "
+"allows you to apply different effects to your system sounds and provides "
+"programmers with an easy way to achieve sound support."
+msgstr ""
+"El sistema de so
Aquí podeu configurar aRts, el servidor de so de KDE. "
+"Aquest programa no només us permet escoltar els sons del sistema mentre "
+"escolteu algun fitxer MP3 o jugueu algun joc amb música de fons. També us "
+"permet aplicar diferents efectes als sons del sistema i proporciona als "
+"programadors una manera fàcil d'aconseguir la implementació de so."
+
+#: arts.cpp:167
+msgid "&General"
+msgstr "&General"
+
+#: arts.cpp:168
+msgid "&Hardware"
+msgstr "&Maquinari"
+
+#: arts.cpp:182
+msgid ""
+"Normally, the sound server defaults to using the device called /dev/dsp "
+"for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs "
+"is used, however, you may need to use /dev/sound/dsp "
+"instead. Other alternatives are things like /dev/dsp0 or /dev/dsp1"
+", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple "
+"soundcards."
+msgstr ""
+"Normalment, el servidor de so usa per omissió el dispositiu anomenat "
+"/dev/dsp per a la sortida de so. Això hauria de funcionar en la majoria "
+"dels casos. Una excepció és, per exemple, si useu devfs, llavors haureu d'usar "
+"/dev/sound/dsp. D'altres alternatives són coses com ara /dev/dsp0 "
+"o /dev/dsp1, si teniu una targeta de so que accepta múltiples sortides, "
+"o teniu múltiples targetes de so."
+
+#: arts.cpp:184
+msgid ""
+"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD "
+"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain "
+"Yamaha soundcards, you might need to configure this to 48000 Hz here, if "
+"you are using old SoundBlaster cards, like SoundBlaster Pro, you might "
+"need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may "
+"make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)."
+msgstr ""
+"Normalment, el servidor de so, per omissió usa una freqüència de mostreig de "
+"44100 Hz (qualitat de CD), que està implementada en gairebé qualsevol "
+"maquinari. Si useu certes targetes de so Yamaha"
+", potser aquí haureu de configurar-ho a 48000 Hz, si useu "
+"targetes antigues SoundBlaster, com la SoundBlaster Pro, potser ho haureu "
+"de canviar a 22050 Hz. Tots els altres valors també són possibles , i poden "
+"tenir sentit en certs contextos (p.ex. equips d'estudi professionals)."
+
+#: arts.cpp:186
+msgid ""
+"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts "
+"sound server that you can configure. However, there are some things which may "
+"not be available here, so you can add command line options "
+"here which will be passed directly to artsd. The command line options "
+"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a "
+"Konsole window, and type artsd -h."
+msgstr ""
+"Aquest mòdul de configuració està pensat per a cobrir quasi tots els aspectes "
+"del servidor de so aRts que es poden configurar. En canvi, hi ha algunes coses "
+"que no poden estar disponibles aquí, de manera que podeu afegir "
+"opcions de línia d'ordres que es passaran directament a artsd"
+". Les opcions sobreescriuran les tries fetes al GUI. Per a veure les possibles "
+"tries, obriu una finestra Konsole, i escriviu artsd -h."
+
+#: arts.cpp:195
+msgid "Autodetect"
+msgstr "Autodetecta"
+
+#: arts.cpp:245
+msgid "kcmarts"
+msgstr "kcmarts"
+
+#: arts.cpp:246
+msgid "The Sound Server Control Module"
+msgstr "El mòdul de control del servidor de so"
+
+#: arts.cpp:248
+msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
+msgstr "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
+
+#: arts.cpp:249
+msgid "aRts Author"
+msgstr "Autor de aRts"
+
+#: arts.cpp:422
+msgid ""
+"The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n"
+"Do you want to save them?"
+msgstr ""
+"Ha canviat l'arranjament des del darrer cop que vàreu reengegar el servidor de "
+"so.\n"
+"Voleu desar-ho?"
+
+#: arts.cpp:425
+msgid "Save Sound Server Settings?"
+msgstr "Deso l'arranjament del servidor de so?"
+
+#: arts.cpp:476
+msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)"
+msgstr "%1 mil·lisegons (%2 fragments amb %3 octets)"
+
+#: arts.cpp:483
+msgid "as large as possible"
+msgstr "tan gran com sigui possible"
+
+#: arts.cpp:492
+msgid ""
+"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing "
+"or disabled"
+msgstr ""
+"No és possible engegar aRts amb prioritat de temps real perquè artswrapper "
+"falta o està desactivat"
+
+#: arts.cpp:586
+msgid "Restarting Sound System"
+msgstr "S'està reengegant el sistema de so"
+
+#: arts.cpp:586
+msgid "Starting Sound System"
+msgstr "S'està engegant el sistema de so"
+
+#: arts.cpp:587
+msgid "Restarting sound system."
+msgstr "S'està reengegant el sistema de so."
+
+#: arts.cpp:587
+msgid "Starting sound system."
+msgstr "S'està engegant el sistema de so."
+
+#: arts.cpp:716
+msgid "No Audio Input/Output"
+msgstr "No hi ha entrada/sortida d'àudio"
+
+#: arts.cpp:717
+msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
+msgstr "Arquitectura avançada de so Linux (ALSA)"
+
+#: arts.cpp:718
+msgid "Open Sound System"
+msgstr "Sistema de so obert (OSS)"
+
+#: arts.cpp:719
+msgid "Threaded Open Sound System"
+msgstr "Sistema de so obert (OSS) amb fils"
+
+#: arts.cpp:720
+msgid "Network Audio System"
+msgstr "Sistema d'àudio en xarxa"
+
+#: arts.cpp:721
+msgid "Personal Audio Device"
+msgstr "Dispositiu d'àudio personal"
+
+#: arts.cpp:722
+msgid "SGI dmedia Audio I/O"
+msgstr "E/S d'àudio dmedia de SGI"
+
+#: arts.cpp:723
+msgid "Sun Audio Input/Output"
+msgstr "Entrada/sortida d'àudio de Sun"
+
+#: arts.cpp:724
+msgid "Portable Audio Library"
+msgstr "Biblioteca d'àudio portable"
+
+#: arts.cpp:725
+msgid "Enlightened Sound Daemon"
+msgstr "Enlightened Sound Daemon"
+
+#: arts.cpp:726
+msgid "MAS Audio Input/Output"
+msgstr "Entrada/sortida d'àudio MAS"
+
+#: arts.cpp:727
+msgid "Jack Audio Connection Kit"
+msgstr "Connector de l'equip d'àudio"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 35
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Enable the sound system"
+msgstr "&Habilita el sistema de so"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 42
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, the sound system will be loaded on KDE startup.\n"
+"Recommended if you want sound."
+msgstr ""
+"Si aquesta opció està habilitada, el sistema de so serà carregat a l'inici de "
+"KDE. Si voleu so és el recomanat."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 64
+#: rc.cpp:10
+#, no-c-format
+msgid "Networked Sound"
+msgstr "So a la xarxa"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 75
+#: rc.cpp:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you "
+"want to be able to control sound on this system from another computer."
+msgstr ""
+"Habiliteu aquesta opció si desitgeu reproduir so sobre un ordinador remot o "
+"voleu ser capaç de controlar-lo sobre el sistema d'un altre ordinador."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 83
+#: rc.cpp:16
+#, no-c-format
+msgid "Enable &networked sound"
+msgstr "&Habilita so a la xarxa"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 86
+#: rc.cpp:19
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option allows sound requests coming in from over the network to be "
+"accepted, instead of just limiting the server to the local computer."
+msgstr ""
+"Aquesta opció permet que s'acceptin les peticions de so que arribin de la "
+"xarxa, per comptes de limitar el servidor només a l'ordinador local."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 96
+#: rc.cpp:22
+#, no-c-format
+msgid "Skip Prevention"
+msgstr "Resguard de salts"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 107
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your sound is skipping during playback, enable running with highest "
+"possible priority. Increasing your sound buffer might also help."
+msgstr ""
+"Si el so salta durant la reproducció, habiliteu aquesta opció emprant la "
+"màxima prioritat. Un increment en el cau de so també hi pot ajudar."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 115
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)"
+msgstr ""
+"E&xecuta el servidor de so amb la prioritat més alta possible (a temps real)"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 121
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient "
+"permissions, this option will enable a very high priority for processing sound "
+"requests."
+msgstr ""
+"En sistemes que permeten planificació de temps real, si teniu permisos "
+"suficients, aquesta opció habilitarà una prioritat molt alta per a processar "
+"les peticions de so."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 152
+#: rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "Sound &buffer:"
+msgstr "&Cau de so:"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 163
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Background
This module allows you to control the appearance of the "
+"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
+"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
+"background for all of them."
+"Fons
Aquest mòdul us permet controlar l'aparença dels escriptoris "
+"virtuals. KDE ofereix una varietat d'opcions per a l'amidament, incloent la "
+"capacitat d'especificar valors diferents per a cada escriptori virtual, o un "
+"fons comú per a tots ells."
+"
\n"
+"The Comment column brings a short description."
+"
\n"
+"The Refresh column indicates the time interval between redraws of the "
+"desktop.
\n"
+"You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add "
+"button."
+"
\n"
+"You can also remove programs from this list clicking on the Remove "
+"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
+"only removes it from the available options in this listbox.
\n"
+"La columna Comentari inclou una petita descripció."
+"
\n"
+"La columna Actualitza indica l'interval de temps que ha de transcórrer "
+"abans de redibuixar el fons.
\n"
+"També podeu afegir d'altres programes compatibles. Per a fer-ho, cliqueu en el "
+"botó Afegeix."
+"
\n"
+"També podeu eliminar programes de la llista emprant el botó Elimina"
+". Tingueu en compte que això no elimina el programa del sistema, únicament ho "
+"fa de la llista d'opcions disponibles.\n"
+"
\n"
+"
System Bell
Here you can customize the sound of the standard system "
+"bell, i.e. the \"beep\" you always hear when there is something wrong. Note "
+"that you can further customize this sound using the \"Accessibility\" control "
+"module; for example, you can choose a sound file to be played instead of the "
+"standard bell."
+msgstr ""
+"Timbre del sistema
Aquí podeu personalitzar el so del timbre estàndard "
+"del sistema, el \"beep\" que sempre escolteu quan alguna cosa va malament. "
+"Tingueu present que podeu personalitzar més encara aquest so usant el mòdul de "
+"control \"Accessibilitat\"; com a exemple podeu triar un fitxer de so que "
+"s'escoltarà en comptes del timbre estàndard."
+
+#: bell.cpp:97
+msgid "&Volume:"
+msgstr "Vo&lum:"
+
+#: bell.cpp:102
+msgid ""
+"Here you can customize the volume of the system bell. For further customization "
+"of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+msgstr ""
+"Aquí podeu personalitzar el volum del timbre del sistema. Podeu consultar el "
+"mòdul de control \"Accessibilitat\" per a més personalitzacions del timbre."
+
+#: bell.cpp:106
+msgid "&Pitch:"
+msgstr "&To:"
+
+#: bell.cpp:108
+msgid " Hz"
+msgstr " Hz"
+
+#: bell.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can customize the pitch of the system bell. For further customization "
+"of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+msgstr ""
+"Aquí podeu personalitzar el to del timbre del sistema. Podeu consultar el mòdul "
+"de control \"Accessibilitat\" per a més personalitzacions del timbre."
+
+#: bell.cpp:115
+msgid "&Duration:"
+msgstr "Du&rada:"
+
+#: bell.cpp:117
+msgid " msec"
+msgstr " mseg"
+
+#: bell.cpp:120
+msgid ""
+"Here you can customize the duration of the system bell. For further "
+"customization of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+msgstr ""
+"Aquí podeu personalitzar la durada del timbre del sistema. Podeu consultar el "
+"mòdul de control \"Accessibilitat\" per a més personalitzacions del timbre."
+
+#: bell.cpp:124
+msgid "&Test"
+msgstr "&Prova"
+
+#: bell.cpp:128
+msgid ""
+"Click \"Test\" to hear how the system bell will sound using your changed "
+"settings."
+msgstr ""
+"Cliqueu \"Prova\" per escoltar com sonarà el timbre del sistema amb els canvis "
+"a l'arranjament."
+
+#: bell.cpp:136
+msgid "kcmbell"
+msgstr "kcmbell"
+
+#: bell.cpp:136
+msgid "KDE Bell Control Module"
+msgstr "Mòdul de control per al timbre del KDE"
+
+#: bell.cpp:138
+msgid "(c) 1997 - 2001 Christian Czezatke, Matthias Elter"
+msgstr "(c) 1997 - 2001 Christian Czezatke, Matthias Elter"
+
+#: bell.cpp:140
+msgid "Original author"
+msgstr "Autor original"
+
+#: bell.cpp:142
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Mantenidor actual"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmcgi.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmcgi.po
new file mode 100644
index 00000000000..d7463cebe44
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmcgi.po
@@ -0,0 +1,58 @@
+# translation of kcmcgi.po to Catalan
+# Copyright (C)
+# Antoni Bella Perez CGI Scripts
The CGI KIO slave lets you execute local CGI programs "
+"without the need to run a web server. In this control module you can configure "
+"the paths that are searched for CGI scripts."
+msgstr ""
+"Els scripts CGI
L'esclau KIO per a CGI us proveeix de la funcionalitat "
+"de poder executar programes CGI locals sense la necessitat d'executar un "
+"servidor web. En aquest mòdul de control podreu configurar les rutes a on es "
+"cercaran els scripts CGI."
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmcolors.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmcolors.po
new file mode 100644
index 00000000000..9ad2d8617f3
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmcolors.po
@@ -0,0 +1,381 @@
+# Translation of kcmcolors.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz Colors
This module allows you to choose the color scheme used for the "
+"KDE desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, menu "
+"text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color you "
+"want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical "
+"representation of the desktop."
+"Colors
Aquest mòdul us permetrà escollir l'esquema de color usat per "
+"l'escriptori KDE. Els diferents elements de l'escriptori, com ara barres de "
+"títol, text del menú, etc. s'anomenen \"estris\". Podeu escollir l'estri al que "
+"voleu canviar el color seleccionant-lo d'una llista, o clicant a una "
+"representació gràfica de l'escriptori."
+" "
+"
"
+msgstr ""
+""
+"
"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
+"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
+"accepted."
+"
You can also use several placeholders which will be replaced with the "
+"actual values when the email client is called:"
+" "
+"
"
+msgstr ""
+"Premeu aquest botó per seleccionar el vostre client de correu favorit. Tingueu "
+"present que el fitxer que seleccioneu ha de tenir l'atribut executable per tal "
+"de ser acceptat."
+"
També podeu usar diverses reserves de lloc que es remplaçaran amb els "
+"valors actuals quan es cridi el client de correu:"
+" "
+"
"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Click here to browse for the mail program file."
+msgstr "Cliqueu aquí per a cercar el fitxer del programa de correu."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Run in terminal"
+msgstr "Executa a &terminal"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
+"terminal (e.g. Konsole)."
+msgstr ""
+"Activeu aquesta opció si voleu que el client de correu seleccionat s'executi a "
+"una terminal (p.ex. Konsole)."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "&Use KMail as preferred email client"
+msgstr "Usa &KMail com a client de correu preferit"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
+msgstr "Kmail és el programa estàndard per al correu a l'escriptori KDE."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Use a different &email client:"
+msgstr "Usa un cli&ent de correu diferent:"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
+msgstr ""
+"Seleccionar aquesta opció si desitgeu emprar un altre programa de correu."
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Use a different &terminal program:"
+msgstr "Usa un programa de &terminal diferent:"
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "&Use Konsole as terminal application"
+msgstr "Usa &Konsole com a aplicació de terminal"
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
+"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
+"accepted."
+"
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
+"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
+msgstr ""
+"Premeu aquest botó per a seleccionar el vostre client de terminal preferit. "
+"Tingueu present que el fitxer que seleccioneu ha de tenir establert l'atribut "
+"executable per tal de ser acceptat. "
+"
Tingueu present també que alguns programes que usen Terminal Emulator no "
+"funcionaran si afegiu arguments de línia de comandaments (Exemple: konsole -ls)"
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Click here to browse for terminal program."
+msgstr "Cliqueu aquí per a buscar el programa de terminal."
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmcrypto.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmcrypto.po
new file mode 100644
index 00000000000..84c5dadb47d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmcrypto.po
@@ -0,0 +1,879 @@
+# Translation of kcmcrypto.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz Crypto
This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
+"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
+"certificate authorities."
+msgstr ""
+"Crypto
Aquest mòdul us permet configurar SSL per usar-lo amb la "
+"majoria d'aplicacions KDE, així com manegar els vostres certificats personals i "
+"les autoritats de certificació conegudes."
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "kcmcrypto"
+msgstr "kcmcrypto"
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "KDE Crypto Control Module"
+msgstr "Mòdul de control de criptografia del KDE"
+
+#: crypto.cpp:241
+msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
+msgstr " (c) 2000 - 2001 George Staikos"
+
+#: crypto.cpp:267
+msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
+msgstr "Habilita el funcionament del &TLS si està implementat pel servidor"
+
+#: crypto.cpp:270
+msgid ""
+"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
+"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
+msgstr ""
+"TLS és la nova revisió del protocol SSL. S'integra millor amb d'altres "
+"protocols i el substitueix en protocols com el POP3 i SMTP."
+
+#: crypto.cpp:275
+msgid "Enable SSLv&2"
+msgstr "Habilita SSLv&2"
+
+#: crypto.cpp:278
+msgid ""
+"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr ""
+"SSL v2 és la segona revisió del protocol SSL. El més comú és habilitar v2 i v3."
+
+#: crypto.cpp:282
+msgid "Enable SSLv&3"
+msgstr "Habilita SSLv&3"
+
+#: crypto.cpp:285
+msgid ""
+"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr ""
+"SSL v3 és la tercera revisió del protocol SSL. El més comú és habilitar v2 i "
+"v3."
+
+#: crypto.cpp:291
+msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
+msgstr "Usa xifres per a SSLv2"
+
+#: crypto.cpp:292
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr ""
+"Seleccioneu les xifres que desitgeu habilitar en usar el protocol SSL v2. El "
+"protocol que s'usarà es negociarà amb el servidor en connectar-se."
+
+#: crypto.cpp:302
+msgid ""
+"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"No es poden configurar les xifres SSL perquè aquest mòdul no es va enllaçar amb "
+"OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:317
+msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
+msgstr "Usa xifres per a SSLv3"
+
+#: crypto.cpp:318
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr ""
+"Seleccioneu les xifres que voleu habilitar en usar el protocol SSL v3. El "
+"protocol que s'usarà es negociarà amb el servidor en connectar-se."
+
+#: crypto.cpp:332
+msgid "Cipher Wizard"
+msgstr "Assistent per a les xifres"
+
+#: crypto.cpp:335
+msgid ""
+""
+msgstr ""
+"
"
+
+#: crypto.cpp:356
+msgid "Warn on &entering SSL mode"
+msgstr "Avisa en &entrar en mode SSL"
+
+#: crypto.cpp:359
+msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
+msgstr "Si ho trieu, se us notificarà quan entreu en un lloc amb SSL habilitat"
+
+#: crypto.cpp:363
+msgid "Warn on &leaving SSL mode"
+msgstr "A&vís al sortir del mode SSL"
+
+#: crypto.cpp:366
+msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
+msgstr "Si ho trieu, se us notificarà quan sortiu d'un lloc basat en SSL."
+
+#: crypto.cpp:370
+msgid "Warn on sending &unencrypted data"
+msgstr "Avisa en e&nviar dades sense xifrar"
+
+#: crypto.cpp:373
+msgid ""
+"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
+"browser."
+msgstr ""
+"Si ho trieu, se us notificarà abans d'enviar dades sense xifrar via un "
+"navegador web."
+
+#: crypto.cpp:378
+msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
+msgstr "Avís a les pàgines amb &barreja de SSL i no SSL"
+
+#: crypto.cpp:381
+msgid ""
+"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
+"and non-encrypted parts."
+msgstr ""
+"Si ho trieu, se us notificarà si veieu una pàgina que te parts xifrades i parts "
+"sense xifrar."
+
+#: crypto.cpp:394
+msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
+msgstr "Ruta cap a les biblioteques compartides OpenSSL"
+
+#: crypto.cpp:398
+msgid "&Test"
+msgstr "&Prova"
+
+#: crypto.cpp:408
+msgid "Use EGD"
+msgstr "Usa EGD"
+
+#: crypto.cpp:410
+msgid "Use entropy file"
+msgstr "Usa el fitxer d'entropia"
+
+#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
+msgid "Path to EGD:"
+msgstr "Ruta cap a EGD:"
+
+#: crypto.cpp:424
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
+"for initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr ""
+"Si el seleccioneu, OpenSSL us preguntarà per a usar el dimoni de recollida de "
+"l'entropia (EGD) per a inicialitzar el generador pseudoaleatori de números."
+
+#: crypto.cpp:427
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
+"initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr ""
+"Si el seleccioneu, OpenSSL us preguntarà per a aconseguir el fitxer de "
+"l'entropia per a inicialitzar el generador pseudoaleatori de números."
+
+#: crypto.cpp:430
+msgid ""
+"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
+"entropy file) here."
+msgstr ""
+"Introduïu-hi la ruta cap al connector creat pel dimoni recollidor de l'entropia "
+"(o el fitxer de l'entropia)."
+
+#: crypto.cpp:433
+msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
+msgstr "Premeu aquí per a cercar el fitxer connector EGD."
+
+#: crypto.cpp:451
+msgid ""
+"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
+"manage them from here."
+msgstr ""
+"Aquesta llista mostra quins certificats vostres coneix el KDE. Des d'aquí els "
+"podreu manegar amb facilitat."
+
+#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
+msgid "Common Name"
+msgstr "Nom comú"
+
+#: crypto.cpp:456
+msgid "Email Address"
+msgstr "Adreça de correu electrònic"
+
+#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
+msgid "I&mport..."
+msgstr "I&mporta..."
+
+#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
+msgid "&Export..."
+msgstr "Expor&ta..."
+
+#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "E&limina"
+
+#: crypto.cpp:473
+msgid "&Unlock"
+msgstr "D&esbloqueja"
+
+#: crypto.cpp:478
+msgid "Verif&y"
+msgstr "&Verifica"
+
+#: crypto.cpp:483
+msgid "Chan&ge Password..."
+msgstr "Canvia contrasen&ya..."
+
+#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
+msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
+msgstr "Aquesta és la informació coneguda sobre el propietari del certificat."
+
+#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
+msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
+msgstr "Aquesta és la informació coneguda sobre l'expenedor del certificat."
+
+#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
+msgid "Valid from:"
+msgstr "Vàlid des de:"
+
+#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
+msgid "Valid until:"
+msgstr "Vàlid fins a:"
+
+#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
+msgid "The certificate is valid starting at this date."
+msgstr "El certificat és vàlid a partir d'aquesta data."
+
+#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
+msgid "The certificate is valid until this date."
+msgstr "El certificat és vàlid fins aquesta data."
+
+#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
+msgid "MD5 digest:"
+msgstr "Suma MD5:"
+
+#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
+msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
+msgstr "Una marca del certificat emprada per a identificar-lo ràpidament."
+
+#: crypto.cpp:515
+msgid "On SSL Connection..."
+msgstr "En connectar-se per SSL..."
+
+#: crypto.cpp:516
+msgid "&Use default certificate"
+msgstr "&Usa el certificat per omissió"
+
+#: crypto.cpp:517
+msgid "&List upon connection"
+msgstr "&Llistar en connectar-se"
+
+#: crypto.cpp:518
+msgid "&Do not use certificates"
+msgstr "&No usar certificats"
+
+#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
+msgid ""
+"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"No es poden manegar els certificats SSL perquè aquest mòdul no es va enllaçar "
+"amb OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:537
+msgid "Default Authentication Certificate"
+msgstr "Certificat d'autenticació per omissió"
+
+#: crypto.cpp:538
+msgid "Default Action"
+msgstr "Acció per omissió"
+
+#: crypto.cpp:539
+msgid "&Send"
+msgstr "&Envia"
+
+#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
+msgid "&Prompt"
+msgstr "&Pregunta"
+
+#: crypto.cpp:541
+msgid "Do ¬ send"
+msgstr "No e&nviïs"
+
+#: crypto.cpp:543
+msgid "Default certificate:"
+msgstr "Certificat per omissió:"
+
+#: crypto.cpp:550
+msgid "Host authentication:"
+msgstr "Màquina d'autenticació:"
+
+#: crypto.cpp:554
+msgid "Host"
+msgstr "Màquina"
+
+#: crypto.cpp:555
+msgid "Certificate"
+msgstr "Certificat"
+
+#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
+msgid "Policy"
+msgstr "Política"
+
+#: crypto.cpp:558
+msgid "Host:"
+msgstr "Màquina:"
+
+#: crypto.cpp:559
+msgid "Certificate:"
+msgstr "Certificat:"
+
+#: crypto.cpp:566
+msgid "Action"
+msgstr "Acció"
+
+#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
+msgid "Send"
+msgstr "Envia"
+
+#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
+msgid "Prompt"
+msgstr "Pregunta"
+
+#: crypto.cpp:569
+msgid "Do not send"
+msgstr "No enviïs"
+
+#: crypto.cpp:572
+msgid "Ne&w"
+msgstr "&Nova"
+
+#: crypto.cpp:611
+msgid ""
+"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr ""
+"Aquesta llista mostra els certificats de persona i de lloc que coneix el KDE. "
+"Des d'aquí els podreu manegar amb facilitat."
+
+#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
+msgid "Organization"
+msgstr "Organització"
+
+#: crypto.cpp:621
+msgid ""
+"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
+"formats."
+msgstr ""
+"Aquest botó us permetrà exportar el certificat seleccionat, en diversos formats "
+"cap a un fitxer."
+
+#: crypto.cpp:628
+msgid ""
+"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
+msgstr ""
+"Aquest botó elimina el certificat seleccionat des del cau de certificats."
+
+#: crypto.cpp:632
+msgid "&Verify"
+msgstr "&Verifica"
+
+#: crypto.cpp:635
+msgid "This button tests the selected certificate for validity."
+msgstr "Aquest botó comprova la validesa del certificat seleccionat."
+
+#: crypto.cpp:668
+msgid "Cache"
+msgstr "Cau"
+
+#: crypto.cpp:669
+msgid "Permanentl&y"
+msgstr "Per&manentment"
+
+#: crypto.cpp:670
+msgid "&Until"
+msgstr "Fi&ns"
+
+#: crypto.cpp:681
+msgid "Select here to make the cache entry permanent."
+msgstr "Seleccioneu aquí per a què l'entrada al cau sigui permanent."
+
+#: crypto.cpp:683
+msgid "Select here to make the cache entry temporary."
+msgstr "Seleccioneu aquí per a fer que l'entrada al cau sigui temporal."
+
+#: crypto.cpp:685
+msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
+msgstr "La data i hora a partir de la qual el cau del certificat expirarà."
+
+#: crypto.cpp:689
+msgid "Accep&t"
+msgstr "A&ccepta"
+
+#: crypto.cpp:690
+msgid "Re&ject"
+msgstr "Re&fusa"
+
+#: crypto.cpp:695
+msgid "Select this to always accept this certificate."
+msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a acceptar sempre el certificat."
+
+#: crypto.cpp:697
+msgid "Select this to always reject this certificate."
+msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a refusar sempre el certificat."
+
+#: crypto.cpp:699
+msgid ""
+"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
+"certificate."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta opció per a què se us pregunti sobre l'acció de rebre "
+"aquest certificat."
+
+#: crypto.cpp:725
+msgid ""
+"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr ""
+"Aquesta llista mostra les autoritats de certificació que coneix el KDE. Des "
+"d'aquí les podreu manegar amb facilitat."
+
+#: crypto.cpp:730
+msgid "Organizational Unit"
+msgstr "Unitat organitzativa"
+
+#: crypto.cpp:743
+msgid "Res&tore"
+msgstr "Res&taura"
+
+#: crypto.cpp:753
+msgid "Accept for site signing"
+msgstr "Accepta per a signar el lloc"
+
+#: crypto.cpp:754
+msgid "Accept for email signing"
+msgstr "Accepta per a signar el correu electrònic"
+
+#: crypto.cpp:755
+msgid "Accept for code signing"
+msgstr "Accepta per a signar el codi"
+
+#: crypto.cpp:787
+msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
+msgstr "Avís per certificats &autosignats o amb AC desconegudes"
+
+#: crypto.cpp:789
+msgid "Warn on &expired certificates"
+msgstr "Avisa sobre els certificats &expirats"
+
+#: crypto.cpp:791
+msgid "Warn on re&voked certificates"
+msgstr "Avisa sobre els certificats &revocats"
+
+#: crypto.cpp:801
+msgid ""
+"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
+"even though the certificate might fail the validation procedure."
+msgstr ""
+"Aquesta llista mostra els llocs dels que heu decidit acceptar certificats "
+"encara que aquests poguessin fallar el procediment de validació."
+
+#: crypto.cpp:809
+msgid "&Add"
+msgstr "&Afegir"
+
+#: crypto.cpp:822
+msgid ""
+"These options are not configurable because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"Aquestes opcions no són configurables perquè aquest mòdul no és va enllaçar amb "
+"OpenSSL."
+
+#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
+#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
+#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
+#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
+msgid "SSL"
+msgstr "SSL"
+
+#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL"
+msgstr "OpenSSL"
+
+#: crypto.cpp:836
+msgid "Your Certificates"
+msgstr "Els vostres certificats"
+
+#: crypto.cpp:837
+msgid "Authentication"
+msgstr "Autenticació"
+
+#: crypto.cpp:838
+msgid "Peer SSL Certificates"
+msgstr "Certificats parells SSL"
+
+#: crypto.cpp:839
+msgid "SSL Signers"
+msgstr "Signadors SSL"
+
+#: crypto.cpp:842
+msgid "Validation Options"
+msgstr "Opcions de validació"
+
+#: crypto.cpp:1035
+msgid ""
+"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
+"the application may be forced to choose a suitable default."
+msgstr ""
+"Si no trieu un algoritme SSL com a mínim, o el SSL no funcionarà o l'aplicació "
+"podria veure's forçada a triar un substitut adient."
+
+#: crypto.cpp:1087
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
+msgstr "Si no trieu una xifra com a mínim, l'SSLv2 no funcionarà."
+
+#: crypto.cpp:1089
+msgid "SSLv2 Ciphers"
+msgstr "Xifres SSLv2"
+
+#: crypto.cpp:1106
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
+msgstr "Si no trieu una xifra com a mínim, l'SSLv3 no funcionarà."
+
+#: crypto.cpp:1108
+msgid "SSLv3 Ciphers"
+msgstr "Xifres SSLv3"
+
+#: crypto.cpp:1340
+msgid "Could not open the certificate."
+msgstr "No s'ha pogut obrir el certificat."
+
+#: crypto.cpp:1370
+msgid "Error obtaining the certificate."
+msgstr "Error en obtenir el certificat."
+
+#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
+msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
+msgstr "Aquest certificat ha passat les proves de verificació amb èxit."
+
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
+msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
+msgstr ""
+"El certificat ha fallat les proves i s'hauria de considerar com a no vàlid."
+
+#: crypto.cpp:1566
+msgid "Certificate password"
+msgstr "Contrasenya del certificat"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut carregar el fitxer de certificat. Escullo una contrasenya "
+"diferent?"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Try"
+msgstr "Intenta-ho"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Do Not Try"
+msgstr "No ho intentis"
+
+#: crypto.cpp:1590
+msgid ""
+"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
+"replace it?"
+msgstr ""
+"Ja existeix un certificat amb aquest nom. Esteu segur de voler-lo substituir?"
+
+#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
+msgid "Enter the certificate password:"
+msgstr "Introduïu la contrasenya de certificat:"
+
+#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
+msgid "Decoding failed. Please try again:"
+msgstr "La descodificació ha fallat. Si us plau, proveu-ho altra vegada:"
+
+#: crypto.cpp:1642
+msgid "Export failed."
+msgstr "Falla d'exportació."
+
+#: crypto.cpp:1802
+msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
+msgstr "Introduïu la contrasenya ANTIGA del certificat:"
+
+#: crypto.cpp:1815
+msgid "Enter the new certificate password"
+msgstr "Introduïu la nova contrasenya del certificat"
+
+#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
+msgid "This is not a signer certificate."
+msgstr "Això no és un certificat per a signar."
+
+#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
+msgid "You already have this signer certificate installed."
+msgstr "Aquest certificat ja el teniu instal·lat."
+
+#: crypto.cpp:1955
+msgid "The certificate file could not be loaded."
+msgstr "El fitxer del certificat no s'ha pogut carregar."
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
+msgstr "Voleu que aquest certificat estigui disponible també per a KMail?"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Make Available"
+msgstr "Fes-lo disponible"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do Not Make Available"
+msgstr "No el facis disponible"
+
+#: crypto.cpp:2012
+msgid ""
+"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
+"package."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut executar Kleopatra. Potser haureu d'instal·lar o actualitzar el "
+"paquet KDE-PIM."
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid ""
+"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
+"This operation cannot be undone.\n"
+"Are you sure you wish to continue?"
+msgstr ""
+"Això revertirà la vostra base de dades dels signants de certificats als "
+"predeterminats del KDE.\n"
+"Aquesta operació no es reversible.\n"
+"De veres voleu continuar?"
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid "Revert"
+msgstr "Reverteix"
+
+#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
+msgid "Failed to load OpenSSL."
+msgstr "Falla al carregar OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:2257
+msgid "libssl was not found or successfully loaded."
+msgstr "No s'ha pogut trobar libssl o no s'ha carregat correctament."
+
+#: crypto.cpp:2265
+msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
+msgstr "No s'ha pogut trobar libcrypto o no s'ha carregat correctament."
+
+#: crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL was successfully loaded."
+msgstr "OpenSSL s'ha carregat amb èxit."
+
+#: crypto.cpp:2289
+msgid "Path to entropy file:"
+msgstr "Ruta cap al fitxer d'entropia:"
+
+#: crypto.cpp:2302
+msgid "Personal SSL"
+msgstr "SSL personal"
+
+#: crypto.cpp:2303
+msgid "Server SSL"
+msgstr "Servidor SSL"
+
+#: crypto.cpp:2304
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: crypto.cpp:2305
+msgid "PGP"
+msgstr "PGP"
+
+#: crypto.cpp:2306
+msgid "GPG"
+msgstr "GPG"
+
+#: crypto.cpp:2307
+msgid "SSL Personal Request"
+msgstr "Sol·licitud personal SSL"
+
+#: crypto.cpp:2308
+msgid "SSL Server Request"
+msgstr "Sol·licitud del servidor SSL"
+
+#: crypto.cpp:2309
+msgid "Netscape SSL"
+msgstr "SSL Netscape"
+
+#: crypto.cpp:2310
+msgid ""
+"_: Server certificate authority\n"
+"Server CA"
+msgstr "Servidor CA"
+
+#: crypto.cpp:2311
+msgid ""
+"_: Personal certificate authority\n"
+"Personal CA"
+msgstr "CA personal"
+
+#: crypto.cpp:2312
+msgid ""
+"_: Secure MIME certificate authority\n"
+"S/MIME CA"
+msgstr "CA S/MIME"
+
+#: crypto.cpp:2404
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#: certexport.cpp:44
+msgid "X509 Certificate Export"
+msgstr "Exportació del certificat X509"
+
+#: certexport.cpp:46
+msgid "Format"
+msgstr "Format"
+
+#: certexport.cpp:47
+msgid "&PEM"
+msgstr "&PEM"
+
+#: certexport.cpp:48
+msgid "&Netscape"
+msgstr "&Netscape"
+
+#: certexport.cpp:49
+msgid "&DER/ASN1"
+msgstr "&DER/ASN1"
+
+#: certexport.cpp:50
+msgid "&Text"
+msgstr "&Text"
+
+#: certexport.cpp:54
+msgid "Filename:"
+msgstr "Nom del fitxer:"
+
+#: certexport.cpp:65
+msgid "&Export"
+msgstr "E&xporta"
+
+#: certexport.cpp:93
+msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
+msgstr "Error intern. Si us plau, informeu-ne a kfm-devel@kde.org."
+
+#: certexport.cpp:108
+msgid "Error converting the certificate into the requested format."
+msgstr "Error convertint el certificat al format requerit."
+
+#: certexport.cpp:116
+msgid "Error opening file for output."
+msgstr "Error obrint el fitxer per a l'eixida."
+
+#: kdatetimedlg.cpp:39
+msgid "Date & Time Selector"
+msgstr "Selector de la data i hora"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:44
+msgid "Hour:"
+msgstr "Hora:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:49
+msgid "Minute:"
+msgstr "Minut:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:54
+msgid "Second:"
+msgstr "Segon:"
+
+#: crypto.h:188
+msgid "Don't Send"
+msgstr "No enviïs"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmcss.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmcss.po
new file mode 100644
index 00000000000..22cad2e2be8
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmcss.po
@@ -0,0 +1,500 @@
+# Translation of kcmcss.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz "
+
+#: crypto.cpp:338
+msgid "Most Compatible"
+msgstr "Majoritàriament compatible"
+
+#: crypto.cpp:339
+msgid ""
+"
"
+msgstr ""
+"Konqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own color "
+"and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can either "
+"specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing to its "
+"location."
+"
Note that these settings will always have precedence before all other "
+"settings made by the site author. This can be useful to visually impaired "
+"people or for web pages that are unreadable due to bad design."
+msgstr ""
+"Fulls d'estil del Konqueror
Aquest mòdul us permetrà aplicar el vostre "
+"propi arranjament de colors i lletres al Konqueror usant els fulls d'estil "
+"(CSS). Podreu especificar opcions o aplicar el vostre propi full d'estil "
+"apuntant a aquesta localització."
+"
Noteu que aquestes opcions sempre tindran preferència per sobre de les "
+"especificades per l'autor del lloc. Això podria ser útil per a gent amb "
+"discapacitats visuals o per a pàgines web que són illegibles per culpa d'un mal "
+"disseny."
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 20
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Stylesheets"
+"Heading 1
"
+"
\n"
+"Heading 2
"
+"
\n"
+"Heading 3
"
+"
\n"
+"\n"
+"Capçalera 1
"
+"
\n"
+"Capçalera 2
"
+"
\n"
+"Capçalera 3
"
+"
\n"
+"\n"
+"Display Power Control
If your display supports power saving features, "
+"you can configure them using this module."
+"Estalvi d'energia per al monitor
Si el vostre monitor accepta "
+"característiques d'estalvi d'energia, podeu configurar-les usant aquest mòdul."
+"
Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
+"
"
+"
This will not work with CRT monitors."
+msgstr ""
+"Si teniu una pantalla TFT o LCD podeu millorar la qualitat de les lletres que "
+"es mostren seleccionant aquesta opció. "
+"
També s'anomena ClearType(tm) a les pistes de sub-píxel. "
+"
"
+"
Això no funcionarà amb monitors CRT."
+
+#: fonts.cpp:247
+msgid ""
+"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
+"sub-pixels of your display are aligned."
+"
On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
+"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
+"sub-pixel, some have BGR."
+msgstr ""
+"Per tal que funcioni correctament les pistes de sub-píxel heu de saber com "
+"estan alineats els sub-pixels de la vostra pantalla. "
+"
A les pantalles TFT o LCD un sol píxel està format de tres sub-pixels, "
+"roig, verd i blau. La majoria de pantalles tenen una ordenació lineal RGB dels "
+"sub-pixels, algunes tenen BGR."
+
+#: fonts.cpp:258
+msgid "Hinting style: "
+msgstr "Estil d'indicacions: "
+
+#: fonts.cpp:265
+msgid ""
+"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
+msgstr ""
+"Les indicacions són un procés que s'usa per a millorar la qualitat de les "
+"lletres en mides petites."
+
+#: fonts.cpp:515
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: fonts.cpp:516
+msgid "Fixed width"
+msgstr "Amplada fixa"
+
+#: fonts.cpp:517
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Barra d'eines"
+
+#: fonts.cpp:518
+msgid "Menu"
+msgstr "Menú"
+
+#: fonts.cpp:519
+msgid "Window title"
+msgstr "Títol de la finestra"
+
+#: fonts.cpp:520
+msgid "Taskbar"
+msgstr "Barra de tasques"
+
+#: fonts.cpp:521
+msgid "Desktop"
+msgstr "Escriptori"
+
+#: fonts.cpp:555
+msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
+msgstr "S'usa per a text normal (p.ex. etiquetes de botons, ítems de llista)."
+
+#: fonts.cpp:556
+msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
+msgstr "Una lletra no proporcional (p.ex. lletra de màquina d'escriure)."
+
+#: fonts.cpp:557
+msgid "Used to display text beside toolbar icons."
+msgstr "S'usa per a mostrar text amb les icones de la barra d'eines."
+
+#: fonts.cpp:558
+msgid "Used by menu bars and popup menus."
+msgstr "S'usa per les barres de menú i els menús emergents."
+
+#: fonts.cpp:559
+msgid "Used by the window titlebar."
+msgstr "S'usa per la barra de títol de la finestra."
+
+#: fonts.cpp:560
+msgid "Used by the taskbar."
+msgstr "S'usa per la barra de tasques."
+
+#: fonts.cpp:561
+msgid "Used for desktop icons."
+msgstr "S'usa per a les icones de l'escriptori."
+
+#: fonts.cpp:612
+msgid "Ad&just All Fonts..."
+msgstr "A&justa totes les lletres..."
+
+#: fonts.cpp:613
+msgid "Click to change all fonts"
+msgstr "Cliqueu per a canviar totes les lletres"
+
+#: fonts.cpp:621
+msgid "Use a&nti-aliasing:"
+msgstr "Usa a&nti-aliasing:"
+
+#: fonts.cpp:624
+msgid "Enabled"
+msgstr "Habilitat"
+
+#: fonts.cpp:625
+msgid "System settings"
+msgstr "Valors del sistema"
+
+#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
+msgid "Disabled"
+msgstr "Deshabilitat"
+
+#: fonts.cpp:627
+msgid ""
+"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
+msgstr ""
+"Si se selecciona aquesta opció, KDE suavitzarà les vores de les corbes a les "
+"lletres."
+
+#: fonts.cpp:629
+msgid "Configure..."
+msgstr "Configura..."
+
+#: fonts.cpp:636
+msgid "Force fonts DPI:"
+msgstr "Força el DPI de les lletres:"
+
+#: fonts.cpp:641
+msgid "96 DPI"
+msgstr "96 DPI"
+
+#: fonts.cpp:642
+msgid "120 DPI"
+msgstr "120 DPI"
+
+#: fonts.cpp:644
+msgid ""
+"Help Index
This configuration module lets you configure the ht://dig "
+"engine which can be used for fulltext search in the KDE documentation as well "
+"as other system documentation like man and info pages."
+msgstr ""
+"Índex d'ajuda
Aquest mòdul de configuració us permet configurar el "
+"motor ht://dig que es pot usar per a recerques de text a la documentació KDE "
+"així com a d'altres sistemes de documentació com ara les pàgines man i info."
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmicons.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmicons.po
new file mode 100644
index 00000000000..81ce088e25c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmicons.po
@@ -0,0 +1,258 @@
+# Translation of kcmicons.po to CATALAN
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz
"
+"
This will delete the files installed by this theme.
"
+"
Això esborrarà els fitxers instal·lats per aquest temaIcons
This module allows you to choose the icons for your desktop."
+"Icones
Aquest mòdul us permet escollir les icones per l'escriptori. "
+"System Information
All the information modules return information "
+"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
+"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
+"systems."
+msgstr ""
+"Informació del sistema
Tots els mòduls donen informació quant a un cert "
+"aspecte del maquinari del ordinador o del sistema operatiu. No tots els mòduls "
+"són disponibles en totes les arquitectures de maquinari i/o sistemes operatius."
+
+#: info.cpp:406 memory.cpp:95
+msgid "kcminfo"
+msgstr "kcminfo"
+
+#: info.cpp:407
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "Mòdul de control d'informació del sistema KDE"
+
+#: info.cpp:409 memory.cpp:98
+msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
+msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
+
+#: info.cpp:425
+msgid "This list displays system information on the selected category."
+msgstr ""
+"Aquesta llista mostra informació del sistema en la categoria seleccionada."
+
+#: info_aix.cpp:72
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: info_aix.cpp:73
+msgid "Status"
+msgstr "Estat"
+
+#: info_aix.cpp:74
+msgid "Location"
+msgstr "Localització"
+
+#: info_aix.cpp:75
+msgid "Description"
+msgstr "Descripció"
+
+#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
+#: info_linux.cpp:458
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
+
+#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
+#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
+#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
+msgid "Device"
+msgstr "Dispositiu"
+
+#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
+#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
+msgid "Mount Point"
+msgstr "Punt de muntatge"
+
+#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
+#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
+msgid "FS Type"
+msgstr "Tipus de FS"
+
+#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
+#: info_solaris.cpp:186
+msgid "Total Size"
+msgstr "Mida total"
+
+#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
+#: info_solaris.cpp:189
+msgid "Free Size"
+msgstr "Mida lliure"
+
+#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
+msgid "n/a"
+msgstr "n/d"
+
+#: info_fbsd.cpp:102
+msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
+msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
+
+#: info_fbsd.cpp:104
+msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
+msgstr "CPU %1: %2, velocitat desconeguda"
+
+#: info_fbsd.cpp:169
+msgid ""
+"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
+"readable."
+msgstr ""
+"El seu sistema de so no ha pogut ser enquestat. /dev/sndstat no existeix o no "
+"es pot llegir."
+
+#: info_fbsd.cpp:194
+msgid ""
+"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
+msgstr ""
+"El subsistema SCSI no s'ha pogut interrogar: no s'ha trobat /sbin/camcontrol"
+
+#: info_fbsd.cpp:197
+msgid ""
+"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
+msgstr ""
+"El subsistema SCSI no s'ha pogut interrogar: no s'ha pogut executar "
+"/sbin/camcontrol"
+
+#: info_fbsd.cpp:242
+msgid ""
+"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut trobar cap programa amb el qual es pugui obtenir la informació "
+"PCI del vostre sistema"
+
+#: info_fbsd.cpp:258
+msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
+msgstr "El subsistema PCI no s'ha pogut interrogar: no s'ha pogut executar %1"
+
+#: info_fbsd.cpp:270
+msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
+msgstr ""
+"El subsistema PCI no ha pogut ser enquestat. Potser calen permisos de root."
+
+#: info_fbsd.cpp:285
+msgid "Could not check filesystem info: "
+msgstr "No s'ha pogut comprovar la informació del sistema de fitxers: "
+
+#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
+#: info_solaris.cpp:193
+msgid "Mount Options"
+msgstr "Opcions de muntatge"
+
+#: info_hpux.cpp:331
+msgid "PA-RISC Processor"
+msgstr "Processador PA-RISC"
+
+#: info_hpux.cpp:333
+msgid "PA-RISC Revision"
+msgstr "Revisió PA-RISC"
+
+#: info_hpux.cpp:366
+msgid "Could not get Information."
+msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació."
+
+#: info_hpux.cpp:376
+msgid "Machine"
+msgstr "Màquina"
+
+#: info_hpux.cpp:383
+msgid "Model"
+msgstr "Model"
+
+#: info_hpux.cpp:390
+msgid "Machine Identification Number"
+msgstr "Número d'identificació de màquina"
+
+#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
+msgid "(none)"
+msgstr "(cap)"
+
+#: info_hpux.cpp:396
+msgid "Number of Active Processors"
+msgstr "Número de processadors actius"
+
+#: info_hpux.cpp:400
+msgid "CPU Clock"
+msgstr "Rellotge de la CPU"
+
+#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
+msgid "MHz"
+msgstr "MHz"
+
+#: info_hpux.cpp:420
+msgid "(unknown)"
+msgstr "(desconegut)"
+
+#: info_hpux.cpp:423
+msgid "CPU Architecture"
+msgstr "Arquitectura de la CPU"
+
+#: info_hpux.cpp:432
+msgid "enabled"
+msgstr "activada"
+
+#: info_hpux.cpp:432
+msgid "disabled"
+msgstr "desactivada"
+
+#: info_hpux.cpp:435
+msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
+msgstr "Coprocessador numèric (FPU)"
+
+#: info_hpux.cpp:442
+msgid "Total Physical Memory"
+msgstr "Memòria física total"
+
+#: info_hpux.cpp:444
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bytes"
+
+#: info_hpux.cpp:445
+msgid "Size of One Page"
+msgstr "Mida d'una pàgina"
+
+#: info_hpux.cpp:625
+msgid ""
+"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
+msgstr ""
+"La implementació d'àudio (Alib) es va desactivar durant la configuració i "
+"compilació."
+
+#: info_hpux.cpp:657
+msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
+msgstr "No es pot obrir el servidor d'àudio (Alib)."
+
+#: info_hpux.cpp:664
+msgid "Audio Name"
+msgstr "Nom d'àudio"
+
+#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
+msgid "Vendor"
+msgstr "Proveïdor"
+
+#: info_hpux.cpp:666
+msgid "Alib Version"
+msgstr "Versió Alib"
+
+#: info_hpux.cpp:670
+msgid "Protocol Revision"
+msgstr "Revisió del protocol"
+
+#: info_hpux.cpp:674
+msgid "Vendor Number"
+msgstr "Número de proveïdor"
+
+#: info_hpux.cpp:677
+msgid "Release"
+msgstr "Edició"
+
+#: info_hpux.cpp:680
+msgid "Byte Order"
+msgstr "Ordre de byte"
+
+#: info_hpux.cpp:681
+msgid "ALSBFirst (LSB)"
+msgstr "ALSBFirst (LSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:682
+msgid "AMSBFirst (MSB)"
+msgstr "AMSBFirst (MSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:683
+msgid "Invalid Byteorder."
+msgstr "Ordre de byte no vàlid."
+
+#: info_hpux.cpp:685
+msgid "Bit Order"
+msgstr "Ordre de bit"
+
+#: info_hpux.cpp:687
+msgid "ALeastSignificant (LSB)"
+msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:689
+msgid "AMostSignificant (MSB)"
+msgstr "AMostSignificant (MSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:689
+msgid "Invalid Bitorder."
+msgstr "Ordre de bit no vàlid."
+
+#: info_hpux.cpp:691
+msgid "Data Formats"
+msgstr "Formats de dades"
+
+#: info_hpux.cpp:698
+msgid "Sampling Rates"
+msgstr "Freqüència de mostreig"
+
+#: info_hpux.cpp:704
+msgid "Input Sources"
+msgstr "Fonts d'entrada"
+
+#: info_hpux.cpp:706
+msgid "Mono-Microphone"
+msgstr "Micròfon mono"
+
+#: info_hpux.cpp:708
+msgid "Mono-Auxiliary"
+msgstr "Auxiliar mono"
+
+#: info_hpux.cpp:710
+msgid "Left-Microphone"
+msgstr "Micròfon esquerra"
+
+#: info_hpux.cpp:712
+msgid "Right-Microphone"
+msgstr "Micròfon dreta"
+
+#: info_hpux.cpp:714
+msgid "Left-Auxiliary"
+msgstr "Auxiliar esquerra"
+
+#: info_hpux.cpp:716
+msgid "Right-Auxiliary"
+msgstr "Auxiliar dreta"
+
+#: info_hpux.cpp:719
+msgid "Input Channels"
+msgstr "Canals d'entrada"
+
+#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
+msgid "Mono-Channel"
+msgstr "Canal mono"
+
+#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
+msgid "Left-Channel"
+msgstr "Canal esquerra"
+
+#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
+msgid "Right-Channel"
+msgstr "Canal dreta"
+
+#: info_hpux.cpp:728
+msgid "Output Destinations"
+msgstr "Destins de sortida"
+
+#: info_hpux.cpp:730
+msgid "Mono-InternalSpeaker"
+msgstr "Altaveu intern mono"
+
+#: info_hpux.cpp:732
+msgid "Mono-Jack"
+msgstr "Jack mono"
+
+#: info_hpux.cpp:734
+msgid "Left-InternalSpeaker"
+msgstr "Altaveu intern esquerra"
+
+#: info_hpux.cpp:736
+msgid "Right-InternalSpeaker"
+msgstr "Altaveu intern dreta"
+
+#: info_hpux.cpp:738
+msgid "Left-Jack"
+msgstr "Jack esquerra"
+
+#: info_hpux.cpp:740
+msgid "Right-Jack"
+msgstr "Jack dreta"
+
+#: info_hpux.cpp:743
+msgid "Output Channels"
+msgstr "Canals de sortida"
+
+#: info_hpux.cpp:753
+msgid "Gain"
+msgstr "Guany"
+
+#: info_hpux.cpp:754
+msgid "Input Gain Limits"
+msgstr "Límits de guany d'entrada"
+
+#: info_hpux.cpp:756
+msgid "Output Gain Limits"
+msgstr "Límits de guany de sortida"
+
+#: info_hpux.cpp:759
+msgid "Monitor Gain Limits"
+msgstr "Límits de guany de monitor"
+
+#: info_hpux.cpp:762
+msgid "Gain Restricted"
+msgstr "Guany restringit"
+
+#: info_hpux.cpp:767
+msgid "Lock"
+msgstr "Bloqueig"
+
+#: info_hpux.cpp:769
+msgid "Queue Length"
+msgstr "Llargària de cua"
+
+#: info_hpux.cpp:771
+msgid "Block Size"
+msgstr "Mida de bloc"
+
+#: info_hpux.cpp:773
+msgid "Stream Port (decimal)"
+msgstr "Port stream (decimal)"
+
+#: info_hpux.cpp:775
+msgid "Ev Buffer Size"
+msgstr "Mida de buffer Ev"
+
+#: info_hpux.cpp:777
+msgid "Ext Number"
+msgstr "Número ext"
+
+#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
+msgid "DMA-Channel"
+msgstr "Canal DMA"
+
+#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
+msgid "Used By"
+msgstr "Usat per"
+
+#: info_linux.cpp:194
+msgid "I/O-Range"
+msgstr "Abast E/S"
+
+#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
+msgid "Devices"
+msgstr "Dispositius"
+
+#: info_linux.cpp:219
+msgid "Major Number"
+msgstr "Número major"
+
+#: info_linux.cpp:220
+msgid "Minor Number"
+msgstr "Número menor"
+
+#: info_linux.cpp:232
+msgid "Character Devices"
+msgstr "Dispositius de caràcter"
+
+#: info_linux.cpp:236
+msgid "Block Devices"
+msgstr "Dispositius de bloc"
+
+#: info_linux.cpp:265
+msgid "Miscellaneous Devices"
+msgstr "Dispositius diversos"
+
+#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
+msgid "IRQ"
+msgstr "IRQ"
+
+#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
+msgid "No PCI devices found."
+msgstr "No s'han trobat dispositius PCI."
+
+#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
+msgid "No I/O port devices found."
+msgstr "No s'han trobat dispositius de port E/S."
+
+#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
+msgid "No audio devices found."
+msgstr "No s'han trobat dispositius d'àudio."
+
+#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
+msgid "No SCSI devices found."
+msgstr "No s'han trobat dispositius SCSI."
+
+#: info_netbsd.cpp:284
+msgid "Total Nodes"
+msgstr "Total de nodes"
+
+#: info_netbsd.cpp:285
+msgid "Free Nodes"
+msgstr "Nodes lliures"
+
+#: info_netbsd.cpp:286
+msgid "Flags"
+msgstr "Etiquetes"
+
+#: info_openbsd.cpp:275
+msgid "Unable to run /sbin/mount."
+msgstr "No es pot executar /sbin/mount."
+
+#: info_osx.cpp:84
+msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
+msgstr "Kernel configurat per %1 CPUs"
+
+#: info_osx.cpp:86
+msgid "CPU %1: %2"
+msgstr "CPU %1: %2"
+
+#: info_osx.cpp:140
+#, c-format
+msgid "Device Name: %1"
+msgstr "Nom de dispositiu: %1"
+
+#: info_osx.cpp:148
+#, c-format
+msgid "Manufacturer: %1"
+msgstr "Fabricant: %1"
+
+#: info_solaris.cpp:77
+msgid "Instance"
+msgstr "Instància"
+
+#: info_solaris.cpp:78
+msgid "CPU Type"
+msgstr "Tipus de CPU"
+
+#: info_solaris.cpp:79
+msgid "FPU Type"
+msgstr "Tipus de FPU"
+
+#: info_solaris.cpp:81
+msgid "State"
+msgstr "Estat"
+
+#: info_solaris.cpp:192
+msgid "Mount Time"
+msgstr "Hora de muntatge"
+
+#: info_solaris.cpp:460
+msgid "Spectype:"
+msgstr "Tipus d'especificació:"
+
+#: info_solaris.cpp:462
+msgid "character special"
+msgstr "especial de caràcter"
+
+#: info_solaris.cpp:463
+msgid "block special"
+msgstr "especial de bloc"
+
+#: info_solaris.cpp:465
+msgid "Nodetype:"
+msgstr "Tipus de node:"
+
+#: info_solaris.cpp:470
+msgid "Major/Minor:"
+msgstr "Major/Menor:"
+
+#: info_solaris.cpp:540
+msgid "(no value)"
+msgstr "(sense valor)"
+
+#: info_solaris.cpp:609
+msgid "Driver Name:"
+msgstr "Nom de controlador:"
+
+#: info_solaris.cpp:611
+msgid "(driver not attached)"
+msgstr "(no s'ha adjuntat el controlador)"
+
+#: info_solaris.cpp:614
+msgid "Binding Name:"
+msgstr "Nom de vincle:"
+
+#: info_solaris.cpp:628
+msgid "Compatible Names:"
+msgstr "Noms compatibles:"
+
+#: info_solaris.cpp:631
+msgid "Physical Path:"
+msgstr "Camí físic:"
+
+#: info_solaris.cpp:649
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipus:"
+
+#: info_solaris.cpp:651
+msgid "Value:"
+msgstr "Valor:"
+
+#: info_solaris.cpp:660
+msgid "Minor Nodes"
+msgstr "Nodes menors"
+
+#: info_solaris.cpp:685
+msgid "Device Information"
+msgstr "Informació del dispositiu"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Processor(s)"
+msgstr "Processador(s)"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Interrupt"
+msgstr "Interrupció"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "PCI"
+msgstr "PCI"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "I/O-Port"
+msgstr "Port E/S"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Soundcard"
+msgstr "Targeta de so"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "SCSI"
+msgstr "SCSI"
+
+#: main.cpp:112
+msgid "Partitions"
+msgstr "Particions"
+
+#: main.cpp:121
+msgid "X-Server"
+msgstr "Servidor X"
+
+#: main.cpp:135
+msgid "OpenGL"
+msgstr "OpenGL"
+
+#: main.cpp:145
+msgid "CD-ROM Info"
+msgstr "Informació del CD-ROM"
+
+#: memory.cpp:83
+msgid "%1 GB"
+msgstr "%1 GB"
+
+#: memory.cpp:85
+msgid "%1 MB"
+msgstr "%1 MB"
+
+#: memory.cpp:87
+msgid "%1 KB"
+msgstr "%1 KB"
+
+#: memory.cpp:96
+msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
+msgstr "Mòdul de control d'informació de memòria KDE"
+
+#: memory.cpp:114
+msgid "Not available."
+msgstr "No disponible."
+
+#: memory.cpp:129
+msgid "Total physical memory:"
+msgstr "Memòria física total:"
+
+#: memory.cpp:132
+msgid "Free physical memory:"
+msgstr "Memòria física lliure:"
+
+#: memory.cpp:137
+msgid "Shared memory:"
+msgstr "Memòria compartida:"
+
+#: memory.cpp:140
+msgid "Disk buffers:"
+msgstr "Buffers de disc:"
+
+#: memory.cpp:144
+msgid "Active memory:"
+msgstr "Memòria activa:"
+
+#: memory.cpp:147
+msgid "Inactive memory:"
+msgstr "Memòria inactiva:"
+
+#: memory.cpp:152
+msgid "Disk cache:"
+msgstr "Cau de disc:"
+
+#: memory.cpp:156
+msgid "Total swap memory:"
+msgstr "Memòria d'intercanvi total:"
+
+#: memory.cpp:159
+msgid "Free swap memory:"
+msgstr "Memòria d'intercanvi lliure:"
+
+#: memory.cpp:198
+msgid "Total Memory"
+msgstr "Memòria total"
+
+#: memory.cpp:199
+msgid ""
+"This graph gives you an overview of the total sum of physical and virtual "
+"memory in your system."
+msgstr ""
+"Aquest gràfic mostra una vista general del total sumat entre memòria física "
+"i virtual en el sistema."
+
+#: memory.cpp:204
+msgid "Physical Memory"
+msgstr "Memòria física"
+
+#: memory.cpp:205
+msgid ""
+"This graph gives you an overview of the usage of physical memory "
+"in your system."
+"Memory Information
This display shows you the current memory usage of "
+"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
+"of the physical and virtual used memory."
+msgstr ""
+"Informació de la memòria
Aquesta pantalla mostra l'ús de memòria "
+"actual del sistema. Els valors s'actualitzen regularment i us donen una visió "
+"general de la memòria física i virtual usada."
+
+#: memory.cpp:350
+msgid "%1 free"
+msgstr "%1 lliure"
+
+#: memory.cpp:371
+msgid "%1 bytes ="
+msgstr "%1 bytes ="
+
+#: memory.cpp:402
+msgid "Application Data"
+msgstr "Dades d'aplicació"
+
+#: memory.cpp:404
+msgid "Disk Buffers"
+msgstr "Buffers de disc"
+
+#: memory.cpp:406
+msgid "Disk Cache"
+msgstr "Cau de disc"
+
+#: memory.cpp:408
+msgid "Free Physical Memory"
+msgstr "Memòria física lliure"
+
+#: memory.cpp:419 memory.cpp:439
+msgid "Used Swap"
+msgstr "Intercanvi usat"
+
+#: memory.cpp:421
+msgid "Free Swap"
+msgstr "Intercanvi lliure"
+
+#: memory.cpp:437
+msgid "Used Physical Memory"
+msgstr "Memòria física usada"
+
+#: memory.cpp:441
+msgid "Total Free Memory"
+msgstr "Memòria lliure total"
+
+#: opengl.cpp:266
+msgid "Max. number of light sources"
+msgstr "Nombre màxim de fonts de llum"
+
+#: opengl.cpp:267
+msgid "Max. number of clipping planes"
+msgstr "Nombre màxim de plans de retallat"
+
+#: opengl.cpp:268
+msgid "Max. pixel map table size"
+msgstr "Mida màxima de la taula del mapa de píxels"
+
+#: opengl.cpp:269
+msgid "Max. display list nesting level"
+msgstr "Nivell de niuat màxim de display list"
+
+#: opengl.cpp:270
+msgid "Max. evaluator order"
+msgstr "Ordre d'avaluació màxim"
+
+#: opengl.cpp:271
+msgid "Max. recommended vertex count"
+msgstr "Nombre màxim recomanat de vèrtex"
+
+#: opengl.cpp:272
+msgid "Max. recommended index count"
+msgstr "Nombre màxim recomanat d'índex"
+
+#: opengl.cpp:274
+msgid "Occlusion query counter bits"
+msgstr "Comptador de bits de consulta d'oclusió"
+
+#: opengl.cpp:277
+msgid "Max. vertex blend matrices"
+msgstr "Matrius màximes de barreja de vèrtex"
+
+#: opengl.cpp:280
+msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
+msgstr "Mida màxima de paleta de la matriu de barreja de vèrtex"
+
+#: opengl.cpp:286
+msgid "Max. texture size"
+msgstr "Mida màxima de textura"
+
+#: opengl.cpp:287
+msgid "Num. of texture units"
+msgstr "Nombre d'unitats de textura"
+
+#: opengl.cpp:288
+msgid "Max. 3D texture size"
+msgstr "Mida màxima de textura 3D"
+
+#: opengl.cpp:290
+msgid "Max. cube map texture size"
+msgstr "Mida màxima de la textura del mapa de cubs"
+
+#: opengl.cpp:293
+msgid "Max. rectangular texture size"
+msgstr "Mida màxima de la textura rectangular"
+
+#: opengl.cpp:296
+msgid "Max. texture LOD bias"
+msgstr "Biaix màxim del LOD de textura"
+
+#: opengl.cpp:299
+msgid "Max. anisotropy filtering level"
+msgstr "Nivell màxim de filtrat d'anisotropia"
+
+#: opengl.cpp:302
+msgid "Num. of compressed texture formats"
+msgstr "Nombre de formats de textura comprimits"
+
+#: opengl.cpp:401
+msgid "Max. viewport dimensions"
+msgstr "Dimensions màximes de port de visió"
+
+#: opengl.cpp:402
+msgid "Subpixel bits"
+msgstr "Bits de subpíxel"
+
+#: opengl.cpp:403
+msgid "Aux. buffers"
+msgstr "Buffers aux."
+
+#: opengl.cpp:409
+msgid "Frame buffer properties"
+msgstr "Propietats del frame buffer"
+
+#: opengl.cpp:410
+msgid "Texturing"
+msgstr "Texturat"
+
+#: opengl.cpp:411
+msgid "Various limits"
+msgstr "Diversos límits"
+
+#: opengl.cpp:412
+msgid "Points and lines"
+msgstr "Punts i línies"
+
+#: opengl.cpp:413
+msgid "Stack depth limits"
+msgstr "Límits de fondària de pila"
+
+#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
+msgid "Direct Rendering"
+msgstr "Representació directa"
+
+#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
+msgid "Indirect Rendering"
+msgstr "Representació indirecta"
+
+#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
+msgid "3D Accelerator"
+msgstr "Accelerador 3D"
+
+#: opengl.cpp:484
+msgid "Subvendor"
+msgstr "Sub-proveïdor"
+
+#: opengl.cpp:485
+msgid "Revision"
+msgstr "Revisió"
+
+#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
+msgid "unknown"
+msgstr "desconegut"
+
+#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
+msgid "Driver"
+msgstr "Controlador"
+
+#: opengl.cpp:493
+msgid "Renderer"
+msgstr "Representador"
+
+#: opengl.cpp:494
+msgid "OpenGL version"
+msgstr "Versió OpenGL"
+
+#: opengl.cpp:498
+msgid "Kernel module"
+msgstr "Mòdul del nucli"
+
+#: opengl.cpp:501
+msgid "OpenGL extensions"
+msgstr "Extensions OpenGL"
+
+#: opengl.cpp:504
+msgid "Implementation specific"
+msgstr "Específic de la implementació"
+
+#: opengl.cpp:514
+msgid "GLX"
+msgstr "GLX"
+
+#: opengl.cpp:515
+msgid "server GLX vendor"
+msgstr "Proveïdor del servidor GLX"
+
+#: opengl.cpp:516
+msgid "server GLX version"
+msgstr "Versió del servidor GLX"
+
+#: opengl.cpp:517
+msgid "server GLX extensions"
+msgstr "Extensions del servidor GLX"
+
+#: opengl.cpp:520
+msgid "client GLX vendor"
+msgstr "Proveïdor del client GLX"
+
+#: opengl.cpp:521
+msgid "client GLX version"
+msgstr "Versió GLX de client"
+
+#: opengl.cpp:522
+msgid "client GLX extensions"
+msgstr "Extensions del client GLX"
+
+#: opengl.cpp:524
+msgid "GLX extensions"
+msgstr "Extensions GLX"
+
+#: opengl.cpp:528
+msgid "GLU"
+msgstr "GLU"
+
+#: opengl.cpp:529
+msgid "GLU version"
+msgstr "Versió GLU"
+
+#: opengl.cpp:530
+msgid "GLU extensions"
+msgstr "Extensions GLU"
+
+#: opengl.cpp:662
+msgid "Could not initialize OpenGL"
+msgstr "No s'ha pogut inicialitzar OpenGL"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcminput.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcminput.po
new file mode 100644
index 00000000000..516076d8d29
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcminput.po
@@ -0,0 +1,641 @@
+# Translation of kcminput.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz Mouse
This module allows you to choose various options for the way in "
+"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
+"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
+msgstr ""
+"Ratolí
Aquest mòdul us permet escollir diverses opcions quant a la "
+"manera de treballar del dispositiu apuntador. Aquest pot ser un ratolí, una "
+"bola o algun altre maquinari que faci una funció similar."
+
+#: mouse.cpp:101
+msgid "&General"
+msgstr "Ge&neral"
+
+#: mouse.cpp:106
+msgid ""
+"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
+"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
+"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
+"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
+"mouse, the middle button is unaffected."
+msgstr ""
+"Si sou esquerrà, potser us voldreu intercanviar les funcions dels botons "
+"esquerre i dret del dispositiu apuntador escollint l'opció 'mà esquerra'. Si el "
+"vostre dispositiu apuntador té més de dos botons, només es canvien els que "
+"funcionen com a botó esquerre i dret. Per exemple, si teniu un ratolí de tres "
+"botons, el botó del mig no es veu afectat."
+
+#: mouse.cpp:116
+msgid ""
+"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
+"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
+"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
+"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
+"this option."
+msgstr ""
+"El comportament per omissió al KDE és seleccionar i activar icones amb un sol "
+"clic del botó esquerre del dispositiu apuntador. Aquest comportament és "
+"consistent amb el que esperaríeu en clicar als enllaços de la majoria de "
+"fullejadors web. Si preferiu seleccionar amb un sol clic, i activar amb un "
+"doble clic, marqueu aquesta opció."
+
+#: mouse.cpp:124
+msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
+msgstr "Activa i obre un fitxer o carpeta amb un sol clic."
+
+#: mouse.cpp:130
+msgid ""
+"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
+"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
+"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
+msgstr ""
+"Si marqueu aquesta opció, en aturar l'apuntador del ratolí damunt d'una icona a "
+"la pantalla, la seleccionarà automàticament. Això pot ser útil quan els clic "
+"simples activen les icones, i només voleu seleccionar la icona sense "
+"activar-la."
+
+#: mouse.cpp:142
+msgid ""
+"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
+"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
+"before it is selected."
+msgstr ""
+"Si heu marcat l'opció per seleccionar icones automàticament, aquest cursor us "
+"permet seleccionar quant de temps l'apuntador s'ha d'aturar damunt de la icona "
+"abans de seleccionar-la."
+
+#: mouse.cpp:147
+msgid "Show feedback when clicking an icon"
+msgstr "Mostra informació en clicar una icona"
+
+#: mouse.cpp:179
+msgid "&Cursor Theme"
+msgstr "Tema de &cursor"
+
+#: mouse.cpp:183
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avançat"
+
+#: mouse.cpp:189
+msgid "Pointer acceleration:"
+msgstr "Acceleració de l'apuntador:"
+
+#: mouse.cpp:194
+msgid ""
+"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
+"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
+"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
+"
This will delete all the files installed by this theme.
Això esborrarà tots els fitxers instal·lats per aquest tema.IO slaves
Gives you an overview of the installed ioslaves."
+msgstr "Esclaus IO
Dona una visió general dels ioslaves instal·lats."
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:59
+msgid "Available IO slaves:"
+msgstr "IOSlaves disponibles:"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:86
+msgid "kcmioslaveinfo"
+msgstr "kcmioslaveinfo"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:87
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "Mòdul de control d'informació del plafó del sistema KDE"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:89
+msgid "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf"
+msgstr "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:137
+msgid "Some info about protocol %1:/ ..."
+msgstr "Una mica d'informació quant al protocol %1:/ ..."
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkclock.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkclock.po
new file mode 100644
index 00000000000..3733a1d21a2
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkclock.po
@@ -0,0 +1,112 @@
+# Translation of kcmkclock.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz Date & Time
This control module can be used to set the system date and "
+"time. As these settings do not only affect you as a user, but rather the whole "
+"system, you can only change these settings when you start the Control Center as "
+"root. If you do not have the root password, but feel the system time should be "
+"corrected, please contact your system administrator."
+msgstr ""
+"Data i hora
Aquest mòdul de control es pot usar per a establir la data "
+"i l'hora del sistema. Com que aquests valors no només us afecten a vós com a "
+"usuari, sinó al sistema sencer, només podeu canviar-los quan engegueu el Centre "
+"de Control com a root. Si no teniu la contrasenya de root, però creieu que "
+"l'hora del sistema s'hauria de corregir, contacteu l'administrador del sistema."
+
+#: tzone.cpp:52
+msgid "To change the timezone, select your area from the list below"
+msgstr "Per canviar la zona horària, seleccioneu l'àrea de la llista de sota"
+
+#: tzone.cpp:74
+msgid "Current local timezone: %1 (%2)"
+msgstr "Zona horària actual: %1 (%2)"
+
+#: tzone.cpp:180
+msgid "Error setting new timezone."
+msgstr "Hi ha hagut un error en establir la nova zona horària."
+
+#: tzone.cpp:181
+msgid "Timezone Error"
+msgstr "Error en zona horària"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "kcmclock"
+msgstr "kcmclock"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "KDE Clock Control Module"
+msgstr "Mòdul de control KDE del rellotge"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "Original author"
+msgstr "Autor original"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Mantenidor actual"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Added NTP support"
+msgstr "S'ha afegit la implementació del NTP"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Ivan Lloro Boada"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com,antispam@wanadoo.es"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkded.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkded.po
new file mode 100644
index 00000000000..fc6553458b7
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkded.po
@@ -0,0 +1,140 @@
+# Translation of kcmkded.po to CATALAN
+# Copyright (C)
+# Sebastià Pla i Sanz Service Manager
"
+""
+"
"
+"Gestor de serveis
"
+""
+"
"
+"Key Bindings
Using key bindings you can configure certain actions to "
+"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
+"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
+"while you can still change back to the KDE defaults."
+"Lligams de tecla
Emprant lligams de tecla podreu configurar que es "
+"disparin certes accions en prémer una tecla o combinació de tecles, p.ex. "
+"Ctrl+C normalment està lligat a \"Copia\". El KDE us permet emmagatzemar més "
+"d'un \"esquema\" de lligams de tecla, per tant, potser voldreu experimentar una "
+"mica arranjant el vostre propi esquema, en tot moment encara podreu tornar al "
+"predeterminat del KDE."
+"Keyboard Shortcuts
Using shortcuts you can configure certain actions "
+"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
+"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
+"although you can still change back to the KDE defaults."
+"Dreceres de teclat
Emprant les dreceres de teclat podreu configurar "
+"que es disparin certes accions en prémer una tecla o combinació de tecles, "
+"p.ex. Ctrl+C normalment està lligat a 'Copia'. El KDE us permet emmagatzemar "
+"més d'un 'esquema' de dreceres, per tant, potser voldreu experimentar una mica "
+"arranjant el vostre propi esquema, en tot moment encara podreu tornar al "
+"predeterminat del KDE."
+"Command Shortcuts
Using key bindings you can configure applications "
+"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
+msgstr ""
+"Dreceres de comandament
Emprant les dreceres de comandament podreu "
+"configurar que es disparin certes aplicacions i comandaments en prémer una "
+"tecla o combinació de tecles."
+
+#: commandShortcuts.cpp:83
+msgid ""
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Els aplets del plafó es poden engegar de dos maneres diferents: internament o "
+"externa. Encara que la manera preferida és la 'interna', això pot provocar "
+"problemes d'estabilitat o de seguretat si s'usen aplets de tercers programats "
+"defectuosament. Per a solucionar aquests problemes, els aplets es poden marcar "
+"'fiables'. Potser voldreu configurar Kicker per a tractar els aplets fiables de "
+"manera diferent als que no ho són. Les opcions són: "
+""
+"
"
+
+#: applettab_impl.cpp:70
+msgid ""
+"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
+"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
+"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the "
+"left or right buttons."
+msgstr ""
+"Aquí podeu veure una llista dels aplets que s'han marcat com a 'fiables', p.ex. "
+"es carregaran internament per Kicker en qualsevol cas. Per a moure un aplet de "
+"la llista d'aplets disponibles a la llista de fiables i a l'inrevés, "
+"seleccioneu-lo i premeu el botó esquerre o el dret."
+
+#: applettab_impl.cpp:75
+msgid ""
+"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
+"applets to the list of trusted applets."
+msgstr ""
+"Cliqueu aquí per a afegir l'applet seleccionat de la llista d'applets no "
+"fiables disponibles a la llista d'applets fiables."
+
+#: applettab_impl.cpp:78
+msgid ""
+"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
+"the list of available, untrusted applets."
+msgstr ""
+"Cliqueu aquí per eliminar l'applet seleccionat de la llista d'applets fiables i "
+"moure'l a la llista d'applets disponibles i no fiables."
+
+#: applettab_impl.cpp:81
+msgid ""
+"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. "
+"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's "
+"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from "
+"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and "
+"press the left or right buttons."
+msgstr ""
+"Aquí podeu veure una llista d'aplets disponibles que no considereu fiables "
+"actualment. Això no significa que no pugueu usar-los, sinó que la política del "
+"plafó en usar-los depèn del vostre nivell de seguretat d'aplets. Per a moure un "
+"aplet de la llista d'aplets disponibles a la dels fiables i a l'inrevés, "
+"seleccioneu-lo i premeu el botó esquerre o dret."
+
+#: extensionInfo.cpp:45
+msgid "Main Panel"
+msgstr "Plafó principal"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 371
+#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Mostra el bo&tó esquerre d'ocultar el plafó"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:217
+msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Mostra el &botó dret d'ocultar el plafó"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:221
+msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Mostra el bo&tó d'adalt d'ocultar el plafó"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:222
+msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Mostra el bo&tó d'abaix d'ocultar el plafó"
+
+#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
+msgid "Select Image File"
+msgstr "Selecciona un fitxer d'imatge"
+
+#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
+msgid ""
+"Error loading theme image file.\n"
+"\n"
+"%1\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Hi ha hagut un error en carregar un fitxer d'imatge de tema.\n"
+"\n"
+"%1\n"
+"%2"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346
+msgid "kcmkicker"
+msgstr "kcmkicker"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347
+msgid "KDE Panel Control Module"
+msgstr "Mòdul de control del plafó KDE"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
+msgid ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
+msgstr ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333
+msgid ""
+"Panel
Here you can configure the KDE panel (also referred to as "
+"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
+"well as its hiding behavior and its looks."
+"Plafó
Aquí podreu configurar el plafó de KDE (també es coneix com a "
+"\"kicker\"). Això inclou opcions com la posició i la mida, el seu comportament "
+"d'ocultació i el seu aspecte."
+"Cache
"
+"Cau
"
+"Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
+"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
+"remote Internet server. This means that a web server can store information "
+"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
+"consider this an invasion of privacy. "
+"Galetes
Les galetes contenen informació que el Konqueror (o d'altres "
+"aplicacions KDE que usin el protocol HTTP) desen a l'ordinador, creada per un "
+"servidor Internet remot. Això significa que un servidor web pot desar "
+"informació a la vostra màquina quant a vós i les vostres activitats de "
+"navegació, per a usar-la més endavant. Potser considereu això una invasió de la "
+"privacitat. "
+"Cookies Management Quick Help
"
+msgstr "Ajuda ràpida de la gestió de galetes
"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:250
+msgid "Information Lookup Failure"
+msgstr "Ha fallat la cerca d'informació"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:251
+msgid ""
+"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut recuperar la informació quant a les galetes desades a "
+"l'ordinador."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:332
+msgid "End of session"
+msgstr "Fi de sessió"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:112
+msgid "New Cookie Policy"
+msgstr "Nova política de galetes"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:151
+msgid "Change Cookie Policy"
+msgstr "Canvia la política de galetes"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:176
+msgid ""
+"Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
+"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
+"Internet server. This means that a web server can store information about you "
+"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
+"this an invasion of privacy."
+"Galetes
Les galetes contenen informació que el Konqueror (o d'altres "
+"aplicacions KDE que usin el protocol HTTP) desen a l'ordinador, creada per un "
+"servidor Internet remot. Això significa que un servidor web pot desar "
+"informació a la vostra màquina quant a vós i les vostres activitats de "
+"navegació, per a usar-la més endavant. Potser considereu això una invasió de la "
+"privacitat. "
+"
HTTP_PROXY=http://localhost:3128"
+"
you need to enter HTTP_PROXY here instead of the actual value "
+"http://localhost:3128.
HTTP_PROXY=http://localhost:3128"
+"
aquí hi necessitareu introduir HTTP_PROXY "
+"en comptes del seu valor actual que és http://localhost:3128.http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
+"http://localhost
"
+"http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
"
+"http://assaprosa.com, 192.168.10.1, assaprosa.com, localhost, "
+"http://localhost
"
+"http://una botigueta.com, http:/unabotigueta,com "
+"file:/localhost
*.kde.org
"
+"is not supported. If you want to match any host in the .kde.org
"
+"domain, e.g. printing.kde.org
, then simply enter "
+".kde.org
*.kde.org
. Si voleu casar amb qualsevol remot al domini "
+".kde.org
, p.ex. printing.kde.org
"
+", llavors només cal que introduïu .kde.org
Proxy
"
+"Intermediari
"
+"Local Network Browsing
Here you setup your "
+"\"Network Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
+"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
+"
"
+"
About the LAN ioslave configuration:"
+"
If you select it, the ioslave, if available"
+", will check whether the host supports this service when you open this host. "
+"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
+"
Always means that you will always see the links for the services, "
+"regardless of whether they are actually offered by the host. Never "
+"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
+"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
+"
"
+"
More information about LISa can be found at the LISa Homepage "
+"or contact Alexander Neundorf <"
+"neundorf@kde.org>."
+msgstr ""
+"Navegació xarxa local
Aquí configureu el \"Veïnat de xarxa\""
+". Bé podeu usar el dimoni LISa i l'esclau-io lan:/ o bé el dimoni ResLISa i "
+"l'esclau-io rlan:/."
+"
"
+"
Quant a la configuració de l'esclau-io LAN:"
+"
Si el seleccioneu, l'esclau-io, si està disponible"
+", comprovarà si el remot permet aquest servei quan obriu aquest remot. Tingueu "
+"en compte que els paranoics poden considerar això com un atac."
+"
Sempre significa que sempre veureu els enllaços per als serveis, "
+"independentment de si el remot els ofereix en aquell moment. Mai "
+"significa que no veureu mai els enllaços per als serveis. En cap dels dos casos "
+"contactareu amb el remot, de manera que ningú us podrà considerar un atacant."
+"
"
+"
Podeu cercar més informació quant a LISa a la Pàgina inicial de LISa "
+"o contactant amb l'Alexander Neundorf <"
+"neundorf@kde.org>."
+
+#: main.cpp:105
+msgid "&Windows Shares"
+msgstr "Recursos compartits de &Windows"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "&LISa Daemon"
+msgstr "Dimoni de &LISa"
+
+#: main.cpp:125
+msgid "lan:/ Iosla&ve"
+msgstr "Es&clau lan:/"
+
+#: netpref.cpp:22
+msgid "Timeout Values"
+msgstr "Temps d'espera"
+
+#: netpref.cpp:23
+msgid ""
+"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
+"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
+msgstr ""
+"Aquí podeu establir-hi els valors dels temps de desconnexió. Potser voldreu "
+"ajustar-los si la vostra connexió és molt lenta. El valor màxim permés és %1 "
+"segons."
+
+#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
+msgid " sec"
+msgstr " seg"
+
+#: netpref.cpp:31
+msgid "Soc&ket read:"
+msgstr "Lectura del soc&ket:"
+
+#: netpref.cpp:38
+msgid "Pro&xy connect:"
+msgstr "Connexió a l'in&termediari:"
+
+#: netpref.cpp:45
+msgid "Server co&nnect:"
+msgstr "Co&nnexió al servidor:"
+
+#: netpref.cpp:52
+msgid "&Server response:"
+msgstr "R&esposta del servidor:"
+
+#: netpref.cpp:56
+msgid "FTP Options"
+msgstr "Opcions FTP"
+
+#: netpref.cpp:57
+msgid "Enable passive &mode (PASV)"
+msgstr "Habilita el &mode passiu (PASV)"
+
+#: netpref.cpp:58
+msgid ""
+"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
+"behind firewalls."
+msgstr ""
+"Habilita el mode d'FTP \"passiu\". Això és necessari per a permetre que el FTP "
+"funcioni al darrera de tallafocs."
+
+#: netpref.cpp:59
+msgid "Mark &partially uploaded files"
+msgstr "Marca els fitxers carregats &parcialment"
+
+#: netpref.cpp:60
+msgid ""
+"Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE programs "
+"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
+"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
+msgstr ""
+"Preferències de xarxa
Aquí podreu definir el comportament dels "
+"programes KDE quan usin la Internet i les connexions de xarxa. Si experimenteu "
+"desconnexions i problemes, o si usant un mòdem heu d'esperar-vos molt, potser "
+"voldreu ajustar aquests valors."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 47
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Disk cache &size:"
+msgstr "&Mida del cau al disc:"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 67
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid " KB"
+msgstr " KB"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 78
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "C&lear Cache"
+msgstr "&Neteja el cau"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Use cache"
+msgstr "Usa el &cau"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
+"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
+"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
+"slow connection to the Internet."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció si voleu que les pàgines web que visiteu es desin al disc "
+"dur per a un accés més ràpid. Les pàgines desades només s'actualitzaran quan "
+"calgui en comptes de en cada visita a aquest lloc. Això és especialment útil si "
+"teniu una connexió lenta a Internet."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
+#, no-c-format
+msgid "Policy"
+msgstr "Política"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 128
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Keep cache in sync"
+msgstr "Man&tindre el cau sincronitzat"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 131
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
+"page again."
+msgstr ""
+"Verifiqueu si es vàlida la pàgina web del cau abans de provar de portar-la un "
+"altre cop."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 139
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Use cache whenever &possible"
+msgstr "Usa el cau si és &possible"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 142
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
+"reload button to synchronize the cache with the remote host."
+msgstr ""
+"Usa sempre documents del cau quan siguin disponibles. Encara podreu usar el "
+"botó refresca per a sincronitzar el cau amb la màquina remota."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 150
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "O&ffline browsing mode"
+msgstr "Mode de navegació d&esconnectat"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 153
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
+"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
+msgstr ""
+"No porta pàgines web que no estiguin ja desades al cau. El mode fora de línia "
+"evita que veieu pàgines que no heu visitat previament."
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"
"
+"\n"
+"
"
+"\n"
+"
\n"
+"\n"
+"
\n"
+".kde.org
- the fake identity would then be sent to any KDE site "
+"that ends with .kde.org
.\n"
+".kde.org
. La identitat falsa s'enviarà "
+"a qualsevol lloc KDE que finalitzi amb .kde.org
.\n"
+""
+"(eg. www.kde.org)
or a domain (eg. kde.org)
"
+"specific identification text."
+"New
"
+"button and supply the necessary information. To change an existing site "
+"specific entry, click on the Change
button. The Delete
"
+"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
+"setting to be used for that site or domain.\n"
+""
+"(p.ex. www.kde.org)
o domini (p.ex.: kde.org)
."
+""
+"Nou
i proporcioneu la informació necessària. Per a canviar una entrada "
+"específica d'un lloc, cliqueu al botó Canvia
. El botó "
+"Esborra
eliminarà el text d'identificació específic d'un lloc, fent que "
+"s'usi l'arranjament per a aquest lloc o domini.\n"
+"Windows Shares
Konqueror is able to access shared windows filesystems "
+"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
+"browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you do "
+"not run Samba locally. The Broadcast address and WINS address "
+"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
+"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
+"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
+"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
+"performance, and reduces the network load a lot."
+"Recursos compartits de Windows
El Konqueror és capaç d'accedir a "
+"sistemes de fitxers compartits de Windows si se'l configura correctament. Si hi "
+"ha un ordinador específic des d'on voleu navegar, ompliu el camp "
+"Servidor de navegació. Aquest camp és obligatori si no esteu executant "
+"Samba localment. Els camps Adreça de difusió i Adreça WINS "
+"també estaran disponibles, si useu el codi nadiu o la localització del fitxer "
+"'smb.conf' des d'on es llegeixen les opcions quan s'usa Samba. En qualsevol "
+"cas, l'adreça de difusió (interfícies a smb.conf) s'ha d'inicialitzar si "
+"s'endevina incorrectament o si teniu múltiples targetes. Normalment un servidor "
+"WINS millora el rendiment i redueix molt la càrrega de la xarxa."
+"SOCKS
"
+"SOCKS
"
+"
%1"
+"
Do you want to replace it?
%1"
+"
Desitgeu substituir-la?Browser Identification
The browser-identification module allows you to "
+"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
+"browse.Identificació del navegador
El mòdul d'identificació del navegador us "
+"permet tenir control total quant a com Konqueror s'identificarà als llocs web "
+"que fullegeu.Konqueror Behavior
You can configure how Konqueror behaves as a file "
+"manager here."
+msgstr ""
+"Comportament Konqueror
Aquí podeu configurar com es comporta Konqueror "
+"com a gestor de fitxers."
+
+#: behaviour.cpp:50
+msgid "Misc Options"
+msgstr "Opcions diverses"
+
+#: behaviour.cpp:66
+msgid "Open folders in separate &windows"
+msgstr "Obre les carpetes en &finestres separades"
+
+#: behaviour.cpp:67
+msgid ""
+"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
+"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
+msgstr ""
+"Si aquesta opció és seleccionada, Konqueror obrirà una finestra nova quan obriu "
+"una carpeta, en comptes de mostrar el contingut de la carpeta a la finestra "
+"actual."
+
+#: behaviour.cpp:74
+msgid "&Show network operations in a single window"
+msgstr "Mos&tra les operacions de xarxa a una sola finestra"
+
+#: behaviour.cpp:77
+msgid ""
+"Checking this option will group the progress information for all network file "
+"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
+"transfers appear in a separate window."
+msgstr ""
+"En marcar aquesta opció s'agruparà la informació de progrés per a totes les "
+"transferències de fitxers de la xarxa a una sola finestra amb una llista. Quan "
+"l'opció no està marcada, totes les transferències apareixen en una finestra "
+"separada."
+
+#: behaviour.cpp:85
+msgid "Show file &tips"
+msgstr "Mostra els consells de &fitxer"
+
+#: behaviour.cpp:88
+msgid ""
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file"
+msgstr ""
+"Aquí podeu controlar si, en moure el ratolí damunt d'un fitxer, voleu veure una "
+"petita finestra emergent amb informació addicional del fitxer"
+
+#: behaviour.cpp:108
+msgid "Show &previews in file tips"
+msgstr "Mostra &vistes prèvies en els consells de fitxer"
+
+#: behaviour.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+"for the file, when moving the mouse over it."
+msgstr ""
+"Aquí podeu controlar si voleu que la finestra emergent contingui una vista "
+"prèvia més gran del fitxer, en moure el ratolí per damunt."
+
+#: behaviour.cpp:114
+msgid "Rename icons in&line"
+msgstr "Reanomena les icones en &línia"
+
+#: behaviour.cpp:115
+msgid ""
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+"icon name. "
+msgstr ""
+"Marcar aquesta opció permetrà reanomenar fitxers clicant directament a sobre "
+"del nom de la icona. "
+
+#: behaviour.cpp:121
+msgid "Home &URL:"
+msgstr "URL i&nicial:"
+
+#: behaviour.cpp:126
+msgid "Select Home Folder"
+msgstr "Selecciona la carpeta inici"
+
+#: behaviour.cpp:131
+msgid ""
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
+"a 'tilde' (~)."
+msgstr ""
+"Aquest és l'URL (p.ex. una carpeta o una pàgina web) on anirà el Konqueror quan "
+"es premi el botó \"Inici\". Usualment és la vostra carpeta inicial, "
+"simbolitzada amb una 'titlla' (~)."
+
+#: behaviour.cpp:139
+msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
+msgstr "Mostra les entrades de me&nú 'Esborra' que eviten la paperera"
+
+#: behaviour.cpp:143
+msgid ""
+"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
+"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"Marqueu això si voleu que les ordres de menú 'Esborra' es mostrin a "
+"l'escriptori i als menús de context del gestor de fitxers. Sempre podeu "
+"esborrar fitxers prement la tecla Majús mentre feu 'Mou a la paperera'."
+
+#: behaviour.cpp:148
+msgid "Ask Confirmation For"
+msgstr "Demana confirmació per a"
+
+#: behaviour.cpp:150
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
+"\"delete\" a file. "
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Aquesta opció li diu al Konqueror si ha de demanar confirmació quan feu "
+"\"esborra\" a un fitxer. "
+""
+"
"
+
+#: behaviour.cpp:159
+msgid "&Move to trash"
+msgstr "&Mou a la paperera"
+
+#: behaviour.cpp:161
+msgid "D&elete"
+msgstr "&Esborra"
+
+#: browser.cpp:51
+msgid "&Appearance"
+msgstr "Aparen&ça"
+
+#: browser.cpp:52
+msgid "&Behavior"
+msgstr "&Comportament"
+
+#: browser.cpp:53
+msgid "&Previews && Meta-Data"
+msgstr "&Previsualizacions i meta-dades"
+
+#: browser.cpp:57
+msgid "&Quick Copy && Move"
+msgstr "Còpia i trasllat &ràpids"
+
+#: desktop.cpp:58
+msgid ""
+"Multiple Desktops
In this module, you can configure how many virtual "
+"desktops you want and how these should be labeled."
+msgstr ""
+"Múltiples escriptoris
En aquest mòdul podeu configurar quants "
+"escriptoris virtuals voleu i com s'han d'anomenar."
+
+#: desktop.cpp:71
+msgid "N&umber of desktops: "
+msgstr "No&mbre d'escriptoris: "
+
+#: desktop.cpp:77
+msgid ""
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
+"the slider to change the value."
+msgstr ""
+"Aquí podeu establir quants escriptoris virtuals voleu a l'escriptori KDE. Moveu "
+"el cursor per a canviar el valor."
+
+#: desktop.cpp:88
+msgid "Desktop &Names"
+msgstr "&Noms dels escriptoris"
+
+#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
+msgid "Desktop %1:"
+msgstr "Escriptori %1:"
+
+#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
+msgstr "Aquí podeu introduir el nom per a l'escriptori %1"
+
+#: desktop.cpp:114
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr ""
+"Canvia d'escriptori amb el moviment de la roda del ratolí sobre el fons de "
+"l'escriptori"
+
+#: desktop.cpp:155
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Escriptori %1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:76
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Fitxers de so"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:136
+msgid "&Left button:"
+msgstr "Botó de &l'esquerra:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:137
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Podeu triar què passa quan cliqueu el botó esquerre del vostre dispositiu "
+"apuntador a l'escriptori:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:140
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "&Botó de la dreta:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:141
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Podeu triar què passa quan cliqueu el botó dret del vostre dispositiu apuntador "
+"a l'escriptori:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
+msgid ""
+" "
+""
+"
"
+msgstr ""
+""
+"
"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:178
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop: "
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Podeu escollir el que passa quan cliqueu al botó del mig del dispositiu "
+"apuntador a l'escriptori: "
+""
+"
"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:269
+msgid "No Action"
+msgstr "Cap acció"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:270
+msgid "Window List Menu"
+msgstr "Menú de la llista de finestres"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:271
+msgid "Desktop Menu"
+msgstr "Menú de l'escriptori"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:272
+msgid "Application Menu"
+msgstr "Menú d'aplicacions"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:273
+msgid "Bookmarks Menu"
+msgstr "Menú de punts"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:274
+msgid "Custom Menu 1"
+msgstr "Menú personal 1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:275
+msgid "Custom Menu 2"
+msgstr "Menú personal 2"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:458
+msgid ""
+"Behavior
\n"
+"This module allows you to choose various options\n"
+"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
+"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
+"buttons on the desktop.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"Comportament
\n"
+"Aquest mòdul us permet escollir diverses opcions\n"
+"pel vostre escriptori, entre les que s'inclouen la manera en què\n"
+"es disposen les icones i els menús emergents associats amb els\n"
+"clics dels botons mig i dret del ratolí a l'escriptori.\n"
+"Useu \"Que és això?\" (Majús+F1) per obtenir ajuda sobre \n"
+"opcions específiques."
+
+#: fontopts.cpp:60
+msgid "&Standard font:"
+msgstr "&Lletra estàndard:"
+
+#: fontopts.cpp:64
+msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Aquesta és la lletra usada per mostrar text a les finestres Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:79
+msgid "Font si&ze:"
+msgstr "&Mida de la lletra:"
+
+#: fontopts.cpp:87
+msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Aquesta és la lletra usada per mostrar text a les finestres Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:95
+msgid "Normal te&xt color:"
+msgstr "Color de text &normal:"
+
+#: fontopts.cpp:99
+msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Aquest és el color usat per mostrar text a les finestres Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:126
+msgid "&Text background color:"
+msgstr "Color de fons del &text:"
+
+#: fontopts.cpp:134
+msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
+msgstr ""
+"Aquest és el color usat darrera del text de les icones de l'escriptori."
+
+#: fontopts.cpp:146
+msgid "H&eight for icon text:"
+msgstr "Alçada del t&ext de la icona:"
+
+#: fontopts.cpp:154
+msgid ""
+"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
+"file names are truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Aquest és el màxim número de línies que es poden usar per a escriure text "
+"d'icona. Els noms de fitxer llargs es trunquen al final de la darrera línia."
+
+#: fontopts.cpp:165
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "&Ample per al text de la icona:"
+
+#: fontopts.cpp:173
+msgid ""
+"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
+"column view mode."
+msgstr ""
+"Aquesta és l'amplada màxima per al text d'icones quan konqueror s'usa en el "
+"mode de vista multicolumna."
+
+#: fontopts.cpp:181
+msgid "&Underline filenames"
+msgstr "Noms de fitxer su&bratllats"
+
+#: fontopts.cpp:185
+msgid ""
+"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
+"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
+"single click activation is enabled in the mouse control module."
+msgstr ""
+"En marcar aquesta opció els noms dels fitxers se subratllaran, de manera que "
+"semblin enllaços a una pàgina web. Nota: per completar l'analogia, "
+"assegureu-vos que està habilitada l'activació per clic senzill al mòdul de "
+"control del ratolí."
+
+#: fontopts.cpp:194
+msgid "Display file sizes in b&ytes"
+msgstr "Mostra les mides de fitxers en oc&tets"
+
+#: fontopts.cpp:198
+msgid ""
+"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
+"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"El resultat de marcar aquesta opció serà que les mides dels fitxers es "
+"mostraran en octets. Altrament les mides de fitxer es mostren en kilobytes o "
+"megabytes si és apropiat."
+
+#: fontopts.cpp:223
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" línia\n"
+" línies"
+
+#: fontopts.cpp:228
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" píxel\n"
+" píxels"
+
+#: fontopts.cpp:384
+msgid ""
+"Appearance
You can configure how Konqueror looks as a file manager "
+"here."
+msgstr ""
+"Aparença
Aquí podeu configurar l'aspecte de Konqueror com a gestor de "
+"fitxers."
+
+#: previews.cpp:65
+msgid ""
+"Preview Options
Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
+"shows the files in a folder."
+"The list of protocols:
check the protocols over which previews should "
+"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
+"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
+"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
+"images."
+"Maximum File Size:
select the maximum file size for which previews "
+"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
+"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"Opcions de vista prèvia
Aquí podeu modificar el comportament de "
+"Konqueror quan mostra els fitxers d'una carpeta."
+"La llista de protocols:
marqueu els protocols amb els que s'han de "
+"mostrar vistes prèvies, desmarqueu aquells amb els que no s'han de mostrar. Per "
+"exemple, potser voleu mostrar vistes prèvies sobre SMB si la xarxa local es "
+"prou ràpida, però podríeu deshabilitar-ho per a FTP si visiteu sovint llocs FTP "
+"molt lents amb imatges grans. "
+"Mida de fitxer màxima:
trieu la mida màxima de fitxer per a la que "
+"s'han de generar vistes prèvies. Per exemple, si l'establiu a 1 MB (l'omissió), "
+"no es generaran vistes prèvies per a fitxers més grans que 1 MB per raons de "
+"rapidesa."
+
+#: previews.cpp:81
+msgid "Select Protocols"
+msgstr "Selecciona protocols"
+
+#: previews.cpp:89
+msgid "Local Protocols"
+msgstr "Protocols locals"
+
+#: previews.cpp:91
+msgid "Internet Protocols"
+msgstr "Protocols d'Internet"
+
+#: previews.cpp:119
+msgid ""
+"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
+"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
+"to allow previews to be generated."
+msgstr ""
+"Aquesta opció fa possible triar quan s'han d'activar al gestor de fitxers les "
+"vistes prèvies de fitxer, les meta-dades i les icones de carpeta astutes.\n"
+"A la llista de protocols que apareixen, trieu quins són suficientment ràpids "
+"per a permetre la generació de vistes prèvies."
+
+#: previews.cpp:124
+msgid "&Maximum file size:"
+msgstr "Mida de fitxer &màxima:"
+
+#: previews.cpp:128
+msgid " MB"
+msgstr " MB"
+
+#: previews.cpp:135
+msgid "&Increase size of previews relative to icons"
+msgstr "Augmenta la m&ida de les vistes prèvies relativa a les icones"
+
+#: previews.cpp:139
+msgid "&Use thumbnails embedded in files"
+msgstr "&Usa miniatures encastades als fitxers"
+
+#: previews.cpp:145
+msgid ""
+"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
+"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
+"such as ImageMagick."
+msgstr ""
+"Seleccioneu-ho per usar miniatures que es troben dins d'alguns tipus de fitxer "
+"(p.ex. JPEG). Això augmentarà la velocitat i reduirà l'ús de disc. "
+"De-seleccioneu-ho si teniu fitxers que han estat processats per programes que "
+"creen miniatures inexactes, com ara ImageMagick."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show icons on desktop"
+msgstr "Mo&stra les icones a l'escriptori"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Desmarqueu aquesta opció si no voleu tenir icones a l'escriptori. L'escriptori "
+"serà una mica més ràpid sense icones, però ja no podreu arrossegar-hi fitxers."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow pro&grams in desktop window"
+msgstr "Permet pro&grames a la finestra de l'escriptori"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció si voleu executar programes X11 que dibuixen a "
+"l'escriptori, com ara xsnow, xpenguin o xmountain. Si teniu problemes amb "
+"aplicacions com netscape que comproven si hi ha instàncies executant-se a la "
+"finestra arrel, deshabiliteu aquesta opció."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &tooltips"
+msgstr "Mostra pis&tes"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Menu Bar at Top of Screen"
+msgstr "Barra de menú a dalt de la pantalla"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&None"
+msgstr "C&ap"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Si se selecciona aquesta opció, no hi ha barra de menú a dalt de la pantalla."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop menu bar"
+msgstr "Barra de menú de l'&escriptori"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Si se selecciona aquesta opció, hi ha una barra de menú a dalt de la pantalla "
+"que mostra els menús de l'escriptori."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Barra de menú de les aplicacions a&ctuals (estil del Mac OS)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Si se selecciona aquesta opció, les aplicacions ja no tindran la barra de menú "
+"enganxada a la finestra pròpia. En canvi, hi ha una barra de menú a dalt de la "
+"pantalla que mostra els menús de l'aplicació activa actualment. Potser "
+"reconeixereu aquest comportament del Mac OS."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Mouse Button Actions"
+msgstr "Accions de botó del ratolí"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Botó del mig:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Left button:"
+msgstr "Botó esquerre:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Right button:"
+msgstr "Botó dret:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Edita..."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "File Icons"
+msgstr "Icones de fitxer"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Automatically &line up icons"
+msgstr "A&linea les icones automàticament"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció si voleu veure les icones alineades automàticament a la "
+"graella quan les moveu."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "Mostra els fitxers o&cults"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Paths
\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"Camins
\n"
+"Aquest mòdul us permet escollir en quin lloc del sistema de fitxers s'han "
+"d'emmagatzemar els fitxers de l'escriptori.\n"
+"Useu \"Que és això?\" (Majús+F1) per obtenir ajuda quant a opcions "
+"específiques."
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "Camí de l'&escriptori:"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Aquesta carpeta conté tots els fitxers que veieu a l'escriptori. Si voleu, "
+"podeu canviar la localització de la carpeta, i el contingut es mourà "
+"automàticament a la nova localització."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "Camí de l'au&toengegar:"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
+"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
+"location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Aquesta carpeta conté aplicacions o enllaços a aplicacions (dreceres) que voleu "
+"que s'engeguen automàticament sempre que s'engega KDE. Si voleu, podeu canviar "
+"la localització de la carpeta, i el contingut es mourà automàticament a la nova "
+"localització."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "Camí dels do&cuments:"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr ""
+"Aquesta carpeta s'usarà per omissió per a carregar-hi o desar-hi documents."
+
+#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
+msgid "Autostart"
+msgstr "Autoengega"
+
+#: rootopts.cpp:206
+msgid "Desktop"
+msgstr "Escriptori"
+
+#: rootopts.cpp:275
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed;\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"El camí per a '%1' ha estat canviat;\n"
+"voleu que mogui els fitxers des de '%2' a '%3'?"
+
+#: rootopts.cpp:276
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Cal confirmació"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po
new file mode 100644
index 00000000000..6bccfb9852d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po
@@ -0,0 +1,1499 @@
+# Translation of kcmkonqhtml.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz Konqueror Fonts
On this page, you can configure which fonts Konqueror "
+"should use to display the web pages you view."
+msgstr ""
+"Lletres del Konqueror
En aquesta pàgina podeu configurar quins tipus de "
+"lletra hauria d'usar el Konqueror per a mostrar les pàgines web que veieu."
+
+#: appearance.cpp:43
+msgid "Font Si&ze"
+msgstr "&Mida de la lletra"
+
+#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
+msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
+msgstr ""
+"Aquesta és la mida del tipus de lletra relativa que Konqueror usa per a mostrar "
+"llocs web."
+
+#: appearance.cpp:49
+msgid "M&inimum font size:"
+msgstr "Mida de lletra &mínima:"
+
+#: appearance.cpp:53
+msgid ""
+"Konqueror will never display text smaller than this size,"
+"
overriding any other settings"
+msgstr ""
+"Konqueror mai mostrarà text mes petit que aquesta mida,"
+"
no fent cas de qualsevol altre arranjament"
+
+#: appearance.cpp:57
+msgid "&Medium font size:"
+msgstr "Mida de lletra &mitjana:"
+
+#: appearance.cpp:67
+msgid "S&tandard font:"
+msgstr "Lletra es&tàndard:"
+
+#: appearance.cpp:75
+msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
+msgstr ""
+"Aquest és el tipus de lletra usada per mostrar text normal a una pàgina web."
+
+#: appearance.cpp:88
+msgid "&Fixed font:"
+msgstr "Lletra &fixa:"
+
+#: appearance.cpp:96
+msgid ""
+"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
+msgstr ""
+"Aquest és el tipus de lletra usada per mostrar text d'amplada fixa (no "
+"proporcional)."
+
+#: appearance.cpp:109
+msgid "S&erif font:"
+msgstr "Lletra s&erif:"
+
+#: appearance.cpp:117
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
+msgstr ""
+"Aquest és el tipus de lletra usada per mostrar text marcat com a serif."
+
+#: appearance.cpp:130
+msgid "Sa&ns serif font:"
+msgstr "Lletra sa&ns serif:"
+
+#: appearance.cpp:138
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
+msgstr ""
+"Aquest és el tipus de lletra usada per mostrar text marcat com a sans serif."
+
+#: appearance.cpp:152
+msgid "C&ursive font:"
+msgstr "Lletra &cursiva:"
+
+#: appearance.cpp:160
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
+msgstr ""
+"Aquest és el tipus de lletra usada per mostrar text marcat com a cursiva."
+
+#: appearance.cpp:174
+msgid "Fantas&y font:"
+msgstr "Lletra fantas&y:"
+
+#: appearance.cpp:182
+msgid ""
+"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
+msgstr ""
+"Aquest és el tipus de lletra usada per mostrar text marcat com a lletra "
+"fantasy."
+
+#: appearance.cpp:196
+msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
+msgstr "Ajustament de la mida de lletra per a a&questa codificació:"
+
+#: appearance.cpp:208
+msgid "Default encoding:"
+msgstr "Codificació per omissió:"
+
+#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
+msgid "Use Language Encoding"
+msgstr "Usa la codificació de l'idioma"
+
+#: appearance.cpp:220
+msgid ""
+"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
+"language encoding' and should not have to change this."
+msgstr ""
+"Seleccioneu la codificació que s'usarà per omissió; normalment, en tindreu prou "
+"amb 'Usa la codificació de l'idioma' i no ho hauríeu de canviar."
+
+#: domainlistview.cpp:47
+msgid "Host/Domain"
+msgstr "Màquina/Domini"
+
+#: domainlistview.cpp:48
+msgid "Policy"
+msgstr "Política"
+
+#: domainlistview.cpp:55
+msgid "&New..."
+msgstr "&Nova..."
+
+#: domainlistview.cpp:59
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "Can&via..."
+
+#: domainlistview.cpp:63
+msgid "De&lete"
+msgstr "&Elimina"
+
+#: domainlistview.cpp:67
+msgid "&Import..."
+msgstr "&Importa..."
+
+#: domainlistview.cpp:73
+msgid "&Export..."
+msgstr "&Exporta..."
+
+#: domainlistview.cpp:82
+msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
+msgstr ""
+"Cliqueu en aquest botó per afegir manualment una política específica per a una "
+"màquina o domini."
+
+#: domainlistview.cpp:84
+msgid ""
+"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Cliqueu en aquest botó per canviar la política per a una màquina o domini "
+"seleccionat a la llista."
+
+#: domainlistview.cpp:86
+msgid ""
+"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Cliqueu en aquest botó per eliminar la política per a una màquina o domini "
+"seleccionat a la llista."
+
+#: domainlistview.cpp:133
+msgid "You must first select a policy to be changed."
+msgstr "Primer heu de triar la política que voleu canviar."
+
+#: domainlistview.cpp:162
+msgid "You must first select a policy to delete."
+msgstr "Primer heu de triar la política que voleu eliminar."
+
+#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
+msgid "Use Global"
+msgstr "Ús global"
+
+#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
+msgid "Accept"
+msgstr "Accepta"
+
+#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
+msgid "Reject"
+msgstr "Rebutja"
+
+#: filteropts.cpp:52
+msgid "Enable filters"
+msgstr "Habilita els filtres"
+
+#: filteropts.cpp:55
+msgid "Hide filtered images"
+msgstr "Oculta les imatges filtrades"
+
+#: filteropts.cpp:58
+msgid "URL Expressions to Filter"
+msgstr "Expressions d'URL a filtrar"
+
+#: filteropts.cpp:63
+msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
+msgstr "Expressió (p.ex. http://www.site.com/ad/*):"
+
+#: filteropts.cpp:71
+msgid "Update"
+msgstr "Actualitza"
+
+#: filteropts.cpp:76
+msgid "Import..."
+msgstr "Importa..."
+
+#: filteropts.cpp:78
+msgid "Export..."
+msgstr "Exporta..."
+
+#: filteropts.cpp:88
+msgid ""
+"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
+"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
+msgstr ""
+"Habilita o deshabilita els filtres AdBlocK. Quan està habilitat el bloqueig, "
+"per a què funcioni cal haver definit un conjunt d'expressions per bloquejar a "
+"la llista de filtres de bloqueig."
+
+#: filteropts.cpp:91
+msgid ""
+"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
+"a placeholder 'blocked' image will be used."
+msgstr ""
+"Quan està habilitat, les imatges blocades s'eliminaran completament de la "
+"pàgina. Altrament s'emprarà una imatge substitutòria de bloqueig."
+
+#: filteropts.cpp:93
+msgid ""
+"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
+"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
+"towards the top of the list."
+msgstr ""
+"Aquesta és la llista dels filtres d'URL que s'aplicaran a totes les imatges "
+"enllaçades i als marcs. Els filtres es processen en ordre, així que cal posar "
+"els filtres més genèrics cap al principi de la llista."
+
+#: filteropts.cpp:96
+msgid ""
+"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
+"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
+"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
+msgstr ""
+"Introduïu una expressió per filtrar. Les expressions es poden definir a l'estil "
+"de comodins de nom de fitxer (p.ex. http://www.site.com/ads*) o com expressions "
+"regulars completes delimitant la cadena amb '/' (p.ex. //(ad|banner)\\./ )"
+
+#: filteropts.cpp:324
+msgid ""
+"Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
+"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
+"either discarded or replaced with a placeholder image. "
+msgstr ""
+"L'AdBlocK del Konqueror
L'AdBlocK del Konqueror us permet crear una "
+"llista de filtres que es contrasten amb les imatges enllaçades i els marcs. Els "
+"URL que coincideixen es descarten o es canvien per una imatge de substitució. "
+
+#: htmlopts.cpp:41
+msgid ""
+"Konqueror Browser
Here you can configure Konqueror's browser "
+"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
+"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
+"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
+"It is usually not necessary to change anything here."
+msgstr ""
+"Fullejador Konqueror
Aquí podeu configurar la funcionalitat del "
+"fullejador Konqueror. Tingueu present que la funcionalitat del gestor de "
+"fitxers l'heu de configurar fent servir el mòdul de configuració \"Gestor de "
+"fitxers\". Podeu arranjar com ha de manegar Konqueror el codi HTML de les "
+"pàgines web que carrega. Normalment aquí no cal canviar res."
+
+#: htmlopts.cpp:49
+msgid "Boo&kmarks"
+msgstr "&Punts"
+
+#: htmlopts.cpp:50
+msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
+msgstr "Pregunta pel nom i la carpeta en afegir punts"
+
+#: htmlopts.cpp:51
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
+"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
+msgstr ""
+"Si aquesta opció està marcada, Konqueror us permetrà canviar el títol del punt "
+"i triar una carpeta on desar-lo quan afegiu un nou punt."
+
+#: htmlopts.cpp:55
+msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
+msgstr "Mostra només el punts marcats a la barra d'eines de punts"
+
+#: htmlopts.cpp:56
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
+"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
+msgstr ""
+"Si aquesta opció està marcada, Konqueror mostrarà a la barra d'eines de punts "
+"només aquells punts que heu marcat per a ser mostrats a l'editor de punts."
+
+#: htmlopts.cpp:65
+msgid "Form Com&pletion"
+msgstr "&Finalització de formularis"
+
+#: htmlopts.cpp:66
+msgid "Enable completion of &forms"
+msgstr "&Habilita la finalització de formularis"
+
+#: htmlopts.cpp:67
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
+"and suggest it in similar fields for all forms."
+msgstr ""
+"Si aquesta caixa és marcada, Konqueror recordarà les dades que introduïu als "
+"formularis web i els suggerirà en camps similars per a tots els formularis."
+
+#: htmlopts.cpp:72
+msgid "&Maximum completions:"
+msgstr "Finalitzacions &màximes:"
+
+#: htmlopts.cpp:75
+msgid ""
+"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
+msgstr ""
+"Aquí podeu seleccionar quants valors recordarà Konqueror per a un camp de "
+"formulari."
+
+#: htmlopts.cpp:83
+msgid "Tabbed Browsing"
+msgstr "Navegació amb pestanyes"
+
+#: htmlopts.cpp:86
+msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
+msgstr "Obre els en&llaços a una pestanya nova en comptes d'una finestra nova"
+
+#: htmlopts.cpp:87
+msgid ""
+"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
+"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
+msgstr ""
+"Això obrirà una nova pestanya en comptes d'una nova finestra en diverses "
+"situacions, com ara en triar un enllaç o una carpeta amb el botó del mig del "
+"ratolí."
+
+#: htmlopts.cpp:92
+msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
+msgstr "Oculta la barra de pestanyes si tan sols n'hi ha una d'oberta"
+
+#: htmlopts.cpp:93
+msgid ""
+"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
+"will always be displayed."
+msgstr ""
+"Aquesta opció tan sols mostrarà la barra de pestanyes si hi ha dos o més "
+"pestanyes obertes."
+
+#: htmlopts.cpp:108
+msgid "Mouse Beha&vior"
+msgstr "&Comportament del ratolí"
+
+#: htmlopts.cpp:110
+msgid "Chan&ge cursor over links"
+msgstr "&Canvia el cursor sobre els enllaços"
+
+#: htmlopts.cpp:111
+msgid ""
+"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
+"if it is moved over a hyperlink."
+msgstr ""
+"Si aquesta opció està establerta, la forma del cursor canviarà (normalment a "
+"una mà) si es mou damunt d'un enllaç."
+
+#: htmlopts.cpp:115
+msgid "M&iddle click opens URL in selection"
+msgstr "El clic del m&ig obre l'URL de la selecció"
+
+#: htmlopts.cpp:117
+msgid ""
+"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
+"clicking on a Konqueror view."
+msgstr ""
+"Si aquesta opció està marcada, podeu obrir l'URL de la selecció migclicant a "
+"una vista Konqueror."
+
+#: htmlopts.cpp:121
+msgid "Right click goes &back in history"
+msgstr "El clic dret va &enrere a la història"
+
+#: htmlopts.cpp:123
+msgid ""
+"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
+"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
+"move."
+msgstr ""
+"Si aquesta caixa està marcada, podeu retrocedir a la història dretclicant a una "
+"vista Konqueror. Per accedir al menú de context, premeu el botó dret del ratolí "
+"i moveu-lo."
+
+#: htmlopts.cpp:132
+msgid "A&utomatically load images"
+msgstr "Carrega imatges au&tomàticament"
+
+#: htmlopts.cpp:133
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
+"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
+"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
+"
Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Si aquesta caixa és marcada, Konqueror carregarà automàticament qualsevol "
+"imatge encastada a una pàgina web. D'altra manera, mostrarà l'espai de les "
+"imatges i llavors podreu carregar-les manualment clicant al botó d'imatge. "
+"
Si no és que teniu una connexió de xarxa molt lenta, segurament voldreu "
+"marcar aquesta caixa per millorar la vostra navegació."
+
+#: htmlopts.cpp:138
+msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
+msgstr "Dibui&xa un marc al voltant de les imatges a mig carregar"
+
+#: htmlopts.cpp:139
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
+"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
+"
Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Si aquesta caixa és marcada, Konqueror dibuixarà un marc contenidor al voltant "
+"de les imatges d'una pàgina web encara a mig carregar. "
+"
Especialment si teniu una connexió de xarxa molt lenta, segurament voldreu "
+"marcar aquesta caixa per a millorar la vostra navegació."
+
+#: htmlopts.cpp:144
+msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
+msgstr "Permet la recàrre&ga/redirecció retardada automàtica"
+
+#: htmlopts.cpp:146
+msgid ""
+"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
+"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
+msgstr ""
+"Algunes pàgines web sol·liciten una recàrrega o redirecció automàtica després "
+"d'un cert període de temps. En desmarcar aquesta caixa Konqueror ignorarà "
+"aquestes peticions."
+
+#: htmlopts.cpp:158
+msgid "Und&erline links:"
+msgstr "Subratlla els enlla&ços:"
+
+#: htmlopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Enabled"
+msgstr "Activat"
+
+#: htmlopts.cpp:162
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Disabled"
+msgstr "Desactivat"
+
+#: htmlopts.cpp:163
+msgid "Only on Hover"
+msgstr "Només al damunt"
+
+#: htmlopts.cpp:167
+msgid ""
+"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
+"
"
+""
+"
"
+"
Note: The site's CSS definitions can override this value"
+msgstr ""
+"Controla com manega Konqueror el subratllat d'enllaços:"
+"
"
+""
+"
"
+"
Nota: Les definicions CSS del lloc poden anul·lar aquest valor"
+
+#: htmlopts.cpp:178
+msgid "A&nimations:"
+msgstr "A&nimacions:"
+
+#: htmlopts.cpp:181
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Enabled"
+msgstr "Activades"
+
+#: htmlopts.cpp:182
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Disabled"
+msgstr "Desactivades"
+
+#: htmlopts.cpp:183
+msgid "Show Only Once"
+msgstr "Només un cop"
+
+#: htmlopts.cpp:187
+msgid ""
+"Controls how Konqueror shows animated images:"
+"
"
+""
+"
"
+" "
+"
"
+"
Note: Disabling this option might also break certain sites that "
+"require window.open() for proper operation. Use this feature carefully."
+msgstr ""
+"Si deshabiliteu aquesta opció, Konqueror no interpretarà l'ordre JavaScript "
+"window.open(). Això és útil si soleu visitar llocs que fan ús extensiu "
+"d'aquesta ordre per a mostrar finestres emergents de publicitat."
+"
"
+"
Nota: En deshabilitar aquesta opció potser també fareu malbé alguns "
+"llocs que requereixen window.open() per a funcionar correctament. Useu "
+"aquesta característica amb compte."
+
+#: jspolicies.cpp:204
+msgid "Resize window:"
+msgstr "Amidament de la finestra:"
+
+#: jspolicies.cpp:220
+msgid "Allow scripts to change the window size."
+msgstr "Permetre als scripts canviar la mida de la finestra."
+
+#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
+msgid "Ignore"
+msgstr "Ignora"
+
+#: jspolicies.cpp:226
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
+"think it changed the size but the actual window is not affected."
+msgstr ""
+"Ignora els intents dels scripts per canviar la mida de la finestra. La pàgina "
+"web creurà que ha canviat la mida però la finestra actual no se'n veurà "
+"afectada."
+
+#: jspolicies.cpp:233
+msgid ""
+"Some websites change the window size on their own by using "
+"window.resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Alguns llocs web intenten canviar la mida de la finestra emprant "
+"window.resizeBy() o window.resizeTo(). Aquesta opció especifica el "
+"tractament de dits intents."
+
+#: jspolicies.cpp:242
+msgid "Move window:"
+msgstr "Moviment de la finestra:"
+
+#: jspolicies.cpp:258
+msgid "Allow scripts to change the window position."
+msgstr "Permetre als scripts canviar la posició de la finestra."
+
+#: jspolicies.cpp:264
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
+"think it moved the window but the actual position is not affected."
+msgstr ""
+"Ignora els intents dels scripts per canviar la posició de la finestra. La "
+"pàgina web creurà que l'ha mogut però la finestra actual no se'n veurà "
+"afectada."
+
+#: jspolicies.cpp:271
+msgid ""
+"Some websites change the window position on their own by using "
+"window.moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Alguns llocs web intenten canviar la posició de la finestra emprant "
+"window.moveBy() o window.moveTo(). Aquesta opció especifica el "
+"tractament de dits intents."
+
+#: jspolicies.cpp:280
+msgid "Focus window:"
+msgstr "Focus de la finestra:"
+
+#: jspolicies.cpp:296
+msgid "Allow scripts to focus the window."
+msgstr "Permetre als scripts focalitzar la finestra."
+
+#: jspolicies.cpp:302
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think "
+"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Ignora els intents dels scripts per focalitzar la finestra. La pàgina web "
+"creurà que l'ha focalitzat però el focus actual no se'n veurà afectat."
+
+#: jspolicies.cpp:310
+msgid ""
+"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
+"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the front "
+"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
+"option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Alguns llocs web intenten establir el focus de la finestra del fullejador "
+"emprant window.focus(). Usualment això permet moure una finestra al "
+"davant interrompent d'aquesta manera d'altres accions que puga estar realitzant "
+"l'usuari en aquell moment. Aquesta opció especifica el tractament de dits "
+"intents."
+
+#: jspolicies.cpp:321
+msgid "Modify status bar text:"
+msgstr "Modificació del text a la barra d'estat:"
+
+#: jspolicies.cpp:337
+msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
+msgstr "Permetre als scripts canviar el text a la barra d'estat."
+
+#: jspolicies.cpp:343
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
+"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Ignora els intents dels scripts de canviar el text a la barra d'estat. La "
+"pàgina web creurà que l'ha canviat però el text actual no se'n veurà "
+"afectat."
+
+#: jspolicies.cpp:351
+msgid ""
+"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
+"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
+"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Alguns llocs web intenten canviar el text a la barra d'estat emprant "
+"window.status o window.defaultStatus, de manera que algunes vegades "
+"impedeixen veure els URL reals d'alguns enllaços. Aquesta opció especifica el "
+"tractament de dits intents."
+
+#: khttpoptdlg.cpp:16
+msgid "Accept languages:"
+msgstr "Accepta idiomes:"
+
+#: khttpoptdlg.cpp:24
+msgid "Accept character sets:"
+msgstr "Accepta jocs de caràcters:"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "kcmkonqhtml"
+msgstr "kcmkonqhtml"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Konqueror Browsing Control Module"
+msgstr "Mòdul de control de la navegació Konqueror"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
+msgstr "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
+
+#: main.cpp:94
+msgid ""
+"JavaScript access controls\n"
+"Per-domain policies extensions"
+msgstr ""
+"Controls d'accés per al JavaScript\n"
+"Mitjançant polítiques sobre les extensions de domini"
+
+#: main.cpp:106
+msgid "&Java"
+msgstr "Ja&va"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "Java&Script"
+msgstr "JavaScrip&t"
+
+#: main.cpp:159
+msgid ""
+"JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript programs "
+"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
+"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"
"
+"
Note: Active content is always a security risk, which is why "
+"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
+"execute Java and/or JavaScript programs."
+msgstr ""
+"JavaScript
En aquesta pàgina podeu configurar si als programes "
+"JavaScript encastats a les pàgines web se'ls ha de permetre l'execució a "
+"Konqueror."
+"Java
En aquesta pàgina podeu configurar si als applets Java encastats a "
+"les pàgines web se'ls ha de permetre l'execució a Konqueror."
+"
"
+"
Nota: El contingut actiu és sempre un risc de seguretat, per la qual "
+"cosa Konqueror us permet especificar molt afinadament des de quines màquines "
+"voleu executar programes Java i/o JavaScript."
+
+#: pluginopts.cpp:61
+msgid "&Enable plugins globally"
+msgstr "&Habilita els endollables globalment"
+
+#: pluginopts.cpp:62
+msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
+msgstr "Permet als endollables només URL &HTTP i HTTPS"
+
+#: pluginopts.cpp:63
+msgid "&Load plugins on demand only"
+msgstr "&Carrega els endollables només a petició"
+
+#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
+#, c-format
+msgid "CPU priority for plugins: %1"
+msgstr "Prioritat CPU per a endollables: %1"
+
+#: pluginopts.cpp:80
+msgid "Domain-Specific Settin&gs"
+msgstr "Arranjament específic de &domini"
+
+#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
+msgid "Domain-Specific Policies"
+msgstr "Polítiques específiques de domini"
+
+#: pluginopts.cpp:98
+msgid ""
+"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
+"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
+"be a security problem."
+msgstr ""
+"Habilita l'execució dels endollables que poden estar continguts dins de les "
+"pàgines HTML, p.ex. Macromedia Flash. Tingueu present, que, com amb qualsevol "
+"fullejador, l'habilitació de contingut actiu pot ser un problema de seguretat."
+
+#: pluginopts.cpp:102
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
+"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
+"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
+"Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
+"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
+"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
+"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
+msgstr ""
+"Endollables Konqueror
El fullejador web Konqueror pot usar connectors "
+"Netscape per a mostrar contingut especial, tal com ho fa el Navigator. Tingueu "
+"present que la manera d'instal·lar els connectors Netscape pot dependre de la "
+"vostra distribució. Un lloc típic per a instal·lar-los és, per exemple, "
+"'/opt/netscape/plugins'."
+
+#: pluginopts.cpp:283
+msgid ""
+"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
+"be lost."
+msgstr ""
+"Voleu aplicar els canvis abans de l'exploració? D'altra manera es perdran els "
+"canvis."
+
+#: pluginopts.cpp:302
+msgid ""
+"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
+"scanned."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut trobar l'executable nspluginscan. No se cercaran els endollables "
+"Netscape."
+
+#: pluginopts.cpp:309
+msgid "Scanning for plugins"
+msgstr "S'estan cercant els endollables"
+
+#: pluginopts.cpp:347
+msgid "Select Plugin Scan Folder"
+msgstr "Selecciona la carpeta d'exploració d'endollables"
+
+#: pluginopts.cpp:546
+msgid "Plugin"
+msgstr "Endollable"
+
+#: pluginopts.cpp:563
+msgid "MIME type"
+msgstr "Tipus MIME"
+
+#: pluginopts.cpp:568
+msgid "Description"
+msgstr "Descripció"
+
+#: pluginopts.cpp:573
+msgid "Suffixes"
+msgstr "Sufixos"
+
+#: pluginopts.cpp:638
+msgid "New Plugin Policy"
+msgstr "Nova política per als endollables"
+
+#: pluginopts.cpp:641
+msgid "Change Plugin Policy"
+msgstr "Canvia la política per als endollables"
+
+#: pluginopts.cpp:645
+msgid "&Plugin policy:"
+msgstr "Política per als &endollables:"
+
+#: pluginopts.cpp:646
+msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
+msgstr "Tria una política d'endollables per a la màquina o domini de sobre."
+
+#: policydlg.cpp:31
+msgid "&Host or domain name:"
+msgstr "Nom de la &màquina o domini:"
+
+#: policydlg.cpp:40
+msgid ""
+"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
+"(like .kde.org or .org)"
+msgstr ""
+"Introduïu el nom d'una màquina (com ara www.kde.org) o un domini, començant amb "
+"un punt (com ara .kde.org o .org)"
+
+#: policydlg.cpp:112
+msgid "You must first enter a domain name."
+msgstr "Primer heu d'entrar un nom de domini."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Opcions avançades"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "O&pen new tabs in the background"
+msgstr "O&bre les noves pestanyes al darrere"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
+msgstr ""
+"Això obrirà una nova pestanya al darrere, altrament com a pestanya al davant."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Open &new tab after current tab"
+msgstr "Obre una &nova pestanya després de l'actual"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
+"after the last tab."
+msgstr ""
+"Això obrirà una nova pestanya oberta des d'una pàgina després de la pestanya "
+"actual, en comptes de després de la darrera pestanya."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
+msgstr "Confirma en tancar finestres amb múltiples pestan&yes"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
+"multiple tabs opened in it."
+msgstr ""
+"Això us preguntarà si esteu segur de voler tancar una finestra quan té diverses "
+"pestanyes obertes."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Show close button instead of website icon"
+msgstr "Mo&stra botó de tancar encastat en comptes d'icona de lloc web"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
+msgstr ""
+"Això mostrarà botons de tancar encastats a cada pestanya en comptes de icones "
+"de llocs web."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
+msgstr "Obre els &emergents a una pestanya nova en comptes d'una finestra nova"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
+"window."
+msgstr ""
+"Si els emergents JavaScript, si estan permesos, s'han d'obrir a una nova "
+"pestanya o a una nova finestra."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
+msgstr "Activa la pestanya usada prèviament en tancar la pestanya actual"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
+"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
+msgstr ""
+"En marcar això la pestanya usada o oberta prèviament s'activarà quan tanqueu la "
+"pestanya activa actualment, en comptes de la de la dreta de la pestanya actual."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
+msgstr "Obre com a pestanya al Konqueror existent quan es cridi un URL extern"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
+"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
+"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
+"will be opened with the required URL."
+msgstr ""
+"Quan cliqueu un URL en un altre programa KDE o crideu a kfmclient per obrir un "
+"URL, se cercarà un Konqueror no minimitzat a l'escriptori actual, i si se'n "
+"troba un, s'hi obrirà l'URL com una pestanya nova. Altrament s'obrirà una "
+"finestra Konqueror nova amb l'URL requerit."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Netscape Plugin Config"
+msgstr "Configuració de l'endollable Netscape"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Scan"
+msgstr "Cerca"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Scan for New Plugins"
+msgstr "&Cerca nous endollables"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
+msgstr ""
+"Cliqueu aquí per a cerca ara endollables Netscape instal·lats recentment."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
+msgstr "Cerca nous endollables en engegar &KDE"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
+"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
+"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
+"especially if you seldom install plugins."
+msgstr ""
+"Si aquesta opció és habilitada, KDE cercarà endollables Netscape nous cada cop "
+"que s'engegui. Això us ho fa fàcil si instal·leu endollables nous sovint, però "
+"també alentirà l'engegada del KDE. Potser voldreu deshabilitar aquesta opció, "
+"especialment si rarament instal·leu endollables."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Scan Folders"
+msgstr "Explora les carpetes"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&New"
+msgstr "&Nou"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Do&wn"
+msgstr "A&vall"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Up"
+msgstr "A&munt"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Plugins"
+msgstr "Endollables"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
+msgstr ""
+"Aquí podeu veure una llista dels endollables Netscape que ha trobat el KDE."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
+msgstr "Usa ar&tsdsp per a dirigir el so dels endollables cap a aRts"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkonsole.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkonsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..0daa6a4a234
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkonsole.po
@@ -0,0 +1,728 @@
+# Translation of kcmkonsole.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Josep Ma. Ferrer Konsole
With this module you can configure Konsole, the KDE terminal "
+"application. You can configure the generic Konsole options (which can also be "
+"configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available "
+"to Konsole."
+msgstr ""
+"Konsole
Amb aquest mòdul podeu configurar Konsole, l'aplicació de "
+"consola de KDE. Podeu configurar les opcions genèriques de Konsole (que també "
+"es poden configurar utilitzant el RMB) i podeu editar els esquemes i sessions "
+"disponibles a Konsole."
+
+#: kcmkonsole.cpp:51
+msgid ""
+"_: normal line spacing\n"
+"Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: kcmkonsole.cpp:56
+msgid "KCM Konsole"
+msgstr "KCM Konsole"
+
+#: kcmkonsole.cpp:57
+msgid "KControl module for Konsole configuration"
+msgstr "Mòdul KControl per la configuració de Konsole"
+
+#: kcmkonsole.cpp:162
+msgid ""
+"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started Konsole "
+"sessions.\n"
+"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of existing "
+"Konsole sessions."
+msgstr ""
+"L'arranjament de flux de control Ctrl+S/Ctrl+Q només afectarà les sessions "
+"Konsole engegades de nou.\n"
+"Es pot fer servir l'ordre 'stty' per a canviar l'arranjament de flux de control "
+"de les sessions Konsole existents."
+
+#: kcmkonsole.cpp:170
+msgid ""
+"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
+"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially when "
+"selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue which "
+"cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
+"console-based applications."
+msgstr ""
+"Heu triat habilitar la presentació de text bi-direccional per omissió.\n"
+"Tingueu present que el text bi-direccional pot no sempre mostrar-se "
+"correctament, especialment en seleccionar parts del text escrit de dreta a "
+"esquerra. Això és una qüestió coneguda que no es pot resoldre en aquest moment "
+"degut a la naturalesa de la manipulació de text a les aplicacions basades en "
+"consola."
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&General"
+msgstr "&General"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 70
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Double Click"
+msgstr "Clic doble"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 81
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
+msgstr ""
+"Considerar els caràcters següents &part d'una paraula al fer clic doble:"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 107
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Misc"
+msgstr "Misc"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Show terminal si&ze after resizing"
+msgstr "Mostra la &mida del terminal després de dimensionar"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &frame"
+msgstr "Mostra ma&rc"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
+msgstr "&Confirma la sortida en tancar més d'una sessió"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Blinking cursor"
+msgstr "Cursor &parpellejant"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
+msgstr "Cal la &tecla Ctrl per arrossegar i amollar"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
+msgstr "El clic triple selecciona n&omés des de la paraula actual endavant"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
+msgstr "Permet als programes &dimensionar la finestra"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
+msgstr "Usa el flux de control Ctrl+S/Ctrl+Q"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 199
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Enable bidirectional text rendering"
+msgstr "Habilita la presentació de text bi-direccional"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 215
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Seconds to detect s&ilence:"
+msgstr "Segons per a detectar s&ilenci:"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 269
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Line spacing:"
+msgstr "Espaiat de &línia:"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 297
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Set tab title to match window title"
+msgstr "Estableix el títol de pestanya coincident amb el de finestra"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 309
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "&Schema"
+msgstr "&Esquema"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 327
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "S&ession"
+msgstr "&Sessió"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 16
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Konsole Schema Editor"
+msgstr "Editor d'esquema de Konsole"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 42
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "&Title:"
+msgstr "&Títol:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 76
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Colors"
+msgstr "Colors"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 87
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Shell co&lor:"
+msgstr "Co&lor del shell:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 98
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "&Bold"
+msgstr "&Negreta"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 129
+#: rc.cpp:72 rc.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid "Custom"
+msgstr "A mida"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 134
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "System Background"
+msgstr "Fons del sistema"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 139
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "System Foreground"
+msgstr "Primer pla del sistema"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 144
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Random Hue"
+msgstr "Matís aleatori"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 173
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Trans&parent"
+msgstr "Trans&parent"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 181
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "&Konsole color:"
+msgstr "Color de &Konsole:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 190
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "0 - Foreground Color"
+msgstr "0 -Color de primer pla"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 195
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "1 - Background Color"
+msgstr "1 -Color de fons"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 200
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "2 - Color 0 (black)"
+msgstr "2 - Color 0 (negre)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 205
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "3 - Color 1 (red)"
+msgstr "3 - Color 1 (vermell)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 210
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "4 - Color 2 (green)"
+msgstr "4 - Color 2 (verd)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 215
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "5 - Color 3 (yellow)"
+msgstr "5 - Color 3 (groc)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 220
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "6 - Color 4 (blue)"
+msgstr "6 - Color 4 (blau)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 225
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "7 - Color 5 (magenta)"
+msgstr "7 - Color 5 (magenta)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 230
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "8 - Color 6 (cyan)"
+msgstr "8 - Color 6 (cian)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 235
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "9 - Color 7 (white)"
+msgstr "9 - Color 7 (blanc)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 240
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "10 - Foreground Intensive Color"
+msgstr "10 - Color intens de primer pla"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 245
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "11 - Background Intensive Color"
+msgstr "11 - Color intens de fons"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 250
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
+msgstr "12 - Color 0 intens (gris)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 255
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
+msgstr "13 - Color 1 intens (vermell clar)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 260
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
+msgstr "14 - Color 2 intens (verd clar)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 265
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
+msgstr "15 - Color 3 intens (groc clar)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 270
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
+msgstr "16 - Color 4 intens (blau clar)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 275
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
+msgstr "17 - Color 5 intens (magenta clar)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 280
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
+msgstr "18 - Color 6 intens (cian clar)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 285
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
+msgstr "19 - Color 7 intens (blanc)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 307
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Schema"
+msgstr "Esquema"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 323
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "S&et as default schema"
+msgstr "Establei&x com esquema per defecte"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 339
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Sa&ve Schema..."
+msgstr "&Desa l'esquema..."
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 347
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "&Remove Schema"
+msgstr "Elimina es&quema"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 376
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Background"
+msgstr "Fons"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 409
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 415
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "Tiled"
+msgstr "Mosaic"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 420
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "Centered"
+msgstr "Centrat"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 425
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Full"
+msgstr "Ple"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 437
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "&Image:"
+msgstr "&Imatge:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 448
+#: rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "Min"
+msgstr "Min"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 467
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Max"
+msgstr "Max"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 475
+#: rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "Shade t&o:"
+msgstr "Plega &a:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 528
+#: rc.cpp:189
+#, no-c-format
+msgid "Tr&ansparent"
+msgstr "T&ransparent"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 16
+#: rc.cpp:192
+#, no-c-format
+msgid "Konsole Session Editor"
+msgstr "Editor de sessió de Konsole"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 59
+#: rc.cpp:198
+#, no-c-format
+msgid "Enhanced Browsing
In this module you can configure some enhanced "
+"browsing features of KDE. "
+"Internet Keywords
Internet Keywords let you type in the name of a "
+"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
+"example you can just type \"KDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to "
+"go to KDE's homepage."
+"Web Shortcuts
Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
+"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
+"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
+"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
+"the KDE Run Command dialog."
+msgstr ""
+"Navegació millorada
En aquest mòdul podeu configurar diverses "
+"característiques de navegació millorada del KDE. "
+"Paraules clau Internet
Les paraules clau Internet us permeten escriure "
+"el nom d'una marca, un projecte, una celebritat, etc... i anar a la "
+"localització rellevant. Per exemple, només cal que escrigueu \"KDE\" o \"Entorn "
+"d'escriptori K\" al Konqueror per anar a la pàgina inicial del KDE."
+"Dreceres Web
Les dreceres web són una manera ràpida d'usar els motors "
+"de cerca web. Per exemple, només cal que introduïu \"altavista:gínjol\" o "
+"\"av:gínjol\" i konqueror farà una cerca a Altavista, buscant \"gínjol\". "
+"Encara més fàcil: només cal prémer Alt+F2 (sinó heu canviat aquesta drecera) i "
+"introduir la vostra drecera al diàleg d'execució de comandaments KDE."
+
+#: main.cpp:63
+msgid "&Filters"
+msgstr "&Filtres"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Enable Web shortcuts"
+msgstr "&Habilita dreceres web"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
+"
\n"
+"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
+"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
+"query string."
+"
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
+"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
+"
In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
+"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
+"
The first matching value (from the left) will be used as substitution "
+"value for the resulting URI."
+"
A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
+"left of the reference list.\n"
+"
El text complet que se cercarà es pot especificar com \\{@} o \\{0}."
+"
\n"
+"Es recomana \\{@}, ja que elimina totes les variables de consulta (nom=valor) "
+"de les cadenes resultants, mentre que \\{0} se substituirà amb la cadena de "
+"consulta sense modificar."
+"
Podeu usar \\{1} ...\\{n} per especificar certes paraules de la consulta i "
+"\\{nom} per especificar un valor indicat per 'nom=valor' a la consulta "
+"d'usuari."
+"
A més a més és possible especificar referències múltiples (noms, números i "
+"cadenes) a la vegada (\\{nom1,nom2,...,\"cadena\"})."
+"
El primer valor que casi (des de l'esquerra) s'usarà com a valor de "
+"substitució per a l'URI resultant."
+"
Una cadena entre cometes es pot usar com a valor per omissió si no hi ha "
+"cap coincidència des de l'esquerra de la llista de referència.\n"
+"Window Manager Decoration
"
+"Decoració del gestor de finestres
"
+"Window-specific Settings
Here you can customize window settings "
+"specifically only for some windows. "
+"Valors específics de finestra
Aquí podeu personalitzar valors de "
+"finestra específicament per algunes finestres només. "
+"
\n"
+"For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try "
+"Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one."
+msgstr ""
+"Una única drecera es pot assignar o netejar fàcilment usant els dos botons. "
+"Només es poden usar dreceres amb modificadors."
+"
\n"
+"Per exemple \"Majús+Alt+(123) Majús+Ctrl+(ABC)\" primer provarà "
+"Majús+Alt+1, després les altres i Majús+Ctrl+C en darrer lloc."
+
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 81
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "&Single Shortcut"
+msgstr "Drecera ú&nica"
+
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 106
+#: rc.cpp:53
+#, no-c-format
+msgid "C&lear"
+msgstr "&Neteja"
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 32
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "&New..."
+msgstr "&Nou..."
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 40
+#: rc.cpp:59
+#, no-c-format
+msgid "&Modify..."
+msgstr "&Modifica..."
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 59
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Move &Up"
+msgstr "A&munt"
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 67
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "Move &Down"
+msgstr "A&vall"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 31
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "&Finestra"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 42
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "De&scription:"
+msgstr "De&scripció:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 58
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "Window &class (application type):"
+msgstr "&Classe de finestra (tipus d'aplicació):"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 69
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Window &role:"
+msgstr "Pape&r de la finestra:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 100
+#: rc.cpp:83 rc.cpp:98 rc.cpp:167 rc.cpp:182 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Unimportant"
+msgstr "Sense importància"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 105
+#: rc.cpp:86 rc.cpp:101 rc.cpp:170 rc.cpp:185 rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Exact Match"
+msgstr "Coincidència exacta"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 110
+#: rc.cpp:89 rc.cpp:104 rc.cpp:173 rc.cpp:188 rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Substring Match"
+msgstr "Coincidència parcial"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 115
+#: rc.cpp:92 rc.cpp:107 rc.cpp:176 rc.cpp:191 rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid "Regular Expression"
+msgstr "Expressió regular"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 250
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Match w&hole window class"
+msgstr "Coincideix amb classe de finestra &completa"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 258
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Detect Window Properties"
+msgstr "Detecta les propietats de finestra"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 286
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "&Detect"
+msgstr "&Detecta"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 315
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid "Window &Extra"
+msgstr "Finestra &extra"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 326
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Window &types:"
+msgstr "&Tipus de finestra:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 395
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Window t&itle:"
+msgstr "Tít&ol de finestra:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 427
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "&Machine (hostname):"
+msgstr "&Màquina (nom de remot):"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 664
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid "&Geometry"
+msgstr "&Geometria"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 673
+#: rc.cpp:215 rc.cpp:245 rc.cpp:263 rc.cpp:284 rc.cpp:305 rc.cpp:326
+#: rc.cpp:350 rc.cpp:371 rc.cpp:413 rc.cpp:458 rc.cpp:470 rc.cpp:479
+#: rc.cpp:488 rc.cpp:506 rc.cpp:524 rc.cpp:542 rc.cpp:560 rc.cpp:578
+#: rc.cpp:596 rc.cpp:623 rc.cpp:674 rc.cpp:683 rc.cpp:713 rc.cpp:728
+#: rc.cpp:740 rc.cpp:752 rc.cpp:764
+#, no-c-format
+msgid "Do Not Affect"
+msgstr "No afecta"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 678
+#: rc.cpp:218 rc.cpp:248 rc.cpp:266 rc.cpp:287 rc.cpp:308 rc.cpp:329
+#: rc.cpp:353 rc.cpp:416 rc.cpp:491 rc.cpp:509 rc.cpp:527 rc.cpp:545
+#: rc.cpp:563 rc.cpp:599
+#, no-c-format
+msgid "Apply Initially"
+msgstr "Aplica inicialment"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 683
+#: rc.cpp:221 rc.cpp:251 rc.cpp:269 rc.cpp:290 rc.cpp:311 rc.cpp:332
+#: rc.cpp:356 rc.cpp:419 rc.cpp:494 rc.cpp:512 rc.cpp:530 rc.cpp:548
+#: rc.cpp:566 rc.cpp:602
+#, no-c-format
+msgid "Remember"
+msgstr "Recorda"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 688
+#: rc.cpp:224 rc.cpp:254 rc.cpp:272 rc.cpp:293 rc.cpp:314 rc.cpp:335
+#: rc.cpp:359 rc.cpp:374 rc.cpp:422 rc.cpp:461 rc.cpp:473 rc.cpp:482
+#: rc.cpp:497 rc.cpp:515 rc.cpp:533 rc.cpp:551 rc.cpp:569 rc.cpp:581
+#: rc.cpp:605 rc.cpp:626 rc.cpp:677 rc.cpp:686 rc.cpp:716 rc.cpp:731
+#: rc.cpp:743 rc.cpp:755 rc.cpp:767
+#, no-c-format
+msgid "Force"
+msgstr "Força"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 693
+#: rc.cpp:227 rc.cpp:257 rc.cpp:275 rc.cpp:296 rc.cpp:317 rc.cpp:338
+#: rc.cpp:362 rc.cpp:425 rc.cpp:500 rc.cpp:518 rc.cpp:536 rc.cpp:554
+#: rc.cpp:572 rc.cpp:608
+#, no-c-format
+msgid "Apply Now"
+msgstr "Aplica ara"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 698
+#: rc.cpp:230 rc.cpp:260 rc.cpp:278 rc.cpp:299 rc.cpp:320 rc.cpp:341
+#: rc.cpp:365 rc.cpp:377 rc.cpp:428 rc.cpp:464 rc.cpp:476 rc.cpp:485
+#: rc.cpp:503 rc.cpp:521 rc.cpp:539 rc.cpp:557 rc.cpp:575 rc.cpp:584
+#: rc.cpp:611 rc.cpp:629 rc.cpp:680 rc.cpp:689 rc.cpp:719 rc.cpp:734
+#: rc.cpp:746 rc.cpp:758 rc.cpp:770
+#, no-c-format
+msgid "Force Temporarily"
+msgstr "Força temporalment"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 716
+#: rc.cpp:233 rc.cpp:242 rc.cpp:707 rc.cpp:725
+#, no-c-format
+msgid "0123456789-+,xX:"
+msgstr "0123456789-+,xX:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 724
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "&Size"
+msgstr "&Mida"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 732
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "&Position"
+msgstr "&Posició"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 849
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "Maximized &horizontally"
+msgstr "Maximitzada &horitzontalment"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 906
+#: rc.cpp:302
+#, no-c-format
+msgid "&Fullscreen"
+msgstr "Pantalla &completa"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 952
+#: rc.cpp:323
+#, no-c-format
+msgid "Maximized &vertically"
+msgstr "Maximitzada &verticalment"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1006
+#: rc.cpp:344
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop"
+msgstr "&Escriptori"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1014
+#: rc.cpp:347
+#, no-c-format
+msgid "Sh&aded"
+msgstr "&Plegada"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1082
+#: rc.cpp:368
+#, no-c-format
+msgid "M&inimized"
+msgstr "M&inimitzada"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1116
+#: rc.cpp:383
+#, no-c-format
+msgid "No Placement"
+msgstr "Sense col·locació"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1121
+#: rc.cpp:386
+#, no-c-format
+msgid "Smart"
+msgstr "Astuta"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1126
+#: rc.cpp:389
+#, no-c-format
+msgid "Maximizing"
+msgstr "Maximitzada"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1131
+#: rc.cpp:392
+#, no-c-format
+msgid "Cascade"
+msgstr "Cascada"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1136
+#: rc.cpp:395
+#, no-c-format
+msgid "Centered"
+msgstr "Centrat"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1141
+#: rc.cpp:398
+#, no-c-format
+msgid "Random"
+msgstr "Aleatori"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1146
+#: rc.cpp:401
+#, no-c-format
+msgid "Top-Left Corner"
+msgstr "Angle superior esquerre"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1151
+#: rc.cpp:404
+#, no-c-format
+msgid "Under Mouse"
+msgstr "Sota el ratolí"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1156
+#: rc.cpp:407
+#, no-c-format
+msgid "On Main Window"
+msgstr "A la finestra principal"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1171
+#: rc.cpp:410
+#, no-c-format
+msgid "P&lacement"
+msgstr "&Col·locació"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1236
+#: rc.cpp:431
+#, no-c-format
+msgid "&Preferences"
+msgstr "&Preferències"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1247
+#: rc.cpp:434
+#, no-c-format
+msgid "Keep &above"
+msgstr "Manté al d&amunt"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1255
+#: rc.cpp:437
+#, no-c-format
+msgid "Keep &below"
+msgstr "Manté per &sota"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1263
+#: rc.cpp:440
+#, no-c-format
+msgid "Skip pa&ger"
+msgstr "Salta el pa&ginador"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1271
+#: rc.cpp:443
+#, no-c-format
+msgid "Skip &taskbar"
+msgstr "Salta la barra de &tasques"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1279
+#: rc.cpp:446
+#, no-c-format
+msgid "&No border"
+msgstr "&Sense vores"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1287
+#: rc.cpp:449
+#, no-c-format
+msgid "Accept &focus"
+msgstr "Accepta el &focus"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1295
+#: rc.cpp:452
+#, no-c-format
+msgid "&Closeable"
+msgstr "&Tancable"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1303
+#: rc.cpp:455
+#, no-c-format
+msgid "A&ctive opacity in %"
+msgstr "Opacitat a&ctiva en %"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1337
+#: rc.cpp:467 rc.cpp:587
+#, no-c-format
+msgid "0123456789"
+msgstr "0123456789"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1862
+#: rc.cpp:590
+#, no-c-format
+msgid "I&nactive opacity in %"
+msgstr "Opacitat i&nactiva en %"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1870
+#: rc.cpp:593
+#, no-c-format
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Drecera"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1919
+#: rc.cpp:614
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Edita..."
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1937
+#: rc.cpp:617
+#, no-c-format
+msgid "W&orkarounds"
+msgstr "Reparaci&ons"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1948
+#: rc.cpp:620
+#, no-c-format
+msgid "&Focus stealing prevention"
+msgstr "Prevenció de robatori de &focus"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2035
+#: rc.cpp:662
+#, no-c-format
+msgid "Opaque"
+msgstr "Opac"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2040
+#: rc.cpp:665
+#, no-c-format
+msgid "Transparent"
+msgstr "Transparent"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2055
+#: rc.cpp:668
+#, no-c-format
+msgid "Window &type"
+msgstr "&Tipus de finestra"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2063
+#: rc.cpp:671
+#, no-c-format
+msgid "&Moving/resizing"
+msgstr "&Moviment/dimensionament"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2115
+#: rc.cpp:692
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2120
+#: rc.cpp:695
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Baixa"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2125
+#: rc.cpp:698
+#, no-c-format
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2130
+#: rc.cpp:701
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Alta"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2135
+#: rc.cpp:704
+#, no-c-format
+msgid "Extreme"
+msgstr "Extrem"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2161
+#: rc.cpp:710
+#, no-c-format
+msgid "M&inimum size"
+msgstr "Mida mín&ima"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2192
+#: rc.cpp:722
+#, no-c-format
+msgid "M&aximum size"
+msgstr "Mida màxim&a"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2234
+#: rc.cpp:737
+#, no-c-format
+msgid "Ignore requested &geometry"
+msgstr "Ignora la &geometria demanada"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2293
+#: rc.cpp:749
+#, no-c-format
+msgid "Strictly obey geometry"
+msgstr "Obeeix la geometria estrictament"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2349
+#: rc.cpp:761
+#, no-c-format
+msgid "Block global shortcuts"
+msgstr "Bloqueja les dreceres globals"
+
+#: ruleswidget.cpp:55
+msgid ""
+"Enable this checkbox to alter this window property for the specified window(s)."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció per a alterar aquesta propietat de finestra per a les "
+"finestres especificades."
+
+#: ruleswidget.cpp:57
+msgid ""
+"Specify how the window property should be affected:"
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Especifica com hauria d'afectar a la propietat de finestra: "
+" "
+"
"
+
+#: ruleswidget.cpp:72
+msgid ""
+"Specify how the window property should be affected:"
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Especifica com hauria d'afectar a la propietat de finestra: "
+" "
+"
"
+
+#: ruleswidget.cpp:117
+msgid "All Desktops"
+msgstr "Tots els escriptoris"
+
+#: ruleswidget.cpp:652
+#, c-format
+msgid "Settings for %1"
+msgstr "Valors per a %1"
+
+#: ruleswidget.cpp:654
+msgid "Unnamed entry"
+msgstr "Entrada sense nom"
+
+#: ruleswidget.cpp:665
+msgid ""
+"You have specified the window class as unimportant.\n"
+"This means the settings will possibly apply to windows from all applications. "
+"If you really want to create a generic setting, it is recommended you at least "
+"limit the window types to avoid special window types."
+msgstr ""
+"Heu especificat la classe de finestra com a sense importància.\n"
+"Això significa que els valors possiblement aplicaran a les finestres de totes "
+"les aplicacions. Si realment voleu crear un arranjament genèric, es recomana "
+"que, com a mínim, limiteu els tipus de finestra per tal d'evitar tipus de "
+"finestra especials."
+
+#: ruleswidget.cpp:690
+msgid "Edit Window-Specific Settings"
+msgstr "Edita els valors específics de finestra"
+
+#: ruleswidget.cpp:713
+msgid ""
+"This configuration dialog allows altering settings only for the selected window "
+"or application. Find the setting you want to affect, enable the setting using "
+"the checkbox, select in what way the setting should be affected and to which "
+"value."
+msgstr ""
+"Aquest diàleg de configuració permet modificar l'arranjament només per a la "
+"finestra o aplicació seleccionada. Trobeu l'arranjament que voleu afectar, "
+"habiliteu l'opció marcant-la, seleccioneu de quina manera s'ha d'afectar "
+"l'arranjament i a quin valor."
+
+#: ruleswidget.cpp:717
+msgid "Consult the documentation for more details."
+msgstr "Consulteu més detalls a la documentació"
+
+#: ruleswidget.cpp:749
+msgid "Edit Shortcut"
+msgstr "Edita la drecera"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkwm.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkwm.po
new file mode 100644
index 00000000000..7068de4ffd0
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkwm.po
@@ -0,0 +1,1159 @@
+# Translation of kcmkwm.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
+"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
+"as a placement policy for new windows. "
+"Comportament de la finestra
Aquí podeu personalitzar la manera com es "
+"comporten les finestres en moure-les, dimensionar-les o clicar a sobre. També "
+"podeu especificar una política de focus i una política de col·locació per a les "
+"finestres noves. "
+" "
+"
"
+"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
+"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
+"working properly."
+msgstr ""
+"La política de focus s'usa per a determinar la finestra activa, la finestra en "
+"la que podeu treballar. "
+" "
+"
Tingueu present que 'Focus sota el ratolí' i 'Focus estrictament sota el "
+"ratolí' impedeixen que funcionin correctament certes característiques com ara "
+"el diàleg de recórrer finestres Alt+Tab en mode KDE."
+
+#: windows.cpp:165
+msgid "Auto &raise"
+msgstr "Auto ele&va"
+
+#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
+msgid "Dela&y:"
+msgstr "Re&tard:"
+
+#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
+msgid " msec"
+msgstr " mseg"
+
+#: windows.cpp:178
+msgid "Delay focus"
+msgstr "Retard del focus"
+
+#: windows.cpp:189
+msgid "C&lick raise active window"
+msgstr "C&lic eleva la finestra activa"
+
+#: windows.cpp:196
+msgid ""
+"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
+"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
+msgstr ""
+"Quan aquesta opció està habilitada, una finestra del fons passarà a primer pla "
+"automàticament quan l'apuntador del ratolí hi estigui a sobre durant un temps."
+
+#: windows.cpp:198
+msgid ""
+"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
+"automatically come to the front."
+msgstr ""
+"Aquest és el retard després del qual la finestra damunt de la qual hi està el "
+"ratolí, passarà a primer pla automàticament."
+
+#: windows.cpp:202
+msgid ""
+"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
+"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
+"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
+msgstr ""
+"Quan s'habilita aquesta opció, la finestra activa es passarà a primer pla quan "
+"cliqueu en qualsevol lloc del contingut de la finestra. Per a canviar-ho per a "
+"finestres inactives, heu de canviar l'arranjament de la pestanya d'accions."
+
+#: windows.cpp:207
+msgid ""
+"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
+"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
+msgstr ""
+"Quan aquesta opció està habilitada, hi haurà un retard després del qual la "
+"finestra on hi ha l'apuntador del ratolí esdevindrà activa (rebrà el focus)."
+
+#: windows.cpp:209
+msgid ""
+"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
+"automatically receive focus."
+msgstr ""
+"Aquest és el retard després del qual rebrà automàticament el focus la finestra "
+"damunt de la qual hi ha l'apuntador del ratolí."
+
+#: windows.cpp:214
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegació"
+
+#: windows.cpp:218
+msgid "Show window list while switching windows"
+msgstr "Mostra la llista de finestres mentre es canvia de finestres"
+
+#: windows.cpp:221
+msgid ""
+"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
+"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
+"\n"
+"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
+"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
+"\n"
+"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
+"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
+"the back in this mode."
+msgstr ""
+"Manteniu la tecla Alt premuda i premeu la tecla Tab repetidament per a recórrer "
+"les finestres de l'escriptori actual (la combinació Alt+Tab es pot "
+"reconfigurar).\n"
+"\n"
+"Si es marca aquesta opció, es mostra un emergent, mostrant les icones de totes "
+"les finestres per a recórrer i el títol de la seleccionada actualment.\n"
+"\n"
+"Altrament el focus es passa a una nova finestra cada cop que es prem Tab, sense "
+"emergent. A més, en aquest mode, la finestra activada prèviament s'enviarà "
+"enrere."
+
+#: windows.cpp:233
+msgid "&Traverse windows on all desktops"
+msgstr "Travessa les fi&nestres de tots els escriptoris"
+
+#: windows.cpp:236
+msgid ""
+"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
+"current desktop."
+msgstr ""
+"Deixeu aquesta opció deshabilitada si voleu limitar el recorregut de finestres "
+"a l'escriptori actual."
+
+#: windows.cpp:240
+msgid "Desktop navi&gation wraps around"
+msgstr "La nave&gació a l'escriptori torna a l'inici"
+
+#: windows.cpp:243
+msgid ""
+"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
+"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Habiliteu aquesta opció si voleu que la navegació de teclat o vores actives de "
+"l'escriptori més enllà de la vora de l'escriptori us porti a la vora oposada de "
+"l'escriptori nou."
+
+#: windows.cpp:247
+msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
+msgstr "Nom de l'escriptori emergent en ca&nviar d'escriptori"
+
+#: windows.cpp:250
+msgid ""
+"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
+"the current desktop is changed."
+msgstr ""
+"Habiliteu aquesta opció si voleu veure aparèixer el nom de l'escriptori actual "
+"sempre que canvieu d'escriptori."
+
+#: windows.cpp:535
+msgid "Shading"
+msgstr "Plegat"
+
+#: windows.cpp:537
+msgid "Anima&te"
+msgstr "A&nima"
+
+#: windows.cpp:538
+msgid ""
+"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
+"the expansion of a shaded window"
+msgstr ""
+"Animació per a l'acció de reduir la finestra a la barra de títol (plegat) així "
+"com a l'expansió d'una finestra plegada"
+
+#: windows.cpp:541
+msgid "&Enable hover"
+msgstr "&Habilita desplegat automàtic"
+
+#: windows.cpp:551
+msgid ""
+"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
+"mouse pointer has been over the title bar for some time."
+msgstr ""
+"Si el desplegat automàtic està habilitat, una finestra plegada, es desplegarà "
+"automàticament, quan l'apuntador del ratolí hi estigui a sobre durant un temps."
+
+#: windows.cpp:554
+msgid ""
+"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
+"goes over the shaded window."
+msgstr ""
+"Estableix el temps en mil·lisegons abans que la finestra es desplegui quan "
+"l'apuntador del ratolí va damunt de la finestra plegada."
+
+#: windows.cpp:565
+msgid "Active Desktop Borders"
+msgstr "Vores actives de l'escriptori"
+
+#: windows.cpp:568
+msgid ""
+"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
+"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
+"the other."
+msgstr ""
+"Si s'habilita aquesta opció, en moure el ratolí a la vora de la pantalla es "
+"canviarà l'escriptori. Això és útil si voleu arrossegar finestres d'un "
+"escriptori a l'altre."
+
+#: windows.cpp:571
+msgid "D&isabled"
+msgstr "Desha&bilitades"
+
+#: windows.cpp:572
+msgid "Only &when moving windows"
+msgstr "Nom&és en moure les finestres"
+
+#: windows.cpp:573
+msgid "A&lways enabled"
+msgstr "Sempre habi&litades"
+
+#: windows.cpp:578
+msgid "Desktop &switch delay:"
+msgstr "R&etard en el canvi d'escriptori:"
+
+#: windows.cpp:579
+msgid ""
+"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
+"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
+"screen border for the specified number of milliseconds."
+msgstr ""
+"Aquí podeu establir un retard pel canvi d'escriptoris fent servir la "
+"característica de les vores actives. Es canviarà l'escriptori després que el "
+"ratolí ha estat contra la vora de la pantalla durant el número de mil·lisegons "
+"especificat."
+
+#: windows.cpp:592
+msgid "Focus stealing prevention level:"
+msgstr "Nivell de prevenció del robatori de focus:"
+
+#: windows.cpp:594
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"None"
+msgstr "Cap"
+
+#: windows.cpp:595
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Low"
+msgstr "Baix"
+
+#: windows.cpp:596
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: windows.cpp:597
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"High"
+msgstr "Alt"
+
+#: windows.cpp:598
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Extreme"
+msgstr "Extrem"
+
+#: windows.cpp:602
+msgid ""
+""
+"
"
+"
"
+"
"
+msgstr ""
+"La política de col·locació determina on apareixerà una finestra nova a "
+"l'escriptori."
+""
+"
"
+
+#: windows.cpp:904
+msgid "Snap Zones"
+msgstr "Zones d'atracció"
+
+#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
+msgid "none"
+msgstr "cap"
+
+#: windows.cpp:910
+msgid "&Border snap zone:"
+msgstr "Zona d'atracció de la &vora:"
+
+#: windows.cpp:912
+msgid ""
+"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
+"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
+msgstr ""
+"Aquí podeu establir la zona d'atracció per a les vores de pantalla, la 'força' "
+"del camp magnètic que fa que les finestres s'enganxin a la vora quan es mouen a "
+"prop."
+
+#: windows.cpp:919
+msgid "&Window snap zone:"
+msgstr "Zona d'a&tracció de la finestra:"
+
+#: windows.cpp:921
+msgid ""
+"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
+"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
+"another window."
+msgstr ""
+"Aquí podeu establir la zona d'atracció per a les finestres, la 'força' del camp "
+"magnètic que fa que les finestres s'enganxin les unes a les altres quan es "
+"mouen a prop d'una altra finestra."
+
+#: windows.cpp:925
+msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
+msgstr "Enganxa les finestres només en &encavallar-se"
+
+#: windows.cpp:926
+msgid ""
+"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
+"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
+"border."
+msgstr ""
+"Aquí podeu establir que les finestres només s'enganxaran si proveu "
+"d'encavallar-les, no s'enganxaran si només estan a prop d'una altra finestra o "
+"vora."
+
+#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" píxel\n"
+" píxels"
+
+#: windows.cpp:1226
+msgid ""
+"
"
+"
Please make sure you have "
+"Xorg ≥ 6.8, and installed the kompmgr that came with kwin."
+"
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
+"/etc/X11/xorg.conf):"
+"
"
+"
Section \"Extensions\""
+"
Option \"Composite\" \"Enable\""
+"
EndSection"
+"
"
+"
And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
+"nVidia cards):"
+"
"
+"
Option \"RenderAccel\" \"true\""
+"
In Section \"Device\"
"
+"
Assegureu-vos de tenir "
+"Xorg ≥ 6.8 i el kompmgr que venia amb kwin instal·lat. "
+"
Assegureu-vos també de tenir les entrades següents al vostre XConfig (p.ex. "
+"/etc/X11/xorg.conf): "
+"
"
+"
Section \"Extensions\""
+"
Option \"Composite\" \"Enable\""
+"
EndSection "
+"
"
+"
Si la vostra UPG proporciona el funcionament d'Xrender accelerat per "
+"maquinari (principalment targetes nVidia): "
+"
"
+"
Option \"RenderAccel\" \"true\""
+"
In Section \"Device\"
including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
incloent-hi petades (de vegades el motor de translucidesa, rarament fins i "
+"tot X).Launch Feedback
You can configure the application-launch feedback "
+"here."
+msgstr ""
+"Confirmació d'engegada
Aquí podeu configurar la confirmació d'engegada "
+"de l'aplicació."
+
+#: kcmlaunch.cpp:49
+msgid "Bus&y Cursor"
+msgstr "Cursor &ocupat"
+
+#: kcmlaunch.cpp:51
+msgid ""
+"Busy Cursor
\n"
+"KDE offers a busy cursor for application startup notification.\n"
+"To enable the busy cursor, select one kind of visual feedback\n"
+"from the combobox.\n"
+"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n"
+"notification. In this case, the cursor stops blinking after the time\n"
+"given in the section 'Startup indication timeout'"
+msgstr ""
+"Cursor ocupat
\n"
+"KDE ofereix un cursor ocupat per a la notificació de l'inici d'aplicacions.\n"
+"Per habilitar el cursor ocupat, trieu un tipus de confirmació visual\n"
+"de la llista.\n"
+"Pot passar que algunes aplicacions no se n'assabentin d'aquesta\n"
+"notificació d'inici. En aquest cas, el cursor atura la intermitència\n"
+"després del temps donat a la secció 'Expiració de la indicació d'inici'"
+
+#: kcmlaunch.cpp:69
+msgid "No Busy Cursor"
+msgstr "Sense cursor ocupat"
+
+#: kcmlaunch.cpp:70
+msgid "Passive Busy Cursor"
+msgstr "Cursor ocupat passiu"
+
+#: kcmlaunch.cpp:71
+msgid "Blinking Cursor"
+msgstr "Cursor intermitent"
+
+#: kcmlaunch.cpp:72
+msgid "Bouncing Cursor"
+msgstr "Cursor botant"
+
+#: kcmlaunch.cpp:79
+msgid "&Startup indication timeout:"
+msgstr "&Expiració de la indicació d'inici:"
+
+#: kcmlaunch.cpp:83 kcmlaunch.cpp:120
+msgid " sec"
+msgstr " seg"
+
+#: kcmlaunch.cpp:90
+msgid "Taskbar &Notification"
+msgstr "&Notificació a la barra de tasques"
+
+#: kcmlaunch.cpp:91
+msgid ""
+"Taskbar Notification
\n"
+"You can enable a second method of startup notification which is\n"
+"used by the taskbar where a button with a rotating hourglass appears,\n"
+"symbolizing that your started application is loading.\n"
+"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n"
+"notification. In this case, the button disappears after the time\n"
+"given in the section 'Startup indication timeout'"
+msgstr ""
+"Notificació a la barra de tasques
\n"
+"Podeu habilitar un segon mètode de notificació d'inici que l'usa\n"
+"la barra de tasques on apareix un botó amb un disc girant,\n"
+"simbolitzant que l'aplicació que heu engegat s'està carregant.\n"
+"Pot passar que algunes aplicacions no se n'assabentin d'aquesta\n"
+"notificació d'inici. En aquest cas, el botó desapareix després del\n"
+"temps donat a la secció 'Expiració de la indicació d'inici'"
+
+#: kcmlaunch.cpp:109
+msgid "Enable &taskbar notification"
+msgstr "Habilita la notificació a la barra de &tasques"
+
+#: kcmlaunch.cpp:116
+msgid "Start&up indication timeout:"
+msgstr "&Expiració de la indicació d'inici:"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmlayout.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmlayout.po
new file mode 100644
index 00000000000..0fae89f4138
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmlayout.po
@@ -0,0 +1,1428 @@
+# Translation of kcmlayout.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz Keyboard Layout
Here you can choose your keyboard layout and model. "
+"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, "
+"while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different "
+"for different countries."
+msgstr ""
+"Disposició de teclat
Aquí podeu triar la disposició del vostre teclat "
+"i el model. El 'model' fa referència al tipus de teclat que està connectat al "
+"vostre ordinador, mentre que la disposició defineix \"quina tecla fa què\" i "
+"pot ser diferent per a països diferents."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Available layouts:"
+msgstr "Disposicions disponibles:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Active layouts:"
+msgstr "Disposicions actives:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Keyboard &model:"
+msgstr "&Model de teclat:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
+"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
+"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually "
+"have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is "
+"probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n"
+msgstr ""
+"Aquí podeu triar un model de teclat. Aquest valor és independent de la "
+"disposició del vostre teclat i fa referència al model \"maquinari\", p.ex. la "
+"manufactura del teclat. Els teclats moderns que venen amb el vostre ordinador "
+"usualment tenen dos tecles extra i s'anomenen models de \"104-tecles\", això és "
+"el que probablement voleu si no sabeu quina mena de teclat teniu.\n"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148
+#: rc.cpp:31 rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid "Keymap"
+msgstr "Mapa de teclat"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159
+#: rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "Variant"
+msgstr "Variant"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid "Label"
+msgstr "Etiqueta"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If more than one layout is present in this list, the KDE panel will offer a "
+"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
+"The first layout will be default one."
+msgstr ""
+"Si hi ha més d'una disposició present en aquesta llista, el plafó KDE oferirà "
+"una bandera encastada. Fent clic en aquesta bandera podeu canviar fàcilment "
+"entre disposicions. La primera disposició serà la primera opció."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Add >>"
+msgstr "Afegeix >>"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "<< Remove"
+msgstr "<< Elimina"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263
+#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "Command:"
+msgstr "Comandament:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316
+#: rc.cpp:61
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
+"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
+msgstr ""
+"Aquesta és la llista de les disposicions de teclat disponibles per al vostre "
+"sistema. Podeu afegir una disposició a la llista activa seleccionant-la i "
+"prement el botó \"Afegeix\"."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the command which is executed when switching to the selected layout. It "
+"may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch "
+"layouts without the help of KDE."
+msgstr ""
+"Aquest és el comandament executat quan es canvia a la disposició seleccionada. "
+"Us pot ajudar si voleu depurar el canvi de disposició, o si voleu canviar "
+"disposicions sense l'ajuda del KDE."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Include latin layout"
+msgstr "Inclou la disposició llatina"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys "
+"do not work try to enable this option."
+msgstr ""
+"Si després de canviar a aquesta disposició algunes dreceres de teclat basades "
+"en caràcters llatins no us funcionen intenteu habilitar aquesta opció."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349
+#: rc.cpp:73
+#, no-c-format
+msgid "Label:"
+msgstr "Etiqueta:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Layout variant:"
+msgstr "Variant primària:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
+"usually represent different key maps for the same language. For example, "
+"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
+"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on "
+"a transliterated latin one).\n"
+msgstr ""
+"Aquí podeu triar una variant de la disposició de teclat seleccionada. Les "
+"variants de disposició usualment representen mapes de tecles diferents pel "
+"mateix idioma. Per exemple, la disposició ucraïnesa pot tenir quatre variants: "
+"bàsica, tecles win (com al Windows), màquina d'escriure (com a les màquines "
+"d'escriure) i fonètica (cada lletra ucraïnesa està col·locada al damunt d'una "
+"transliteració llatina).\n"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Switching Options"
+msgstr "Opcions de canvi"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "Switching Policy"
+msgstr "Política de canvi"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
+"keyboard layout will only affect the current application or window."
+msgstr ""
+"Si seleccioneu les polítiques de canvi \"Aplicació\" o \"Finestra\", el canvi "
+"de disposició de teclat només afectarà a l'aplicació o finestra actuals."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "&Global"
+msgstr "&Global"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Application"
+msgstr "Aplicació"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "&Finestra"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Show country flag"
+msgstr "Mostra la bandera del país"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
+msgstr ""
+"Mostra la bandera del país al fons del nom de disposició a la icona de safata"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Sticky Switching"
+msgstr "Intercanvi apegalós"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "Enable sticky switching"
+msgstr "Habilita l'intercanvi apegalós"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the "
+"keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the "
+"last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You "
+"can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator."
+msgstr ""
+"Si teniu més de dos disposicions i activeu aquesta opció, se saltarà entre les "
+"mateixes mitjançant dreceres de teclat o clic del ratolí a sobre de l'indicatiu "
+"kxkb el qual anirà a l'última de les diverses disposicions. El nombre de "
+"disposicions a circular pot especificar-se a sota. Encara podreu tenir accés a "
+"totes les disposicions amb un simple clic dret a sobre de l'indicatiu de kxkb."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Number of layouts to rotate:"
+msgstr "Nombre de disposicions a circular:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Show indicator for single layout"
+msgstr "Mostra l'indicador per a una sola disposició"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid "Xkb Options"
+msgstr "Opcions Xkb"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "&Enable xkb options"
+msgstr "&Habilita les opcions xkb"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623
+#: rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
+"specifying them in the X11 configuration file."
+msgstr ""
+"Aquí podeu establir les opcions d'extensions xkb en comptes de, o a més "
+"d'especificar-les al fitxer de configuració X11."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "&Reset old options"
+msgstr "I&nicialitza les opcions antigues"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "NumLock on KDE Startup"
+msgstr "Bloq-Núm a l'inici de KDE"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after KDE "
+"startup."
+"Country/Region & Language
\n"
+"País/Regió i idioma
\n"
+""
+"
"
+msgstr ""
+""
+" "
+"HH "
+"The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23). "
+" "
+"hH "
+"The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23). "
+" "
+"PH "
+"The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12). "
+" "
+"pH "
+"The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12). "
+" MM "
+"The minutes as a decimal number (00-59). "
+""
+" "
+" "
+"SS "
+"The seconds as a decimal number (00-59). "
+" AMPM "
+"Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
+"as \"pm\" and midnight as \"am\". "
+"
"
+
+#: localetime.cpp:487
+msgid ""
+""
+" "
+"HH "
+"L'hora com un número decimal usant rellotge de 24 hores (00-23). "
+" "
+"hH "
+"L'hora (rellotge de 24 hores) com un número decimal (0-23). "
+" "
+"PH "
+"L'hora com un número decimal usant rellotge de 12 hores (01-12). "
+" "
+"pH "
+"L'hora (rellotge de 12 hores) com un número decimal (1-12). "
+" MM "
+"Els minuts com un número decimal (00-59). "
+""
+" "
+" "
+"SS "
+"Els segons com un número decimal (00-59). "
+" AMPM "
+"O bé \"am\" o bé \"pm\" segons el valor de l'hora. Migdia es tracta com a "
+"\"pm\" i mitjanit com a \"am\". "
+"
"
+msgstr ""
+""
+" "
+"YYYY "
+"The year with century as a decimal number. "
+" "
+"YY "
+"The year without century as a decimal number (00-99). "
+" "
+"MM "
+"The month as a decimal number (01-12). "
+" "
+"mM "
+"The month as a decimal number (1-12). "
+" "
+"SHORTMONTH "
+"The first three characters of the month name. "
+" "
+"MONTH "
+"The full month name. "
+" "
+"DD "
+"The day of month as a decimal number (01-31). "
+" "
+"dD "
+"The day of month as a decimal number (1-31). "
+" "
+"SHORTWEEKDAY "
+"The first three characters of the weekday name. "
+" WEEKDAY "
+"The full weekday name. "
+"
"
+
+#: localetime.cpp:508
+msgid ""
+""
+" "
+"YYYY "
+"L'any amb el segle com un número decimal. "
+" "
+"YY "
+"L'any sense el segle com un número decimal (00-99). "
+" "
+"MM "
+"El mes com un número decimal (01-12). "
+" "
+"mM "
+"El mes com un número decimal (1-12). "
+" "
+"SHORTMONTH "
+"Els tres primers caràcters del nom del mes. "
+" "
+"MONTH "
+"El nom complet del mes. "
+" "
+"DD "
+"El dia del mes com un número decimal (01-31). "
+" "
+"dD "
+"El dia del mes com un número (1-31). "
+" "
+"SHORTWEEKDAY "
+"Els primers tres caràcters del dia de la setmana. "
+" WEEKDAY "
+"El nom complet del dia de la setmana. System Notifications
KDE allows for a great deal of control over how "
+"you will be notified when certain events occur. There are several choices as to "
+"how you are notified:"
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Notificacions del sistema
KDE permet un gran control sobre com se us "
+"notificarà l'ocurrència de certs esdeveniments. Hi ha diverses opcions quant a "
+"com se us notifica:"
+""
+"
"
+
+#: knotify.cpp:69
+msgid "Event source:"
+msgstr "Font de l'esdeveniment:"
+
+#: knotify.cpp:88
+msgid "KNotify"
+msgstr "KNotify"
+
+#: knotify.cpp:89
+msgid "System Notification Control Panel Module"
+msgstr "Mòdul de control del sistema de notificació"
+
+#: knotify.cpp:92
+msgid "Original implementation"
+msgstr "Implementació original"
+
+#: knotify.cpp:220
+msgid "Player Settings"
+msgstr "Arranjament del reproductor"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Audio Player Settings"
+msgstr "Arranjament del reproductor d'àudio"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 66
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&No audio output"
+msgstr "Se&nse sortida d'àudio"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 74
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Use an external player"
+msgstr "Usa un reproductor e&xtern:"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 155
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 163
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "0%"
+msgstr "0%"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 190
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "&Volume:"
+msgstr "&Volum:"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 220
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Use the &KDE sound system"
+msgstr "Usa el sistema de so del &KDE"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 234
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Player:"
+msgstr "&Reproductor:"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmperformance.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmperformance.po
new file mode 100644
index 00000000000..5f195a01c36
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmperformance.po
@@ -0,0 +1,233 @@
+# Translation of kcmperformance.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz KDE Performance
You can configure settings that improve KDE "
+"performance here."
+msgstr ""
+"Rendiment del KDE
. Aquí podeu configurar els valors que milloren el "
+"rendiment del KDE."
+
+#: kcmperformance.cpp:56
+msgid "Konqueror"
+msgstr "Konqueror"
+
+#: kcmperformance.cpp:60
+msgid "System"
+msgstr "Sistema"
+
+#: kcmperformance.cpp:91
+msgid ""
+"Konqueror Performance
You can configure several settings that improve "
+"Konqueror performance here. These include options for reusing already running "
+"instances and for keeping instances preloaded."
+msgstr ""
+"Rendiment del Konqueror
. Aquí podeu configurar diversos valors que "
+"milloren el rendiment del Konqueror. Aquests inclouen opcions per a reusar "
+"instàncies ja en execució i per a conservar instàncies pre-carregades."
+
+#: konqueror.cpp:37
+msgid ""
+"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing "
+"activity independent from the others"
+msgstr ""
+"Deshabilita la minimització de l'ús de memòria i permet fer cada activitat de "
+"navegació independent de les altres"
+
+#: konqueror.cpp:40
+msgid ""
+"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
+"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how "
+"many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
+"Printers
The KDE printing manager is part of KDEPrint which is the "
+"interface to the real print subsystem of your Operating System (OS). Although "
+"it does add some additional functionality of its own to those subsystems, "
+"KDEPrint depends on them for its functionality. Spooling and filtering tasks, "
+"especially, are still done by your print subsystem, or the administrative tasks "
+"(adding or modifying printers, setting access rights, etc.)"
+"
What print features KDEPrint supports is therefore heavily dependent on "
+"your chosen print subsystem. For the best support in modern printing, the KDE "
+"Printing Team recommends a CUPS based printing system."
+msgstr ""
+"Impressores
El gestor de la impressió del KDE és part del KDEPrint el "
+"qual és la interfície per al subsistema real d'impressió del sistema operatiu. "
+"Encara que afegeix alguna funcionalitat addicional pròpia a aquests "
+"subsistemes, KDEPrint en depèn per a donar funcionalitat. El subsistema "
+"d'impressió encara fa les tasques de cues i filtres, especialment, o les "
+"tasques administratives (afegir o modificar impressores, establir els drets "
+"d'accés, etc.)"
+"
Per tant, les característiques d'impressió que permet el KDEPrint depenen "
+"fortament del subsistema d'impressió escollit. Per tal d'obtenir el millor "
+"suport per la impressió moderna, l'equip d'impressió del KDE recomana un "
+"sistema d'impressió basat en CUPS."
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmsamba.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmsamba.po
new file mode 100644
index 00000000000..cca484ffe60
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmsamba.po
@@ -0,0 +1,351 @@
+# translation of kcmsamba.po to Catalan
+# Copyright (C)
+# Sebastià Pla i Sanz Screen Saver
This module allows you to enable and configure a screen "
+"saver. Note that you can enable a screen saver even if you have power saving "
+"features enabled for your display."
+"Salvapantalles
Aquest mòdul us permet habilitar i configurar un "
+"salvapantalles. Tingueu present que podeu habilitar un salvapantalles fins i "
+"tot si teniu habilitades les característiques d'estalvi d'energia del vostre "
+"monitor."
+"smartcard
This module allows you to configure KDE support for "
+"smartcards. These can be used for various tasks such as storing SSL "
+"certificates and logging in to the system."
+msgstr ""
+"Targetes intel·ligents
Aquest mòdul us permet configurar el "
+"funcionament del KDE per a targetes intel·ligents. Aquestes es poden usar per a "
+"diverses tasques com ara guardar certificats SSL i connectar-se al sistema."
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmsmserver.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmsmserver.po
new file mode 100644
index 00000000000..9f52a4e6932
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmsmserver.po
@@ -0,0 +1,171 @@
+# translation of kcmsmserver.po to Catalan
+# Translation of kcmsmserver.po to CATALAN
+# Copyright (C)
+# Sebastià Pla i Sanz Session Manager
You can configure the session manager here. This "
+"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be "
+"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and "
+"whether the computer should be automatically shut down after session exit by "
+"default."
+msgstr ""
+"Gestor de sessió
Aquí podeu configurar el gestor de sessió. Això "
+"inclou opcions com ara si s'ha de confirmar o no la sortida de sessió, si s'ha "
+"de tornar a restaurar la sessió en tornar-se a connectar i si l'ordinador s'ha "
+"d'apagar automàticament en sortir de la sessió."
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 16
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Session Manager"
+msgstr "Gestor de sessió"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 40
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 51
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Conf&irm logout"
+msgstr "Con&firma la sortida"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 54
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want the session manager to display a logout "
+"confirmation dialog box."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció si voleu que el gestor de sessió mostri una caixa de "
+"diàleg de confirmació de sortida."
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 62
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "O&ffer shutdown options"
+msgstr "O&fereix les opcions d'aturada"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 72
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "On Login"
+msgstr "En connectar-se"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 79
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"
"
+msgstr ""
+"\n"
+"
"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 90
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "Restore &previous session"
+msgstr "Restaura la sessió &anterior"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 98
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid "Restore &manually saved session"
+msgstr "Restaura la sessió desada &manualment"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 106
+#: rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "Start with an empty &session"
+msgstr "Comença amb una s&essió buida"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 116
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "Default Shutdown Option"
+msgstr "Opció d'aturada per omissió"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 119
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose what should happen by default when you log out. This only "
+"has meaning, if you logged in through KDM."
+msgstr ""
+"Aquí podeu triar que hauria de passar per omissió quan us desconnecteu. Això "
+"només té significat si us heu connectat mitjançant KDM."
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 130
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid "&End current session"
+msgstr "&Finalitza la sessió actual"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 138
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "&Turn off computer"
+msgstr "Apa&ga l'ordinador"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 146
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "&Restart computer"
+msgstr "&Torna a engegar l'ordinador"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 156
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avançada"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 167
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:"
+msgstr "Aplicacions que s'e&xclouran de les sessions:"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 178
+#: rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be "
+"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a session. "
+"For example 'xterm,xconsole'."
+msgstr ""
+"Aquí podeu entrar, separades per comes, un llistat de les aplicacions que no "
+"s'haurien de desar a les sessions, i que per tant no s'iniciaran quan es "
+"restauri una sessió. Per exemple 'xterm,xconsole'."
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmspellchecking.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmspellchecking.po
new file mode 100644
index 00000000000..a591fc0f03c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmspellchecking.po
@@ -0,0 +1,45 @@
+# Translation of kcmspellchecking.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz Spell Checker
"
+""
+"
"
+"
The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common "
+"spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share "
+"dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.Ortografia
"
+""
+"
"
+"
El sistema de comprovació d'ortografia del KDE (KSpell) proporciona el "
+"funcionament per a dos utilitats de comprovació d'ortografia comunes: ASpell i "
+"ISpell. Això us permet compartir diccionaris entre aplicacions KDE i "
+"aplicacions no-KDE.Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
+"interface elements, such as the widget style and effects."
+msgstr ""
+"Estil
Aquest mòdul us permetrà modificar l'aparença visual dels "
+"elements de la interfície d'usuari, tal com l'estil de l'estri i els efectes."
+
+#: kcmstyle.cpp:134
+msgid "kcmstyle"
+msgstr "kcmstyle"
+
+#: kcmstyle.cpp:135
+msgid "KDE Style Module"
+msgstr "Mòdul per a l'estil del KDE"
+
+#: kcmstyle.cpp:137
+msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
+msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
+
+#: kcmstyle.cpp:158
+msgid "Widget Style"
+msgstr "Estil de l'estri"
+
+#: kcmstyle.cpp:171
+msgid "Con&figure..."
+msgstr "Con&figura..."
+
+#: kcmstyle.cpp:182
+msgid "Sho&w icons on buttons"
+msgstr "Mos&tra icones en els botons"
+
+#: kcmstyle.cpp:184
+msgid "E&nable tooltips"
+msgstr "Ha&bilita els consells"
+
+#: kcmstyle.cpp:186
+msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
+msgstr "Mostra nanses desmuntables en els menús e&mergents"
+
+#: kcmstyle.cpp:190
+msgid "Preview"
+msgstr "Vista prèvia"
+
+#: kcmstyle.cpp:208
+msgid "&Enable GUI effects"
+msgstr "&Habilita els efectes del GUI"
+
+#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
+msgid "Disable"
+msgstr "Deshabilita"
+
+#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
+msgid "Animate"
+msgstr "Anima"
+
+#: kcmstyle.cpp:218
+msgid "Combobo&x effect:"
+msgstr "Efecte en la &llista desplegable:"
+
+#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
+msgid "Fade"
+msgstr "Esvaneix"
+
+#: kcmstyle.cpp:227
+msgid "&Tool tip effect:"
+msgstr "E&fecte del consell:"
+
+#: kcmstyle.cpp:236
+msgid "Make Translucent"
+msgstr "Torna translúcid"
+
+#: kcmstyle.cpp:237
+msgid "&Menu effect:"
+msgstr "Efecte del me&nú:"
+
+#: kcmstyle.cpp:244
+msgid "Application Level"
+msgstr "Nivell de l'aplicació"
+
+#: kcmstyle.cpp:246
+msgid "Me&nu tear-off handles:"
+msgstr "Nanses del men&ú desmuntables:"
+
+#: kcmstyle.cpp:251
+msgid "Menu &drop shadow"
+msgstr "Ombra en el des&plegat del menú"
+
+#: kcmstyle.cpp:272
+msgid "Software Tint"
+msgstr "Tinta per programari"
+
+#: kcmstyle.cpp:273
+msgid "Software Blend"
+msgstr "Mescla per programari"
+
+#: kcmstyle.cpp:275
+msgid "XRender Blend"
+msgstr "Mescla XRender"
+
+#: kcmstyle.cpp:288
+#, c-format
+msgid "0%"
+msgstr "0%"
+
+#: kcmstyle.cpp:290
+#, c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#: kcmstyle.cpp:292
+#, c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: kcmstyle.cpp:295
+msgid "Menu trans&lucency type:"
+msgstr "Tipus de menú &translúcid:"
+
+#: kcmstyle.cpp:297
+msgid "Menu &opacity:"
+msgstr "Opa&citat del menú:"
+
+#: kcmstyle.cpp:326
+msgid "High&light buttons under mouse"
+msgstr "Ressa<a els botons a sota del ratolí"
+
+#: kcmstyle.cpp:327
+msgid "Transparent tool&bars when moving"
+msgstr "Ba&rres d'eines transparents en moure's"
+
+#: kcmstyle.cpp:332
+msgid "Text pos&ition:"
+msgstr "&Posició del text:"
+
+#: kcmstyle.cpp:334
+msgid "Icons Only"
+msgstr "Només icones"
+
+#: kcmstyle.cpp:335
+msgid "Text Only"
+msgstr "Només text"
+
+#: kcmstyle.cpp:336
+msgid "Text Alongside Icons"
+msgstr "Text vora les icones"
+
+#: kcmstyle.cpp:337
+msgid "Text Under Icons"
+msgstr "Text sota les icones"
+
+#: kcmstyle.cpp:379
+msgid "&Style"
+msgstr "Es&til"
+
+#: kcmstyle.cpp:380
+msgid "&Effects"
+msgstr "&Efectes"
+
+#: kcmstyle.cpp:381
+msgid "&Toolbar"
+msgstr "Barra d'e&ines"
+
+#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
+msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en carregar el diàleg de configuració per a aquest estil."
+
+#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
+msgid "Unable to Load Dialog"
+msgstr "No es pot carregar el diàleg"
+
+#: kcmstyle.cpp:520
+msgid ""
+"
"
+"
One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
+"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
+"
"
+"
"
+msgstr ""
+"
"
+"
Un o més efectes dels que heu seleccionat no es poden aplicar atès que "
+"l'estil seleccionat no funciona amb ells; pel que han estat deshabilitats."
+"
"
+"
"
+
+#: kcmstyle.cpp:532
+msgid "Menu translucency is not available.
"
+msgstr "La transparència del menú no està disponible.
"
+
+#: kcmstyle.cpp:539
+msgid "Menu drop-shadows are not available."
+msgstr "Les ombres del menú desplegable no estan disponibles."
+
+#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
+msgid "No description available."
+msgstr "No hi ha disponible cap descripció."
+
+#: kcmstyle.cpp:834
+#, c-format
+msgid "Description: %1"
+msgstr "Descripció: %1"
+
+#: kcmstyle.cpp:1013
+msgid ""
+"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
+"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
+"information like a marble texture or a gradient)."
+msgstr ""
+"Aquí podeu escollir entre una llista d'estils d'estris predefinits (p.ex. la "
+"manera com es dibuixen els botons) que poden o no combinar-se amb un tema "
+"(informació addicional tal com una textura de marbre o un gradient)."
+
+#: kcmstyle.cpp:1017
+msgid ""
+"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
+"apply it to the whole desktop."
+msgstr ""
+"Aquesta àrea mostra una vista prèvia de l'actual estil seleccionat sense "
+"necessitat de tenir que aplicar els canvis a tot l'escriptori."
+
+#: kcmstyle.cpp:1021
+msgid ""
+"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
+"performance, it is advisable to disable all effects."
+msgstr ""
+"Aquesta pàgina us permet habilitar diversos efectes d'estil de l'estri. Per "
+"obtenir les majors prestacions, es recomana el deshabilitar tots els efectes."
+
+#: kcmstyle.cpp:1023
+msgid ""
+"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
+"like combo boxes, menus or tooltips."
+msgstr ""
+"Si seleccioneu aquesta caixa, podreu seleccionar diversos efectes per als "
+"diferents estris, com ara les llistes desplegables, menús o consells."
+
+#: kcmstyle.cpp:1025
+msgid ""
+"Taskbar
You can configure the taskbar here. This includes options such "
+"as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on "
+"the current desktop. You can also configure whether or not the Window List "
+"button will be displayed."
+msgstr ""
+"Barra de tasques
Aquí podeu configurar la barra de tasques. Això "
+"inclou opcions com ara si la barra de tasques ha de mostrar totes les finestres "
+"a la vegada o només les de l'escriptori actual. També podeu configurar si es "
+"mostrarà el botó amb la llista de finestres o no."
+
+#: kcmtaskbar.cpp:176
+msgid "kcmtaskbar"
+msgstr "kcmtaskbar"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:177
+msgid "KDE Taskbar Control Module"
+msgstr "Mòdul de control de la barra de tasques del KDE"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:179
+msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
+msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:182
+msgid "KConfigXT conversion"
+msgstr "Conversió KConfigXT"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:209 kcmtaskbar.cpp:210 kcmtaskbar.cpp:211
+msgid "Cycle Through Windows"
+msgstr "Circula per les finestres"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:243
+msgid "Custom"
+msgstr "A mida"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Taskbar"
+msgstr "Barra de tasques"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Sort windows by desk&top"
+msgstr "Ordena les finestres per escrip&tori"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
+"desktop they appear on.\n"
+"\n"
+"By default this option is selected."
+msgstr ""
+"La selecció d'aquesta opció fa que la barra de tasques mostri les finestres en "
+"l'ordre de l'escriptori on apareixen.\n"
+"\n"
+"Aquesta opció està seleccionada per omissió."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63
+#: rc.cpp:17
+#, no-c-format
+msgid "&Show windows from all desktops"
+msgstr "&Mostra les finestres de tots els escriptoris"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71
+#: rc.cpp:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option off will cause the taskbar to display only "
+"the windows on the current desktop. \n"
+"\n"
+"By default, this option is selected and all windows are shown."
+msgstr ""
+"La desactivació d'aquesta opció farà que la barra de tasques només "
+"mostri les finestres del mateix escriptori.\n"
+"\n"
+"Aquesta opció està seleccionada per omissió i es mostren totes les finestres."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 79
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid "Show window list &button"
+msgstr "Mostra el &botó de la llista de finestres"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 85
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
+"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
+msgstr ""
+"La selecció d'aquesta opció fa que la barra de tasques mostri un botó, el qual, "
+"en clicar-lo, mostra una llista de totes les finestres en un menú emergent."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
+"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
+"that group. This can be especially useful with the Show all windows "
+"option.\n"
+"\n"
+"You can set the taskbar to Never group windows, to "
+"Always group windows or to group windows only "
+"When the Taskbar is Full.\n"
+"\n"
+"By default the taskbar groups windows when it is full."
+msgstr ""
+"La barra de tasques pot agrupar finestres similars en un sol botó. Quan es "
+"clica un d'aquests botons de grup de finestres, apareix un botó que mostra "
+"totes les finestres del grup. Això pot ser útil especialment amb l'opció "
+"Mostra totes les finestres.\n"
+"\n"
+"Podeu establir que la barra de tasques no agrupi mai "
+"les finestres, que les agrupi sempre "
+"o que les agrupi només quan la barra de tasques és plena.\n"
+"\n"
+"Per omissió, la barra de tasques agrupa les finestres quan és plena."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 113
+#: rc.cpp:38
+#, no-c-format
+msgid "&Group similar tasks:"
+msgstr "A&grupa les tasques similars:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 124
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Show o&nly minimized windows"
+msgstr "Mostra &només les finestres minimitzades"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 129
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you want the taskbar to display only "
+"minimized windows. \n"
+"\n"
+"By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta opció si voleu que la barra de tasques mostri només "
+"les finestres minimitzades.\n"
+"\n"
+"Per omissió, aquesta opció no està seleccionada i la barra de tasques mostrarà "
+"totes les finestres."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 137
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Sho&w application icons"
+msgstr "Mostra les ico&nes de les aplicacions"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 145
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you want window icons to appear along with their titles "
+"in the taskbar.\n"
+"\n"
+"By default this option is selected."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta opció si voleu que les icones de finestra apareguin a la "
+"barra de tasques amb els seus títols.\n"
+"\n"
+"Aquesta opció està seleccionada per omissió."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 153
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Show windows from all sc&reens"
+msgstr "Mostra les finest&res de totes les pantalles"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 161
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option off will cause the taskbar to display only "
+"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
+"\n"
+"By default, this option is selected and all windows are shown."
+msgstr ""
+"La desactivació d'aquesta opció farà que la barra de tasques només "
+"mostri les finestres que hi són a la mateixa pantalla Xinerama.\n"
+"\n"
+"Aquesta opció està seleccionada per omissió i es mostren totes les finestres."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 174
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "A&ppearance:"
+msgstr "A&parença:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 188
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "Use &custom colors"
+msgstr "Usa &colors a mida"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 257
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Background color:"
+msgstr "Color de &fons:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 276
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "Inacti&ve task text color:"
+msgstr "Color del text de tasca inacti&va:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 287
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "Active task te&xt color:"
+msgstr "Color del te&xt de tasca activa:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 334
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
+msgstr "Ordena alfabèticamen&t per nom d'aplicació"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Actions"
+msgstr "Accions"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 358
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "&Left button:"
+msgstr "Botó &esquerre:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 369
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "&Middle button:"
+msgstr "Botó del &mig:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 380
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "Botó &dret:"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmusb.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmusb.po
new file mode 100644
index 00000000000..b2213ebd220
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmusb.po
@@ -0,0 +1,333 @@
+# Translation of kcmusb.po to CATALAN
+# Copyright (C)
+# Sebastià Pla i Sanz USB Devices
This module allows you to see the devices attached to your "
+"USB bus(es)."
+msgstr ""
+"Dispositius USB
Aquest mòdul us permetrà veure els dispositius "
+"connectats al(s) vostre(s) bus(os) USB."
+
+#: kcmusb.cpp:38
+msgid "USB Devices"
+msgstr "Dispositius USB"
+
+#: kcmusb.cpp:48
+msgid "Device"
+msgstr "Dispositiu"
+
+#: kcmusb.cpp:71
+msgid "kcmusb"
+msgstr "kcmusb"
+
+#: kcmusb.cpp:71
+msgid "KDE USB Viewer"
+msgstr "Visor USB de KDE"
+
+#: kcmusb.cpp:73
+msgid "(c) 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+msgstr "(c) 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+
+#: usbdevices.cpp:168
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#: usbdevices.cpp:179
+msgid "Manufacturer: "
+msgstr "Fabricant: "
+
+#: usbdevices.cpp:181
+msgid "Serial #: "
+msgstr "Núm. de sèrie #: "
+
+#: usbdevices.cpp:189
+msgid " "
+msgstr "Class %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:194
+msgid "Classe %1 "
+msgstr "Subclass %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:199
+msgid "Subclasse %1 "
+msgstr "Protocol %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:201
+msgid "Protocol %1 "
+msgstr "USB Version %1.%2 "
+
+#: usbdevices.cpp:211
+msgid "Versió USB %1.%2 "
+msgstr "Vendor ID 0x%1 "
+
+#: usbdevices.cpp:216
+msgid "ID del venedor 0x%1 "
+msgstr "Product ID 0x%1 "
+
+#: usbdevices.cpp:217
+msgid "ID del producte 0x%1 "
+msgstr "Revision %1.%2 "
+
+#: usbdevices.cpp:222
+msgid "Revisió %1.%2 "
+msgstr "Speed %1 Mbit/s "
+
+#: usbdevices.cpp:223
+msgid "Velocitat %1 Mbit/seg "
+msgstr "Channels %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:226
+msgid "Canals %1 "
+msgstr "Power Consumption %1 mA "
+
+#: usbdevices.cpp:228
+msgid "Consum de corrent %1 mA "
+msgstr "Power Consumption self powered "
+
+#: usbdevices.cpp:229
+msgid "Consum de corrent auto alimentat "
+msgstr "Attached Devicenodes %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:234
+msgid "Nodes de dispositius assignats %1 "
+msgstr "Max. Packet Size %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:240
+msgid "Mida màx. del paquet %1 "
+msgstr "Bandwidth %1 of %2 (%3%) "
+
+#: usbdevices.cpp:241
+msgid "Ample de banda %1 de %2 (%3%) "
+msgstr "Intr. requests %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:242
+msgid "Peticions d'interrupció %1 "
+msgstr "Isochr. requests %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:426
+msgid ""
+"Could not open one or more USB controller. Make sure, you have read access to "
+"all USB controllers that should be listed here."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut obrir un o diversos controladors USB. Assegureu-vos de tenir "
+"accés de lectura a tots els controladors USB que s'haurien de llistar aquí."
+
+#: classes.i18n:1
+msgid "AT-commands"
+msgstr "Comandaments AT"
+
+#: classes.i18n:2
+msgid "ATM Networking"
+msgstr "Xarxa ATM"
+
+#: classes.i18n:3
+msgid "Abstract (modem)"
+msgstr "Resum (mòdem)"
+
+#: classes.i18n:4
+msgid "Audio"
+msgstr "So"
+
+#: classes.i18n:5
+msgid "Bidirectional"
+msgstr "Bidireccional"
+
+#: classes.i18n:6
+msgid "Boot Interface Subclass"
+msgstr "Subclasse de l'interfície d'arrencada"
+
+#: classes.i18n:7
+msgid "Bulk (Zip)"
+msgstr "Massa (Zip)"
+
+#: classes.i18n:8
+msgid "CAPI 2.0"
+msgstr "CAPI 2.0"
+
+#: classes.i18n:9
+msgid "CAPI Control"
+msgstr "Control CAPI"
+
+#: classes.i18n:10
+msgid "CDC PUF"
+msgstr "PUF CDC"
+
+#: classes.i18n:11
+msgid "Communications"
+msgstr "Comunicacions"
+
+#: classes.i18n:12
+msgid "Control Device"
+msgstr "Dispositiu de control"
+
+#: classes.i18n:13
+msgid "Control/Bulk"
+msgstr "Control/Massa"
+
+#: classes.i18n:14
+msgid "Control/Bulk/Interrupt"
+msgstr "Control/Massa/Interrupció"
+
+#: classes.i18n:15
+msgid "Data"
+msgstr "Dada"
+
+#: classes.i18n:16
+msgid "Direct Line"
+msgstr "Línia directa"
+
+#: classes.i18n:17
+msgid "Ethernet Networking"
+msgstr "Xarxa Ethernet"
+
+#: classes.i18n:18
+msgid "Floppy"
+msgstr "Disquetera"
+
+#: classes.i18n:19
+msgid "HDLC"
+msgstr "HDLC"
+
+#: classes.i18n:20
+msgid "Host Based Driver"
+msgstr "Controlador basat en la màquina"
+
+#: classes.i18n:21
+msgid "Hub"
+msgstr "Hub -concentrador-"
+
+#: classes.i18n:22
+msgid "Human Interface Devices"
+msgstr "Dispositius d'interficie humans"
+
+#: classes.i18n:23
+msgid "I.430 ISDN BRI"
+msgstr "BRI RDSI I.430"
+
+#: classes.i18n:24
+msgid "Interface"
+msgstr "Interfície"
+
+#: classes.i18n:25
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Teclat"
+
+#: classes.i18n:26
+msgid "Mass Storage"
+msgstr "Emmagatzemament massiu"
+
+#: classes.i18n:27
+msgid "Mouse"
+msgstr "Ratolí"
+
+#: classes.i18n:28
+msgid "Multi-Channel"
+msgstr "Multicanal"
+
+#: classes.i18n:29
+msgid "No Subclass"
+msgstr "Sense subclasse"
+
+#: classes.i18n:30
+msgid "Non Streaming"
+msgstr "Sense streaming"
+
+#: classes.i18n:31
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#: classes.i18n:32
+msgid "Printer"
+msgstr "Impressora"
+
+#: classes.i18n:33
+msgid "Q.921"
+msgstr "Q.921"
+
+#: classes.i18n:34
+msgid "Q.921M"
+msgstr "Q.921M"
+
+#: classes.i18n:35
+msgid "Q.921TM"
+msgstr "Q.921TM"
+
+#: classes.i18n:36
+msgid "Q.932 EuroISDN"
+msgstr "Q.932 EuroISDN"
+
+#: classes.i18n:37
+msgid "SCSI"
+msgstr "SCSI"
+
+#: classes.i18n:38
+msgid "Streaming"
+msgstr "Streaming"
+
+#: classes.i18n:39
+msgid "Telephone"
+msgstr "Telèfon"
+
+#: classes.i18n:40
+msgid "Transparent"
+msgstr "Transparent"
+
+#: classes.i18n:41
+msgid "Unidirectional"
+msgstr "Unidireccional"
+
+#: classes.i18n:42
+msgid "V.120 V.24 rate ISDN"
+msgstr "Velocitat RDSI V.120 V.24"
+
+#: classes.i18n:43
+msgid "V.42bis"
+msgstr "V.42bis"
+
+#: classes.i18n:44
+msgid "Vendor Specific"
+msgstr "Específic del venedor"
+
+#: classes.i18n:45
+msgid "Vendor Specific Class"
+msgstr "Classe específica del venedor"
+
+#: classes.i18n:46
+msgid "Vendor Specific Protocol"
+msgstr "Protocol específic del venedor"
+
+#: classes.i18n:47
+msgid "Vendor Specific Subclass"
+msgstr "Subclasse específica del venedor"
+
+#: classes.i18n:48
+msgid "Vendor specific"
+msgstr "Específic del venedor"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmview1394.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmview1394.po
new file mode 100644
index 00000000000..b316c75015c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmview1394.po
@@ -0,0 +1,148 @@
+# Translation of kcmview1394.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz Peticions Isochr. %1
The meaning of the columns:"
+"
Name: port or node name, the number can change with each bus reset"
+"
GUID: the 64 bit GUID of the node"
+"
Local: checked if the node is an IEEE 1394 port of your computer"
+"
IRM: checked if the node is isochronous resource manager capable"
+"
CRM: checked if the node is cycle master capable"
+"
ISO: checked if the node supports isochronous transfers"
+"
BM: checked if the node is bus manager capable"
+"
PM: checked if the node is power management capable"
+"
Acc: the cycle clock accuracy of the node, valid from 0 to 100"
+"
Speed: the speed of the node"
+"
"
+msgstr ""
+"A la dreta podeu veure alguna informació quant a la vostra configuració IEEE "
+"1394. "
+"
El significat de les columnes:"
+"
Nom: port o nom del node, el número pot canviar amb cada "
+"inicialització del bus"
+"
GUID: el GUID de 64 bits del node"
+"
Local: marcat si el node és un port IEEE 1394 del vostre ordinador"
+"
IRM: marcat si el node te capacitat de gestor de recursos isòcron"
+"
CRM: marcat si el node te capacitat de mestre de cicles"
+"
ISO: marcat si el node permet transferències isòcrones "
+"
BM: marcat si el node te capacitat de gestor de bus"
+"
PM: marcat si el node te capacitat de gestió d'alimentació"
+"
Pre: la precisió de cicle de rellotge del node, vàlid des de 0 a 100"
+"
Velocitat: la velocitat del node"
+"
"
+
+#: view1394.cpp:196
+msgid "Port %1:\"%2\""
+msgstr "Port %1:\"%2\""
+
+#: view1394.cpp:209
+#, c-format
+msgid "Node %1"
+msgstr "Node %1"
+
+#: view1394.cpp:212
+msgid "Not ready"
+msgstr "No està preparat"
+
+#: view1394.cpp:316
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+#~ "Your names"
+#~ msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+#~ "Your emails"
+#~ msgstr "sps@sastia.com"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmxinerama.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmxinerama.po
new file mode 100644
index 00000000000..5268f3741e6
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmxinerama.po
@@ -0,0 +1,146 @@
+# Translation of kcmxinerama.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz Multiple Monitors
This module allows you to configure KDE support for "
+"multiple monitors."
+msgstr ""
+"Pantalles múltiples
Aquest mòdul us permet configurar el funcionament "
+"per a múltiples pantalles al KDE."
+
+#: kcmxinerama.cpp:74
+#, c-format
+msgid "Display %1"
+msgstr "Pantalla %1"
+
+#: kcmxinerama.cpp:90
+msgid "Display Containing the Pointer"
+msgstr "Pantalla que conté l'apuntador"
+
+#: kcmxinerama.cpp:103
+msgid ""
+"KDE Info Center
There is no quick help available for the active info "
+"module."
+"
"
+"
Click here "
+"to read the general Info Center manual."
+msgstr ""
+"Centre d'informació KDE
No hi ha ajuda ràpida disponible per al mòdul "
+"d'informació actiu."
+"
"
+"
Feu clic aquí "
+"per llegir el manual general del Centre d'informació."
+
+#: helpwidget.cpp:56
+msgid ""
+"KDE Control Center
There is no quick help available for the active "
+"control module."
+"
"
+"
Click here "
+"to read the general Control Center manual."
+msgstr ""
+"Centre de control KDE
No hi ha ajuda ràpida disponible per al mòdul de "
+"control actiu."
+"
"
+"
Feu clic aquí "
+"per llegir el manual general del Centre de control."
+
+#: kcrootonly.cpp:30
+msgid ""
+"You need super user privileges to run this control module."
+"
Click on the \"Administrator Mode\" button below."
+msgstr ""
+"Necessiteu privilegis de super usuari per a executar aquest mòdul de "
+"control."
+"
Feu clic al botó \"Mode administrador\" a sota."
+
+#: main.cpp:105
+msgid "The KDE Control Center"
+msgstr "El Centre de control KDE"
+
+#: main.cpp:106 main.cpp:110
+msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
+msgstr "(c) 1998-2004, Els desenvolupadors del Centre de control KDE"
+
+#: main.cpp:109
+msgid "The KDE Info Center"
+msgstr "El Centre d'informació KDE"
+
+#: main.cpp:128 main.cpp:130
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Mantenidor actual"
+
+#: modules.cpp:160
+msgid "Loading..."
+msgstr "S'està carregant..."
+
+#: moduletreeview.cpp:65
+msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
+msgstr "El grup de configuració %1. Cliqueu per obrir-lo."
+
+#: moduletreeview.cpp:67
+msgid ""
+"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
+"modules to receive more detailed information."
+msgstr ""
+"Aquesta vista d'arbre mostra tots els mòduls de control disponibles. Cliqueu a "
+"un dels mòduls per a rebre informació més detallada."
+
+#: proxywidget.cpp:54
+msgid "The currently loaded configuration module."
+msgstr "El mòdul de configuració carregat actualment."
+
+#: proxywidget.cpp:88
+msgid ""
+"Changes in this module require root access."
+"
Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
+"module."
+msgstr ""
+"Els canvis a aquest mòdul requereixen accés de root. "
+"
Cliqueu el botó \"Mode administrador\" per a permetre modificacions en "
+"aquest mòdul."
+
+#: proxywidget.cpp:92
+msgid ""
+"This module requires special permissions, probably for system-wide "
+"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
+"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
+"the module will be disabled."
+msgstr ""
+"Aquest mòdul requereix permisos especials, probablement per a modificacions a "
+"tot el sistema; per tant cal que doneu la contrasenya de root per a poder "
+"canviar les propietats del mòdul. Si no proporcioneu la contrasenya, el mòdul "
+"es deshabilitarà."
+
+#: proxywidget.cpp:211
+msgid "&Reset"
+msgstr "&Inicialitza"
+
+#: proxywidget.cpp:212
+msgid "&Administrator Mode"
+msgstr "Mode ad&ministrador"
+
+#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "&Mode"
+msgstr "&Mode"
+
+#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Icon &Size"
+msgstr "Mi&da d'icones"
+
+#: searchwidget.cpp:78
+msgid "&Keywords:"
+msgstr "&Paraules clau:"
+
+#: searchwidget.cpp:85
+msgid "&Results:"
+msgstr "R&esultats:"
+
+#: toplevel.cpp:105
+msgid "Clear search"
+msgstr "Neteja la cerca"
+
+#: toplevel.cpp:107
+msgid "Search:"
+msgstr "Cerca:"
+
+#: toplevel.cpp:241
+msgid "&Icon View"
+msgstr "Vista d'&icones"
+
+#: toplevel.cpp:246
+msgid "&Tree View"
+msgstr "Vista d'&arbre"
+
+#: toplevel.cpp:251
+msgid "&Small"
+msgstr "&Xicotetes"
+
+#: toplevel.cpp:256
+msgid "&Medium"
+msgstr "&Mitjanes"
+
+#: toplevel.cpp:261
+msgid "&Large"
+msgstr "&Grans"
+
+#: toplevel.cpp:266
+msgid "&Huge"
+msgstr "&Enorme"
+
+#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
+msgid "About Current Module"
+msgstr "Quant al mòdul actual"
+
+#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
+msgid "&Report Bug..."
+msgstr "&Informe d'error..."
+
+#: toplevel.cpp:359
+msgid "Report Bug on Module %1..."
+msgstr "Informe d'error al mòdul %1..."
+
+#: toplevel.cpp:440
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Help menu->about
"
+msgstr "
"
+
+#: lock/lockdlg.cc:83
+msgid "
"
+msgstr "
"
+
+#: lock/lockdlg.cc:93
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "Commuta d'&usuari..."
+
+#: lock/lockdlg.cc:94
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "Desbl&oqueja"
+
+#: lock/lockdlg.cc:191
+msgid "Unlocking failed"
+msgstr "Ha fallat el desbloqueig"
+
+#: lock/lockdlg.cc:197
+msgid "Warning: Caps Lock on"
+msgstr "Avís: Bloqueig de majúscules"
+
+#: lock/lockdlg.cc:423
+msgid ""
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
+msgstr ""
+"No es pot desbloquejar la sessió, ja que el sistema d'autenticació no ha "
+"funcionat; heu de matar manualment kdesktop_lock (pid %1)."
+
+#: lock/lockdlg.cc:526
+msgid ""
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
+"one."
+"
The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
+msgstr ""
+"Heu triat obrir una altra sessió d'escriptori en comptes de continuar amb "
+"l'actual."
+"
La sessió actual s'ocultarà i es mostrarà una nova pantalla de connexió."
+"
S'assigna una tecla F a cada sessió; F%1 s'assigna normalment a la primera "
+"sessió, F%2 a la segona sessió i així successivament. Podeu canviar de sessió "
+"prement a la vegada CTRL, ALT i la tecla F apropiada. Addicionalment, el plafó "
+"KDE i els menús d'escriptori tenen accions per a canviar entre sessions."
+
+#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "Engega una nova &sessió"
+
+#: lock/lockdlg.cc:551
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "&No tornis a preguntar"
+
+#: lock/lockdlg.cc:651
+msgid "Session"
+msgstr "Sessió"
+
+#: lock/lockdlg.cc:652
+msgid "Location"
+msgstr "Localització"
+
+#: lock/lockdlg.cc:678
+msgid ""
+"_: session\n"
+"&Activate"
+msgstr "&Activa"
+
+#: lock/lockdlg.cc:687
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "Engega una nova &sessió"
+
+#: lock/lockprocess.cc:742
+msgid ""
+"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+msgstr ""
+"No es bloquejarà la sessió, ja que el desbloqueig seria impossible:\n"
+
+#: lock/lockprocess.cc:746
+msgid "Cannot start kcheckpass."
+msgstr "No es pot engegar kcheckpass."
+
+#: lock/lockprocess.cc:747
+msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
+msgstr "kcheckpass no pot operar. Possiblement no és SetUID root."
+
+#: lock/lockprocess.cc:790
+msgid "No appropriate greeter plugin configured."
+msgstr "No hi ha cap endollable de benvinguda configurat."
+
+#: lock/main.cc:54
+msgid "Force session locking"
+msgstr "Força el bloqueig de sessió"
+
+#: lock/main.cc:55
+msgid "Only start screensaver"
+msgstr "Només engega el salvapantalles"
+
+#: lock/main.cc:56
+msgid "Only use the blank screensaver"
+msgstr "Usa només el salvapantalles blanc"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "KDesktop Locker"
+msgstr "Bloquejador KDesktop"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "Session Locker for KDesktop"
+msgstr "Bloquejador de sessió per a KDesktop"
+
+#: desktop.cc:771
+msgid "Set as Primary Background Color"
+msgstr "Estableix com a color de fons primari"
+
+#: desktop.cc:772
+msgid "Set as Secondary Background Color"
+msgstr "Estableix com a color de fons secundari"
+
+#: desktop.cc:789
+msgid "&Save to Desktop..."
+msgstr "De&sa a l'escriptori..."
+
+#: desktop.cc:791
+msgid "Set as &Wallpaper"
+msgstr "Estableix com a &paper pintat"
+
+#: desktop.cc:799
+msgid "Enter a name for the image below:"
+msgstr "Introduïu un nom per a la imatge de sota:"
+
+#: desktop.cc:808
+msgid "image.png"
+msgstr "image.png"
+
+#: desktop.cc:871
+msgid ""
+"Could not log out properly.\n"
+"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
+"be saved with a forced shutdown."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut desconnectar correctament.\n"
+"No s'ha pogut contactar amb el gestor de sessions. Podeu provar de forçar una "
+"aturada prement les tecles CTRL, Majús i Esborrar a la vegada. Tingueu present "
+"que la vostra sessió actual no es desarà amb una aturada forçada."
+
+#: init.cc:68
+msgid ""
+"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
+"directory?"
+msgstr ""
+"%1 és un fitxer, però a KDE li cal un directori; el reanomeno a %2.orig i creo "
+"un directori?"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Move It"
+msgstr "Mou-lo"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Do Not Move"
+msgstr "No moguis"
+
+#: init.cc:82
+msgid ""
+"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
+"to use another path."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut crear el directori %1; comproveu els permisos o reconfigureu "
+"l'escriptori per a usar un altre camí."
+
+#: kdiconview.cc:437
+msgid "&Rename"
+msgstr "&Reanomena"
+
+#: kdiconview.cc:438
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Propietats"
+
+#: kdiconview.cc:439
+msgid "&Move to Trash"
+msgstr "&Mou a la paperera"
+
+#: krootwm.cc:133
+msgid "Run Command..."
+msgstr "Executa ordre..."
+
+#: krootwm.cc:137
+msgid "Configure Desktop..."
+msgstr "Configura l'escriptori..."
+
+#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
+msgid "Disable Desktop Menu"
+msgstr "Deshabilita el menú d'escriptori"
+
+#: krootwm.cc:143
+msgid "Unclutter Windows"
+msgstr "Endreça les finestres"
+
+#: krootwm.cc:145
+msgid "Cascade Windows"
+msgstr "Finestres en cascada"
+
+#: krootwm.cc:151
+msgid "By Name (Case Sensitive)"
+msgstr "Per nom (Sensible a caixa)"
+
+#: krootwm.cc:153
+msgid "By Name (Case Insensitive)"
+msgstr "Per nom (Insensible a caixa)"
+
+#: krootwm.cc:155
+msgid "By Size"
+msgstr "Per mida"
+
+#: krootwm.cc:157
+msgid "By Type"
+msgstr "Per tipus"
+
+#: krootwm.cc:159
+msgid "By Date"
+msgstr "Per data"
+
+#: krootwm.cc:162
+msgid "Directories First"
+msgstr "Primer els directoris"
+
+#: krootwm.cc:165
+msgid "Line Up Horizontally"
+msgstr "Alinea horitzontalment"
+
+#: krootwm.cc:168
+msgid "Line Up Vertically"
+msgstr "Alinea verticalment"
+
+#: krootwm.cc:171
+msgid "Align to Grid"
+msgstr "Alinea a la graella"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
+#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "Lock in Place"
+msgstr "Bloqueja la posició"
+
+#: krootwm.cc:181
+msgid "Refresh Desktop"
+msgstr "Refresca l'escriptori"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Bloqueja la sessió"
+
+#: krootwm.cc:192
+msgid "Log Out \"%1\"..."
+msgstr "Sortida \"%1\"..."
+
+#: krootwm.cc:198
+msgid "Start New Session"
+msgstr "Engega una nova sessió"
+
+#: krootwm.cc:202
+msgid "Lock Current && Start New Session"
+msgstr "Bloqueja i engega una nova sessió"
+
+#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
+msgid "Sort Icons"
+msgstr "Ordena les icones"
+
+#: krootwm.cc:344
+msgid "Line Up Icons"
+msgstr "Alinea les icones"
+
+#: krootwm.cc:371
+msgid "Enable Desktop Menu"
+msgstr "Habilita el menú d'escriptori"
+
+#: krootwm.cc:430
+msgid "Icons"
+msgstr "Icones"
+
+#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
+msgid "Windows"
+msgstr "Finestres"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
+msgid "Switch User"
+msgstr "Commuta d'usuari"
+
+#: krootwm.cc:481
+msgid "Sessions"
+msgstr "Sessions"
+
+#: krootwm.cc:485
+msgid "New"
+msgstr "Nou"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
+msgid "Desktop"
+msgstr "Escriptori"
+
+#: krootwm.cc:830
+msgid ""
+"
The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.
La sessió actual s'ocultarà i es mostrarà una nova pantalla de connexió."
+"
S'assigna una tecla F a cada sessió; F%1 s'assigna normalment a la primera "
+"sessió, F%2 a la segona sessió i així successivament. Podeu canviar de sessió "
+"prement a la vegada Ctrl, Alt i la tecla F apropiada. Addicionalment, el plafó "
+"KDE i els menús d'escriptori tenen accions per a canviar entre sessions.\n"
+"
\n"
+"\n"
+"
\n"
+"
"
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Aquesta és la \"capçalera\" per a la finestra d'accés de KDM. Potser voldreu "
+"establir una bonica benvinguda o oferir-hi informació quant al vostre sistema "
+"operatiu."
+"
"
+""
+"
"
+
+#: kdm-appear.cpp:95
+msgid "Logo area:"
+msgstr "Àrea del logo:"
+
+#: kdm-appear.cpp:99
+msgid ""
+"_: logo area\n"
+"&None"
+msgstr "&Cap"
+
+#: kdm-appear.cpp:100
+msgid "Show cloc&k"
+msgstr "Mostra rellot&ge"
+
+#: kdm-appear.cpp:101
+msgid "Sho&w logo"
+msgstr "&Mostra el logo"
+
+#: kdm-appear.cpp:113
+msgid ""
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+msgstr ""
+"Podeu triar entre mostrar un logo a mida (veieu a baix), un rellotge o no res."
+
+#: kdm-appear.cpp:119
+msgid "&Logo:"
+msgstr "&Logo:"
+
+#: kdm-appear.cpp:129
+msgid ""
+"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
+"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Cliqueu aquí per triar una imatge que mostrarà KDM. També podeu arrossegar i "
+"amollar una imatge damunt d'aquest botó (p.ex. des de Konqueror)."
+
+#: kdm-appear.cpp:141
+msgid "Position:"
+msgstr "Posició:"
+
+#: kdm-appear.cpp:144
+msgid "&X:"
+msgstr "&X:"
+
+#: kdm-appear.cpp:151
+msgid "&Y:"
+msgstr "&Y:"
+
+#: kdm-appear.cpp:158
+msgid ""
+"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
+"center."
+msgstr ""
+"Aquí especifiqueu les coordinades relatives (en percentatge) del centre "
+"del diàleg de connexió."
+
+#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
+msgid "KDM - Appearance
Here you can configure the basic appearance of the "
+"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
+"KDM - Aparença
Aquí podeu configurar l'aparença bàsica del gestor "
+"d'accés KDM, el text de salutació, la icona, etc."
+" "
+"
"
+msgstr ""
+"Aquí podeu seleccionar a qui li és permès d'aturar l'ordinador mitjançant KDM. "
+"Podeu especificar valors diferents per a pantalles locals (consola) i remotes. "
+"Els valors possibles són:"
+" "
+"
"
+
+#: kdm-shut.cpp:71
+msgid "Commands"
+msgstr "Comandaments"
+
+#: kdm-shut.cpp:74
+msgid "H&alt:"
+msgstr "A&tura:"
+
+#: kdm-shut.cpp:77
+msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
+msgstr ""
+"Comandament per iniciar l'aturada del sistema. El valor típic és: /sbin/halt"
+
+#: kdm-shut.cpp:82
+msgid "Reb&oot:"
+msgstr "&Rearrenca:"
+
+#: kdm-shut.cpp:85
+msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
+msgstr ""
+"Comandament per iniciar la reengegada del sistema. El valor típic és: "
+"/sbin/reboot"
+
+#: kdm-shut.cpp:93
+msgid ""
+"_: boot manager\n"
+"None"
+msgstr "Cap"
+
+#: kdm-shut.cpp:94
+msgid "Grub"
+msgstr "Grub"
+
+#: kdm-shut.cpp:96
+msgid "Lilo"
+msgstr "Lilo"
+
+#: kdm-shut.cpp:98
+msgid "Boot manager:"
+msgstr "Gestor d'arrencada:"
+
+#: kdm-shut.cpp:100
+msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
+msgstr "Habilita les opcions d'arrencada en el diàleg \"Atura...\"."
+
+#: kdm-users.cpp:81
+#, c-format
+msgid "Unable to create folder %1"
+msgstr "No es pot crear la carpeta %1"
+
+#: kdm-users.cpp:88
+msgid "System U&IDs"
+msgstr "Els U&ID del sistema"
+
+#: kdm-users.cpp:89
+msgid ""
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
+"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
+"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
+"mode."
+msgstr ""
+"Els usuaris amb una UID (identificació numèrica de l'usuari) fora d'aquest "
+"interval no quedaran llistats en el KDM ni en aquest diàleg de configuració. "
+"Tingueu en compte que els usuaris amb UID 0 (típicament el root) no es veuran "
+"afectats per això i tindran que restar explícitament ocults en el mode \"No "
+"ocult\"."
+
+#: kdm-users.cpp:94
+msgid "Below:"
+msgstr "Baix:"
+
+#: kdm-users.cpp:101
+msgid "Above:"
+msgstr "Alt:"
+
+#: kdm-users.cpp:109
+msgid "Users"
+msgstr "Usuaris"
+
+#: kdm-users.cpp:112
+msgid "Show list"
+msgstr "Mostra la llista"
+
+#: kdm-users.cpp:113
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
+"their name or image rather than typing in their login."
+msgstr ""
+"Si aquesta opció es marcada, KDM mostrarà una llista d'usuaris, de manera que "
+"els usuaris poden clicar al seu nom o imatge en comptes d'escriure la seva "
+"informació de connexió."
+
+#: kdm-users.cpp:115
+msgid "Autocompletion"
+msgstr "Autocompleta"
+
+#: kdm-users.cpp:116
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
+"they are typed in the line edit."
+msgstr ""
+"Si aquesta opció es marcada, KDM completarà automàticament els noms d'usuari "
+"mentre s'escriuen a la línia d'edició."
+
+#: kdm-users.cpp:118
+msgid "Inverse selection"
+msgstr "Selecció inversa"
+
+#: kdm-users.cpp:119
+msgid ""
+"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
+"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
+"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
+"checked ones."
+msgstr ""
+"Aquesta opció especifica com se seleccionen els usuaris de \"Mostra la llista\" "
+"i \"Autocompleta\" a la llista \"Selecciona usuaris i grups\": si no està "
+"marcada, selecciona només els usuaris marcats. Si està marcada, selecciona tots "
+"els usuaris no de sistema, excepte els marcats."
+
+#: kdm-users.cpp:123
+msgid "Sor&t users"
+msgstr "&Ordena els usuaris"
+
+#: kdm-users.cpp:125
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
+"are listed in the order they appear in the password file."
+msgstr ""
+"Si aquesta opció se seleccionada, KDM ordenarà alfabèticament la llista "
+"d'usuaris. Altrament els usuaris es llisten en l'ordre en el que apareixen al "
+"fitxer de contrasenyes."
+
+#: kdm-users.cpp:129
+msgid "S&elect users and groups:"
+msgstr "S&elecciona usuaris i grups:"
+
+#: kdm-users.cpp:131
+msgid "Selected Users"
+msgstr "Usuaris seleccionats"
+
+#: kdm-users.cpp:133
+msgid ""
+"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
+"Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM mostrarà tots els usuaris marcats. Les entrades anotades amb '@' són grups "
+"d'usuaris. Marcar un grup és com marcar tots els usuaris del grup."
+
+#: kdm-users.cpp:140
+msgid "Hidden Users"
+msgstr "Usuaris ocults"
+
+#: kdm-users.cpp:142
+msgid ""
+"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
+"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM mostrarà tots els usuaris no marcats i no de sistema. Les entrades anotades "
+"amb '@' són grups d'usuaris. Marcar un grup és com marcar tots els usuaris del "
+"grup."
+
+#: kdm-users.cpp:149
+msgid "User Image Source"
+msgstr "Font de la imatge d'usuari"
+
+#: kdm-users.cpp:150
+msgid ""
+"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
+"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
+"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
+"are available."
+msgstr ""
+"Aquí podeu especificar d'on obtindrà el KDM les imatges que representen als "
+"usuaris. \"Admin\" representa la carpeta global; aquestes són les imatges que "
+"es poden configurar a sota. \"Usuari\" significa que el KDM hauria de llegir el "
+"fitxer $HOME/.face.icon. Les dues seleccions en el mig defineixen l'ordre de "
+"preferència si ambdues fonts estiguessin disponibles."
+
+#: kdm-users.cpp:156
+msgid "Admin"
+msgstr "Admin"
+
+#: kdm-users.cpp:157
+msgid "Admin, user"
+msgstr "Admin, usuari"
+
+#: kdm-users.cpp:158
+msgid "User, admin"
+msgstr "Usuari, admin"
+
+#: kdm-users.cpp:159
+msgid "User"
+msgstr "Usuari"
+
+#: kdm-users.cpp:161
+msgid "User Images"
+msgstr "Imatges d'usuari"
+
+#: kdm-users.cpp:164
+msgid "The user the image below belongs to."
+msgstr "L'usuari al qual pertany la imatge de a sota."
+
+#: kdm-users.cpp:167
+msgid "User:"
+msgstr "Usuari:"
+
+#: kdm-users.cpp:175
+msgid "Click or drop an image here"
+msgstr "Feu clic o amolleu una imatge aquí"
+
+#: kdm-users.cpp:176
+msgid ""
+"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
+"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
+"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Aquí podeu veure la imatge assignada a l'usuari seleccionat a la llista "
+"desplegable d'amunt. Cliqueu al botó imatge per seleccionar d'una llista "
+"d'imatges o arrossegueu i amolleu la vostra pròpia imatge damunt del botó "
+"(p.ex. des de Konqueror)."
+
+#: kdm-users.cpp:178
+msgid "Unset"
+msgstr "Sense seleccionar"
+
+#: kdm-users.cpp:179
+msgid ""
+"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
+msgstr ""
+"Cliqueu aquest botó per a què KDM usi la imatge predefinida per a l'usuari "
+"seleccionat."
+
+#: kdm-users.cpp:276
+msgid "Save image as default image?"
+msgstr "Deso la imatge com imatge per omissió?"
+
+#: kdm-users.cpp:284
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error loading the image\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Hi ha hagut un error en carregar la imatge\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:293
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error saving the image:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Hi ha hagut un error en desar la imatge:\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:308
+msgid "Choose Image"
+msgstr "Escull la imatge"
+
+#: kdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"
Read help!
Llegiu l'ajuda!Login Manager
In this module you can configure the various aspects of "
+"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
+"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
+"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
+"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
+"way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will "
+"be asked for the superuser password."
+"Appearance
On this tab page, you can configure how the Login Manager "
+"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
+"The language settings made here have no influence on the user's language "
+"settings."
+"Font
Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. "
+"Background
If you want to set a special background for the login "
+"screen, this is where to do it."
+"Shutdown
Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
+"machine and whether a boot manager should be used."
+"Users
On this tab page, you can select which users the Login Manager "
+"will offer you for logging in."
+"Convenience
Here you can specify a user to be logged in automatically, "
+"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
+"features."
+"
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
+"very carefully."
+msgstr ""
+"Gestor d'accés
En aquest mòdul podeu configurar els diversos aspectes "
+"del gestor d'accés del KDE. Això inclou l'aspecte i efecte així com els usuaris "
+"seleccionables per a l'accés. Tingueu present que només podeu fer canvis si "
+"executeu el mòdul amb drets de superusuari. Si no heu engegat el Centre de "
+"control del KDE amb drets de superusuari (que , per cert, és la cosa més "
+"encertada que podeu fer), cliqueu al botó Modifica "
+"per adquirir aquests drets. Se us demanarà la contrasenya del superusuari."
+"Aparença
En aquesta pestanya podeu configurar l'aspecte que hauria de "
+"tenir el gestor d'accés, quin idioma i quin estil IGU hauria d'usar. "
+"L'arranjament de l'idioma que es fa aquí no té cap influència en l'arranjament "
+"d'idioma de l'usuari."
+"Lletra
Aquí podeu triar els tipus de lletra que hauria d'usar el "
+"gestor d'accés per a diversos propòsits com salutació i noms d'usuari."
+"Fons
Si voleu establir un fons especial per la pantalla d'accés, ho "
+"heu de fer aquí."
+"Aturada
Aquí podeu especificar qui tindrà permisos per a aturar i "
+"rearrencar la màquina i si s'hauria d'emprar un carregador d'arrencada."
+"Usuaris
En aquesta pestanya podeu triar quins usuaris per connectar us "
+"oferirà el gestor de connexió. "
+"Conveniència
Aquí podeu especificar un usuari per a l'accés automàtic, "
+"els usuaris que no necessiten contrasenya per a connectar-se i altres "
+"característiques ideals."
+"
Tingueu present que aquests valors són forats de seguretat per la seva "
+"pròpia naturalesa, per tant empreu-los amb molt de compte."
+
+#: main.cpp:186
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "Aparen&ça"
+
+#: main.cpp:190
+msgid "&Font"
+msgstr "&Lletra"
+
+#: main.cpp:194
+msgid "&Background"
+msgstr "Fo&ns"
+
+#: main.cpp:198
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "&Aturada"
+
+#: main.cpp:202
+msgid "&Users"
+msgstr "&Usuaris"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "Con&venience"
+msgstr "Con&veniència"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdmgreet.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdmgreet.po
new file mode 100644
index 00000000000..7f7356670fc
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdmgreet.po
@@ -0,0 +1,564 @@
+# Translation of kdmgreet.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Antoni Bella Perez
(Next boot: %1)"
+msgstr "
(Arrencada següent: %1)"
+
+#: kdmshutdown.cpp:627
+msgid "Abort active sessions:"
+msgstr "Avorta les sessions actives:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:628
+msgid "No permission to abort active sessions:"
+msgstr "No teniu permisos per a avortar les sessions actives:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:635
+msgid "Session"
+msgstr "Sessió"
+
+#: kdmshutdown.cpp:636
+msgid "Location"
+msgstr "Localització"
+
+#: kdmshutdown.cpp:667
+msgid "Abort pending shutdown:"
+msgstr "Avorta l'aturada pendent:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:668
+msgid "No permission to abort pending shutdown:"
+msgstr "No teniu permisos per a avortar l'aturada pendent:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:674
+msgid "now"
+msgstr "ara"
+
+#: kdmshutdown.cpp:680
+msgid "infinite"
+msgstr "infinit"
+
+#: kdmshutdown.cpp:686
+msgid ""
+"Owner: %1\n"
+"Type: %2%5\n"
+"Start: %3\n"
+"Timeout: %4"
+msgstr ""
+"Propietari: %1\n"
+"Tipus: %2%5\n"
+"Inici: %3\n"
+"Expiració: %4"
+
+#: kdmshutdown.cpp:691
+msgid "console user"
+msgstr "usuari consola"
+
+#: kdmshutdown.cpp:693
+msgid "control socket"
+msgstr "socket de control"
+
+#: kdmshutdown.cpp:696
+msgid "turn off computer"
+msgstr "apaga l'ordinador"
+
+#: kdmshutdown.cpp:697
+msgid "restart computer"
+msgstr "reengega l'ordinador"
+
+#: kdmshutdown.cpp:700
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Next boot: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"Arrencada següent: %1"
+
+#: kdmshutdown.cpp:703
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"After timeout: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"Després de l'expiració: %1"
+
+#: kdmshutdown.cpp:705
+msgid "abort all sessions"
+msgstr "avorta totes les sessions"
+
+#: kdmshutdown.cpp:707
+msgid "abort own sessions"
+msgstr "avorta les sessions pròpies"
+
+#: kdmshutdown.cpp:708
+msgid "cancel shutdown"
+msgstr "cancel·la l'aturada"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:170
+msgid "Language"
+msgstr "Idioma"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:171
+msgid "Session Type"
+msgstr "Tipus de sessió"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:172
+msgid "Menu"
+msgstr "Menú"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:173
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Desconnecta"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:175
+msgid "Power off"
+msgstr "Apaga"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:176
+msgid "Suspend"
+msgstr "Suspèn"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:177
+msgid "Reboot"
+msgstr "Rearrenca"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:178
+msgid "XDMCP Chooser"
+msgstr "Menú XDMCP"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:180
+msgid "You have got caps lock on."
+msgstr "Teniu les majúscules activades."
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:181
+#, c-format
+msgid "User %s will login in %d seconds"
+msgstr "L'usuari %s es connectarà en %d segons"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:182
+#, c-format
+msgid "Welcome to %h"
+msgstr "Benvingut a %h"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:183
+msgid "Username:"
+msgstr "Nom d'usuari:"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:184
+msgid "Password:"
+msgstr "Contrasenya:"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:185
+msgid "Login"
+msgstr "Accés"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: date format\n"
+"%a %d %B"
+msgstr "%a %d %B"
+
+#: themer/kdmthemer.cpp:67
+#, c-format
+msgid "Cannot open theme file %1"
+msgstr "No es pot obrir el fitxer de tema %1"
+
+#: themer/kdmthemer.cpp:71
+#, c-format
+msgid "Cannot parse theme file %1"
+msgstr "No es pot analitzar el fitxer de tema %1"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kfindpart.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kfindpart.po
new file mode 100644
index 00000000000..0ecee87af63
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kfindpart.po
@@ -0,0 +1,515 @@
+# Translation of kfindpart.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Antoni Bella Perez
Alternatives may be separated by a semicolon \";\"."
+"
"
+"
The filename may contain the following special characters:"
+""
+"
"
+"
Example searches:"
+""
+"
Les alternatives poden separar-se amb un punt i coma \";\"."
+"
"
+"
El nom de fitxer pot contenir els següents caràcters especials:"
+""
+"
"
+"
Exemples de recerca:"
+""
+"
"
+"
These are some examples:"
+"
"
+""
+"
Aquests són alguns exemples:"
+"
"
+""
+"
"
+""
+"
"
+""
+"
To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
+"button below."
+msgstr ""
+"Les lletres que es mostren són les vostres lletres personals."
+"
Per veure (i instal·lar) lletres per tot el sistema, premeu el botó \"Mode "
+"administrador\"."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
+msgid "Show Bitmap Fonts"
+msgstr "Mostra les lletres de mapa de bits"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
+msgid "Configure..."
+msgstr "Configura..."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
+msgid "Print..."
+msgstr "Imprimeix..."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
+msgid ""
+"Font Installer
"
+"Instal·lador de tipus de lletres
"
+"Font Installer
"
+"Instal·lador de tipus de lletres
"
+"%1
"
+"%1
"
+"%1
"
+"%1
"
+"%1
"
+"%1
"
+"\n"
+"
"
+msgstr ""
+"Especifica la finestra on s'hauria d'enviar l'entrada de teclat:"
+"\n"
+"
"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "Action window"
+msgstr "Finestra d'acció"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "Active window"
+msgstr "Finestra activa"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Specific window"
+msgstr "Finestra específica"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216
+#, no-c-format
+msgid "Window"
+msgstr "Finestra"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "&New Action"
+msgstr "Acció &nova"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "New &Group"
+msgstr "&Grup nou"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Delete Action"
+msgstr "Esborra l'acció"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid "Global &Settings"
+msgstr "&Arranjament global"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Menu entry to execute:"
+msgstr "Entrada de menú a executar:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "&Browse..."
+msgstr "&Fulleja..."
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "&Play"
+msgstr "Re&produeix"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid "&Record"
+msgstr "En®istra"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "&Stop"
+msgstr "A&tura"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination "
+"of keys) configured below, speak the command and then press the same key again "
+"once you have finished speaking."
+msgstr ""
+"Per tal de disparar una acció oral, heu de prémer la tecla (o combinació de "
+"tecles) configurades a sota, parlar l'ordre i tornar a prémer la mateixa tecla "
+"un cop hagueu acabat la locució."
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Shortcut:"
+msgstr "Drecera:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note: To get voice recognition working correctly and in full duplex "
+"mode: \n"
+"make sure Full duplex is checked in your Sound System options."
+msgstr ""
+"Nota: Per a fer funcionar correctament el reconeixement de veu en mode "
+"full duplex: \n"
+"assegureu-vos que Full duplex està marcat a les opcions del "
+"Sistema de so."
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:201
+#, no-c-format
+msgid "Trigger When"
+msgstr "Dispara quan"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47
+#: rc.cpp:204
+#, no-c-format
+msgid "Window appears"
+msgstr "apareix la finestra"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55
+#: rc.cpp:207
+#, no-c-format
+msgid "Window disappears"
+msgstr "desapareix la finestra"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63
+#: rc.cpp:210
+#, no-c-format
+msgid "Window activates"
+msgstr "s'activa la finestra"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71
+#: rc.cpp:213
+#, no-c-format
+msgid "Window deactivates"
+msgstr "es desactiva la finestra"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:237
+#, no-c-format
+msgid "Window &title:"
+msgstr "&Títol de finestra:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288
+#, no-c-format
+msgid "Is Not Important"
+msgstr "No és important"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91
+#: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid "Contains"
+msgstr "Conté"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "Is"
+msgstr "És"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101
+#: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297
+#, no-c-format
+msgid "Matches Regular Expression"
+msgstr "Coincideix amb l'expressió regular"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300
+#, no-c-format
+msgid "Does Not Contain"
+msgstr "No conté"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111
+#: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303
+#, no-c-format
+msgid "Is Not"
+msgstr "No és"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116
+#: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306
+#, no-c-format
+msgid "Does Not Match Regular Expression"
+msgstr "No coincideix amb l'expressió regular"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166
+#: rc.cpp:261
+#, no-c-format
+msgid "Window c&lass:"
+msgstr "C&lasse de finestra:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255
+#: rc.cpp:285
+#, no-c-format
+msgid "Window &role:"
+msgstr "&Rol de finestra:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361
+#: rc.cpp:309
+#, no-c-format
+msgid "&Autodetect"
+msgstr "&Autodetecta"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405
+#: rc.cpp:312
+#, no-c-format
+msgid "Window Types"
+msgstr "Tipus de finestra"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422
+#: rc.cpp:315
+#, no-c-format
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430
+#: rc.cpp:318
+#, no-c-format
+msgid "Dialog"
+msgstr "Diàleg"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438
+#: rc.cpp:321
+#, no-c-format
+msgid "Desktop"
+msgstr "Escriptori"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446
+#: rc.cpp:324
+#, no-c-format
+msgid "Dock"
+msgstr "Moll"
+
+#: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89
+msgid "KHotKeys"
+msgstr "KHotKeys"
+
+#: app/app.cpp:148
+msgid "KHotKeys daemon"
+msgstr "Dimoni KHotKeys"
+
+#: shared/actions.cpp:181
+msgid "Command/URL : "
+msgstr "Ordre/URL : "
+
+#: shared/actions.cpp:218
+msgid "Menuentry : "
+msgstr "Entrada de menú : "
+
+#: shared/actions.cpp:302
+msgid "DCOP : "
+msgstr "DCOP : "
+
+#: shared/actions.cpp:396
+msgid "Keyboard input : "
+msgstr "Entrada de teclat : "
+
+#: shared/actions.cpp:442
+msgid "Activate window : "
+msgstr "Activa la finestra : "
+
+#: shared/conditions.cpp:297
+msgid "Active window: "
+msgstr "Finestra activa: "
+
+#: shared/conditions.cpp:366
+msgid "Existing window: "
+msgstr "Finestra existent: "
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414
+msgid ""
+"_: Not_condition\n"
+"Not"
+msgstr "No"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458
+msgid ""
+"_: And_condition\n"
+"And"
+msgstr "I"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499
+msgid ""
+"_: Or_condition\n"
+"Or"
+msgstr "O"
+
+#: shared/settings.cpp:70
+msgid ""
+"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want "
+"to import it again?"
+msgstr ""
+"Aquest fitxer \"d'accions\" ja ha estat importat abans. De veres voleu "
+"tornar-lo a importar?"
+
+#: shared/settings.cpp:81
+msgid ""
+"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
+"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want "
+"to import it?"
+msgstr ""
+"Aquest fitxer \"d'accions\" no té camp importat i per tant no es pot determinar "
+"si ja ha estat importat o no. De veres voleu importar-lo?"
+
+#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250
+msgid "These entries were created using Menu Editor."
+msgstr "Aquestes entrades s'han creat usant l'editor de menús."
+
+#: shared/triggers.cpp:153
+msgid "Shortcut trigger: "
+msgstr "Disparador de drecera: "
+
+#: shared/triggers.cpp:318
+msgid "Window trigger: "
+msgstr "Disparador de finestra: "
+
+#: shared/triggers.cpp:354
+msgid "Gesture trigger: "
+msgstr "Disparador de moviment: "
+
+#: shared/triggers.cpp:414
+msgid "Voice trigger: "
+msgstr "Disparador de veu: "
+
+#: shared/voices.cpp:211
+msgid "Voice"
+msgstr "Veu"
+
+#: shared/windows.cpp:371
+msgid "Window simple: "
+msgstr "Finestra simple: "
+
+#: shared/khotkeysglobal.h:48
+msgid "Menu Editor entries"
+msgstr "Entrades de l'editor de menú"
+
+#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110
+msgid "&Disable (group is disabled)"
+msgstr "&Deshabilita (es deshabilita el grup)"
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:46
+msgid "Command/URL..."
+msgstr "Ordre/URL..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47
+msgid "K-Menu Entry..."
+msgstr "Entrada del menú K..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48
+msgid "DCOP Call..."
+msgstr "Crida DCOP..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49
+msgid "Keyboard Input..."
+msgstr "Entrada de teclat..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50
+msgid "Activate Window..."
+msgstr "Activa la finestra..."
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47
+msgid "Active Window..."
+msgstr "Finestra activa..."
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48
+msgid "Existing Window..."
+msgstr "Finestra existent..."
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
+msgid ""
+"A group is selected.\n"
+"Add the new condition in this selected group?"
+msgstr ""
+"Se selecciona un grup.\n"
+"Afegeixo la nova condició en aquest grup seleccionat?"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
+msgid "Add in Group"
+msgstr "Afegeix al grup"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
+msgid "Ignore Group"
+msgstr "Ignora el grup"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374
+#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216
+msgid "Window Details"
+msgstr "Detalls de finestra"
+
+#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37
+msgid ""
+"_: to try\n"
+"&Try"
+msgstr "&Prova"
+
+#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83
+msgid "Failed to run KDCOP"
+msgstr "S'ha fallat en executar KDCOP"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:45
+msgid "Generic"
+msgstr "Genèric"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:49
+msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)"
+msgstr "Drecera de teclat -> Ordre/URL (simple)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:53
+msgid "K-Menu Entry (simple)"
+msgstr "Entrada del menú K (simple)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:57
+msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)"
+msgstr "Drecera de teclat -> Crida DCOP (simple)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:61
+msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)"
+msgstr "Drecera de teclat -> Entrada de teclat (simple)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:65
+msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)"
+msgstr "Moviment -> Entrada de teclat (simple)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:69
+msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)"
+msgstr "Drecera de teclat -> Activa la finestra (simple)"
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35
+msgid ""
+"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse "
+"button while drawing, and release when you have finished.\n"
+"\n"
+"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they "
+"match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n"
+"\n"
+"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want "
+"to force a restart, use the reset button below.\n"
+"\n"
+"Draw here:"
+msgstr ""
+"Feu el moviment que voldríeu enregistrar a sota. Premeu i mantingueu premut el "
+"botó esquerre del ratolí mentre el moveu, i deixeu-lo quan hagueu acabat.\n"
+"\n"
+"Se us demanarà que feu el moviment 3 cops. Després de cada vegada, si "
+"coincideixen, els indicadors de sota canviaran per a representar en quin pas "
+"esteu.\n"
+"\n"
+"Si en qualsevol moment no coincideixen, se us demanarà de tornar a començar. Si "
+"voleu forçar tornar a començar, useu el botó d'inicialització de sota.\n"
+"\n"
+"Feu el moviment aquí:"
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64
+msgid "&Reset"
+msgstr "&Inicialitza"
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122
+msgid "Your gestures did not match."
+msgstr "Els moviments no coincideixen."
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128
+msgid ""
+"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to "
+"save or 'Reset' to try again."
+msgstr ""
+"Ja heu completat els tres moviments requerits. Premeu 'Bé' per a desar-ho o bé "
+"'Inicialitza' per a tornar a provar."
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33
+msgid "Button 2 (middle)"
+msgstr "Botó 2 (central)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34
+msgid "Button 3 (secondary)"
+msgstr "Botó 3 (secundari)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35
+msgid "Button 4 (often wheel up)"
+msgstr "Botó 4 (sovint roda amunt)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36
+msgid "Button 5 (often wheel down)"
+msgstr "Botó 5 (sovint roda avall)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37
+msgid "Button 6 (if available)"
+msgstr "Botó 6 (si està disponible)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38
+msgid "Button 7 (if available)"
+msgstr "Botó 7 (si està disponible)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39
+msgid "Button 8 (if available)"
+msgstr "Botó 8 (si està disponible)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40
+msgid "Button 9 (if available)"
+msgstr "Botó 9 (si està disponible)"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92
+msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
+msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Mantenidor"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223
+msgid "New Action"
+msgstr "Acció nova"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244
+msgid "New Action Group"
+msgstr "Grup nou d'accions"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276
+msgid "Select File with Actions to Be Imported"
+msgstr "Seleccioneu el fitxer amb les accions per importar"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283
+msgid ""
+"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file "
+"with actions."
+msgstr ""
+"Ha fallat la importació del fitxer especificat. El més probable és que el "
+"fitxer no sigui un fitxer amb accions vàlid."
+
+#: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237
+#: kcontrol/menuedit.cpp:276
+msgid "K Menu - "
+msgstr "Menú K - "
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:417
+msgid "Info"
+msgstr "Info"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:418
+msgid "General Settings"
+msgstr "Paràmetres generals"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:419
+msgid "Gestures Settings"
+msgstr "Arranjament dels moviments"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:422
+msgid "Triggers"
+msgstr "Disparadors"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:423
+msgid "Keyboard Shortcut"
+msgstr "Drecera de teclat"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:424
+msgid "Gestures"
+msgstr "Moviments"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:426
+msgid "Command/URL Settings"
+msgstr "Arranjament d'ordre/URL"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:427
+msgid "Menu Entry Settings"
+msgstr "Arranjament d'entrada de menú"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:428
+msgid "DCOP Call Settings"
+msgstr "Arranjament de crida DCOP"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:429
+msgid "Keyboard Input Settings"
+msgstr "Arranjament d'entrada de teclat"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:431
+msgid "Conditions"
+msgstr "Condicions"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:432
+msgid "Voices Settings"
+msgstr "Arranjament de les veus"
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51
+msgid "Shortcut Trigger..."
+msgstr "Disparador de drecera..."
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52
+msgid "Gesture Trigger..."
+msgstr "Disparador de moviment..."
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53
+msgid "Window Trigger..."
+msgstr "Disparador de finestra..."
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56
+msgid "Voice Trigger..."
+msgstr "Disparador de veu..."
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226
+msgid "Select keyboard shortcut:"
+msgstr "Tria drecera de teclat:"
+
+#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74
+msgid "Recording..."
+msgstr "S'està enregistrant..."
+
+#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124
+msgid ""
+"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please "
+"record another word."
+msgstr ""
+"La paraula que heu enregistrat és massa semblant a la referència '%1' ja "
+"existent. Si us plau, enregistreu una altra paraula."
+
+#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131
+msgid ""
+"Unable to extract voice information from noise.\n"
+"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much "
+"background noise, or the quality of your microphone is too poor."
+msgstr ""
+"No es pot extreure la informació de veu del soroll.\n"
+"Si aquest error ocorre repetidament, indica que hi ha massa soroll de fons, o "
+"bé la qualitat del micròfon és massa dolenta."
+
+#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31
+msgid ""
+"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same "
+"word twice."
+msgstr ""
+"Introduïu un codi per al so (p.ex. la paraula que esteu dient) i enregistreu la "
+"mateixa paraula dos cops."
+
+#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81
+msgid "
The sound code already exists
El codi de so ja existeix
One of the sound references is not correct
Una de les referències de so no és correcta
The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.
La sessió actual s'ocultarà i es mostrarà una nova pantalla de connexió. "
+"
S'assigna una tecla F a cada sessió; F%1 s'assigna normalment a la primera "
+"sessió, F%2 a la segona sessió i així successivament. Podeu canviar de sessió "
+"prement a la vegada CTRL, ALT i la tecla F apropiada. Addicionalment, el plafó "
+"KDE i els menús d'escriptori tenen accions per a commutar entre sessions.