From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- tde-i18n-ca/messages/tdebase/kicker.po | 738 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 738 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-ca/messages/tdebase/kicker.po (limited to 'tde-i18n-ca/messages/tdebase/kicker.po') diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kicker.po b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kicker.po new file mode 100644 index 00000000000..d89c40da8d8 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kicker.po @@ -0,0 +1,738 @@ +# Translation of kicker.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz , 1999-2002, 2004, 2005, 2006, 2007. +# Albert Astals Cid , 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kicker\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-10 13:42+0200\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz \n" +"Language-Team: Catalan \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: buttons/browserbutton.cpp:71 +#, c-format +msgid "Browse: %1" +msgstr "Fulleja: %1" + +#: buttons/desktopbutton.cpp:44 +msgid "Show desktop" +msgstr "Mostra l'escriptori" + +#: buttons/desktopbutton.cpp:45 +msgid "Desktop Access" +msgstr "Accés a l'escriptori" + +#: buttons/kbutton.cpp:43 +msgid "Applications, tasks and desktop sessions" +msgstr "Aplicacions, tasques i sessions d'escriptori" + +#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76 +msgid "K Menu" +msgstr "K Menú" + +#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245 +msgid "Cannot execute non-KDE application." +msgstr "No es pot executar l'aplicació no KDE." + +#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246 +msgid "Kicker Error" +msgstr "Error Kicker" + +#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 +msgid "Applications" +msgstr "Aplicacions" + +#: buttons/urlbutton.cpp:192 +msgid "The file %1 does not exist" +msgstr "El fitxer %1 no existeix" + +#: buttons/windowlistbutton.cpp:39 +msgid "Window List" +msgstr "Llista de finestres" + +#: buttons/windowlistbutton.cpp:40 +msgid "Window list" +msgstr "Llista de finestres" + +#: core/applethandle.cpp:69 +msgid "%1 menu" +msgstr "Menú %1" + +#: core/applethandle.cpp:72 +msgid "%1 applet handle" +msgstr "manegador de l'aplet %1" + +#: core/container_applet.cpp:111 +msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." +msgstr "L'aplet %1 no s'ha pogut carregar. Comproveu la vostra instal·lació." + +#: core/container_applet.cpp:113 +msgid "Applet Loading Error" +msgstr "Error en la càrrega de l'aplet" + +#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620 +msgid "Show panel" +msgstr "Mostra el plafó" + +#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624 +msgid "Hide panel" +msgstr "Oculta el plafó" + +#: core/extensionmanager.cpp:117 +msgid "" +"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your " +"installation. " +msgstr "" +"El plafó KDE (kicker) no ha pogut carregar el plafó principal degut a un " +"problema amb la vostra instal·lació. " + +#: core/extensionmanager.cpp:119 +msgid "Fatal Error!" +msgstr "Error fatal!" + +#: core/kickerbindings.cpp:39 +msgid "Panel" +msgstr "Plafó" + +#: core/kickerbindings.cpp:40 +msgid "Popup Launch Menu" +msgstr "Menú emergent per engegar" + +#: core/kickerbindings.cpp:45 +msgid "Toggle Showing Desktop" +msgstr "Canvia mostrar l'escriptori" + +#: core/main.cpp:47 +msgid "The KDE panel" +msgstr "El plafó KDE" + +#: core/main.cpp:110 +msgid "KDE Panel" +msgstr "El plafó KDE" + +#: core/main.cpp:112 +msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team" +msgstr "(c) 1999-2004, The KDE Team" + +#: core/main.cpp:114 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Mantenidor actual" + +#: core/main.cpp:122 +msgid "Kiosk mode" +msgstr "Mode kiosk" + +#: core/panelextension.cpp:341 +msgid "Add &Applet to Menubar..." +msgstr "Afegeix un &aplet a la barra de menú..." + +#: core/panelextension.cpp:342 +msgid "Add &Applet to Panel..." +msgstr "Afegeix un &aplet al plafó..." + +#: core/panelextension.cpp:345 +msgid "Add Appli&cation to Menubar" +msgstr "Afegeix una apli&cació a la barra de menú" + +#: core/panelextension.cpp:346 +msgid "Add Appli&cation to Panel" +msgstr "Afegeix una apli&cació al plafó" + +#: core/panelextension.cpp:350 +msgid "&Remove From Menubar" +msgstr "&Elimina del menú" + +#: core/panelextension.cpp:351 +msgid "&Remove From Panel" +msgstr "&Elimina del plafó" + +#: core/panelextension.cpp:356 +msgid "Add New &Panel" +msgstr "&Afegeix un nou plafó" + +#: core/panelextension.cpp:358 +msgid "Remove Pa&nel" +msgstr "&Elimina un plafó" + +#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373 +msgid "&Lock Panels" +msgstr "&Bloqueja els plafons" + +#: core/panelextension.cpp:372 +msgid "Un&lock Panels" +msgstr "Des&bloqueja els plafons" + +#: core/panelextension.cpp:380 +msgid "&Configure Panel..." +msgstr "&Configura el plafó..." + +#: ui/addapplet.cpp:234 +msgid "Add Applet" +msgstr "Afegeix aplet" + +#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60 +msgid "%1 Added" +msgstr "S'ha afegit %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:51 +msgid "&Move %1 Menu" +msgstr "&Mou el menú %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:52 +msgid "&Move %1 Button" +msgstr "&Mou el botó %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:53 +#, c-format +msgid "&Move %1" +msgstr "&Mou %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:75 +msgid "&Remove %1 Menu" +msgstr "&Elimina el menú %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:76 +msgid "&Remove %1 Button" +msgstr "&Elimina el botó %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:77 +#, c-format +msgid "&Remove %1" +msgstr "&Elimina %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43 +msgid "Report &Bug..." +msgstr "Informa d'&error..." + +#: ui/appletop_mnu.cpp:105 +#, c-format +msgid "&About %1" +msgstr "&Quant a %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:125 +msgid "&Configure %1 Button..." +msgstr "&Configura el botó %1..." + +#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62 +msgid "&Configure %1..." +msgstr "&Configura %1..." + +#: ui/appletop_mnu.cpp:143 +msgid "Applet Menu" +msgstr "Menú d'aplet" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:144 +msgid "%1 Menu" +msgstr "Menú %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:170 +msgid "&Menu Editor" +msgstr "Editor de &menú" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:185 +msgid "&Edit Bookmarks" +msgstr "&Edita punts" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:194 +msgid "Panel Menu" +msgstr "Menú del plafó" + +#: ui/browser_dlg.cpp:39 +msgid "Quick Browser Configuration" +msgstr "Configuració del fullejador ràpid" + +#: ui/browser_dlg.cpp:47 +msgid "Button icon:" +msgstr "Icona de botó:" + +#: ui/browser_dlg.cpp:56 +msgid "Path:" +msgstr "Camí:" + +#: ui/browser_dlg.cpp:63 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Fulleja..." + +#: ui/browser_dlg.cpp:87 +msgid "Select Folder" +msgstr "Tria carpeta" + +#: ui/browser_dlg.cpp:100 +msgid "'%1' is not a valid folder." +msgstr "'%1' no és una carpeta valida." + +#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135 +msgid "Failed to Read Folder" +msgstr "S'ha fallat en llegir la carpeta" + +#: ui/browser_mnu.cpp:143 +msgid "Not Authorized to Read Folder" +msgstr "No està autoritzat per a llegir la carpeta" + +#: ui/browser_mnu.cpp:151 +msgid "Open in File Manager" +msgstr "Obre al gestor de fitxers" + +#: ui/browser_mnu.cpp:153 +msgid "Open in Terminal" +msgstr "Obre al terminal" + +#: ui/browser_mnu.cpp:299 +msgid "More" +msgstr "Més" + +#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 +msgid "Add as &File Manager URL" +msgstr "Afegeix com URL gestor de &fitxers" + +#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 +msgid "Add as Quick&Browser" +msgstr "Afegeix com fullejador &ràpid" + +#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 +msgid "Non-KDE Application Configuration" +msgstr "Configuració d'aplicació no KDE" + +#: ui/exe_dlg.cpp:189 +msgid "" +"The selected file is not executable.\n" +"Do you want to select another file?" +msgstr "" +"El fitxer seleccionat no és executable.\n" +"Voleu seleccionar un altre fitxer?" + +#: ui/exe_dlg.cpp:190 +msgid "Not Executable" +msgstr "No executable" + +#: ui/exe_dlg.cpp:190 +msgid "Select Other" +msgstr "Tria un altre" + +#: ui/k_mnu.cpp:197 +msgid "All Applications" +msgstr "Totes les aplicacions" + +#: ui/k_mnu.cpp:199 +msgid "Actions" +msgstr "Accions" + +#: ui/k_mnu.cpp:231 +msgid "Quick Browser" +msgstr "Fullejador ràpid" + +#: ui/k_mnu.cpp:280 +msgid "Run Command..." +msgstr "Executa ordre..." + +#: ui/k_mnu.cpp:289 +msgid "Switch User" +msgstr "Commuta d'usuari" + +#: ui/k_mnu.cpp:301 +msgid "Save Session" +msgstr "Desa la sessió" + +#: ui/k_mnu.cpp:306 +msgid "Lock Session" +msgstr "Bloqueja la sessió" + +#: ui/k_mnu.cpp:311 +msgid "Log Out..." +msgstr "Sortida..." + +#: ui/k_mnu.cpp:364 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "Bloqueja l'actual i engega una nova sessió" + +#: ui/k_mnu.cpp:365 +msgid "Start New Session" +msgstr "Engega una nova sessió" + +#: ui/k_mnu.cpp:397 +msgid "" +"

You have chosen to open another desktop session." +"
The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" +msgstr "" +"

Heu triat obrir una altra sessió d'escriptori. " +"
La sessió actual s'ocultarà i es mostrarà una nova pantalla de connexió. " +"
S'assigna una tecla F a cada sessió; F%1 s'assigna normalment a la primera " +"sessió, F%2 a la segona sessió i així successivament. Podeu canviar de sessió " +"prement a la vegada CTRL, ALT i la tecla F apropiada. Addicionalment, el plafó " +"KDE i els menús d'escriptori tenen accions per a commutar entre sessions.

" + +#: ui/k_mnu.cpp:408 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "Avís - Sessió nova" + +#: ui/k_mnu.cpp:409 +msgid "&Start New Session" +msgstr "&Engega una nova sessió" + +#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 +msgid "&Home Folder" +msgstr "Carpeta &inici" + +#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 +msgid "&Root Folder" +msgstr "Carpeta &root" + +#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 +msgid "System &Configuration" +msgstr "&Configuració del sistema" + +#: ui/recentapps.cpp:170 +msgid "Recently Used Applications" +msgstr "Aplicacions usades recentment" + +#: ui/recentapps.cpp:171 +msgid "Most Used Applications" +msgstr "Aplicacions més usades" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 71 +#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 +#: ui/removeextension_mnu.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "All" +msgstr "Tot" + +#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 +msgid "&Applet" +msgstr "&Applet" + +#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 +msgid "Appli&cation" +msgstr "Apli&cació" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:64 +msgid "%1 (Top)" +msgstr "%1 (Dalt)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:67 +msgid "%1 (Right)" +msgstr "%1 (Dreta)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:70 +msgid "%1 (Bottom)" +msgstr "%1 (Baix)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:73 +msgid "%1 (Left)" +msgstr "%1 (Esquerra)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:76 +msgid "%1 (Floating)" +msgstr "%1 (Flotant)" + +#: ui/service_mnu.cpp:262 +msgid "No Entries" +msgstr "Sense entrades" + +#: ui/service_mnu.cpp:269 +msgid "Add This Menu" +msgstr "Afegeix aquest menú" + +#: ui/service_mnu.cpp:274 +msgid "Add Non-KDE Application" +msgstr "Afegeix una aplicació no KDE" + +#: ui/service_mnu.cpp:314 +msgid "" +"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: ui/service_mnu.cpp:324 +msgid "" +"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: ui/service_mnu.cpp:488 +msgid "Add Item to Desktop" +msgstr "Afegeix ítem a l'escriptori" + +#: ui/service_mnu.cpp:494 +msgid "Add Item to Main Panel" +msgstr "Afegeix ítem al plafó principal" + +#: ui/service_mnu.cpp:500 +msgid "Edit Item" +msgstr "Edita l'ítem" + +#: ui/service_mnu.cpp:506 +msgid "Put Into Run Dialog" +msgstr "Posa al diàleg d'execució" + +#: ui/service_mnu.cpp:515 +msgid "Add Menu to Desktop" +msgstr "Afegeix menú a l'escriptori" + +#: ui/service_mnu.cpp:521 +msgid "Add Menu to Main Panel" +msgstr "Afegeix menú al plafó principal" + +#: ui/service_mnu.cpp:527 +msgid "Edit Menu" +msgstr "Edita el menú" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "sps@sastia.com" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 35 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "&Cerca:" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 54 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" +msgstr "" +"Escriviu algun text per a filtrar els noms d'aplet i els comentaris" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 62 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "S&how:" +msgstr "M&ostra:" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 76 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Applets" +msgstr "Aplets" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 81 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Special Buttons" +msgstr "Botons especials" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 96 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Select here the only applet category that you want to show" +msgstr "Seleccioneu l'única categoria d'aplet que voleu mostrar" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 123 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel " +"to add it" +msgstr "" +"Aquesta és la llista d'aplets. Seleccioneu un aplet i cliqueu a " +"Afegeix al plafó per afegir-lo" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 156 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "&Add to Panel" +msgstr "&Afegeix al plafó" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. " +"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path." +msgstr "" +"Introduïu el nom del fitxer executable a executar quan se seleccioni aquest " +"botó. Si no hi és al vostre $PATH, llavors haureu de proporcionar un camí " +"absolut." + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Co&mmand line arguments (optional):" +msgstr "Arguments de línia de co&mandament (opcional):" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" +"\n" +"Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." +msgstr "" +"Introduïu qualsevol opció de línia de comandaments que s'hauria de passar al " +"comandament.\n" +"\n" +"Exemple: Per al comandament `rm -rf`introduïu \"-rf\" en aquesta caixa " +"de text." + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "Run in a &terminal window" +msgstr "Executa a una finestra &terminal" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57 +#: rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if the command is a command line application and you wish to " +"be able to see its output when run." +msgstr "" +"Seleccioneu aquesta opció si el comandament és una aplicació de línia de " +"comandaments i voleu poder veure la sortida durant l'execució." + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "&Executable:" +msgstr "&Executable:" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97 +#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." +msgstr "Introduïu el nom que voldríeu que aparegués al botó." + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "&Button title:" +msgstr "Títol de &botó:" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "&Description:" +msgstr "&Descripció:" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " +"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one " +"non-default entry." +msgstr "" +"Si el plafó existeix o no. Principalment per a evitar el fet que KConfigXT no " +"escriurà un fitxer de configuració si no hi ha com a mínim una entrada que no " +"sigui per omissió." + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "The position of the panel" +msgstr "La posició del plafó" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "The alignment of the panel" +msgstr "L'alineació del plafó" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "Primary xinerama screen" +msgstr "Pantalla xinerama primària" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Hide button size" +msgstr "Oculta la mida del botó" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Show left panel hide button" +msgstr "Mostra el botó d'ocultació del plafó de l'esquerra" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49 +#: rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Show right panel hide button" +msgstr "Mostra el botó d'ocultació del plafó de la dreta" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54 +#: rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "Auto hide panel" +msgstr "Oculta el plafó automàticament" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59 +#: rc.cpp:103 +#, no-c-format +msgid "Enable auto hide" +msgstr "Habilita l'ocultació automàtica" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64 +#: rc.cpp:106 +#, no-c-format +msgid "Delay before auto hide" +msgstr "Retard abans de l'ocultació automàtica" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69 +#: rc.cpp:109 +#, no-c-format +msgid "The trigger location for unhides" +msgstr "La localització que dispara les aparicions" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76 +#: rc.cpp:112 +#, no-c-format +msgid "Enable background hiding" +msgstr "Habilita l'ocultació de fons" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81 +#: rc.cpp:115 +#, no-c-format +msgid "Animate panel hiding" +msgstr "Anima l'ocultació de plafó" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86 +#: rc.cpp:118 +#, no-c-format +msgid "Panel hiding animation speed" +msgstr "Velocitat de l'animació d'ocultació de plafó" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91 +#: rc.cpp:121 +#, no-c-format +msgid "Length in percentage" +msgstr "Longitud en percentatge" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98 +#: rc.cpp:124 +#, no-c-format +msgid "Expand as required to fit contents" +msgstr "Amplia per a encaixar el contingut" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103 +#: rc.cpp:127 +#, no-c-format +msgid "Size" +msgstr "Mida" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108 +#: rc.cpp:130 +#, no-c-format +msgid "Custom size" +msgstr "Mida personalitzada" -- cgit v1.2.1