From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- tde-i18n-ca/messages/tdenetwork/krdc.po | 1033 +++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 1033 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-ca/messages/tdenetwork/krdc.po (limited to 'tde-i18n-ca/messages/tdenetwork/krdc.po') diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdenetwork/krdc.po b/tde-i18n-ca/messages/tdenetwork/krdc.po new file mode 100644 index 00000000000..5a2563de7ee --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdenetwork/krdc.po @@ -0,0 +1,1033 @@ +# translation of krdc.po to +# Translation of krdc.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Antoni Bella Perez , 2003, 2004. +# Albert Astals Cid , 2004, 2005. +# Josep Ma. Ferrer , 2005, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krdc\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-20 12:02+0100\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla Sanz\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Antoni Bella Perez" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "bella5@teleline.es" + +#: keycapturedialog.cpp:50 +msgid "Enter Key Combination" +msgstr "Introduïu la combinació de tecla" + +#: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156 +msgid "The entered host does not have the required form." +msgstr "El servidor introduït no té la forma requerida." + +#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 +msgid "Malformed URL or Host" +msgstr "URL o servidor incorrecte" + +#: krdc.cpp:163 +msgid "%1 - Remote Desktop Connection" +msgstr "%1 - Connexió remota d'escriptori" + +#: krdc.cpp:192 +msgid "" +"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " +"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does " +"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. " +"To end the connection, just close the window." +msgstr "" +"Aquí podeu veure l'escriptori remot. Si l'altre extrem us permet controlar-lo " +"també podreu moure el ratolí, fer un clic o teclejar. Si el contingut no cap a " +"la vostra pantalla, feu un clic a sobre del botó pantalla completa o el botó " +"dimensiona. Per a finalitzar la connexió, simplement tanqueu la finestra." + +#: krdc.cpp:225 +msgid "Establishing connection..." +msgstr "Establint la connexió..." + +#: krdc.cpp:231 +msgid "Authenticating..." +msgstr "Autenticant..." + +#: krdc.cpp:236 +msgid "Preparing desktop..." +msgstr "Preparant l'escriptori..." + +#: krdc.cpp:383 +msgid "View Only" +msgstr "Tan sols vista" + +#: krdc.cpp:387 +msgid "Always Show Local Cursor" +msgstr "Mostra sempre el cursor local" + +#: krdc.cpp:472 +msgid "Autohide on/off" +msgstr "Auto-ocultar si/no" + +#: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575 +msgid "Fullscreen" +msgstr "Pantalla completa" + +#: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605 +msgid "Advanced options" +msgstr "Opcions avançades" + +#: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584 +msgid "Scale view" +msgstr "Veure dimensionat" + +#: krdc.cpp:508 +msgid "Minimize" +msgstr "Minimitzar" + +#: krdc.cpp:576 +msgid "" +"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " +"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest " +"resolution." +msgstr "" +"Canvia a pantalla completa. Si l'escriptori remot té una resolució de pantalla " +"diferent, la connexió a l'escriptori remot s'actualitzarà automàticament a la " +"resolució més semblant." + +#: krdc.cpp:582 +msgid "Scale" +msgstr "Dimensiona" + +#: krdc.cpp:585 +msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." +msgstr "" +"Aquesta opció dimensiona la pantalla remota a la mida de la vostra finestra." + +#: krdc.cpp:591 +msgid "Special Keys" +msgstr "Tecles especials" + +#: krdc.cpp:593 +msgid "Enter special keys." +msgstr "Entra tecles especials." + +#: krdc.cpp:594 +msgid "" +"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " +"the remote host." +msgstr "" +"Aquesta opció us permetrà enviar combinacions de tecles especials com " +"Ctrl-Alt-Supr cap al servidor remot." + +#: krdc.cpp:603 +msgid "Advanced" +msgstr "Avançada" + +#: main.cpp:46 +msgid "Remote desktop connection" +msgstr "Connexió remota d'escriptori" + +#: main.cpp:51 +msgid "Start in fullscreen mode" +msgstr "Engega en mode de pantalla completa" + +#: main.cpp:53 +msgid "Start in regular window" +msgstr "Engega en mode de finestra normal" + +#: main.cpp:55 +msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" +msgstr "Mode de baixa qualitat (Alta codificació, 8 bits de color)" + +#: main.cpp:57 +msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" +msgstr "Mode de qualitat mitja (Alta codificació, pèrdues)" + +#: main.cpp:59 +msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" +msgstr "Mode d'alta qualitat, predeterminat (Codificació hextile)" + +#: main.cpp:61 +msgid "Start VNC in scaled mode" +msgstr "Engega VNC en mode dimensionat" + +#: main.cpp:63 +msgid "Show local cursor (VNC only)" +msgstr "Mostra el cursor local (només VNC)" + +#: main.cpp:65 +msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" +msgstr "Sobreescriu la llista de codificació VNC (p.ex. 'hextile raw')" + +#: main.cpp:67 +msgid "Provide the password in a file" +msgstr "Proporciona la contransenya en un fitxer" + +#: main.cpp:68 +msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" +msgstr "El nom del servidor, p.ex. 'localhost:1'" + +#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 +msgid "Remote Desktop Connection" +msgstr "Connexió remota d'escriptori" + +#: main.cpp:86 +msgid "RDP backend" +msgstr "Interfície RDP" + +#: main.cpp:88 +msgid "Original VNC viewer and protocol design" +msgstr "Visor VNC original i disseny del protocol" + +#: main.cpp:90 +msgid "TightVNC encoding" +msgstr "Codificació TightVNC" + +#: main.cpp:92 +msgid "ZLib encoding" +msgstr "Codificació ZLib" + +#: main.cpp:136 +msgid "The password file '%1' does not exist." +msgstr "El fitxer de contrasenya '%1' no existeix." + +#: main.cpp:150 +msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" +msgstr "Format de geometria desconegut, hauria de ser widthXheight" + +#: maindialog.cpp:30 +msgid "&Preferences" +msgstr "&Preferències" + +#: maindialog.cpp:36 +msgid "Connect" +msgstr "Connecta" + +#: maindialogwidget.cpp:44 +msgid "unknown" +msgstr "desconegut" + +#: maindialogwidget.cpp:51 +msgid "Shared Desktop" +msgstr "Escriptori compartit" + +#: maindialogwidget.cpp:54 +msgid "Standalone Desktop" +msgstr "Escriptori únic" + +#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 +msgid "default" +msgstr "per omissió" + +#: maindialogwidget.cpp:255 +msgid "" +"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support " +"correctly." +msgstr "" +"No és possible l'exploració de la xarxa. Probablement no s'ha instal·lat " +"correctament la compatibilitat amb el SLP." + +#: maindialogwidget.cpp:257 +msgid "Browsing Not Possible" +msgstr "Exploració no possible" + +#: maindialogwidget.cpp:274 +msgid "An error occurred while scanning the network." +msgstr "A succeït un error en rellegir la xarxa." + +#: maindialogwidget.cpp:275 +msgid "Error While Scanning" +msgstr "Error al rellegir" + +#: preferencesdialog.cpp:36 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferències" + +#: preferencesdialog.cpp:42 +msgid "&Host Profiles" +msgstr "Perfils del &servidor" + +#: preferencesdialog.cpp:47 +msgid "&VNC Defaults" +msgstr "Preferències &VNC" + +#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 +msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" +msgstr "No mo&strar el diàleg de preferències sobre les noves connexions" + +#: preferencesdialog.cpp:55 +msgid "RD&P Defaults" +msgstr "RD&P per omissió" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 25 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "Host" +msgstr "Servidor" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 36 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "Tipus" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 47 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Settings" +msgstr "Arranjaments" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 72 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "" +"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings " +"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using " +"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them." +msgstr "" +"Aquí es mostra tota la llista de servidors que heu estat visitant i un resum de " +"les vostres preferències. Si desitgeu reiniciar l'arranjament per a un " +"servidor, podeu eliminar-lo emprant els botons de sota. Quan us hi torneu a " +"connectar el podreu tornar a configurar." + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 97 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "&Remove Selected Host" +msgstr "E&limina el servidor seleccionat" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 100 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:103 +#, no-c-format +msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." +msgstr "Elimina els servidors seleccionats de la llista de dalt." + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 108 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:106 +#, no-c-format +msgid "Remove &All Hosts" +msgstr "E&limina tot els servidors" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 111 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:109 +#, no-c-format +msgid "Removes all hosts from the list." +msgstr "Elimina tots els servidors de la llista." + +#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:112 +#, no-c-format +msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" +msgstr "" +"Introdueix una tecla especial o combinació de tecles a enviar al costat remot:" + +#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92 +#: rc.cpp:30 rc.cpp:115 +#, no-c-format +msgid "" +"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " +"remote side. Press Esc to cancel." +msgstr "" +"Aquesta funció us permet enviar una combinació de tecles com Ctrl+Alt+Supr al " +"costat remot. Premeu Esc per a cancel·lar." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 41 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:118 +#, no-c-format +msgid "Remote &desktop:" +msgstr "&Escriptori remot:" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 64 +#: rc.cpp:36 rc.cpp:121 +#, no-c-format +msgid "Enter the hostname and display number" +msgstr "Introduïu el nom de l'ordinador i el número de la pantalla" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 68 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:124 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, " +"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " +"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a " +"display number, try 0 or 1.\n" +"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." +msgstr "" +"Introduïu el nom i nombre de la pantalla de l'ordinador al qual desitgeu " +"connectar, separat per dos punts, p.ex. \"el meuordinador:1\". L'adreça pot ser " +"qualsevol adreça vàlida d'Internet. Els nombres de la pantalla solen començar " +"pel 0. Si no coneixeu el nombre de la pantalla, proveu amb 0 o1.\n" +"La connexió a escriptoris remots només permet sistemes que usin VNC." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 84 +#: rc.cpp:43 rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "&Browse <<" +msgstr "E&xplora <<" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 87 +#: rc.cpp:46 rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "Turn on/off the network browsing panel." +msgstr "Obre/tanca el plafó d'exploració de la xarxa." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 103 +#: rc.cpp:49 rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " +"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" +"

" +"" +"" +"" +"" +"" +"" +"" +"" +"" +"
megan:1connect to the VNC server on 'megan' with display number 1
vnc:/megan:1longer form for the same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on 'megan'
\">Examples
" +msgstr "" +"Introduïu l'adreça de l'ordinador al que connectar, o navegueu per la xarxa i " +"seleccioneu-ne un. Funciona amb els servidors VNC i RDP compatibles. Exemplesper a un ordinador anomenat 'megan': " +"

" +"" +"" +"" +"" +"" +"" +"" +"" +"" +"
megan:1connecta al servidor VNC de 'megan' amb la pantalla número 1
vnc:/megan:1un mode més llarg per a fer el mateix
rdp:/meganconnecta al servidor RDP de 'megan'
\">Exemples
" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 136 +#: rc.cpp:52 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "&Rescan" +msgstr "&Rellegeix" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 139 +#: rc.cpp:55 rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "" +"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few " +"seconds until all systems have responded." +msgstr "" +"Rellegeix la xarxa. Depenent de la configuració de la xarxa això es pot prendre " +"alguns segons fins que responguin tots els sistemes." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 164 +#: rc.cpp:58 rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "&Cerca:" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 175 +#: rc.cpp:61 rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Enter a search term" +msgstr "Introduïu un terme a cercar" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 178 +#: rc.cpp:64 rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " +"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search " +"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the " +"field empty all systems will be displayed." +msgstr "" +"Introduïu aquí el terme a cercar si desitgeu fer la recerca en un sistema " +"específic, després premeu Intro o feu un clic a Rellegeix. Es mostraran tots " +"els sistemes que casin amb el terme cercat. La recerca no distingeix " +"majúscules. Si deixeu el camp buit es mostraran tots els sistemes." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 211 +#: rc.cpp:67 rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Scop&e:" +msgstr "Àm&bit:" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 236 +#: rc.cpp:70 rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is " +"the case, you can select the scope to scan here." +msgstr "" +"Un administrador pot configurar la xarxa per a tenir diversos àmbits. Si fos " +"aquest el cas, aquí podreu seleccionar l'àmbit a rellegir." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 242 +#: rc.cpp:73 rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 264 +#: rc.cpp:79 rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "Address" +msgstr "Adreça" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 275 +#: rc.cpp:82 rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "Protocol" +msgstr "Protocol" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 297 +#: rc.cpp:85 rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " +"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " +"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." +msgstr "" +"Aquí podreu veure els sistemes de la xarxa que us permeten connectar. Noteu que " +"l'administrador pot ocultar els sistemes, així que la llista podria no estar " +"completa. Feu un clic en un ítem per seleccionar-lo i doble clic per " +"connectar-hi immediatament." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27 +#: rc.cpp:173 rc.cpp:335 +#, no-c-format +msgid "Connection" +msgstr "Connexió" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Small (640x480)" +msgstr "Baixa (640x480)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Medium (800x600)" +msgstr "Mitjana (800x600)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "Big (1024x768)" +msgstr "Gran (1024x768)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Custom (...)" +msgstr "A mida (...)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " +"determines the size of the desktop that will be presented to you." +msgstr "" +"Aquí podeu especificar la resolució de l'escriptori remot. Aquesta resolució " +"determinarà la mida de l'escriptori que se us presentarà." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the width of the remote desktop. You can only change this value " +"manually if you select Custom as desktop resolution above." +msgstr "" +"Aquesta és l'amplada de l'escriptori remot. Tan sols podreu canviar manualment " +"aquest valor si seleccioneu \"A mida\" com a resolució de l'escriptori, a " +"sobre." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "H&eight:" +msgstr "A&lçada:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the height of the remote desktop. You can only change this value " +"manually if you select Custom as desktop resolution above." +msgstr "" +"Aquesta és l'alçada de l'escriptori remot. Tan sols podreu canviar manualment " +"aquest valor si seleccioneu \"A mida\" com a resolució de l'escriptori, a dalt." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Arabic (ar)" +msgstr "Aràbic (ar)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Czech (cs)" +msgstr "Txec (cs)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "Danish (da)" +msgstr "Danès (da)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164 +#: rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "German (de)" +msgstr "Alemany (de)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "Swiss German (de-ch)" +msgstr "Alemany suís (de-ch)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174 +#: rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "British English (en-gb)" +msgstr "Anglès GB (en-gb)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "US English (en-us)" +msgstr "Anglès US (en-us)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Spanish (es)" +msgstr "Espanyol (es)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "Estonian (et)" +msgstr "Estonià (et)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Finnish (fi)" +msgstr "Finlandès (fi)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "French (fr)" +msgstr "Francès (fr)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Belgium (fr-be)" +msgstr "Belga (fr-be)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "French Canadian (fr-ca)" +msgstr "Francès canadenc (fr-ca)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Swiss French (fr-ch)" +msgstr "Francès suís (fr-ch)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Croatian (hr)" +msgstr "Croat (hr)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Hungarian (hu)" +msgstr "Hongarès (hu)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Icelandic (is)" +msgstr "Islandès (is)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Italian (it)" +msgstr "Italià (it)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Japanese (ja)" +msgstr "Japonès (ja)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244 +#: rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Lithuanian (lt)" +msgstr "Lituà (lt)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249 +#: rc.cpp:260 +#, no-c-format +msgid "Latvian (lv)" +msgstr "Letó (lv)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254 +#: rc.cpp:263 +#, no-c-format +msgid "Macedonian (mk)" +msgstr "Macedoni (mk)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259 +#: rc.cpp:266 +#, no-c-format +msgid "Dutch (nl)" +msgstr "Neerlandès (nl)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264 +#: rc.cpp:269 +#, no-c-format +msgid "Belgian Dutch (nl-be)" +msgstr "Neerlandès belga (fr-be)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269 +#: rc.cpp:272 +#, no-c-format +msgid "Norwegian (no)" +msgstr "Noruec (no)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274 +#: rc.cpp:275 +#, no-c-format +msgid "Polish (pl)" +msgstr "Polonès (pl)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279 +#: rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Portuguese (pt)" +msgstr "Portuguès (pt)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "Brazilian (pt-br)" +msgstr "Brasiler (pt-br)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "Russian (ru)" +msgstr "Rus (ru)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294 +#: rc.cpp:287 +#, no-c-format +msgid "Slovenian (sl)" +msgstr "Eslovac (sl)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299 +#: rc.cpp:290 +#, no-c-format +msgid "Swedish (sv)" +msgstr "Suec (sv)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304 +#: rc.cpp:293 +#, no-c-format +msgid "Thai (th)" +msgstr "Thai (th)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309 +#: rc.cpp:296 +#, no-c-format +msgid "Turkish (tr)" +msgstr "Turc (tr)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336 +#: rc.cpp:299 +#, no-c-format +msgid "" +"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send " +"the correct keyboard codes to the server." +msgstr "" +"Useu això per a especificar el vostre esquema de teclat. Aquest arranjament de " +"l'esquema serà emprat per a enviar els codis de teclat correctes cap al " +"servidor." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352 +#: rc.cpp:302 +#, no-c-format +msgid "&Keyboard layout:" +msgstr "Esquema del &teclat:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366 +#: rc.cpp:305 rc.cpp:344 +#, no-c-format +msgid "Use K&Wallet for passwords" +msgstr "Usa K&Wallet per les contrasenyes" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369 +#: rc.cpp:308 rc.cpp:347 +#, no-c-format +msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet." +msgstr "Activeu aquesta opció si voleu desar les contrasenyes amb el KWallet." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385 +#: rc.cpp:311 +#, no-c-format +msgid "Desktop &resolution:" +msgstr "&Resolució de l'escriptori:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404 +#: rc.cpp:314 +#, no-c-format +msgid "Color &depth:" +msgstr "&Profunditat de color:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418 +#: rc.cpp:317 +#, no-c-format +msgid "&Width:" +msgstr "&Amplada:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430 +#: rc.cpp:320 +#, no-c-format +msgid "Low Color (8 Bit)" +msgstr "Color reduït (8 bits)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435 +#: rc.cpp:323 +#, no-c-format +msgid "High Color (16 Bit)" +msgstr "Color alt (16 bits)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440 +#: rc.cpp:326 +#, no-c-format +msgid "True Color (24 Bit)" +msgstr "Color real (24 bits)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454 +#: rc.cpp:329 rc.cpp:365 +#, no-c-format +msgid "&Show this dialog again for this host" +msgstr "&Mostra aquest diàleg altra vegada per aquest servidor" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457 +#: rc.cpp:332 rc.cpp:368 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you do not want to be asked for the settings when " +"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be " +"taken. New hosts will be configured with the defaults." +msgstr "" +"Seleccioneu aquesta opció si no desitgeu que se us demanin les preferències " +"quan us connecteu a un servidor. Els servidors que ja disposin d'un perfil el " +"conservaran. Els servidors nous es configuraran amb els paràmetres per omissió." + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41 +#: rc.cpp:338 +#, no-c-format +msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" +msgstr "&Habilita xifrat (segur, però lent i no sempre és possible )" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44 +#: rc.cpp:341 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this " +"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the " +"connection considerably." +msgstr "" +"Habiliteu aquesta opció per xifrar la connexió. Només els servidors més nous " +"permeten aquesta opció. El xifrat impedeix que altra gent pugui escoltar el " +"contingut de la transmissió, però tanmateix alenteix la connexió." + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74 +#: rc.cpp:350 +#, no-c-format +msgid "Connection &type:" +msgstr "&Tipus de connexió:" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83 +#: rc.cpp:353 +#, no-c-format +msgid "High Quality (LAN, direct connection)" +msgstr "Alta qualitat (LAN, connexió directa)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88 +#: rc.cpp:356 +#, no-c-format +msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" +msgstr "Qualitat mitja (DSL, cable, Internet ràpida)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93 +#: rc.cpp:359 +#, no-c-format +msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" +msgstr "Baixa qualitat (Mòdem, RDSI, Internet lenta)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114 +#: rc.cpp:362 +#, no-c-format +msgid "" +"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " +"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " +"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " +"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower " +"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed " +"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' " +"mode." +msgstr "" +"Useu això per a especificar el rendiment de la vostra connexió. Tingueu en " +"compte que haureu de seleccionar la velocitat de l'enllaç més lent - encara que " +"tingueu una connexió molt ràpida, això no us ajudarà si l'ordinador remot usa " +"un mòdem lent. El fet d'escollir una qualitat massa alta pot resultar en uns " +"temps de resposta molt lents. Escollir una qualitat massa baixa pot incrementar " +"les latències en connexions ràpides i resulta en una baixa qualitat de la " +"imatge, especialment en el mode 'Baixa qualitat'." + +#: rdp/krdpview.cpp:170 +#, c-format +msgid "RDP Host Preferences for %1" +msgstr "Preferències del servidor RDP per a %1" + +#: rdp/krdpview.cpp:262 +msgid "Please enter the password." +msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya." + +#: rdp/krdpview.cpp:284 +msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." +msgstr "" +"No s'ha pogut iniciar el rdesktop, si us plau assegureu-vos que rdesktop està " +"instal·lat correctament." + +#: rdp/krdpview.cpp:285 +msgid "rdesktop Failure" +msgstr "Fallada de rdesktop" + +#: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458 +msgid "Connection attempt to host failed." +msgstr "Ha fallat l'intent de connexió al servidor." + +#: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459 +#: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474 +#: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484 +msgid "Connection Failure" +msgstr "Falla en la connexió" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:112 +msgid "" +"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, KWallet: " +"%6" +msgstr "" +"Mostra preferències: %1, resolució: %2x%3, profunditat de color: %4, mapa de " +"teclat: %5, KWallet: %6" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 +msgid "yes" +msgstr "sí" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 +msgid "no" +msgstr "no" + +#: vnc/kvncview.cpp:222 +msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." +msgstr "" +"No és possible connectar a un servei de compartició d'escriptori local." + +#: vnc/kvncview.cpp:237 +#, c-format +msgid "VNC Host Preferences for %1" +msgstr "Preferències del servidor VNC per a %1" + +#: vnc/kvncview.cpp:407 +msgid "Access to the system requires a password." +msgstr "L'accés al sistema requereix una contrasenya." + +#: vnc/kvncview.cpp:463 +msgid "Remote host is using an incompatible protocol." +msgstr "El servidor remot usa un protocol no compatible." + +#: vnc/kvncview.cpp:468 +msgid "The connection to the host has been interrupted." +msgstr "La connexió al servidor ha estat interrompuda." + +#: vnc/kvncview.cpp:473 +msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." +msgstr "Connexió fallida. El servidor no accepta noves connexions." + +#: vnc/kvncview.cpp:478 +msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." +msgstr "Connexió fallida. No es pot trobar un servidor amb el nom indicat." + +#: vnc/kvncview.cpp:483 +msgid "Connection failed. No server running at the given address and port." +msgstr "" +"Connexió fallida. No es pot trobar un servidor executant-se en l'adreça i port " +"indicats." + +#: vnc/kvncview.cpp:492 +msgid "Authentication failed. Connection aborted." +msgstr "Autenticació fallida. Connexió avortada." + +#: vnc/kvncview.cpp:493 +msgid "Authentication Failure" +msgstr "Falla en l'autenticació" + +#: vnc/kvncview.cpp:497 +msgid "Unknown error." +msgstr "Error desconegut." + +#: vnc/kvncview.cpp:498 +msgid "Unknown Error" +msgstr "Error desconegut" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:87 +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:90 +msgid "Medium" +msgstr "Mitjana" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:93 +msgid "Low" +msgstr "Baixa" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:98 +msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3" +msgstr "Mostrar preferències: %1, Qualitat: %2, KWallet: %3" -- cgit v1.2.1