From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Timothy Pearson Short description %1 Stručný popis %1 What is this? %1 Co je toto? %1 What can I do? %1 Co mohu udělat? %1 Application crashed The program %appname crashed. Došlo k pádu aplikace Program %appname zhavaroval. Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
+"out what went wrong. Unfortunately this will take some time on slow machines. Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
+"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
+"without a proper description. Přejete si vygenerovat backtrace? To může pomoci vývojářům zjistit příčinu "
+"problému. Bohužel tato operace zabere na pomalejších strojích nějaký čas. Poznámka: Backtrace není náhražka řádného popisu chyby a informace o "
+"způsobu jejího možného opakování. Není možné odstranit chybu bez jejího řádného "
+"popisu. A file association consists of the following: "
+" Asociace souboru sestává z následujících položek:"
+" Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
+"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
+"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
+"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
+"some more original ones such as thumbnails. You can find information about the latest developments in Kasbar at %4, the Kasbar homepage. Kasbar TNG vznikl jako přenesení původního apletu Kasbar pro nové API, ale "
+"skončilo úplným přepsáním z důvodu velké šíře vlastností nutných k uspokojení "
+"různých skupin uživatelů. Během přepisování byly přidány všechny standardní "
+"vlastnosti výchozího pruhu úloh. Spolu s nimi byly přidány nové originální "
+"vlastnosti jako miniatury. Informace o nejnovějším vývoji aplikace Kasbar můžete nalézt na %4 její domovské stránce. Developer and maintainer of the Kasbar TNG code. Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
+"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
+"mode is almost identical to this first implementation. Vývojář a správce aplikace Kasbar TNG. Mosfet napsal původní applet Kasbar, který tvoří základ této aplikace. Zbylo "
+"pouze málo z původního kódy, ale základní vzhled v neprůhledném režimu je "
+"shodný s touto první implementací. The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
+"for execution. The following macros will be expanded: Skript ke spuštění nástroje. Skript je předán do /bin/sh ke spuštění. "
+"Následující makra budou rozvinuta: The current document has not been saved, and cannot be attached to an email "
+"message."
+" Do you want to save it and proceed?"
+msgstr ""
+" Aktuální dokument nebyl uložen a nemůže být přiložen k poštovní zprávě. "
+" Přejete si ji uložit a pokračovat?"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:669
+msgid "Cannot Send Unsaved File"
+msgstr "Nelze odeslat neuložený soubor"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698
+msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
+msgstr ""
+"Nebylo možné uložit tento soubor. Prosím zkontrolujte, zda máte práva k zápisu."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:688
+msgid ""
+" The current file:"
+" Do you want to save it before sending it?"
+msgstr ""
+" Aktuální soubor:"
+" Přejete si je uložit před odesláním?"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:691
+msgid "Save Before Sending?"
+msgstr "Uložit před odesláním?"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:691
+msgid "Do Not Save"
+msgstr "Neukládat"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
+msgid "Email Files"
+msgstr "Odeslat soubory"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
+msgid "&Show All Documents >>"
+msgstr "Zobrazit všec&hny dokumenty >>"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
+msgid "&Mail..."
+msgstr "Od&eslat poštou..."
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
+msgid ""
+" Press Mail... to email the current document."
+" To select more documents to send, press Show All "
+"Documents >>."
+msgstr ""
+" Stiskněte na Odeslat poštou... k odeslání současného "
+"dokumentu elektronickou poštou."
+" Chcete-li odeslat více dokumentů stiskněte na "
+"Zobrazit všechny dokumenty >>."
+
+#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
+msgid "Name"
+msgstr "Název"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
+msgid "&Hide Document List <<"
+msgstr "S&krýt seznam dokumentů..."
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
+msgid "Press Mail... to send selected documents"
+msgstr ""
+"Stiskněte na Odeslat poštou... k odeslání vybraných dokumentů"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
+msgid "Documents Modified on Disk"
+msgstr "Dokument změněn na disku"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
+msgid "&Ignore"
+msgstr "&Ignorovat"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "&Přepsat"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
+msgid ""
+"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
+"there are no more unhandled documents."
+msgstr ""
+"Odstraní příznak změněno ze zvolených souborů a, pokud nejsou další neošetřené "
+"dokumenty, zavře dialog."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
+msgid ""
+"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
+"if there are no more unhandled documents."
+msgstr ""
+"Přepíše zvolené soubory, zahodí změny na disku a, pokud nejsou další neošetřené "
+"dokumenty, zavře dialog."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
+msgid ""
+"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
+"more unhandled documents."
+msgstr ""
+"Načte zvolené dokumenty znovu z disku a, pokud nejsou další neošetřené "
+"dokumenty, zavře dialog."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
+msgid ""
+" Select one or more at the time and press an action button until the list is "
+"empty. Zvolte jednu či více položek ze seznamu a stiskněte tlačítko pro akci, dokud "
+"nebude seznam prázdný. Enter the expression you want to search for here."
+" If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your "
+"expression will be escaped with a backslash character."
+" Possible meta characters are:"
+" The following repetition operators exist:"
+" Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
+"the notation See the grep(1) documentation for the full documentation."
+msgstr ""
+"Zde zadejte regulární výraz, který chcete hledat."
+" Dále jsou k dispozici zpětné odkazy do ozávorkovaných výrazů pomocí zápisu "
+" Více informací viz manuálová stránka příkazu grep(1)."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:224
+msgid ""
+"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
+"You may give several patterns separated by commas."
+msgstr ""
+"Vložte vzor jména souboru k nalezení souborů.\n"
+"Můžete zadat více vzorů oddělené čárkami."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:227
+#, c-format
+msgid ""
+"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
+"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
+"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
+"to search for."
+msgstr ""
+"Můžete vybrat šablonu pro vzor z rozbalovacího seznamu\n"
+"a pak ji zde upravit. Řetězec %s v šabloně je nahrazen\n"
+"vzorem ze zadávacího pole. Výsledný výraz je regulární výraz,\n"
+"který bude vyhledáván."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:232
+msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
+msgstr "Zadejte adresář, který obsahuje hledané soubory."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:234
+msgid "Check this box to search in all subfolders."
+msgstr "Zaškrtněte toto tlačítko pro prohledávání všech podsložek."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:236
+msgid ""
+"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
+msgstr "Pokud je povoleno, bude hledání rozlišovat velikost písmen."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:238
+msgid ""
+" If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to "
+"grep(1). Otherwise, all characters that are not letters will be escaped "
+"using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of "
+"the expression."
+msgstr ""
+" Pokud je toto povoleno, bude váš vzor beze změny předán příkazu "
+"grep(1). Jinak budou všechny znaky, které nejsou písmeny, nahrazeny "
+"kombinací zpětného lomítka a znaku, aby je grep nepovažoval za součást výrazu."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:243
+msgid ""
+"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
+"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
+"on the item to show the respective line in the editor."
+msgstr ""
+"Zde jsou zobrazeny výsledky běhu příkazu 'grep'. Vyberte kombinaci\n"
+"jméno souboru/číslo řádky, stiskněte klávesu Enter nebo dvojklikněte\n"
+"na položku k zobrazení odpovídající řádky v editoru."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:327
+msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
+msgstr "V položce 'Složka' musíte zadat existující lokální složku."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:328
+msgid "Invalid Folder"
+msgstr "Neplatná složka"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:479
+msgid "Error: "
+msgstr "Chyba: "
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:479
+msgid "Grep Tool Error"
+msgstr "Chyba při vyhledávání"
+
+#: app/katemain.cpp:41
+msgid "Start Kate with a given session"
+msgstr "Spustit Kate s daným sezením"
+
+#: app/katemain.cpp:43
+msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
+msgstr "Použít již běžící instanci Kate (pokud možno)"
+
+#: app/katemain.cpp:45
+msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
+msgstr "Pouze se pokusit znovupoužít instanci Kate s tímto PID"
+
+#: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532
+msgid "Set encoding for the file to open"
+msgstr "Nastavit kódování otevíraného souboru"
+
+#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533
+msgid "Navigate to this line"
+msgstr "Přejít na tuto řádku"
+
+#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534
+msgid "Navigate to this column"
+msgstr "Přejít na tento sloupec"
+
+#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531
+msgid "Read the contents of stdin"
+msgstr "Číst obsah ze std. vstupu"
+
+#: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535
+msgid "Document to open"
+msgstr "Dokument k otevření"
+
+#: app/katemain.cpp:63
+msgid "Kate"
+msgstr "Kate"
+
+#: app/katemain.cpp:64
+msgid "Kate - Advanced Text Editor"
+msgstr "Kate - rozšířený textový editor KDE"
+
+#: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552
+msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
+msgstr "(c) 2000-2005 autoři Kate"
+
+#: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Správce"
+
+#: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70
+#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556
+#: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562
+msgid "Core Developer"
+msgstr "Přední vývojář"
+
+#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
+msgid "The cool buffersystem"
+msgstr "Skvělý systém vyrovnávací paměti"
+
+#: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559
+msgid "The Editing Commands"
+msgstr "Příkazy pro úpravu"
+
+#: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560
+msgid "Testing, ..."
+msgstr "Testování, ..."
+
+#: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561
+msgid "Former Core Developer"
+msgstr "Bývalý přední vývojář"
+
+#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
+msgid "KWrite Author"
+msgstr "Autor KWrite"
+
+#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
+msgid "KWrite port to KParts"
+msgstr "Převod KWrite do KParts"
+
+#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
+msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
+msgstr "Historie operací zpět, integrace KSpell"
+
+#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
+msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
+msgstr "Podpora zvýrazňování XML syntaxe"
+
+#: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569
+msgid "Patches and more"
+msgstr "Záplaty a ostatní"
+
+#: app/katemain.cpp:83
+msgid "Developer & Highlight wizard"
+msgstr "Vývojář, zvýrazňování syntaxe"
+
+#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571
+msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
+msgstr "Zvýrazňování pro spec soubory RPM, Perl, Diff a ostatní"
+
+#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572
+msgid "Highlighting for VHDL"
+msgstr "Zvýraznění VHDL"
+
+#: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573
+msgid "Highlighting for SQL"
+msgstr "Zvýraznění SQL"
+
+#: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574
+msgid "Highlighting for Ferite"
+msgstr "Zvýraznění pro Ferite"
+
+#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
+msgid "Highlighting for ILERPG"
+msgstr "Zvýraznění pro ILERPG"
+
+#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
+msgid "Highlighting for LaTeX"
+msgstr "Zvýraznění pro LaTeX"
+
+#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
+msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
+msgstr "Zvýrazňování pro Makefile a Python"
+
+#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
+msgid "Highlighting for Python"
+msgstr "Zvýraznění pro Python"
+
+#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
+msgid "Highlighting for Scheme"
+msgstr "Zvýraznění pro Scheme"
+
+#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
+msgid "PHP Keyword/Datatype list"
+msgstr "Klíčové slovo PHP/seznam datových typů"
+
+#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
+msgid "Very nice help"
+msgstr "Velmi pěkná nápověda"
+
+#: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583
+msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
+msgstr "Všichni ostatní, kteří přispěli a zapomněl jsem je se o nich zmínit"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Lukáš Tinkl, Miroslav Flídr,Klára Cihlářová"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "lukas@kde.org, flidr@kky.zcu.cz,koty@seznam.cz"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:395
+msgid ""
+" The document '%1' has been modified, but not saved."
+" Do you want to save your changes or discard them?"
+msgstr ""
+" Dokument '%1' byl upraven, ale neuložen."
+" Přejete si uložit změny nebo je zahodit?"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:397
+msgid "Close Document"
+msgstr "Zavřít dokument"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:483
+msgid "Reopening files from the last session..."
+msgstr "Otevírám soubory z poslední relace..."
+
+#: app/katedocmanager.cpp:490
+msgid "Starting Up"
+msgstr "Spouští se"
+
+#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
+msgid "Default Session"
+msgstr "Výchozí relace"
+
+#: app/katesession.cpp:82
+msgid "Unnamed Session"
+msgstr "Nepojmenovaná relace"
+
+#: app/katesession.cpp:104
+msgid "Session (%1)"
+msgstr "Relace (%1)"
+
+#: app/katesession.cpp:384
+msgid "Save Session?"
+msgstr "Uložit relaci?"
+
+#: app/katesession.cpp:391
+msgid "Save current session?"
+msgstr "Uložit aktuální relaci?"
+
+#: app/katesession.cpp:392
+msgid "Do not ask again"
+msgstr "Znovu se nedotazovat"
+
+#: app/katesession.cpp:482
+msgid "No session selected to open."
+msgstr "Není vybrána žádná relace k otevření."
+
+#: app/katesession.cpp:482
+msgid "No Session Selected"
+msgstr "Žádná vybraná relace"
+
+#: app/katesession.cpp:554
+msgid "Specify Name for Current Session"
+msgstr "Zadejte název aktuální relace"
+
+#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
+msgid "Session name:"
+msgstr "Název relace:"
+
+#: app/katesession.cpp:561
+msgid "To save a new session, you must specify a name."
+msgstr "K uložení relace je třeba zadat název."
+
+#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
+msgid "Missing Session Name"
+msgstr "Chybějící název relace"
+
+#: app/katesession.cpp:572
+msgid "Specify New Name for Current Session"
+msgstr "Zadat název pro aktuální relaci"
+
+#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
+msgid "To save a session, you must specify a name."
+msgstr "K uložení relace je třeba nejprve zadat název."
+
+#: app/katesession.cpp:618
+msgid "Session Chooser"
+msgstr "Výběr relace"
+
+#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
+msgid "Open Session"
+msgstr "Otevřít relaci"
+
+#: app/katesession.cpp:624
+msgid "New Session"
+msgstr "Nová relace"
+
+#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
+msgid "Session Name"
+msgstr "Název relace"
+
+#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
+msgid "Open Documents"
+msgstr "Otevřené dokumenty"
+
+#: app/katesession.cpp:660
+msgid "&Always use this choice"
+msgstr "Vždy použív&at tento výběr"
+
+#: app/katesession.cpp:720
+msgid "&Open"
+msgstr "&Otevřít"
+
+#: app/katesession.cpp:781
+msgid "Manage Sessions"
+msgstr "Správa relací"
+
+#: app/katesession.cpp:810
+msgid "&Rename..."
+msgstr "&Přejmenovat..."
+
+#: app/katesession.cpp:850
+msgid "Specify New Name for Session"
+msgstr "Zadat název nové relace"
+
+#: app/katefilelist.cpp:139
+msgid "Sort &By"
+msgstr "Tří&dit podle"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+msgid "Opening Order"
+msgstr "Pořadí otevírání"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+msgid "Document Name"
+msgstr "Název dokumentu"
+
+#: app/katefilelist.cpp:373
+msgid ""
+"This file was changed (modified) on disk by another program. Here you can enter a path for a folder to display."
+" To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and "
+"choose one. "
+" The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
+"behave."
+msgstr ""
+" Zde můžete zadat cestu ke složce, kterou chcete zobrazit. "
+" K přejití do dříve zadané složky stiskněte šipku na pravé straně a zvolte "
+"složku. "
+" Položka umí doplňovat názvy složek. Pravým kliknutím si lze zvolit režim "
+"doplňování."
+
+#: app/katefileselector.cpp:203
+msgid ""
+" Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
+" To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
+" To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
+msgstr ""
+" Zde můžete zadat filtr, který omezí výběr zobrazených souborů. "
+" K vyčištění filtru vypněte tlačítko na levé straně. "
+" K opětovnému použití dřívějšího filtru zapněte tlačítko."
+
+#: app/katefileselector.cpp:207
+msgid ""
+" This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last "
+"filter used when toggled on."
+msgstr ""
+" Toto tlačítko smaže filtr, pokud je vypnuto, nebo obnoví poslední filtr, "
+"pokud je zapnuto."
+
+#: app/katefileselector.cpp:321
+msgid "Apply last filter (\"%1\")"
+msgstr "Použít poslední filtr (\"%1\")"
+
+#: app/katefileselector.cpp:326
+msgid "Clear filter"
+msgstr "Vyčistit filtr"
+
+#: app/katefileselector.cpp:536
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Nástrojová lišta"
+
+#: app/katefileselector.cpp:538
+msgid "A&vailable actions:"
+msgstr "Do&stupné činnosti:"
+
+#: app/katefileselector.cpp:539
+msgid "S&elected actions:"
+msgstr "V&ybrané činnosti:"
+
+#: app/katefileselector.cpp:547
+msgid "Auto Synchronization"
+msgstr "Automatická synchronizace"
+
+#: app/katefileselector.cpp:548
+msgid "When a docu&ment becomes active"
+msgstr "Když se stane doku&ment aktivním"
+
+#: app/katefileselector.cpp:549
+msgid "When the file selector becomes visible"
+msgstr "Když se výběr souborů stane viditelným"
+
+#: app/katefileselector.cpp:556
+msgid "Remember &locations:"
+msgstr "Zapamatovat si &umístění:"
+
+#: app/katefileselector.cpp:563
+msgid "Remember &filters:"
+msgstr "Zapamatovat si &filtry:"
+
+#: app/katefileselector.cpp:570
+msgid "Session"
+msgstr "Relace"
+
+#: app/katefileselector.cpp:571
+msgid "Restore loca&tion"
+msgstr "Obnovi&t umístění"
+
+#: app/katefileselector.cpp:572
+msgid "Restore last f&ilter"
+msgstr "Obnovit poslední f&iltr"
+
+#: app/katefileselector.cpp:592
+msgid ""
+" Decides how many locations to keep in the history of the location combo box."
+msgstr " Určí, kolik adresářů ponechat v historii rozbalovacího seznamu."
+
+#: app/katefileselector.cpp:597
+msgid ""
+" Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
+msgstr " Určí, kolik filtrů ponechat v historii rozbalovacího seznamu."
+
+#: app/katefileselector.cpp:602
+msgid ""
+" These options allow you to have the File Selector automatically change "
+"location to the folder of the active document on certain events."
+" Auto synchronization is lazy, meaning it will not take effect until "
+"the file selector is visible."
+" None of these are enabled by default, but you can always sync the location "
+"by pressing the sync button in the toolbar."
+msgstr ""
+" Tyto volby umožňují, aby se při otevírání souborů automaticky, po určitých "
+"událostech, změnilo umístění na složku aktivního dokumentu."
+" Je-li automatická synchronizace \"líná\""
+", pak se volba neprojeví, dokud nebude dialog otevírání souborů viditelný."
+" Žádná z těchto voleb není povolena implicitně, ale můžete vždy provést "
+"synchronizaci umístění stisknutím tlačítka synchronizace na nástrojové liště."
+
+#: app/katefileselector.cpp:611
+msgid ""
+" If this option is enabled (default), the location will be restored when you "
+"start Kate."
+" Note that if the session is handled by the KDE session "
+"manager, the location is always restored."
+msgstr ""
+" Je-li povolena tato volba (výchozí nastavení), pak bude umístění obnoveno "
+"při startu programu Kate."
+" Všimněte si, že je-li sezení spravováno správcem sezení "
+"prostředí KDE tak je umístění obnoveno vždy."
+
+#: app/katefileselector.cpp:615
+msgid ""
+" If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
+"when you start Kate."
+" Note that if the session is handled by the KDE session "
+"manager, the filter is always restored."
+" Note that some of the autosync settings may override the "
+"restored location if on."
+msgstr ""
+" Je-li povolena tato volba (výchozí nastavení), pak bude při startu programu "
+"Kate obnoven současný filtr."
+" Všimněte si, že je-li sezení spravováno správcem sezení "
+"prostředí KDE tak je filtr vždy obnoven."
+" Všimněte si, že některé nastavení automatické synchronizace "
+"mohou při zapnutí potlačit obnovené umístění."
+
+#. i18n: file ./data/kateui.rc line 43
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Document"
+msgstr "&Dokument"
+
+#. i18n: file ./data/kateui.rc line 62
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Sess&ions"
+msgstr "Rel&ace"
+
+#. i18n: file ./data/kateui.rc line 85
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "O&kno"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+" Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
+"and advanced features of all sorts. You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
+"dialog,\n"
+"choose Settings ->configure to launch that. Kate je dodáván s řadou pěkných zásuvných modulů, které\n"
+"poskytují různé rozšiřující funkce. Zásuvné moduly můžete zapnout/vypnout tak, aby vyhovovali vašim potřebám, v "
+"konfiguračním dialogu,\n"
+"který je možné spustit v Nastavení ->Nastavit. You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
+"Ctrl+T Můžete prohodit znaky po stranách kurzoru pouhým stiskem klávesy\n"
+"Ctrl+T You can export the current document as a HTML file, including\n"
+"syntax highlighting. Just choose File -> Export -> HTML... Můžete vyexportovat aktuální soubor v HTML formátu včetně zvýrazňování "
+"syntaxe. Stačí zvolit v nabídceSoubor -> Exportovat -> HTML..."
+" You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
+"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
+"can display any open document. Just choose "
+" Můžete rozdělit editor Kate tolikrát kolikrát si budete přát\n"
+"a v každém směru. Každý rámec má vlastní stavový řádek\n"
+"a může zobrazovat jakýkoli otevřený dokument. Stačí jen vybrat v nabídce"
+" You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n"
+"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
+"the\n"
+"main window. Můžete přesunout nástrojové pohledy (Seznam souborů a "
+"Výběr souborů)\n"
+"na kteroukoli stranu v Kate kam chcete, nebo je narovnat na sebe nebo dokonce "
+"je odtrhnout od hlavního okna. Kate has a built-in terminal emulator, just click on "
+"\"Terminal\" at\n"
+"the bottom to show or hide it as you desire. Kate obsahuje vestavěný emulátor terminálu, stačí kliknout\n"
+"na \"Terminál\" a tím ho podle potřeby jej zobrazit nebo "
+"skrýt. Kate can highlight the current line with a\n"
+"File Associations
This module allows you to choose which applications "
+"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME "
+"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail "
+"Extensions\".)"
+""
+"
You may be surprised to find that some MIME types have "
+"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine "
+"the MIME-type by directly examining the contents of the file."
+msgstr ""
+"Asociace souborů
Tento modul umožňuje výběr aplikací, které jsou "
+"asociovány s daným typem souborů. Typy souborů jsou též označovány jako MIME "
+"typy (MIME je zkratka pro \"Multipurpose Internet Mail Extensions\".)"
+""
+"
Může se stát, že některé MIME typy nemají asociován vzor "
+"souboru; v takovém případě je Konqueror schopen určit MIME typ přímo analýzou "
+"obsahu souboru."
+
+#: filetypesview.cpp:62
+msgid "F&ind filename pattern:"
+msgstr "Na&jít vzor souboru:"
+
+#: filetypesview.cpp:72
+msgid ""
+"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
+"pattern will appear in the list."
+msgstr ""
+"Vložte část vzoru souboru. V seznamu se objeví pouze ty souborové typy, které "
+"odpovídají tomuto vzoru."
+
+#: filetypesview.cpp:82
+msgid "Known Types"
+msgstr "Známé typy"
+
+#: filetypesview.cpp:89
+msgid ""
+"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your "
+"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse "
+"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the "
+"information for that file type using the controls on the right."
+msgstr ""
+"Zde můžete shlédnout hierarchicky uspořádaný seznam souborových typů, které "
+"jsou známy vašemu systému. Kliknutím na značku '+' rozvinete kategorii a "
+"kliknutím na '-' ji opět schováte. Vyberte typ souborů (např. text/html pro "
+"HTML soubory), jehož informace si přejete prohlédnout/upravit pomocí prvků na "
+"pravé straně."
+
+#: filetypesview.cpp:99
+msgid "Click here to add a new file type."
+msgstr "Zde klikněte pro přidání nového typu souborů."
+
+#: filetypesview.cpp:106
+msgid "Click here to remove the selected file type."
+msgstr "Klikněte zde k odstranění zvoleného typu souborů."
+
+#: filetypesview.cpp:128
+msgid "Select a file type by name or by extension"
+msgstr "Zvolte typ souboru podle jména nebo přípony"
+
+#: keditfiletype.cpp:106
+msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
+msgstr "Sdruží dialog s oknem zadaným podle 'winid'"
+
+#: keditfiletype.cpp:107
+msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
+msgstr "Typ souboru k úpravě (např. text/html)"
+
+#: keditfiletype.cpp:114
+msgid "KEditFileType"
+msgstr "KEditFileType"
+
+#: keditfiletype.cpp:115
+msgid ""
+"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
+msgstr ""
+"Editor typů souborů KDE - zjednodušená verze pro úpravu jednoho souborového "
+"typu"
+
+#: keditfiletype.cpp:117
+msgid "(c) 2000, KDE developers"
+msgstr "(c) 2000, vývojáři KDE"
+
+#: keditfiletype.cpp:151
+msgid "%1 File"
+msgstr "Soubor '%1'"
+
+#: keditfiletype.cpp:172
+#, c-format
+msgid "Edit File Type %1"
+msgstr "Upravit typ souborů: %1"
+
+#: keditfiletype.cpp:174
+#, c-format
+msgid "Create New File Type %1"
+msgstr "Vytvořit nový typ SOUBORŮ '%1'"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:46
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:61
+msgid "Application Preference Order"
+msgstr "Přednostní pořadí aplikací"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:62
+msgid "Services Preference Order"
+msgstr "Přednostní pořadí služeb"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:83
+msgid ""
+"This is a list of applications associated with files of the selected file type. "
+"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
+"With...\". If more than one application is associated with this file type, then "
+"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over "
+"the others."
+msgstr ""
+"Toto je seznam aplikací asociovaných se soubory vybraného typu. Tento seznam je "
+"zobrazen v místní nabídce Konqueroru, když vyberete operaci \"Otevřít "
+"pomocí...\". Je-li s tímto typem souborů asociována víc jak jedna aplikace, pak "
+"je tento seznam seřazen podle priority tak, že nejvýše zobrazená položka má "
+"přednost přede všemi."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:88
+msgid ""
+"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
+"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
+"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
+"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
+"precedence over the others."
+msgstr ""
+"Toto je seznam služeb asociovaných se soubory vybraného typu. Tento seznam je "
+"zobrazen v místní nabídce Konqueroru, když vyberete operaci \"Otevřít "
+"pomocí...\". Je-li s tímto typem souborů asociována víc jak jedna služba, pak "
+"je tento seznam seřazen podle priority tak, že nejvýše zobrazená položka má "
+"přednost přede všemi."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:97
+msgid "Move &Up"
+msgstr "Posunout &výše"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:103
+msgid ""
+"Assigns a higher priority to the selected\n"
+"application, moving it up in the list. Note: This\n"
+"only affects the selected application if the file type is\n"
+"associated with more than one application."
+msgstr ""
+"Přiřazuje vyšší prioritu vybrané aplikace jejím posunutím\n"
+"v seznamu výše. Poznámka: Toto ovlivní vybranou aplikaci\n"
+"pouze v případě, že je typ souboru asociován s více než\n"
+"jednou aplikací."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:107
+msgid ""
+"Assigns a higher priority to the selected\n"
+"service, moving it up in the list."
+msgstr "Přiřadí vybrané službě vyšší prioritu a posune ji v seznamu nahoru."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:110
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Posunout &níže"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:116
+msgid ""
+"Assigns a lower priority to the selected\n"
+"application, moving it down in the list. Note: This \n"
+"only affects the selected application if the file type is\n"
+"associated with more than one application."
+msgstr ""
+"Přiřazuje nižší prioritu vybrané aplikace jejím posunutím\n"
+"v seznamu níže. Poznámka: Toto ovlivní vybranou aplikaci\n"
+"pouze v případě, že je typ souboru asociován s více než\n"
+"jednou aplikací."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:120
+msgid ""
+"Assigns a lower priority to the selected\n"
+"service, moving it down in the list."
+msgstr "Přiřadí vybrané službě nižší prioritu a posune ji v seznamu dolů."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:128
+msgid "Add a new application for this file type."
+msgstr "Přidat novou aplikaci pro tento typ souborů."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:131
+msgid "Edit..."
+msgstr "Upravit..."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:136
+msgid "Edit command line of the selected application."
+msgstr "Upravit příkazovou řádku vybrané aplikace."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:144
+msgid "Remove the selected application from the list."
+msgstr "Odstranit vybranou aplikaci ze seznamu."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
+msgid "None"
+msgstr "Žádné"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:352
+msgid "The service %1 can not be removed."
+msgstr "Službu %1 nelze odstranit."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:353
+msgid ""
+"The service is listed here because it has been associated with the %1 "
+"(%2) file type and files of type %3 (%4) are per definition also of type "
+"%5."
+msgstr ""
+"Služba je zde vypsaná, protože byla asociovaná s typem souborů %1 "
+"(%2) a soubory typu %3 (%4) jsou také typem %5."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:357
+msgid ""
+"Either select the %1 file type to remove the service from there or move "
+"the service down to deprecate it."
+msgstr "Buďto odstraňte typ souborů %1 nebo přesuňte službu níže."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:360
+msgid ""
+"Do you want to remove the service from the %1 file type or from the "
+"%2 file type?"
+msgstr "Chcete odstranit službu z typu souborů %1 nebo %2?"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:371
+msgid "You are not authorized to remove this service."
+msgstr "Nemáte oprávnění odstranit tuto službu."
+
+#: kserviceselectdlg.cpp:30
+msgid "Add Service"
+msgstr "Přidat službu:"
+
+#: kserviceselectdlg.cpp:35
+msgid "Select service:"
+msgstr "Vybrat službu:"
+
+#: newtypedlg.cpp:14
+msgid "Create New File Type"
+msgstr "Vytvořit nový souborový typ"
+
+#: newtypedlg.cpp:24
+msgid "Group:"
+msgstr "Skupina:"
+
+#: newtypedlg.cpp:33
+msgid "Select the category under which the new file type should be added."
+msgstr "Zvolte si kategorii, do které chcete nový typ souboru přidat."
+
+#: newtypedlg.cpp:36
+msgid "Type name:"
+msgstr "Jméno typu:"
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/htmlsearch.po b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/htmlsearch.po
new file mode 100644
index 00000000000..83d42fc3989
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/htmlsearch.po
@@ -0,0 +1,129 @@
+# translation of htmlsearch.po to Czech
+# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Lukáš Tinkl
"
+"
Please move axis %1 %2 on your device to the minimum "
+"position."
+"
"
+"
Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
+"with the next step.
"
+"
Přesuňte osu %1 %2 zařízení na minimum."
+"
"
+"
Stisknutím libovolného tlačítka na zařízení nebo tlačítka 'Další' přejdete "
+"na další krok.
"
+"
Please move axis %1 %2 on your device to the center position."
+"
"
+"
Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
+"with the next step.
"
+"
Přesuňte osu %1 %2 zařízení na střed."
+"
"
+"
Stisknutím libovolného tlačítka na zařízení nebo tlačítka 'Další' přejdete "
+"na další krok.
"
+"
Please move axis %1 %2 on your device to the maximum "
+"position."
+"
"
+"
Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
+"with the next step.
"
+"
Přesuňte osu %1 %2 zařízení na maximum."
+"
"
+"
Stisknutím libovolného tlačítka na zařízení nebo tlačítka 'Další' přejdete "
+"na další krok.Joystick
This module helps to check if your joystick is working "
+"correctly."
+"
If it delivers wrong values for the axes, you can try to solve this with "
+"the calibration."
+"
This module tries to find all available joystick devices by checking "
+"/dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
+"
If you have another device file, enter it in the combobox."
+"
The Buttons list shows the state of the buttons on your joystick, the Axes "
+"list shows the current value for all axes."
+"
NOTE: the current Linux device driver (Kernel 2.4, 2.6) can only autodetect"
+""
+"
(For details you can check your "
+"Linux source/Documentation/input/joystick.txt)"
+msgstr ""
+"Joystick
Tento modul vám pomůže zjistit, zda váš joystick pracuje "
+"správně."
+"
Pokud předává chybné hodnoty os, můžete problém vyřešit kalibrací."
+"
Modul se také pokusí vyhledat všechna dostupná zařízení kontrolou "
+"/dev/js[0-4] a /dev/input/js[0-4]"
+"
Pokud je vaše zařízení připojené jinde, zadejte jméno zařízení."
+"
Seznam tlačítek obsahuje stav tlačítek vašeho joysticku, seznam os pak "
+"aktuální nastavené hodnoty pro osy."
+"
POZNÁMKA: aktuální linuxový ovladač (jádra 2.4, 2.6) umí automaticky "
+"detekovat pouze "
+""
+"
(Více informací najdete v "
+"adresáři se zdrojovými kódy jádra v podadresáři "
+"/Documentation/input/joystick.txt)"
+
+#: joywidget.cpp:43
+msgid "PRESSED"
+msgstr "STISKNUTO"
+
+#: joywidget.cpp:65
+msgid "Device:"
+msgstr "Zařízení:"
+
+#: joywidget.cpp:77
+msgid "Position:"
+msgstr "Pozice:"
+
+#: joywidget.cpp:79
+msgid "Show trace"
+msgstr "Vypsat trace"
+
+#: joywidget.cpp:92
+msgid "Buttons:"
+msgstr "Tlačítka:"
+
+#: joywidget.cpp:95
+msgid "State"
+msgstr "Stav"
+
+#: joywidget.cpp:102
+msgid "Axes:"
+msgstr "Osy:"
+
+#: joywidget.cpp:105
+msgid "Value"
+msgstr "Hodnota"
+
+#: joywidget.cpp:113
+msgid "Calibrate"
+msgstr "Kalibrovat"
+
+#: joywidget.cpp:190
+msgid ""
+"No joystick device automatically found on this computer."
+"
Checks were done in /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
+"
If you know that there is one attached, please enter the correct device "
+"file."
+msgstr ""
+"Automaticky nebyl nalezen žádný připojený joystick."
+"
Překontrolujte /dev/js[0-4] a /dev/input/js[0-4]"
+"
Pokud jste si jistí, že je joystick správně připojen, zadejte správný "
+"soubor zařízení."
+
+#: joywidget.cpp:236
+msgid ""
+"The given device name is invalid (does not contain /dev).\n"
+"Please select a device from the list or\n"
+"enter a device file, like /dev/js0."
+msgstr ""
+"Zadané jméno zařízení je neplatné (neobsahuje část /dev).\n"
+"Zvolte prosím zařízení ze seznamu nebo zadejte\n"
+"jméno souboru zařízení např. /dev/js0."
+
+#: joywidget.cpp:238
+msgid "Unknown Device"
+msgstr "Neznámé zařízení"
+
+#: joywidget.cpp:256
+msgid "Device Error"
+msgstr "Chyba zařízení"
+
+#: joywidget.cpp:337
+msgid ""
+"
"
+"
Please move all axes to their center position and then do not touch the "
+"joystick anymore."
+"
"
+"
Click OK to start the calibration.
"
+"
Přesuňte všechny osy do jejich centrální polohy a dále se již joysticku "
+"nedotýkejte."
+"
"
+"
Kalibraci spustíte stisknutím tlačítka OK.Kasbar Version: %1
KDE Version: %2Kasbar verze: %1
KDE verze: %2
Homepage: "
+"http://xmelegance.org/"
+"
Daniel M. Duley (Mosfet) "
+"mosfet@kde.org"
+"
Homepage: "
+"http://www.mosfet.org/"
+"
Domovská stránka: "
+"http://www.ipso-facto.demon.co.uk/"
+"
Daniel M. Duley (Mosfet) "
+"mosfet@kde.org"
+"
Domovská stránka: "
+"http://www.mosfet.org/"
+"
Visible name: $visibleName"
+"
"
+"
Iconified: $iconified"
+"
Minimized: $minimized"
+"
Maximized: $maximized"
+"
Shaded: $shaded"
+"
Always on top: $alwaysOnTop"
+"
"
+"
Desktop: $desktop"
+"
All desktops: $onAllDesktops"
+"
"
+"
Iconic name: $iconicName"
+"
Iconic visible name: $visibleIconicName"
+"
"
+"
Modified: $modified"
+"
Demands attention: $demandsAttention"
+"
"
+msgstr ""
+"Jméno: $name"
+"
Viditelné jméno: $visibleName"
+"
"
+"
Ikonifikováno: $iconified"
+"
Minimalizováno: $minimized"
+"
Maximalizováno: $maximized"
+"
Zarolováno: $shaded "
+"
Vždy navrchu: $alwaysOnTop"
+"
"
+"
Plocha: $desktop"
+"
Všechny plochy: $onAllDesktops"
+"
"
+"
Jméno ikony: $iconicName"
+"
Viditelné jméno ikony: $visibleIconicName"
+"
"
+"
"
+"
Změněno: $modified"
+"
Vyžaduje pozornost: $demandsAttention"
+"
"
+
+#: kastaskitem.cpp:504
+msgid "NET WM Specification Info"
+msgstr "Informace o specifikaci NET WM"
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kate.po b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kate.po
new file mode 100644
index 00000000000..1691566f9cf
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kate.po
@@ -0,0 +1,1871 @@
+# translation of kate.po to
+# translation of kate.po to Czech
+# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Lukáš Tinkl "
+"
"
+msgstr ""
+"%URL
- the URL of the current document."
+"%URLs
- a list of the URLs of all open documents."
+"%directory
- the URL of the directory containing the current "
+"document."
+"%filename
- the filename of the current document."
+"%line
- the current line of the text cursor in the current "
+"view."
+"%column
- the column of the text cursor in the current view."
+"%selection
- the selected text in the current view."
+"%text
- the text of the current document. "
+"
"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:479
+msgid "&Executable:"
+msgstr "Pro&gram:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:484
+msgid ""
+"The executable used by the command. This is used to check if a tool should be "
+"displayed; if not set, the first word of command will be used."
+msgstr ""
+"Spustitelný soubor používaný příkazem. Používá se, pokud má být nástroj "
+"zobrazen. Pokud není nastaveno, použije se první slovo příkazu."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:490
+msgid "&Mime types:"
+msgstr "&MIME typy:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:495
+msgid ""
+"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
+"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from "
+"known mimetypes, press the button on the right."
+msgstr ""
+"Středníky oddělený seznam mime typů, pro které má tento nástroj být dostupný. "
+"Pokud je seznam ponechán prázdný, je nástroj dostupný vždy. Chcete-li vybírat "
+"ze známých mime typů, stiskněte tlačítko vpravo."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:504
+msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
+msgstr "Klikněte pro dialog, který vám pomůže s vytvářením seznamu mimetypů."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:508
+msgid "&Save:"
+msgstr "&Uložit:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:512
+msgid "None"
+msgstr "Nic"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:512
+msgid "Current Document"
+msgstr "Aktuální dokument"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:512
+msgid "All Documents"
+msgstr "Všechny dokumenty"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:516
+msgid ""
+"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running "
+"the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, "
+"for example, an FTP client."
+msgstr ""
+"Před spuštěním příkazu můžete zvolit mezi uložením aktuálního či všech "
+"[změněných] dokumentů. To se hodí, pokud chcete URL předat aplikaci typu FTP "
+"klienta atd."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:523
+msgid "&Command line name:"
+msgstr "Název pří&kazové řádky:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:528
+msgid ""
+"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
+"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
+"tabs in the name."
+msgstr ""
+"Pokud sem zadáte jméno, můžete příkaz vyvolat z příkazové řádky Kate příkazem "
+"exttool-jmeno_ktere_zde_zadate. Ve jméně prosím nepoužívejte mezery ani "
+"tabulátory."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:539
+msgid "You must specify at least a name and a command"
+msgstr "Musíte zadat aspoň název a příkaz"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:548
+msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
+msgstr "Zvolte MIME typ, pro který chcete zvolený nástroj použít."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:550
+msgid "Select Mime Types"
+msgstr "Vybrat MIME typy"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:568
+msgid "&New..."
+msgstr "&Nový..."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:576
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Upravit..."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:580
+msgid "Insert &Separator"
+msgstr "Vložit &oddělovač"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:602
+msgid ""
+"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
+msgstr ""
+"Tento seznam zobrazuje všechny nakonfigurované nástroje, reprezentované svým "
+"textem nabídky."
+
+#: app/kateviewspace.cpp:320 app/kateviewspace.cpp:359
+msgid " INS "
+msgstr " INS "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:325 app/kateviewspace.cpp:363
+msgid " NORM "
+msgstr " NORM "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:351
+msgid " Line: %1 Col: %2 "
+msgstr " Řádek: %1 Sloupec: %2 "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:355
+msgid " R/O "
+msgstr " R/O "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:357
+msgid " OVR "
+msgstr " OVR "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:363
+msgid " BLK "
+msgstr " BLK "
+
+#: app/kateconsole.cpp:129
+msgid ""
+"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
+"contained commands with your user rights."
+msgstr ""
+"Opravdu chcete text předat konzoli? Vykonají se tak všechny v něm obsažené "
+"příkazy s vašimi uživatelskými právy."
+
+#: app/kateconsole.cpp:130
+msgid "Pipe to Console?"
+msgstr "Předat do konzole?"
+
+#: app/kateconsole.cpp:131
+msgid "Pipe to Console"
+msgstr "Předat do konzole"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumenty"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:216
+msgid "Filesystem Browser"
+msgstr "Soubory"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223
+msgid "Find in Files"
+msgstr "Najít v souborech"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:230
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminál"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:242
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Vytvořit nový dokument"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:243
+msgid "Open an existing document for editing"
+msgstr "Otevřít existující dokument k úpravám"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151
+msgid ""
+"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open "
+"them again."
+msgstr ""
+"Zde je seznam soubor, které jste nedávno otevřeli; můžete je nyní snadno "
+"otevřít znovu."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:248
+msgid "Save A&ll"
+msgstr "U&ložit vše"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:249
+msgid "Save all open, modified documents to disk."
+msgstr "Uložit všechny otevřené a změněné soubory na disk."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:251
+msgid "Close the current document."
+msgstr "Zavřít aktuální dokument."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:253
+msgid "Clos&e All"
+msgstr "Zavřít vš&e"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:254
+msgid "Close all open documents."
+msgstr "Zavřít všechny otevřené dokumenty."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:256
+msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
+msgstr "Odeslat jeden nebo více otevřených dokumentů jako přílohu emailu."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:258
+msgid "Close this window"
+msgstr "Zavřít toto okno"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:261
+msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
+msgstr "Vytvořit nový pohled Kate (nové okno se stejným seznamem dokumentů)."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:269
+#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:540
+msgid "External Tools"
+msgstr "Externí nástroje"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:266
+msgid "Launch external helper applications"
+msgstr "Spustit pomocné externí aplikace"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:272
+msgid "Open W&ith"
+msgstr "Otevřít &pomocí"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:273
+msgid ""
+"Open the current document using another application registered for its file "
+"type, or an application of your choice."
+msgstr ""
+"Otevřít současný dokument pomocí jiné aplikace registrované pro tento typ "
+"souboru nebo aplikace dle vlastní volby."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174
+msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
+msgstr "Nastavte si klávesové zkratky aplikace."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177
+msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
+msgstr "Určete, které položky se objeví v nástrojových lištách."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:284
+msgid ""
+"Configure various aspects of this application and the editing component."
+msgstr "Nastaví různé vlastnosti této aplikace a editační komponenty."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:288
+msgid "&Pipe to Console"
+msgstr "&Předat do konzole"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:291
+msgid "This shows useful tips on the use of this application."
+msgstr "Toto zobrazí užitečné tipy pro používání aplikace Kate."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:295
+msgid "&Plugins Handbook"
+msgstr "&Příručka k modulům"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:296
+msgid "This shows help files for various available plugins."
+msgstr "Toto zobrazí nápovědu k dostupným modulům."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:305
+msgid ""
+"_: Menu entry Session->New\n"
+"&New"
+msgstr "&Nová"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:308
+msgid "Save &As..."
+msgstr "Uložit j&ako..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:309
+msgid "&Manage..."
+msgstr "&Spravovat..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:312
+msgid "&Quick Open"
+msgstr "&Rychle otevřít..."
+
+#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340
+msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
+msgstr "Otevřen nový soubor během uzavírání Kate, uzavírání přerušeno."
+
+#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341
+msgid "Closing Aborted"
+msgstr "Uzavírání přerušeno"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:489
+msgid ""
+"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
+"%1 [*]"
+msgstr "%1 [*]"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:611
+msgid "&Other..."
+msgstr "&Jiné..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:621
+msgid "Other..."
+msgstr "Jiné..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:638
+msgid "Application '%1' not found!"
+msgstr "Aplikace '%1' nenalezena!"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:638
+msgid "Application Not Found!"
+msgstr "Aplikace nenalezena!"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:666
+msgid ""
+"%URL
- URL aktuálního dokumentu "
+"%URLs
- seznam URL otevřených dokumentů "
+"%directory
- URL adresáře aktuálního dokumentu "
+"%filename
- název souboru aktuálního dokumentu "
+"%line
- číslo řádku s kurzorem aktuálního pohledu "
+"%column
- číslo sloupce s kurzorem aktuálního pohledu "
+"%selection
- označený text v aktuálním pohledu "
+"%text
- kompletní text aktuálního dokumentu
%1"
+"
has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
+"
%1"
+"
byl změněn. Změny nebudou dostupné v příloze. "
+"cd
"
+"to the directory of the active document when started and whenever the active "
+"document changes, if the document is a local file."
+msgstr ""
+"Bude-li tato volba zapnuta, pak dojde při změně aktivního dokumentu k přepnutí "
+"adresáře v zabudované Konsole na adresář tohoto dokumentu. Tato činnost bude "
+"prováděna pouze v případě, že se jedná o lokální soubor."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:132
+msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
+msgstr "Upozo&rnit při změně souborů zvenčí"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:135
+msgid ""
+"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
+"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
+"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
+"file gains focus inside Kate."
+msgstr ""
+"Pokud je tato volba zapnuta, budete při aktivaci Kate dotázáni, jak naložit se "
+"soubory, které byly na pevném disku změněny. Pokud zapnuta není, budete "
+"dotazováni pouze pro jednotlivé soubory, vždy když se stanou v rámci Kate "
+"aktivními."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:143
+msgid "Meta-Information"
+msgstr "Meta informace"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:148
+msgid "Keep &meta-information past sessions"
+msgstr "Ponechat si &metainformace mezi relacemi"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:151
+msgid ""
+"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
+"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
+"has not changed when reopened."
+msgstr ""
+"Zaškrtněte, pokud chcete, aby se nastavení dokumentů, jako například záložky, "
+"ukládala mezi jednotlivými editačními sezeními. Nastavení se obnoví, pokud se "
+"dokument před znovuotevřením nezměnil."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:159
+msgid "&Delete unused meta-information after:"
+msgstr "Smazat nepoužívaná meta&data po:"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:161
+msgid "(never)"
+msgstr "(nikdy)"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:162
+msgid " day(s)"
+msgstr " dnech"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:174
+msgid "Sessions"
+msgstr "Relace"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:175
+msgid "Session Management"
+msgstr "Správa relací"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:181
+msgid "Elements of Sessions"
+msgstr "Prvky relace"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:186
+msgid "Include &window configuration"
+msgstr "Za&hrnout nastavení okna"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:190
+msgid ""
+"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
+"Kate"
+msgstr ""
+"Použijte tuto volbu, chcete-li při každém spuštění Kate obnovit všechny pohledy "
+"a rámce."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:195
+msgid "Behavior on Application Startup"
+msgstr "Chování při spuštění aplikace"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:199
+msgid "&Start new session"
+msgstr "&Spustit novou relaci"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:200
+msgid "&Load last-used session"
+msgstr "Načíst napos&ledy použitou relaci"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:201
+msgid "&Manually choose a session"
+msgstr "R&učně vybrat relaci"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:216
+msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
+msgstr "Chování při ukončení aplikace nebo přepnutí relace"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:220
+msgid "&Do not save session"
+msgstr "Neuklá&dat relaci"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:221
+msgid "&Save session"
+msgstr "&Uložit relaci"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:222
+msgid "&Ask user"
+msgstr "Dotáz&at se uživatele"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:243
+msgid "File Selector"
+msgstr "Výběr souborů"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:245
+msgid "File Selector Settings"
+msgstr "Nastavení výběru souborů"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:252
+msgid "Document List"
+msgstr "Seznam dokumentů"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:253
+msgid "Document List Settings"
+msgstr "Nastavení seznamu dokumentů"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317
+msgid "Plugins"
+msgstr "Zásuvné moduly"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:261
+msgid "Plugin Manager"
+msgstr "Správce modulů"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:102
+msgid "Pattern:"
+msgstr "Vzorek:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:118
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "Rozlišovat velká/malá"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:123
+msgid "Regular expression"
+msgstr "Regulární výraz"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:129
+msgid "Template:"
+msgstr "Šablona:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:148
+msgid "Files:"
+msgstr "Soubory:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:160
+msgid "Folder:"
+msgstr "Složka:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:178
+msgid "Recursive"
+msgstr "Rekurzivně"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475
+msgid "Find"
+msgstr "Najít"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:201
+msgid ""
+"
. - Matches any character"
+"
^ - Matches the beginning of a line"
+"
$ - Matches the end of a line"
+"
\\< - Matches the beginning of a word"
+"
\\> - Matches the end of a word"
+"
? - The preceding item is matched at most once"
+"
* - The preceding item is matched zero or more times"
+"
+ - The preceding item is matched one or more times"
+"
{n} - The preceding item is matched exactly n times"
+"
{n,} - The preceding item is matched n or more times"
+"
{,n} - The preceding item is matched at most n times"
+"
{n,m} - The preceding item is matched at least n"
+", but at most m times."
+"\\#
."
+"
Podporované meta znaky:"
+"
. - libovolný znak"
+"
^ - začátek řádku"
+"
$ - konec řádku"
+"
\\< - začátek slova"
+"
\\> - konec slova"
+"
"
+"
Toto jsou existující operátory opakování:"
+"
? - předchozí položka se vyskytuje nejvýše jednou"
+"
* - předchozí položka se nevyskytuje nebo se vyskytuje vícekrát"
+"
+ - předchozí položka se vyskytuje jednou nebo vícekrát"
+"
{n} - předchozí položka se vyskytuje právě n krát"
+"
{n,} - předchozí položka se vyskytuje n "
+"krát nebo víckrát"
+"
{,n} - předchozí položka se vyskytuje nejvýše n krát"
+"
{n,m} - předchozí položka se vyskytuje nejméně n "
+"krát, ale nejvýše m krát."
+"\\#
."
+"
"
+msgstr ""
+"Tento soubor byl na disku změněn (upraven) jiným programem.
"
+
+#: app/katefilelist.cpp:375
+msgid ""
+"This file was changed (created) on disk by another program.
"
+msgstr ""
+"Tento soubor byl na disku změněn (vytvořen) jiným programem.
"
+
+#: app/katefilelist.cpp:377
+msgid ""
+"This file was changed (deleted) on disk by another program.
"
+msgstr ""
+"Tento soubor byl na disku změněn (smazán) jiným programem.
"
+
+#: app/katefilelist.cpp:553
+msgid "Background Shading"
+msgstr "Stínování pozadí"
+
+#: app/katefilelist.cpp:559
+msgid "&Enable background shading"
+msgstr "Povo&lit stínování pozadí"
+
+#: app/katefilelist.cpp:563
+msgid "&Viewed documents' shade:"
+msgstr "Odstín zo&brazených dokumentů:"
+
+#: app/katefilelist.cpp:568
+msgid "&Modified documents' shade:"
+msgstr "Odstín z&měněných dokumentů:"
+
+#: app/katefilelist.cpp:575
+msgid "&Sort by:"
+msgstr "Tří&dit podle:"
+
+#: app/katefilelist.cpp:585
+msgid ""
+"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
+"within the current session will have a shaded background. The most recent "
+"documents have the strongest shade."
+msgstr ""
+"Pokud je povoleno stínování pozadí, budou mít dokumenty prohlížené nebo "
+"editované během posledního sezení stínované pozadí. Dokumenty, s kterými se "
+"pracovalo naposledy, budou mít stínování nejvýraznější."
+
+#: app/katefilelist.cpp:589
+msgid "Set the color for shading viewed documents."
+msgstr "Nastavit barvu pro stínování prohlížených dokumentů."
+
+#: app/katefilelist.cpp:591
+msgid ""
+"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
+"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
+msgstr ""
+"Nastavit barvu pro změněné dokumenty. Tato barva je smíšena s barvou "
+"prohlížených dokumentů. Naposledy editované dokumenty dostanou zde nastavené "
+"barvy nejvíce."
+
+#: app/katefilelist.cpp:596
+msgid "Set the sorting method for the documents."
+msgstr "Nastavit metodu třídění dokumentů."
+
+#: app/kwritemain.cpp:82
+msgid ""
+"A KDE text-editor component could not be found;\n"
+"please check your KDE installation."
+msgstr ""
+"Komponenta textového editoru KDE nebyla nalezena;\n"
+"prosím zkontrolujte si svou instalaci KDE."
+
+#: app/kwritemain.cpp:142
+msgid "Use this to close the current document"
+msgstr "Toto použijte k uzavření současného dokumentu."
+
+#: app/kwritemain.cpp:145
+msgid "Use this command to print the current document"
+msgstr "Tento příkaz použijte k vytištění současného dokumentu."
+
+#: app/kwritemain.cpp:146
+msgid "Use this command to create a new document"
+msgstr "Tento příkaz použijte k vytvoření nového dokumentu."
+
+#: app/kwritemain.cpp:147
+msgid "Use this command to open an existing document for editing"
+msgstr "Tento příkaz použijte k otevření existujícího dokumentu k úpravám."
+
+#: app/kwritemain.cpp:155
+msgid "Create another view containing the current document"
+msgstr "Vytvořit další pohled na současný dokument"
+
+#: app/kwritemain.cpp:157
+msgid "Choose Editor..."
+msgstr "Vybrat editor..."
+
+#: app/kwritemain.cpp:159
+msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
+msgstr ""
+"Potlačí nastavení platná pro celý systém pro výchozí editační komponentu."
+
+#: app/kwritemain.cpp:161
+msgid "Close the current document view"
+msgstr "Uzavřít aktuální pohled na dokument"
+
+#: app/kwritemain.cpp:167
+msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
+msgstr "Použijte tento příkaz k zobrazení nebo skrytí stavového řádku"
+
+#: app/kwritemain.cpp:169
+msgid "Sho&w Path"
+msgstr "Zobrazovat &cestu"
+
+#: app/kwritemain.cpp:171
+msgid "Hide Path"
+msgstr "Skrýt cestu"
+
+#: app/kwritemain.cpp:172
+msgid "Show the complete document path in the window caption"
+msgstr "Zobrazovat úplnou cestu k dokumentu v záhlaví okna"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
+msgid "Open File"
+msgstr "Otevřít soubor"
+
+#: app/kwritemain.cpp:253
+msgid ""
+"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
+"the current user."
+msgstr ""
+"Zadaný soubor nelze přečíst; zkontrolujte, zda existuje a je čitelný pro "
+"uživatele."
+
+#: app/kwritemain.cpp:549
+msgid "KWrite"
+msgstr "KWrite"
+
+#: app/kwritemain.cpp:551
+msgid "KWrite - Text Editor"
+msgstr "KWrite - Jednoduchý textový editor"
+
+#: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682
+msgid ""
+"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
+msgstr "Soubor '%1' nemohl být otevřen: není to normální soubor, ale složka."
+
+#: app/kwritemain.cpp:696
+msgid "Choose Editor Component"
+msgstr "Vybrat komponentu editoru"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:97
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nová karta"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:100
+msgid "Close Current Tab"
+msgstr "Zavřít současnou kartu"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:104
+msgid "Activate Next Tab"
+msgstr "Aktivovat následující kartu"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:109
+msgid "Activate Previous Tab"
+msgstr "Aktivovat předchozí kartu"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:116
+msgid "Split Ve&rtical"
+msgstr "Rozdělit ve&rtikálně"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:119
+msgid "Split the currently active view vertically into two views."
+msgstr "Rozdělit právě aktivní pohled vertikálně na dva."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:121
+msgid "Split &Horizontal"
+msgstr "Rozdělit &horizontálně"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:124
+msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
+msgstr "Rozdělit právě aktivní pohled horizontálně na dva."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:126
+msgid "Cl&ose Current View"
+msgstr "Zavřít aktuální p&ohled"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:130
+msgid "Close the currently active splitted view"
+msgstr "Uzavřít právě aktivní rozdělený pohled."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:132
+msgid "Next View"
+msgstr "Další pohled"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:135
+msgid "Make the next split view the active one."
+msgstr "Aktivovat následující dělený pohled."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:137
+msgid "Previous View"
+msgstr "Předchozí pohled"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:139
+msgid "Make the previous split view the active one."
+msgstr "Aktivovat předchozí dělený pohled."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:149
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Otevřít novou záložku"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:157
+msgid "Close the current tab"
+msgstr "Zavřít současnou záložku"
+
+#: app/katemdi.cpp:140
+msgid "Tool &Views"
+msgstr "Nástrojo&vé pohledy"
+
+#: app/katemdi.cpp:141
+msgid "Show Side&bars"
+msgstr "Zobrazit &postranní lišty"
+
+#: app/katemdi.cpp:143
+msgid "Hide Side&bars"
+msgstr "Skrýt postranní &lišty"
+
+#: app/katemdi.cpp:176
+#, c-format
+msgid "Show %1"
+msgstr "Zobrazit '%1'"
+
+#: app/katemdi.cpp:179
+#, c-format
+msgid "Hide %1"
+msgstr "Skrýt '%1'"
+
+#: app/katemdi.cpp:464
+msgid "Behavior"
+msgstr "Chování"
+
+#: app/katemdi.cpp:466
+msgid "Make Non-Persistent"
+msgstr "Učinit dočasným"
+
+#: app/katemdi.cpp:466
+msgid "Make Persistent"
+msgstr "Učinit trvalým"
+
+#: app/katemdi.cpp:468
+msgid "Move To"
+msgstr "Přesunout do"
+
+#: app/katemdi.cpp:471
+msgid "Left Sidebar"
+msgstr "Levá postranní lišta"
+
+#: app/katemdi.cpp:474
+msgid "Right Sidebar"
+msgstr "Pravá postranní lišta"
+
+#: app/katemdi.cpp:477
+msgid "Top Sidebar"
+msgstr "Horní postranní lišta"
+
+#: app/katemdi.cpp:480
+msgid "Bottom Sidebar"
+msgstr "Spodní postranní lišta"
+
+#: app/katemdi.cpp:778
+msgid ""
+"
View -> Split [ Horizontal | Vertical ]
Pohled -> Rozdělit [ Horizontálně | Vertikálně ]"
+"
"
+" different\n"
+"background color.|
You can set the color in the Colors page of the configuration\n" +"dialog.
\n" +msgstr "" +"Kate může zvýraznit aktuální řádku pomocí\n" +"
různých \n" +"barev pozadí.| |
Můžete vybrat barvu v záložce Barvy dialogu nastavení.\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"You can open the currently edited file in any other application from within\n" +"Kate.
\n" +"Choose File -> Open With for the list of programs\n" +"configured\n" +"for the document type. There is also an option Other... to\n" +"choose any application on your system.
\n" +msgstr "" +"Můžete otevřít aktuálně upravovaný soubor v jakékoli jiné aplikace přímo\n" +"z editoru Kate.
\n" +"Vyberte v nabídce Soubor -> Otevřít pomocí " +"k zobrazení seznamu programů, které jsou nastaveny\n" +"pro daný typ dokumentu. Pomocí volby Ostatní... \n" +"je též možné vybrat jakoukoli aplikaci vašeho systému.
\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" +"bookmark panes when started from the View Defaults " +"page of the\n" +"configuration dialog.
\n" +msgstr "" +"Můžete nastavit editor tak, aby stále zobrazoval čísla řádků nebo \n" +"záložky, je-li to nastaveno ve stránce Výchozí nastavení " +"pohledu konfiguračního dialogu.
\n" + +#: tips.cpp:71 +msgid "" +"You can download new or updated Syntax highlight definitions from\n" +"the Highlighting page in the configuration dialog.
\n" +"Just click the Download... button on the Highlight Modes\n" +"tab (You have to be online, of course...).
\n" +msgstr "" +"Můžete si stáhnout nové nebo aktualizované Definice syntaktického " +"zvýrazňování\n" +"ze záložky Zvýrazňování dialogu nastavení.
\n" +"Pouze klikněte na tlačítko Stáhnout... v záložce " +"Režimy zvýraznění\n" +"(Samozřejmě, že musíte být připojeni k síti...).
\n" + +#: tips.cpp:79 +msgid "" +"You can cycle through all open documents by pressing " +"Alt+Left\n" +"or Alt+Right. The next/previous document will immediately be " +"displayed\n" +"in the active frame.
\n" +msgstr "" +"Můžete přepínat (cyklovat) mezi všemi otevřenými dokumenty pomocí " +"klávesAlt+Left \n" +"nebo Alt+Right. Okamžitě se zobrazí následující/předcházející " +"dokument v aktivním rámci.
\n" + +#: tips.cpp:86 +msgid "" +"You can do cool sed-like regular expression replacements using " +"Command Line.
\n" +"For example, press F7 and enter "
+"s /oldtext/newtext/g
\n"
+"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n"
+"line.
Můžete provádět náhrady pomocí regulárních výrazů podobných jako v sedu " +"pomocíPříkazové řádky.
\n" +"Stiskněte F7 a zadejtes/starytext/novytext/g
"
+", \n"
+"což nahradí "starytext" výrazem "novytext" na celé současné "
+"řádce.
You can repeat your last search by just pressing F3, or\n" +"Shift+F3 if you want to search backwards.
\n" +msgstr "" +"Můžete zopakovat své poslední hledání pomocí F3 " +"nebo Shift+F3, pokud chcete hledat odzadu.
\n" + +#: tips.cpp:100 +msgid "" +"You can filter the files displayed in the File Selector tool view.\n" +"
\n" +"Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
+"*.html *.php
if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
+"current folder.
The File Selector will even remember your filters for you.
\n" +msgstr "" +"Můžete filtrovat soubory zobrazené v nástrojovém pohledu " +"Výběr souborů.
\n" +"Jednoduše zadejte filtr do položky filtru v dolní části. Např. zadejte: \n"
+"*.html *.php
chcete-li vidět pouze HTML a PHP soubory\n"
+"v aktuální složce.
Nástroj Výběru souborů si dokonce vaše filtry zapamatuje.
\n" + +#: tips.cpp:110 +msgid "" +"You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " +"Editing\n" +"in either will be reflected in both.
\n" +"So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n" +"end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" +"horizontally.
\n" +msgstr "" +"Můžete mít v Kate dva nebo dokonce i více pohledů toho samého dokumentu. " +"Změna v kterémkoli z nich se projeví ve všech pohledech.
\n" +"Takže pokud při hledání textu na druhém konci dokumentu neustále rolujete\n" +"nahoru a dolů, stačí pouze stisknout Ctrl+Shift+T \n" +"a horizontálně rozdělit pohled.
\n" + +#: tips.cpp:119 +msgid "" +"Press F8 or Shift+F8 to switch to the\n" +"next/previous frame.
\n" +msgstr "" +"Stiskněte F8 nebo Shift+F8 " +"k přepnutí se do dalšího/předchozího rámce.
\n" diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kay.po b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kay.po new file mode 100644 index 00000000000..801f0f749d7 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kay.po @@ -0,0 +1,75 @@ +# translation of kay.po to Czech +# Lukáš TinklPlease note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the " +"event causing the bell and the sound being played." +msgstr "" +"Chcete-li používat upravený zvonek, který přehrává zvukový soubor, pak " +"zaškrtněte tuto volbu. V případě jeho použití budete pravděpodobně chtít " +"vypnout systémový zvonek." +"
Prosím uvědomte si, že na pomalých počítačích může docházet k prodlevě mezi "
+"událostí vyvolávající zvukovou odezvu a vlastním přehráním zvuku."
+
+#: kcmaccess.cpp:268
+msgid "Sound &to play:"
+msgstr "Přehráva&t zvuk:"
+
+#: kcmaccess.cpp:273
+msgid ""
+"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
+"here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
+msgstr ""
+"Zde je možné vybrat zvukový soubor v případě, že po povolena volba \"Používat "
+"přizpůsobený zvonek\". Výběr je proveden v dialogu výběr souborů po kliknutí na "
+"tlačítko \"Listovat...\"."
+
+#: kcmaccess.cpp:290
+msgid "Visible Bell"
+msgstr "Vizuální zvonek"
+
+#: kcmaccess.cpp:296
+msgid "&Use visible bell"
+msgstr "Po&užívat vizuální zvonek"
+
+#: kcmaccess.cpp:298
+msgid ""
+"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification "
+"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
+"useful for deaf people."
+msgstr ""
+"Tato volba zapne \"vizuální zvonek\", tj. vizuální upozornění, které je "
+"zobrazeno v okamžiku, kdy by se normálně ozval zvonek. Tato volba je obzvláště "
+"užitečná pro hluché uživatele."
+
+#: kcmaccess.cpp:304
+msgid "I&nvert screen"
+msgstr "I&nvertovat obrazovku"
+
+#: kcmaccess.cpp:307
+msgid ""
+"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below."
+msgstr "Všechny barvy na obrazovce budou po danou dobu invertovány."
+
+#: kcmaccess.cpp:309
+msgid "F&lash screen"
+msgstr "B&likající obrazovka"
+
+#: kcmaccess.cpp:311
+msgid ""
+"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified below."
+msgstr "Barva obrazovky se změní po danou dobu na nastavenou barvu."
+
+#: kcmaccess.cpp:317
+msgid ""
+"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell."
+msgstr ""
+"Zde klikněte k výběru barvy používanou vizuální zvonek \"blikající obrazovka\"."
+
+#: kcmaccess.cpp:324
+msgid "Duration:"
+msgstr "Doba trvání:"
+
+#: kcmaccess.cpp:325 kcmaccess.cpp:426 kcmaccess.cpp:458
+msgid " msec"
+msgstr " msec"
+
+#: kcmaccess.cpp:327
+msgid ""
+"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being shown."
+msgstr "Zde je možné nastavit dobu trvání \"vizuálního zvonku\"."
+
+#: kcmaccess.cpp:344
+msgid "&Bell"
+msgstr "&Zvonek"
+
+#: kcmaccess.cpp:352
+msgid "S&ticky Keys"
+msgstr "Kombinace kláves jedním prs&tem"
+
+#: kcmaccess.cpp:358
+msgid "Use &sticky keys"
+msgstr "Používat kombinace kláve&s jedním prstem"
+
+#: kcmaccess.cpp:363
+msgid "&Lock sticky keys"
+msgstr "&Uzamknout kombinace kláves jedním prstem"
+
+#: kcmaccess.cpp:368
+msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously"
+msgstr ""
+"Vypnout kombinace kláves jedním prstem při současném stisku dvou kláves"
+
+#: kcmaccess.cpp:373
+msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked"
+msgstr ""
+"Použít systémový zvonek, jakmile je modifikátor aktivován, zamknut nebo "
+"odemknut"
+
+#: kcmaccess.cpp:376
+msgid "Locking Keys"
+msgstr "Zamykání kláves"
+
+#: kcmaccess.cpp:382
+msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated"
+msgstr ""
+"Použít systémový zvonek, jakmile ke aktivována nebo deaktivována zamykací "
+"klávesa"
+
+#: kcmaccess.cpp:385
+msgid ""
+"Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key "
+"changes its state"
+msgstr ""
+"Použít oznamovací systém KDE, kdykoliv změní modifikátor nebo zamykací "
+"klávesa svůj stav"
+
+#: kcmaccess.cpp:390 kcmaccess.cpp:538
+msgid "Configure System Notification..."
+msgstr "Nastavit systémová oznamování..."
+
+#: kcmaccess.cpp:407
+msgid "&Modifier Keys"
+msgstr "&Modifikátory klávesnice"
+
+#: kcmaccess.cpp:414
+msgid "Slo&w Keys"
+msgstr "&Filtrování kláves"
+
+#: kcmaccess.cpp:420
+msgid "&Use slow keys"
+msgstr "Po&užívat filtrování kláves"
+
+#: kcmaccess.cpp:428
+msgid "Acceptance dela&y:"
+msgstr "Prodleva při&jetí:"
+
+#: kcmaccess.cpp:433
+msgid "&Use system bell whenever a key is pressed"
+msgstr "Po&užít systémový zvonek, jakmile je stisknuta klávesa"
+
+#: kcmaccess.cpp:438
+msgid "&Use system bell whenever a key is accepted"
+msgstr "Po&užít systémový zvonek, jakmile je přijata klávesa"
+
+#: kcmaccess.cpp:443
+msgid "&Use system bell whenever a key is rejected"
+msgstr "Po&užít systémový zvonek, jakmile je odmítnuta klávesa"
+
+#: kcmaccess.cpp:446
+msgid "Bounce Keys"
+msgstr "Zabránit &vícenásobnému stisku klávesy"
+
+#: kcmaccess.cpp:452
+msgid "Use bou&nce keys"
+msgstr "Využívat fu&nkce zabraňující vícenásobnému stisku klávesy"
+
+#: kcmaccess.cpp:460
+msgid "D&ebounce time:"
+msgstr "Čas pro potlač&ení odskoku:"
+
+#: kcmaccess.cpp:465
+msgid "Use the system bell whenever a key is rejected"
+msgstr "Použít systémový zvonek, jakmile je odmítnuta klávesa"
+
+#: kcmaccess.cpp:483
+msgid "&Keyboard Filters"
+msgstr "Filtrování &kláves"
+
+#: kcmaccess.cpp:490 kcmaccess.cpp:554
+msgid "Activation Gestures"
+msgstr "Aktivační gesta"
+
+#: kcmaccess.cpp:496
+msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys"
+msgstr ""
+"Používat gesta k aktivaci funkcí pomalých kláves a kláves jedním prstem"
+
+#: kcmaccess.cpp:500
+msgid ""
+"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
+"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
+"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
+msgstr ""
+"Zde můžete aktivovat klávesová gesta, která spustí následující funkce:\n"
+"Kombinace kláves jedním prstem: Stiskněte klávesu Shift 5x za sebou\n"
+"Filtrování kláves: Podržte klávesu Shift na 8 sekund"
+
+#: kcmaccess.cpp:504
+msgid ""
+"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
+"Mouse Keys: %1\n"
+"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
+"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
+msgstr ""
+"Zde můžete aktivovat klávesová gesta, která spustí následující funkce:\n"
+"Klávesy myši: %1\n"
+"Kombinace kláves jedním prstem: Stiskněte klávesu Shift 5x za sebou\n"
+"Filtrování kláves: Podržte klávesu Shift na 8 sekund"
+
+#: kcmaccess.cpp:509
+msgid "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity"
+msgstr ""
+"Vypnout pomalé klávesy a klávesy jedním prstem po určité době nečinnosti"
+
+#: kcmaccess.cpp:515
+msgid " min"
+msgstr " minut"
+
+#: kcmaccess.cpp:517
+msgid "Timeout:"
+msgstr "Prodleva:"
+
+#: kcmaccess.cpp:520
+msgid "Notification"
+msgstr "Oznamování"
+
+#: kcmaccess.cpp:526
+msgid ""
+"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility feature "
+"on or off"
+msgstr ""
+"Použít systémový zvonek, kdykoliv je použito gesto pro zapnutí/vypnutí "
+"zpřístupnění klávesnice"
+
+#: kcmaccess.cpp:529
+msgid ""
+"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is turned "
+"on or off"
+msgstr ""
+"Zobrazit potvrzovací dialog, kdykoliv je aktivována funkce pro zpřístupnění "
+"klávesnice"
+
+#: kcmaccess.cpp:531
+msgid ""
+"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a "
+"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n"
+"Be sure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard "
+"accessibility settings will then always be applied without confirmation."
+msgstr ""
+"Pokud je volba povolena, bude KDE zobrazovat potvrzovací dialog, kdykoliv je "
+"aktivována nebo deaktivována funkce pro zpřístupnění klávesnice\n"
+"Pokud jste nastavili bez potvrzování, buďte při práci opatrní, protože "
+"nastavení bude aplikováno bez dotazování."
+
+#: kcmaccess.cpp:533
+msgid ""
+"Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility "
+"feature is turned on or off"
+msgstr ""
+"Použít oznamovací systém KDE, kdykoliv je aktivována funkce pro zpřístupnění "
+"klávesnice."
+
+#: kcmaccess.cpp:586
+msgid "*.wav|WAV Files"
+msgstr "*.wav|WAV soubory"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Lukáš Tinkl,Miroslav Flídr,Klára Cihlářová"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "lukas@kde.org,flidr@kky.zcu.cz,koty@seznam.cz"
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmaccessibility.po b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmaccessibility.po
new file mode 100644
index 00000000000..30051bff55c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmaccessibility.po
@@ -0,0 +1,325 @@
+# translation of kcmaccessibility.po to cs_CZ
+# translation of kcmaccessibility.po to Czech
+# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Ivo Jánský Huge buffer, for low-end machines, "
+"less skipping Velká vyrovnávací paměť, pro starší "
+"počítače, méně přeskakování The appearance of the desktop results from the combination of its "
+"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
+"the image from a graphic file."
+" The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
+"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
+"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
+"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
+" KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
+"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
+"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
+"day/night map of the world which is updated periodically."
+msgstr ""
+" Vzhled pracovních ploch je výsledkem kombinace barev pozadí, vzorů a "
+"případně i tapety, která je získána ze souboru s obrázkem."
+" Pozadí může sestávat pouze z jedné barvy, nebo páru barev, které je možné "
+"směšovat v různých vzorech. Tapety jsou též nastavitelné volbami pro vydláždění "
+"obrázky nebo roztažení obrázků. Tapeta může úplně překrýt plochu nebo je možné "
+"ji směšovat různými způsoby s barvou a vzorem pozadí."
+" Prostředí KDE vám umožňuje automatickou výměnu tapety po určité "
+"specifikované době. Je též možné nahradit pozadí programem, který jej bude "
+"dynamicky aktualizovat. Například program \"kdeworld\" zobrazuje denní/noční "
+"mapu světa, která se periodicky aktualizuje."
+
+#: bgdialog.cpp:424
+#, c-format
+msgid "Screen %1"
+msgstr "Obrazovka %1"
+
+#: bgdialog.cpp:427
+msgid "Single Color"
+msgstr "Jedna barva"
+
+#: bgdialog.cpp:428
+msgid "Horizontal Gradient"
+msgstr "Horizontální přechod"
+
+#: bgdialog.cpp:429
+msgid "Vertical Gradient"
+msgstr "Vertikální přechod"
+
+#: bgdialog.cpp:430
+msgid "Pyramid Gradient"
+msgstr "Pyramidový přechod"
+
+#: bgdialog.cpp:431
+msgid "Pipecross Gradient"
+msgstr "Křížový přechod"
+
+#: bgdialog.cpp:432
+msgid "Elliptic Gradient"
+msgstr "Eliptický přechod"
+
+#: bgdialog.cpp:447
+msgid "Centered"
+msgstr "Centrovaná"
+
+#: bgdialog.cpp:448
+msgid "Tiled"
+msgstr "Vydlážděná"
+
+#: bgdialog.cpp:449
+msgid "Center Tiled"
+msgstr "Vydlážděná centrovaně"
+
+#: bgdialog.cpp:450
+msgid "Centered Maxpect"
+msgstr "Centrovaná s maximálním poměrem stran"
+
+#: bgdialog.cpp:451
+msgid "Tiled Maxpect"
+msgstr "Vydlážděná s maximálním poměrem stran"
+
+#: bgdialog.cpp:452
+msgid "Scaled"
+msgstr "Zvětšená"
+
+#: bgdialog.cpp:453
+msgid "Centered Auto Fit"
+msgstr "Centrovaná, automatická změna velikosti"
+
+#: bgdialog.cpp:454
+msgid "Scale & Crop"
+msgstr "Zvětšená a oříznutá"
+
+#: bgdialog.cpp:457
+msgid "No Blending"
+msgstr "Žádné směšování"
+
+#: bgdialog.cpp:458
+msgid "Flat"
+msgstr "Ploché"
+
+#: bgdialog.cpp:461
+msgid "Pyramid"
+msgstr "Pyramidové"
+
+#: bgdialog.cpp:462
+msgid "Pipecross"
+msgstr "Křížové"
+
+#: bgdialog.cpp:463
+msgid "Elliptic"
+msgstr "Eliptické"
+
+#: bgdialog.cpp:464
+msgid "Intensity"
+msgstr "Intenzita"
+
+#: bgdialog.cpp:465
+msgid "Saturation"
+msgstr "Nasycení"
+
+#: bgdialog.cpp:466
+msgid "Contrast"
+msgstr "Kontrast"
+
+#: bgdialog.cpp:467
+msgid "Hue Shift"
+msgstr "Posun tónu"
+
+#: bgdialog.cpp:616
+msgid "Select Wallpaper"
+msgstr "Vyberte tapetu"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
+#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Get New Wallpapers"
+msgstr "Získat nové tapety"
+
+#: bgmonitor.cpp:165
+msgid ""
+"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
+"look like on your desktop."
+msgstr ""
+"V tomto náhledu je ukázáno, jak budou vaše nastavení doopravdy vypadat."
+
+#: bgwallpaper.cpp:99
+msgid "Setup Slide Show"
+msgstr "Nastavit promítání"
+
+#: bgwallpaper.cpp:156
+msgid "Select Image"
+msgstr "Vybrat obrázek"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "kcmbackground"
+msgstr "kcmbackground"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "KDE Background Control Module"
+msgstr "Modul pro nastavení pozadí plochy KDE"
+
+#: main.cpp:73
+msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Background Program"
+msgstr "Program ovládající pozadí"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "&Add..."
+msgstr "Přid&at..."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+" Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
+"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
+"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
+"the executable file and, if necessary, its options. You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
+"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
+"--help). Klikněte sem, pokud chcete přidat program do seznamu. Toto tlačítko otevře "
+"dialog, kde budete dotázáni na detaily o programu, který chcete spustit. K "
+"úspěšnému přidání programu musíte vědět, zda je kompatibilní, znát název "
+"spustitelného souboru a pokud je třeba, jeho volby. Obvykle můžete získat dostupné volby zapsáním názvu program spolu s "
+"přepínačem '--help' do okna terminálu. Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
+"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
+"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help). One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
+"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
+"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
+"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
+"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
+"the old address (URL) with a new one. Klikněte sem pro změnu voleb programu. Obvykle můžete získat dostupné volby "
+"zapsáním názvu program spolu s přepínačem '--help' do okna terminálu. Užitečným příkladem je program kwebdesktop, který vykresluje obsah zvolené "
+"webové stránky na plochu. Tento program použijete tak, že jej vyberete ze "
+"seznamu na pravé straně. Bude vykreslovat předem nastavenou stránku, kterou "
+"změníte kliknutím na toto tlačítko. V dialogu, který se objeví, můžete tuto "
+"stránku změnit zadáním jiné adresy (tzv. URL). Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
+"background. The Program column shows the name of the program."
+" The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
+"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
+"it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button."
+" Z tohoto seznamu zvolte program, který chcete použít pro vykreslování "
+"pozadí plochy. Sloupec Program zobrazuje název programu."
+" Program K Web Desktop (kwebdesktop) stojí za zmínku: vykresluje obsah "
+"dané webové stránky na plochu. Můžete jej a vykreslovanou stránku upravit "
+"kliknutím na tlačítko Změnit."
+" You can save color settings as complete color schemes, which can also be "
+"modified or deleted. KDE comes with several predefined color schemes on which "
+"you can base your own."
+" All KDE applications will obey the selected color scheme. Non-KDE "
+"applications may also obey some or all of the color settings, if this option is "
+"enabled."
+msgstr ""
+" Nastavení barev je možné ukládat jako kompletní barevná schémata, které je "
+"též možné upravovat a mazat. Prostředí KDE obsahuje několik přednastavených "
+"barevných schémat, které je možné použít jako základ vašich vlastních schémat."
+" Všechny aplikace prostředí KDE budou používat vybrané schéma. Aplikace "
+"nepatřící do prostředí KDE mohou též používat některá nebo všechna nastavení "
+"barev. Více podrobností naleznete v modulu ovládacího centra \"Styl\"."
+
+#: colorscm.cpp:133
+msgid ""
+"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
+"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
+"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of "
+"the preview image you clicked."
+msgstr ""
+"Toto je náhled nastavení barev, které budou aplikovány, kliknete-li na tlačítko "
+"\"Aplikovat\" nebo \"OK\". Můžete kliknout na různé části náhledového obrázku. "
+"Jméno prvku uživatelského prostředí (widgetu) v políčku \"Barva widgetu\" se "
+"změní tak, aby odpovídalo té části náhledového obrázku, na který jste kliknuli."
+
+#: colorscm.cpp:145
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Barevné schéma"
+
+#: colorscm.cpp:154
+msgid ""
+"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
+"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
+"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme."
+" Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
+"current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme."
+msgstr ""
+"Toto je seznam přednastavených barevných schémat včetně těch, které jste mohli "
+"vytvořit vy. Výběrem barevného schématu v tomto seznamu si můžete zobrazit jeho "
+"náhled. Současné barevné schéma bude nahrazeno vybraným schématem."
+" Varování: při výběru jiného schématu ze seznamu budou ztraceny všechny "
+"změny, které jste provedli v současném schématu a které jste ještě "
+"neaplikovali."
+
+#: colorscm.cpp:162
+msgid "&Save Scheme..."
+msgstr "&Uložit schéma..."
+
+#: colorscm.cpp:165
+msgid ""
+"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
+"scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr ""
+"Chcete-li uložit současné nastavení barev, tak stiskněte toto tlačítko. Pak "
+"budete dotázáni na jméno tohoto schématu."
+
+#: colorscm.cpp:169
+msgid "R&emove Scheme"
+msgstr "Odstranit sc&héma"
+
+#: colorscm.cpp:173
+msgid ""
+"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is "
+"disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
+msgstr ""
+"Chcete-li zrušit vybrané barevné schéma, tak stiskněte toto tlačítko. Je třeba "
+"poznamenat, že toto tlačítko není dostupné, nemáte-li práva ke smazání "
+"schématu."
+
+#: colorscm.cpp:177
+msgid "I&mport Scheme..."
+msgstr "I&mportovat schéma..."
+
+#: colorscm.cpp:180
+msgid ""
+"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will "
+"only be available for the current user."
+msgstr ""
+"Chcete-li importovat nové barevné schéma, tak stiskněte toto tlačítko. Je třeba "
+"poznamenat, že toto tlačítko je dostupné pouze pro aktuálního uživatele."
+
+#: colorscm.cpp:188
+msgid "&Widget Color"
+msgstr "Barva &widgetu"
+
+#: colorscm.cpp:199
+msgid "Inactive Title Bar"
+msgstr "Neaktivní titulek"
+
+#: colorscm.cpp:200
+msgid "Inactive Title Text"
+msgstr "Text neaktivního titulku"
+
+#: colorscm.cpp:201
+msgid "Inactive Title Blend"
+msgstr "Clona neaktivního titulku"
+
+#: colorscm.cpp:202
+msgid "Active Title Bar"
+msgstr "Aktivní titulek"
+
+#: colorscm.cpp:203
+msgid "Active Title Text"
+msgstr "Text aktivního titulku"
+
+#: colorscm.cpp:204
+msgid "Active Title Blend"
+msgstr "Clona aktivního titulku"
+
+#: colorscm.cpp:205
+msgid "Window Background"
+msgstr "Pozadí okna"
+
+#: colorscm.cpp:206
+msgid "Window Text"
+msgstr "Text v okně"
+
+#: colorscm.cpp:207
+msgid "Selected Background"
+msgstr "Vybrané pozadí"
+
+#: colorscm.cpp:208
+msgid "Selected Text"
+msgstr "Vybraný text"
+
+#: colorscm.cpp:209
+msgid "Standard Background"
+msgstr "Standardní pozadí"
+
+#: colorscm.cpp:210
+msgid "Standard Text"
+msgstr "Standardní text"
+
+#: colorscm.cpp:211
+msgid "Button Background"
+msgstr "Pozadí tlačítka"
+
+#: colorscm.cpp:212
+msgid "Button Text"
+msgstr "Text tlačítka"
+
+#: colorscm.cpp:213
+msgid "Active Title Button"
+msgstr "Aktivní tlačítko titulku"
+
+#: colorscm.cpp:214
+msgid "Inactive Title Button"
+msgstr "Neaktivní tlačítko titulku"
+
+#: colorscm.cpp:215
+msgid "Active Window Frame"
+msgstr "Rámec aktivního okna"
+
+#: colorscm.cpp:216
+msgid "Active Window Handle"
+msgstr "Úchytka aktivního okna"
+
+#: colorscm.cpp:217
+msgid "Inactive Window Frame"
+msgstr "Rámec neaktivního okna"
+
+#: colorscm.cpp:218
+msgid "Inactive Window Handle"
+msgstr "Úchytka neaktivního okna"
+
+#: colorscm.cpp:219
+msgid "Link"
+msgstr "Odkaz"
+
+#: colorscm.cpp:220
+msgid "Followed Link"
+msgstr "Navštívený odkaz"
+
+#: colorscm.cpp:221
+msgid "Alternate Background in Lists"
+msgstr "Alternativní pozadí v seznamech"
+
+#: colorscm.cpp:227
+msgid ""
+"Click here to select an element of the KDE desktop whose color you want to "
+"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
+"corresponding part of the preview image above."
+msgstr ""
+"Zde klikněte k výběru prvku uživatelského (widgetu) prostředí KDE, jehož barvu "
+"si přejete změnit. Můžete zvolit \"widget\" zde nebo klikněte na odpovídající "
+"část v náhledu."
+
+#: colorscm.cpp:238
+msgid ""
+"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
+"\"widget\" selected in the above list."
+msgstr ""
+"Zde klikněte k otevření dialogu, ve kterém je možné vybrat barvu prvku "
+"uživatelského prostředí (widgetu) vybraného ve výše uvedeném seznamu."
+
+#: colorscm.cpp:242
+msgid "Shade sorted column in lists"
+msgstr "Stínovat třídící sloupec v seznamech"
+
+#: colorscm.cpp:247
+msgid ""
+"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
+msgstr ""
+"Zaškrtněte toto políčko, chcete-li zvýraznit tříděný sloupec v seznamech pomocí "
+"stínovaného pozadí."
+
+#: colorscm.cpp:249
+msgid "Con&trast"
+msgstr "Kon&trast"
+
+#: colorscm.cpp:262
+msgid ""
+"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
+"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
+msgstr ""
+"Použijte posuvník ke změně úrovně kontrastu současného barevného schématu. "
+"Kontrast neovlivní všechny barvy, ale jen rohy 3D objektů."
+
+#: colorscm.cpp:266
+msgid ""
+"_: Low Contrast\n"
+"Low"
+msgstr "Nízký"
+
+#: colorscm.cpp:270
+msgid ""
+"_: High Contrast\n"
+"High"
+msgstr "Vysoký"
+
+#: colorscm.cpp:273
+msgid "Apply colors to &non-KDE applications"
+msgstr "Aplikovat barvy na aplikace &nepatřící do KDE"
+
+#: colorscm.cpp:277
+msgid ""
+"Check this box to apply the current color scheme to non-KDE applications."
+msgstr ""
+"Zaškrtněte, pokud chcete použít současné schéma barev na aplikace nepatřící do "
+"KDE."
+
+#: colorscm.cpp:282
+msgid "Colors"
+msgstr "Barvy"
+
+#: colorscm.cpp:284
+msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
+msgstr "(c) 1997-2005 vývojáři KDE"
+
+#: colorscm.cpp:490
+msgid ""
+"This color scheme could not be removed.\n"
+"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
+"scheme is stored."
+msgstr ""
+"Toto barevné schéma není možné odstranit.\n"
+"Pravděpodobně nemáte přístupová práva ke změně souboru, ve kterém jsou uložena "
+"schémata."
+
+#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
+msgid "Save Color Scheme"
+msgstr "Uložit barevné schéma"
+
+#: colorscm.cpp:524
+msgid "Enter a name for the color scheme:"
+msgstr "Zadejte název barevného schématu:"
+
+#: colorscm.cpp:541
+msgid ""
+"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+"Barevné schéma se jménem '%1' již existuje.\n"
+"Přejete si jej přepsat?\n"
+
+#: colorscm.cpp:544
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Přepsat"
+
+#: colorscm.cpp:592
+msgid "Import failed."
+msgstr "Import selhal."
+
+#: colorscm.cpp:600
+msgid "Untitled Theme"
+msgstr "Nepojmenované téma"
+
+#: colorscm.cpp:858
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "Současné schéma"
+
+#: colorscm.cpp:859
+msgid "KDE Default"
+msgstr "Výchozí pro prostředí KDE"
+
+#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
+msgid "Inactive window"
+msgstr "Neaktivní okno"
+
+#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
+msgid "Active window"
+msgstr "Aktivní okno"
+
+#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
+msgid "Standard text"
+msgstr "Standardní text"
+
+#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
+msgid "Selected text"
+msgstr "Vybraný text"
+
+#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
+msgid "link"
+msgstr "odkaz"
+
+#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
+msgid "followed link"
+msgstr "navštívený odkaz"
+
+#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
+msgid "Push Button"
+msgstr "Tlačítko"
+
+#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
+msgid "New"
+msgstr "Nový"
+
+#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
+msgid ""
+"_: Menu item\n"
+"Open"
+msgstr "Otevřít"
+
+#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
+msgid ""
+"_: Menu item\n"
+"Save"
+msgstr "Uložit"
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po
new file mode 100644
index 00000000000..41057f48fe2
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po
@@ -0,0 +1,307 @@
+# translation of kcmcomponentchooser.po to Czech
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Lukáš Tinkl This list shows the configurable component types. Click the component you "
+"want to configure. In this dialog you can change KDE default components. Components are "
+"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
+"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a "
+"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
+"these applications always call the same components. Here you can select which "
+"programs these components are. Tento seznam zobrazuje konfigurovatelné typy komponent. Klikněte na "
+"komponentu, kterou chcete nastavit. Komponenty jsou programy, které obsluhují základní úkoly, jako je emulátor "
+"terminálu, textový editor nebo emailový klient. Různé aplikace KDE občas "
+"potřebují spustit emulátor terminálu, odeslat email nebo zobrazit text. K "
+"zachování konzistentnosti tyto aplikace vždy volají stejné komponenty. Zde si "
+"můžete zvolit komponenty jednotlivých programů. See http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading style "
+"sheets. Nahlédněte na http://www.w3.org/Style/CSS k získání dalších informací o "
+"kaskádových stylů Use this groupbox to determine how Konqueror will render style sheets. Použijte toto nastavení pro určení, jak bude Konqueror zobrazovat styly. Select this option to use the default stylesheet. Chcete-li použít standardní styl, tak tato volba je ta pravá. If this box is checked, Konqueror will try to load a user-defined style "
+"sheet as specified in the location below. The style sheet allows you to "
+"completely override the way web pages are rendered in your browser. The file "
+"specified should contain a valid style sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS "
+"for further information on cascading style sheets). Je-li zapnuta tato volba, tak se Konqueror pokusí načíst styl definovaný "
+"uživatelem ze zadaného umístění. Toto umožňuje úplně předefinovat zobrazování "
+"stránek v prohlížeči. Soubor by měl obsahovat platný styl (podrobné informace "
+"je možné nalézt na http://www.w3.org/Style/CSS). Selecting this option will allow you to define a default font, font size, "
+"and font color with a few simple clicks of the mouse. Simply wander over to the "
+"Customize... dialog and pick out your desired options. Tato volba vám umožní definovat standardní písmo, jeho velikost a barvu "
+"pomocí pár kliknutí myší. Jednoduše přejděte do záložky Přizpůsobit a nastavte "
+"požadované možnosti. Select this option to override custom font sizes in favor of the base font "
+"size. All fonts will be displayed in the same size. Použijte tuto volbu chcete-li, aby byli předefinovány velikosti písmen ve "
+"všech textech na základní velikost. "
+msgstr "Obrázky "
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 173
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "&Suppress images"
+msgstr "&Zakázat obrázky"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 176
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Suppress images"
+" Selecting this will prevent Konqueror from loading images. Tato volba způsobí, že Konqueror nebude načítat obrázky. Selecting this option will prevent Konqueror from loading background "
+"images. Tato volba způsobí, že Konqueror nebude načítat obrázky na pozadí. A font family is a group of fonts that resemble one another, with family "
+"members that are e.g. bold, italic, or any number of the above. Rodina písma je skupina písem, které se navzájem podobají. Typicky obsahuje "
+"např. tučné, skloněné. This is the currently selected font family Toto je momentálně používaná rodina písem Select this option to override custom fonts everywhere in favor of the base "
+"font. Pomocí této volby předefinujete vlastní písma tak, že se použije základní "
+"písmo. Click on this button to see what your selections look like in action. Stlačením tohoto tlačítka uvidíte, jak bude vaše nastavení vypadat. This is what you normally see. Obvykle to, co normálně vidíte. This is your classic inverse color scheme. Toto je klasické obrácené barevné schéma. Select this option to define a custom color for the default font. Zde je možné definovat vlastní barvu pro standardní písmo. The foreground color is the color that the text is drawn in. Toto je barva, kterou je vykreslován text Behind this door lays the ability to choose a custom default background. Zde je možné definovat vlastní standardní pozadí. This background color is the one displayed behind the text by default. A "
+"background image will override this. Toto je barva, která je použitá na pozadí za textem. Obrázek na pozadí jí "
+"může předefinovat. Select this option to apply your chosen color to the default font as well as "
+"any custom fonts as specified in a stylesheet. Vyberte tuto volbu, pokud chcete aplikovat vámi vybranou barvu jak na "
+"standardní písmo tak i na vámi vybraná písma určená ve stylu User defined stylesheets allow increased\n"
+"accessibility for visually handicapped\n"
+"people. Uživatelské styly umožňují zlepšení\n"
+"přístupnosti slabozrakým uživatelům. There are three levels of power saving: standby, suspend, and off. The "
+"greater the level of power saving, the longer it takes for the display to "
+"return to an active state."
+" To wake up the display from a power saving mode, you can make a small "
+"movement with the mouse, or press a key that is not likely to cause any "
+"unintentional side-effects, for example, the \"Shift\" key."
+msgstr ""
+" Rozlišují se tři různé úrovně spoření energie: pohotovost, uspání a "
+"vypnutí. Čím větší je úroveň spoření, tím déle trvá uvedení monitoru do "
+"aktivního stavu."
+" K probuzení zobrazovače z úsporného režimu postačí malý pohyb myší nebo "
+"stisknutí klávesy, která pokud možno nezpůsobí nezamýšlené vedlejší jevy, např. "
+"klávesa \"shift\"."
+
+#: energy.cpp:165
+msgid "&Enable display power management"
+msgstr "Povolit funkc&e úsporného režimu monitoru"
+
+#: energy.cpp:168
+msgid "Check this option to enable the power saving features of your display."
+msgstr "Zvolte tuto možnost k povolení funkce úsporného režimu svého monitoru"
+
+#: energy.cpp:171
+msgid "Your display does not support power saving."
+msgstr "Váš monitor nemá ŽÁDNÉ funkce spoření energie."
+
+#: energy.cpp:178
+msgid "Learn more about the Energy Star program"
+msgstr "Více informací o projektu Energy Star"
+
+#: energy.cpp:187
+msgid "&Standby after:"
+msgstr "Pohotovo&st po:"
+
+#: energy.cpp:189 energy.cpp:200 energy.cpp:212
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#: energy.cpp:190 energy.cpp:201 energy.cpp:213
+msgid "Disabled"
+msgstr "Vyřazeno"
+
+#: energy.cpp:193
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should enter "
+"\"standby\" mode. This is the first level of power saving."
+msgstr ""
+"Zvolte časový interval, po kterém při nečinnosti přejde monitor do "
+"\"pohotovostního\" módu. Toto je první úroveň spoření energie."
+
+#: energy.cpp:198
+msgid "S&uspend after:"
+msgstr "&Uspat po:"
+
+#: energy.cpp:204
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should enter "
+"\"suspend\" mode. This is the second level of power saving, but may not be "
+"different from the first level for some displays."
+msgstr ""
+"Zvolte časový interval, po kterém při nečinnosti přejde monitor do módu "
+"\"uspání\". Toto je druhá úroveň spoření energie, ale pro některé monitory "
+"nemusí být odlišný od první úrovně."
+
+#: energy.cpp:210
+msgid "&Power off after:"
+msgstr "Vy&pnutí po:"
+
+#: energy.cpp:216
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should be powered off. "
+"This is the greatest level of power saving that can be achieved while the "
+"display is still physically turned on."
+msgstr ""
+"Zvolte časový interval, po kterém při nečinnosti bude monitor vypnut. Toto je "
+"nejvyšší úroveň spoření energie, kterého je možné dosáhnout během fyzicky "
+"zapnutého monitoru."
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmfonts.po b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmfonts.po
new file mode 100644
index 00000000000..7c262e1dbb0
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmfonts.po
@@ -0,0 +1,236 @@
+# translation of kcmfonts.po to
+# translation of kcmfonts.po to Czech
+# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Lukáš Tinkl This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
+"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
+"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
+"than 96 or 120 DPI. The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
+"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
+"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value "
+"to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not "
+"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
+"configuration of font hinting should be checked. Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
+"applications. Změnili jste nastavení vztahující se k vyhlazování písem. Tato změna se "
+"projeví až po novém spuštění aplikace. To choose an icon theme, click on its name and apply your choice by pressing "
+"the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your choice you can "
+"press the \"Reset\" button to discard your changes. By pressing the \"Install New Theme\" button you can install your new icon "
+"theme by writing its location in the box or browsing to the location. Press the "
+"\"OK\" button to finish the installation. The \"Remove Theme\" button will only be activated if you select a theme "
+"that you installed using this module. You are not able to remove globally "
+"installed themes here. You can also specify effects that should be applied to the icons. K vybrání motivu ikon klikněte na jeho název a aplikujte nastavení pomocí "
+"tlačítka \"Použít\" níže. Pokud si nepřejete provést změny, použijte tlačítko "
+"\"Obnovit\" k zapomenutí změn. Stisknutím tlačítka \"Instalovat nový motiv\" můžete nainstalovat nový motiv "
+"ikon zadáním jeho URL nebo vybráním pomocí dialogu. Tlačítkem \"OK\" dokončíte "
+"instalaci. Tlačítko \"Odstranit motiv\" bude aktivováno pouze v případě takto "
+"nainstalovaných ikon; globální motivy ikon nemůžete jako běžný uživatel "
+"odstraňovat. Dále můžete pro ikony specifikovat různé efekty. Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
+"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. "
+" This means that if you have a small amount of Free Physical Memory "
+"and a large amount of Disk Cache Memory, your system is well configured."
+msgstr ""
+"Tento graf podává přehled o využití fyzické paměti ve vašem systému. "
+" Většina operačních systémů (včetně Linuxu) využije maximum dostupné fyzické "
+"paměti jako diskovou cache ke zrychlení výkonu systému. "
+" To znamená, že pokud máte málo volné fyzické paměti a hodně "
+"diskové cache, je váš systém dobře nakonfigurován."
+
+#: memory.cpp:217
+msgid "Swap Space"
+msgstr "Odkládací prostor"
+
+#: memory.cpp:218
+msgid ""
+"The swap space is the virtual memory available to the system. "
+" It will be used on demand and is provided through one or more swap "
+"partitions and/or swap files."
+msgstr ""
+"Odkládací prostor je virtuální paměť dostupná systému. "
+" Bude použita na vyžádání a je poskytována pomocí jednoho nebo více "
+"odkládacích diskových oddílu či souborů."
+
+#: memory.cpp:271
+msgid ""
+" A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
+"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
+"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
+"flying across the screen, making it hard to control."
+msgstr ""
+"Tato volba umožňuje změnit vztah mezi vzdáleností, kterou urazí ukazatel myši "
+"na obrazovce a relativním posunem samotného fyzického zařízení (může se jednat "
+"o myš, trackball nebo jiné polohovací zařízení)."
+" Nastavení vysoké hodnoty zrychlení způsobí velké pohyby ukazatele myši na "
+"obrazovce, i když budete provádět pouze malé pohyby fyzickým zařízením. Výběr "
+"velké hodnoty může způsobit poletování ukazatele myši přes obrazovku a jeho "
+"těžkou ovladatelnost."
+
+#: mouse.cpp:207
+msgid "Pointer threshold:"
+msgstr "Práh ukazatele myši:"
+
+#: mouse.cpp:215
+msgid ""
+"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
+"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
+"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
+" thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
+"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
+"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
+"pointer rapidly to different areas on the screen."
+msgstr ""
+"Práh je nejmenší vzdálenost, kterou musí myš urazit na obrazovce předtím, než "
+"bude použito zrychlení. Je-li pohyb menší než tento práh, pak se bude myš "
+"pohybovat tak, jako by bylo zrychlení nastaveno na hodnotu 1x."
+" Tedy, budete-li dělat malé pohyby s fyzickým zařízením, pak se neprojeví "
+"žádné zrychlení, což vám dá větší kontrolu nad ukazatelem myši. Většími pohyby "
+"s fyzickým zařízením je možné rychle přesunout ukazatel myši do různých oblastí "
+"obrazovky."
+
+#: mouse.cpp:229
+msgid "Double click interval:"
+msgstr "Interval dvojkliknutí:"
+
+#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
+msgid " msec"
+msgstr " msec"
+
+#: mouse.cpp:236
+msgid ""
+"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
+"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
+"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
+"separate clicks."
+msgstr ""
+"Interval dvojkliknutí je maximální doba (v milisekundách) mezi dvěma kliknutími "
+"myši, při které budou tato kliknutí považována za dvojkliknutí. Je-li druhé "
+"kliknutí provedeno po uplynutí této doby, pak budou rozpoznána dvě samostatná "
+"kliknutí."
+
+#: mouse.cpp:247
+msgid "Drag start time:"
+msgstr "Čas začátku přesunu:"
+
+#: mouse.cpp:254
+msgid ""
+"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
+"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
+msgstr ""
+"Kliknete (např. ve víceřádkovém editoru) a začnete-li pohybovat myší během času "
+"začátku přesunu, pak bude provedena činnost přesunu."
+
+#: mouse.cpp:260
+msgid "Drag start distance:"
+msgstr "Vzdálenost pro začátek přesunu:"
+
+#: mouse.cpp:268
+msgid ""
+"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
+"distance, a drag operation will be initiated."
+msgstr ""
+"Kliknete a pohnete-li myší přinejmenším o vzdálenost pro začátek přesunu, pak "
+"bude zahájena činnost přesunu."
+
+#: mouse.cpp:274
+msgid "Mouse wheel scrolls by:"
+msgstr "Kolečko myši posouvá o:"
+
+#: mouse.cpp:282
+msgid ""
+"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
+"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
+"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
+"page up/down movement."
+msgstr ""
+"Používáte-li kolečko myši, pak tato hodnota určuje počet řádek, o které bude "
+"provedeno posunutí po každém posunutí kolečka. Je třeba poznamenat, že pokud "
+"tato hodnota překročí počet viditelných řádek, bude ignorována a kolečkem "
+"budete posunovat o stránku nahoru/dolů."
+
+#: mouse.cpp:288
+msgid "Mouse Navigation"
+msgstr "Navigace pomocí myši"
+
+#: mouse.cpp:296
+msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
+msgstr "Pohybovat &myší pomocí klávesnice (použitím numerické klávesnice)"
+
+#: mouse.cpp:302
+msgid "&Acceleration delay:"
+msgstr "Prodlev&a zrychlení:"
+
+#: mouse.cpp:310
+msgid "R&epeat interval:"
+msgstr "Int&erval opakování:"
+
+#: mouse.cpp:318
+msgid "Acceleration &time:"
+msgstr "Doba z&rychlování:"
+
+#: mouse.cpp:326
+msgid "Ma&ximum speed:"
+msgstr "Ma&ximální rychlost:"
+
+#: mouse.cpp:328
+msgid " pixel/sec"
+msgstr " pixelů/sek"
+
+#: mouse.cpp:334
+msgid "Acceleration &profile:"
+msgstr "&Profil zrychlování:"
+
+#: mouse.cpp:407
+msgid "Mouse"
+msgstr "Myš"
+
+#: mouse.cpp:408
+msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
+msgstr "(c) 1997 - 2005 vývojáři modulu myši"
+
+#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" pixel\n"
+" pixely\n"
+" pixelů"
+
+#: mouse.cpp:720
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" řádek\n"
+" řádky\n"
+" řádků"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Button Order"
+msgstr "Pořadí tlačítek"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Righ&t handed"
+msgstr "Pro p&raváka"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Le&ft handed"
+msgstr "Pro &leváka"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Re&verse scroll direction"
+msgstr "Obrácený směr při rolo&vání"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
+"buttons."
+msgstr "Změnit směr rolování pro 4. nebo 5. kolečko myši."
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Icons"
+msgstr "Ikony"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
+msgstr "Dvojité kliknutí otevírá sou&bory a adresáře (první vybírá)"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Visual f&eedback on activation"
+msgstr "Vizuální od&ezva při aktivaci"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
+msgstr "Změ&nit tvar ukazatele, pokud je nad ikonou"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "A&utomatically select icons"
+msgstr "A&utomaticky vybírat ikony"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Short"
+msgstr "Krátká"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Dela&y:"
+msgstr "Prodl&eva:"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Long"
+msgstr "Dlouhá"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "&Single-click to open files and folders"
+msgstr "Jednoduché kliknutí otevírá &soubory a adresáře"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Cordless Name"
+msgstr "Název bezdrátové myši"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
+"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
+"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
+msgstr ""
+"Máte připojenou myš Logitech a knihovna libusb byla přítomna v době kompilace, "
+"ale nyní nelze k myši přistupovat. Je to pravděpodobně způsobené problémy s "
+"oprávněním - podívejte se do příručky, jak toto napravit."
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Sensor Resolution"
+msgstr "Rozlišení senzoru"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "400 counts per inch"
+msgstr "400 cpi"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "800 counts per inch"
+msgstr "800 cpi"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Battery Level"
+msgstr "Úroveň baterie"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "RF Channel"
+msgstr "RF kanál"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Channel 1"
+msgstr "Kanál 1"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Channel 2"
+msgstr "Kanál 2"
+
+#: core/themepage.cpp:60
+msgid "Select the cursor theme you want to use:"
+msgstr "Zvolte si motiv kurzoru, který chcete použít:"
+
+#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
+msgid "Name"
+msgstr "Název"
+
+#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
+msgid "Description"
+msgstr "Popis"
+
+#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
+msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
+msgstr "Změna se projeví až po novém spuštění KDE."
+
+#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
+msgid "Cursor Settings Changed"
+msgstr "Změna v nastavení kurzoru"
+
+#: core/themepage.cpp:148
+msgid "Small black"
+msgstr "Malý černý"
+
+#: core/themepage.cpp:149
+msgid "Small black cursors"
+msgstr "Malé černé kurzory"
+
+#: core/themepage.cpp:153
+msgid "Large black"
+msgstr "Velký černý"
+
+#: core/themepage.cpp:154
+msgid "Large black cursors"
+msgstr "Velké černé kurzory"
+
+#: core/themepage.cpp:158
+msgid "Small white"
+msgstr "Malý bílý"
+
+#: core/themepage.cpp:159
+msgid "Small white cursors"
+msgstr "Malé bílé kurzory"
+
+#: core/themepage.cpp:163
+msgid "Large white"
+msgstr "Velký bílý"
+
+#: core/themepage.cpp:164
+msgid "Large white cursors"
+msgstr "Velké bílé kurzory"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:84
+msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
+msgstr ""
+"Zvolte si motiv kurzoru, který chcete použít (ponechte kurzor pro náhled):"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:104
+msgid "Install New Theme..."
+msgstr "Instalovat nový motiv..."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:105
+msgid "Remove Theme"
+msgstr "Odstranit motiv"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:212
+msgid "Drag or Type Theme URL"
+msgstr "Zadejte URL motivu nebo jej přetáhněte myší"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:221
+#, c-format
+msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
+msgstr "Nelze najít archív s motivem kurzoru %1."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:223
+msgid ""
+"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
+"is correct."
+msgstr ""
+"Nelze stáhnout archív s motivem kurzoru. Zkontrolujte, zda je URL %1 správné."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:231
+msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
+msgstr "Soubor %1 nevypadá jako platný archív s motivem kurzorů."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:240
+msgid ""
+" This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, "
+"also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service: The latter are only listed for convenience. The startup services can be "
+"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether "
+"services should be loaded at startup. Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate "
+"services if you do not know what you are doing. Tento modul vám dává přehled o modulech démona KDE, kterým se také říká "
+"Služby KDE. Obecně existují dva druhy služeb: Druhý typ je zde uveden pouze pro informaci. Služby lze zastavovat a "
+"spouštět. V administračním režimu můžete také definovat, zda mají výt služby "
+"zavedeny při spuštění KDE. Používejte s rozvahou, některé služby jsou velice důležité pro správný "
+"běh KDE. Nevypínejte služby, pokud nevíte, co děláte. In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
+"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
+"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
+"such as copy and paste."
+msgstr ""
+" V záložce 'Globální zkratky' je možné nastavit zkratky, jež nejsou vázány "
+"na aplikace jako je přepínání pracovních ploch nebo maximalizace okna. V "
+"záložce 'Zkratky aplikace' najdete zkratky typicky používané v aplikacích jako "
+"je kopírování a vkládání."
+
+#: shortcuts.cpp:152
+msgid ""
+"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
+"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
+msgstr ""
+"Zde klikněte, chcete-li odstranit schéma klávesových vazeb. Není možné "
+"odstranit standardní schémata 'Současné schéma' a 'Výchozí pro prostředí KDE', "
+"která jsou platná pro celý systém."
+
+#: shortcuts.cpp:158
+msgid "New scheme"
+msgstr "Nové schéma"
+
+#: shortcuts.cpp:163
+msgid "&Save..."
+msgstr "&Uložit..."
+
+#: shortcuts.cpp:165
+msgid ""
+"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr ""
+"Zde klikněte, chcete-li změnit schéma klávesových vazeb. Budete vyzváni k "
+"zadání jména."
+
+#: shortcuts.cpp:177
+msgid "&Global Shortcuts"
+msgstr "&Globální zkratky"
+
+#: shortcuts.cpp:182
+msgid "Shortcut Se&quences"
+msgstr "Sekvence &kláves"
+
+#: shortcuts.cpp:187
+msgid "App&lication Shortcuts"
+msgstr "Zkratky ap&likace"
+
+#: shortcuts.cpp:248
+msgid "User-Defined Scheme"
+msgstr "Uživatelem definované schéma"
+
+#: shortcuts.cpp:249
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "Současné schéma"
+
+#: shortcuts.cpp:292
+msgid ""
+"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
+"one."
+msgstr ""
+"Vaše současné změny budou ztraceny, pokud neuložíte toto schéma a načtete "
+"nějaké nové."
+
+#: shortcuts.cpp:312
+msgid ""
+"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
+"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
+msgstr ""
+"Toto schéma vyžaduje modifikátor \"%1\", který není dostupný pro vaši "
+"klávesnici. Přejete si jej i přesto zobrazit?"
+
+#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
+msgid "Win"
+msgstr "Win"
+
+#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
+msgid "Save Key Scheme"
+msgstr "Uložit schéma kláves"
+
+#: shortcuts.cpp:342
+msgid "Enter a name for the key scheme:"
+msgstr "Zadejte název schématu:"
+
+#: shortcuts.cpp:372
+msgid ""
+"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
+"do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+"Schéma kláves se jménem '%1' již existuje.\n"
+"Chcete jej přepsat?\n"
+
+#: shortcuts.cpp:375
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Přepsat"
+
+#: modifiers.cpp:174
+msgid "KDE Modifiers"
+msgstr "Modifikátory KDE"
+
+#: modifiers.cpp:177
+msgid "Modifier"
+msgstr "Modifikátor"
+
+#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
+msgid "X11-Mod"
+msgstr "X11-Mod"
+
+#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: modifiers.cpp:207
+msgid "Macintosh keyboard"
+msgstr "Klávesnice Macintosh"
+
+#: modifiers.cpp:212
+msgid "MacOS-style modifier usage"
+msgstr "Použití modifikátorů ve stylu MacOS"
+
+#: modifiers.cpp:215
+msgid ""
+"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
+"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for "
+"Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. "
+"Command will be used for application and console commands, Option "
+"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and Control "
+"for window manager commands."
+msgstr ""
+"Zaškrtnutím tohoto políčka změníte Mapování modifikátorů X tak, aby lépe "
+"odpovídalo standardnímu použití modifikátorů v MacOS. Umožní vám to používat "
+"například kombinaci Command+C pro Kopírování"
+", namísto standardní zkratky CTRL+C pro PC. Command "
+"bude použit pro aplikační a konzolové příkazy, Option "
+"jako příkazový modifikátor pro navigaci v nabídkách a dialozích, a "
+"Control pro příkazy spojené se správcem oken."
+
+#: modifiers.cpp:228
+msgid "X Modifier Mapping"
+msgstr "Mapování X modifikátorů "
+
+#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
+msgid "Command"
+msgstr "Command"
+
+#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
+msgid "Option"
+msgstr "Option"
+
+#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
+msgid "Control"
+msgstr "Control"
+
+#: modifiers.cpp:297
+#, c-format
+msgid "Key %1"
+msgstr "Klávesa %1"
+
+#: modifiers.cpp:330
+msgid "None"
+msgstr "Žádný"
+
+#: modifiers.cpp:343
+msgid ""
+"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
+"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
+msgstr ""
+"Tuto volbu můžete aktivovat, pouze má-li vaše klávesnice jednu z kláves 'Super' "
+"nebo 'Meta' a pokud je máte správně nastavené jako modifikátory."
+
+#: main.cpp:54
+msgid ""
+" In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
+"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
+"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
+"copy and paste."
+msgstr ""
+" V záložce 'Globální zkratky' je možné nastavit zkratky, jež nejsou vázány "
+"na aplikace jako je přepínání pracovních ploch nebo maximalizace okna. V "
+"záložce 'Zkratky aplikace' najdete zkratky typicky používané v aplikacích jako "
+"je kopírování a vkládání."
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Shortcut Schemes"
+msgstr "Schémata zkratek"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Command Shortcuts"
+msgstr "Zkratky příkazů"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Modifier Keys"
+msgstr "Klávesové modifikátory"
+
+#: treeview.cpp:109
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Zkratka"
+
+#: treeview.cpp:110
+msgid "Alternate"
+msgstr "Alternativní"
+
+#: commandShortcuts.cpp:73
+msgid ""
+" Note that you can also access some of these options directly by clicking on "
+"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context "
+"menu on right mouse button click. This context menu also offers you "
+"manipulation of the panel's buttons and applets."
+msgstr ""
+" Všimněte si, že některé volby lze změnit přímým kliknutím na panel, např. "
+"přesunem se stisknutým levým tlačítkem nebo použitím místní nabídky při "
+"stisknutí pravého tlačítka myši. Tato místní nabídka vám též nabízí manipulaci "
+"s tlačítky a applety panelu."
+
+#: main.cpp:349
+msgid ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
+msgstr ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
+
+#: menutab_impl.cpp:99
+msgid "Quick Browser"
+msgstr "Rychlé procházení"
+
+#: menutab_impl.cpp:177
+msgid ""
+"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
+"Perhaps it is not installed or not in your path."
+msgstr ""
+"Nelze spustit editor nabídky KDE.\n"
+"Možný není nainstalován nebo není ve vaší cestě."
+
+#: menutab_impl.cpp:179
+msgid "Application Missing"
+msgstr "Chybějící aplikace"
+
+#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
+msgid "Top left"
+msgstr "Nahoře vlevo"
+
+#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
+msgid "Top center"
+msgstr "Nahoře uprostřed"
+
+#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
+msgid "Top right"
+msgstr "Nahoře vpravo"
+
+#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
+msgid "Left top"
+msgstr "Vlevo nahoře"
+
+#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
+msgid "Left center"
+msgstr "Vlevo uprostřed"
+
+#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
+msgid "Left bottom"
+msgstr "Vlevo dole"
+
+#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
+msgid "Bottom left"
+msgstr "Dole vlevo"
+
+#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
+msgid "Bottom center"
+msgstr "Dole uprostřed"
+
+#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
+msgid "Bottom right"
+msgstr "Dole vpravo"
+
+#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
+msgid "Right top"
+msgstr "Vpravo nahoře"
+
+#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
+msgid "Right center"
+msgstr "Vpravo uprostřed"
+
+#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
+msgid "Right bottom"
+msgstr "Vpravo dole"
+
+#: positiontab_impl.cpp:116
+msgid "All Screens"
+msgstr "Všechny obrazovky"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 412
+#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528
+#, no-c-format
+msgid "Custom"
+msgstr "Vlastní"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Panel Dimensions"
+msgstr "Rozměry panelu"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 38
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Hide button size:"
+msgstr "Velikost skrývací&ho tlačítka:"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 44
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
+"visible."
+msgstr ""
+"Toto nastavení určuje, jak velká budou skrývací tlačítka panelu, pokud jsou "
+"viditelná."
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 52
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:534
+#, no-c-format
+msgid " pixels"
+msgstr " pixelů"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 88
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Applet Handles"
+msgstr "Úchytky apletů"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 99
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Visible"
+msgstr "&Viditelné"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 108
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+" Select this option to always show the Applet Handles. Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel. Zvolte tuto možnost, aby se úchytky appletů zobrazovaly vždy. Tyto úchytky vám umožňují přesouvat, odstraňovat a nastavovat applety v "
+"panelu. Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover. Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel. Vybráním této volby budou úchytky appletů viditelné pouze po přejetí "
+"myší. Úchytky appletů vám umožňují přesunout, odebrat a nastavit applety v "
+"panelu. "
+" Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
+"option can disable removing, moving or configuring some applets. "
+" Vyberte tuto volbu pokud chcete, aby byly úchytky appletů vždy skryté. "
+"Uvědomte si, že tato volba může znemožnit odebrání, přesunutí nebo nastavení "
+"některých appletů. Tato volba je aktivní pouze v případě, je-li vybráno 'Povolit obrázek na "
+"pozadí'."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477
+#: rc.cpp:357
+#, no-c-format
+msgid "Enable &background image"
+msgstr "Povolit o&brázek na pozadí"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485
+#: rc.cpp:360
+#, no-c-format
+msgid "Enable &transparency"
+msgstr "Povoli&t průhlednost"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503
+#: rc.cpp:363
+#, no-c-format
+msgid "Advanc&ed Options"
+msgstr "Pokročilé možnost&i"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506
+#: rc.cpp:366
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
+"handles look and feel, the tint transparency color and more."
+msgstr ""
+"Kliknutím zde otevřete dialog s pokročilými volbami, kde si můžete nastavit "
+"vzhled úchytek appletů, zabarvování panelu a další."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 27
+#: rc.cpp:369
+#, no-c-format
+msgid "K Menu"
+msgstr "K menu (hlavní nabídka)"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 49
+#: rc.cpp:372
+#, no-c-format
+msgid "Menu item format:"
+msgstr "Formát položky nabídky:"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 55
+#: rc.cpp:375
+#, no-c-format
+msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
+msgstr "Zde je možné změnit vzhled položek nabídky."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 66
+#: rc.cpp:378
+#, no-c-format
+msgid "&Name only"
+msgstr "Pouze &název"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 69
+#: rc.cpp:381
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
+"application's name next to the icon."
+msgstr ""
+"Pokud je vybrána tato volba, položky v hlavní nabídce se objeví s názvem "
+"aplikace vedle ikony."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 77
+#: rc.cpp:384
+#, no-c-format
+msgid "Name - &Description"
+msgstr "Název - &Popis"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 83
+#: rc.cpp:387
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
+"application's name and a brief description next to the icon."
+msgstr ""
+"Pokud je vybrána tato volba, položky v hlavní nabídce se objeví s názvem "
+"aplikace a krátkým popisem vedle ikony."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 91
+#: rc.cpp:390
+#, no-c-format
+msgid "D&escription only"
+msgstr "Pouz&e popis"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 94
+#: rc.cpp:393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
+"application's brief description next to the icon."
+msgstr ""
+"Pokud je vybrána tato volba, položky v hlavní nabídce se objeví s popisem "
+"aplikace vedle ikony."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 105
+#: rc.cpp:396
+#, no-c-format
+msgid "Des&cription (Name)"
+msgstr "Popi&s (název)"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 108
+#: rc.cpp:399
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, items in the K Menu will appear with a brief "
+"description and the application's name in brackets next to the icon."
+msgstr ""
+"Pokud je vybrána tato volba, položky v hlavní nabídce se objeví s krátkým "
+"popisem a názvem aplikace v závorkách vedle ikony."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 118
+#: rc.cpp:402
+#, no-c-format
+msgid "Show side ima&ge"
+msgstr "Zobrazovat postranní obrázek"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 126
+#: rc.cpp:405
+#, no-c-format
+msgid ""
+" Tip: You can customize the image that appears in the K Menu by "
+"putting an image file called kside.png and a tileable image file called "
+"kside_tile.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics. Tip: Tento obrázek si můžete přizpůsobit tak, že zkopírujete soubory "
+"s obrázky nazvané kside.png a kside_tile.png do adresáře "
+"$KDEHOME/share/apps/kicker/pics. This module lets you configure your cache settings. The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
+"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
+"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
+"the cache, which is a lot faster. Tento modul vám umožňuje nastavení cache. Cache je interní paměť, ve které si Konqueror uchovává nedávno navštívené "
+"stránky. Chcete-li tedy opětovně navštívit nějakou stránku, Konqueror ji získá "
+"z této cache namísto toho, aby ji opětovně stahoval ze sítě, což je daleko "
+"rychlejší. However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
+" Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
+"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
+"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
+"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
+"receives a cookie."
+msgstr ""
+" Cookies jsou však v určitých situacích užitečné. Například jsou často "
+"používána v internetových obchodech, takže si můžete 'ukládat zboží do "
+"nákupního košíku'. Některé servery vyžadují, aby váš prohlížeč podporoval "
+"cookies. "
+" Protože většina lidí si chce jak zachovat soukromí, tak i používat výhody, "
+"které cookie poskytuje, nabízí prostředí KDE způsob úpravy chování cookies. "
+"Takže můžete nastavit chování KDE tak, aby se dotazovalo vždy, když chce server "
+"nastavit cookie a vy sami tedy máte možnost si vybrat. Je též možné nastavit "
+"chování KDE tak, aby akceptovalo přijímané cookie z vašich oblíbených nákupních "
+"stránek, kterým důvěřujete."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
+msgid "DCOP Communication Error"
+msgstr "Chyba komunikace DCOP"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:151
+msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
+msgstr "Nelze smazat všechny cookies, jak bylo požadováno."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:171
+msgid "Unable to delete cookies as requested."
+msgstr "Nelze smazat cookies, jak bylo požadováno."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:241
+msgid " However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies."
+" Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
+"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
+"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
+"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
+"and when you are presented with the cookie dialog box, click on "
+"This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
+"the name of the site in the Domain Specific Policy "
+"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
+"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
+msgstr ""
+" Cookies jsou však v určitých situacích užitečné. Například jsou často "
+"používána v internetových obchodech, takže si můžete 'ukládat zboží do "
+"nákupního košíku'. Některé servery vyžadují, aby váš prohlížeč podporoval "
+"cookies. "
+" Protože většina lidí si chce jak zachovat soukromí, tak i používat výhody, "
+"které cookies poskytují, nabízí prostředí KDE způsob úpravy chování cookies. "
+"Takže můžete nastavit chování KDE tak, aby se dotazovalo vždy, když chce server "
+"nastavit cookie a vy sami tedy máte možnost si vybrat. Je též možné nastavit "
+"chování KDE tak, aby akceptovalo přijímané cookie z vašich oblíbených nákupních "
+"stránek, kterým důvěřujete."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:70
+msgid "Variable Proxy Configuration"
+msgstr "Nastavení proxy podle proměnných"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
+msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
+msgstr "Musíte zadat nejméně jednu platnou proměnnou prostředí pro proxy."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
+msgid ""
+" Examples of VALID entries:"
+" Examples of INVALID entries:"
+" Příklady platných záznamů: "
+" Příklady neplatných záznamů: "
+" NOTE: Wildcard matching such as Poznámka: Zástupné znaky jako např. A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
+"filtering. Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
+"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
+"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
+"ads, spam, or anything else you want to block. Note: Some proxy servers provide both services. \n"
+"Proxy server je prostředníkem mezi vaší interní sítí a Internetem, který ukládá "
+"stránky, které jste navštívili. Toto vám umožňuje rychlejší přístup na v "
+"minulosti navštívené servery, protože stránky jsou uloženy lokálně na vašem "
+"proxy serveru."
+" Pokud si nejste jistí, podívejte se do příručky nastavení připojení k "
+"Internetu od svého poskytovatele anebo se zeptejte svého systémového "
+"administrátora."
+" Všimněte si, že použití proxy serveru je volitelné, ale má výhodu v "
+"rychlejším přístupu k datům na Internetu. Please click on the Setup... button and correct the problem before "
+"proceeding; otherwise your changes will be ignored. Marks partially uploaded FTP files. When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
+"extension. This extension will be removed once the transfer is complete. Označí částečně stažené soubory Pokud je tato volba povolena, částečně nahrané soubory budou mít příponu "
+"\".part\". Tato přípona bude odstraněna, jakmile je přenos dokončen. \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+" \n"
+"Alternativně můžete kliknout na tlačítka Automatická detekce "
+"a pokusit se tak automaticky zjistit tuto proměnnou.\n"
+" \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
+" \n"
+"Alternativně můžete kliknout na tlačítka Automatická detekce "
+"a pokusit se tak automaticky zjistit tuto proměnnou.\n"
+" \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+" \n"
+"Alternativně můžete kliknout na tlačítka Automatická detekce "
+"a pokusit se tak automaticky zjistit tuto proměnnou.\n"
+" This feature works by searching for commonly used variable names such as "
+"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY. Toto automatické vyhledání hledá běžné proměnné prostředí, např. HTTP_PROXY, "
+"FTP_PROXY nebo NO_PROXY. \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+" \n"
+"Alternativně můžete kliknout na tlačítko Automatická detekce "
+"a pokusit se tak automaticky zjistit tuto proměnnou.\n"
+" \n"
+"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
+"unbrowsable.\n"
+" \n"
+"Všimněte si, že zakázáním cookies pravděpodobně přestane fungovat řada webových "
+"stránek.\n"
+" \n"
+"NOTE: Checking this option along with the next one will override your "
+"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+" \n"
+"Poznámka: Zaškrtnutím tohoto a následujícího políčka obejdete svá "
+"výchozí nastavení a standardní chování cookies. Nicméně to i zvýší bezpečnost "
+"vašeho soukromí, jelikož všechna cookies budou odstraněna při skončení současné "
+"relace.\n"
+" \n"
+"NOTE: Checking this option along with the previous one will override "
+"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+" \n"
+"Poznámka: Zaškrtnutím tohoto a následujícího políčka obejdete svá "
+"výchozí nastavení a standardní chování cookies. Nicméně to i zvýší bezpečnost "
+"vašeho soukromí, jelikož všechna cookies budou odstraněna při skončení současné "
+"relace.\n"
+" \n"
+"NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take "
+"precedence over the default policy.\n"
+" \n"
+"Pozn: Chování specifická pro doménu, která lze nastavit níže, mají vždy "
+"přednost před výchozím chováním.\n"
+" \n"
+"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
+"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
+"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
+"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
+"else you want to block.\n"
+" \n"
+"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
+"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
+"system administrator.\n"
+" \n"
+"Proxy server je prostředníkem mezi vaší interní sítí a Internetem, který ukládá "
+"stránky, které jste navštívili. Toto vám umožňuje rychlejší přístup na v "
+"minulosti navštívené servery, protože stránky jsou uloženy lokálně na vašem "
+"proxy serveru.\n"
+" \n"
+"Pokud si nejste jistí, podívejte se do příručky nastavení připojení k Internetu "
+"od svého poskytovatele anebo se zeptejte svého systémového administrátora. \n"
+"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
+"(WPAD)."
+" \n"
+"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
+"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
+"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
+" \n"
+"Automatická detekce je prováděna pomocí protokolu "
+"WPAD (Web Proxy Auto-Discovery Protocol)."
+" \n"
+"Poznámka: Tato volba nemusí správně fungovat na některých typech "
+"Linuxu/Unixu. Pokud narazíte na problémy s touto funkcí, podívejte se prosím na "
+"http://konqueror.kde.org do sekce často kladených otázek.\n"
+" \n"
+"Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY "
+"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
+"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
+"information.\n"
+" \n"
+"Proměnné prostředí jako HTTP_PROXY a NO_PROXY "
+"jsou obvykle používány ve víceuživatelských UNIXových instalacích, kde grafické "
+"i negrafické aplikace potřebují sdílet stejné informace o nastavení proxy.\n"
+" \n"
+"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
+"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not "
+"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
+"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
+" \n"
+"Ačkoliv je trvalé spojení rychlejší, všimněte si, že pracuje spolehlivě pouze s "
+"proxy servery plně kompatibilními s protokolem HTTP 1.1. Nepoužívejte "
+"tuto volbu s nekompatibilními servery jako JunkBuster nebo WWWOfle.\n"
+" This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
+"a few specific sites."
+" If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
+"script.\n"
+" Tato vlastnost je užitečná například tehdy, když potřebujete proxy server "
+"jen pro některé specifické servery. "
+" Pokud máte komplexnější požadavky, je výhodné použít konfigurační skript.\n"
+" \n"
+"NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
+"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
+"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
+" \n"
+" POZNÁMKA: Není povoleno používání zástupných znaků jako např. "
+"\"*,?\". Místo toho zadejte doménu, která způsobí, že falešná identita bude "
+"aplikována na všechny hostitele v této doméně. Budete-li tedy chtít, aby "
+"všechny servery na \n"
+"To add a new site specific identification text, click the \n"
+" K přidání nového řetězce použijte tlačítko Nový"
+"a doplňte nezbytné informace vyžadované v dialogovém okně. Změnu záznamu pro "
+"určitý server je možné provést kliknutím na tlačítko Změnit"
+". Kliknutí na tlačítko Smazat odstraní pravidlo ze seznamu a způsobí, že "
+"pro tuto doménu bude použita standardní identifikace.\n"
+" \n"
+"NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, "
+"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
+"but rather customize it."
+" \n"
+"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
+"The identification text that will be sent is shown below.\n"
+" \n"
+" POZNÁMKA: Mnoho serverů tuto informaci potřebuje ke správnému "
+"zobrazení stránek, takže není doporučeno tuto funkci zcela vypínat, ale pouze "
+"provést její úpravu."
+" \n"
+"Ke vzdáleným serverům jsou odesílány pouze minimální identifikační informace "
+"zobrazené níže.\n"
+" The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
+"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
+"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
+"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
+"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
+"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
+"indicated as such."
+" "
+msgstr ""
+" Vazby jsou používány k přiřazení výchozího uživatele pro daný server, "
+"eventuálně s příslušným heslem, nebo pro přístup ke zvláštním sdíleným "
+"prostředkům. Budete-li chtít, tak se budou vytvářet nové vazby pro přihlášení a "
+"sdílené prostředky, ke kterým bude přistupováno během procházení. Zde je možné "
+"upravovat všechny takové vazby. Hesla jsou ukládána lokálně a zakódovaně, tak "
+"aby je nebylo možné snadno zjistit. Z bezpečnostních důvodů si to nemusíte "
+"přát, protože položky s hesly jsou jako takové jasně označeny."
+" "
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "kcmsocks"
+msgstr "kcmsocks"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "KDE SOCKS Control Module"
+msgstr "Ovládací modul pro SOCKS"
+
+#: socks.cpp:44
+msgid "(c) 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2001 George Staikos"
+
+#: socks.cpp:92
+msgid "These changes will only apply to newly started applications."
+msgstr "Tyto změny se projeví až po novém spuštění aplikací."
+
+#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
+msgid "SOCKS Support"
+msgstr "Podpora SOCKS"
+
+#: socks.cpp:126
+msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
+msgstr "SOCKS bylo nalezeno a a úspěšně inicializováno."
+
+#: socks.cpp:131
+msgid "SOCKS could not be loaded."
+msgstr "Nezdařilo se načíst SOCKS."
+
+#: socks.cpp:270
+msgid ""
+" This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
+"proxy. SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in RFC 1928. "
+" If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
+"tell you to use it, leave it disabled. Tento modul umožňuje nastavit podporu SOCKS serveru nebo proxy pro KDE. SOCKS je protokol pro \"průchod\" firewallem, jak je definováno v RFC 1928. "
+" Pokud nemáte ponětí, k čemu je to dobré a váš administrátor vám nedoporučí "
+"používání SOCKS, ponechte vypnuté. This ability to fake identification is necessary because some web "
+"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
+"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
+"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
+"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
+"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
+"using non-standard web protocols and or specifications. NOTE: "
+"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
+"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
+"which you are seeking help."
+msgstr ""
+" Tato zkreslení nebo též falšování identity je nutná, protože "
+"některé webové stránky není možné správně zobrazit, pokud si webový server "
+"myslí, že nekomunikuje s poslední verzí prohlížečů Netscape Navigator nebo "
+"Internet Explorer. A to i dokonce v případě, že \"nepodporovaný prohlížeč\" "
+"vlastně podporuje všechny potřebné vlastnosti, které jsou potřebné ke správnému "
+"vykreslení stránky. Pro takové stránky je tedy nutné změnit standardní "
+"identifikaci prohlížeče přidáním určitého záznamu o serveru nebo doméně. "
+"POZNÁMKA:K získání podrobných informací o určité části tohoto dialogu "
+"klikněte na malé tlačítko ? v horním pravém rohu tohoto okna a pak "
+"klikněte na tu část, k níž hledáte nápovědu."
+
+#~ msgid "MS Windows encoding:"
+#~ msgstr "Kódování MS Windows:"
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkonq.po
new file mode 100644
index 00000000000..915e0c714c8
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkonq.po
@@ -0,0 +1,846 @@
+# translation of kcmkonq.po to
+# translation of kcmkonq.po to Czech
+#
+# Lukáš Tinkl Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
+"meta-data on protocols: Povolit náhledy, stahování metadat a reflektování obsahu ikonami pro "
+"protokoly: If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view. For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
+"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
+"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing. Zaškrtnete-li tuto volbu, budou zobrazeny všechny soubory z vaší složky "
+"pracovní plochy (Desktop), které začínají tečkou. Obvykle tyto soubory obsahují "
+"informace o nastavení a zůstávají skryté. Například soubory pojmenované \".directory\" jsou prosté textové soubory, "
+"které obsahují informace pro aplikaci Konqueror, jako je ikona používaná při "
+"zobrazování adresáře, pořadí v jakém jsou setříděny soubory atd. Neměli byste "
+"tyto soubory mazat ani upravovat, pokud nevíte, co děláte. Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Tato část obsahuje domény a hostitele, pro které jste nastavili specifické "
+"chování pro Javu. Toto chování bude použito místo standardního chování pro "
+"zapnutí a vypnutí Javy na stránkách získaných z těchto domén a hostitelů."
+" Vyberte chování a k jeho změně použijte ovládání napravo."
+
+#: javaopts.cpp:133
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Klikněte na toto tlačítko k výběru souboru, který obsahuje chování pro Javu. "
+"Tato chování budou sloučena se stávajícími pravidly. Duplicitní záznamy budou "
+"ignorovány."
+
+#: javaopts.cpp:136
+msgid ""
+"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
+"java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Kliknutím na toto tlačítko uložíte pravidla chování pro Javu do komprimovaného "
+"souboru pojmenovaného java_policy.tgz, který bude uložen na umístění dle "
+"vašeho výběru."
+
+#: javaopts.cpp:140
+msgid ""
+"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the New... button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the Change... button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the "
+"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"Zde je možné nastavit pravidla chování pro Javu pro určité domény nebo "
+"hostitele. Nové pravidlo lze přidat jednoduše kliknutím na tlačítko "
+"Nový... a poskytnutím požadovaných informací. Změnu již existujícího "
+"pravidla lze kliknutím na tlačítko Změnit... a výběrem nového chování. "
+"Kliknutí na tlačítko Smazat odstraní pravidlo chování a způsobí použití "
+"standardního chování pro tuto doménu nebo hostitele."
+
+#: javaopts.cpp:153
+msgid ""
+"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
+"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
+"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
+"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
+"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
+"downloaded from certain sites more permissions."
+msgstr ""
+"Povolením správce zabezpečení donutíte běžet jvm spolu se správcem zabezpečení. "
+"To zabrání appletem číst a zapisovat na váš systém soubory, vytvářet sokety a "
+"jiné akce, které by mohli ohrozit bezpečnost vašeho systému. Tuto volbu "
+"vypínejte jen na svoje vlastní riziko. Pomocí nástroje Java policytool můžete "
+"změnit váš soubor $HOME/.java.policy pro přiřazení zvláštních práv podle "
+"zdrojového serveru appletu."
+
+#: javaopts.cpp:161
+msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
+msgstr "Pokud toto povolíte, bude JVM používat pro síťové přenosy systém KIO."
+
+#: javaopts.cpp:163
+msgid ""
+"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
+"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
+"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
+"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
+msgstr ""
+"Vložte cestu k programu java. Chcete-li používat JRE ve své cestě, pak zde "
+"ponechte pouze údaj 'java'. Potřebujete-li jiné JRE, pak vložte celou cestu k "
+"programu java (např. /usr/lib/jdk/bin/java), nebo cestu, která obsahuje "
+"'bin/java'(např., /opt/IBMJava2-13)."
+
+#: javaopts.cpp:168
+msgid ""
+"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
+"here."
+msgstr ""
+"Chcete-li předávat virtuálnímu stroji speciální argumenty, tak je vložte zde."
+
+#: javaopts.cpp:170
+msgid ""
+"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
+"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
+"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
+"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
+"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
+msgstr ""
+"Jsou-li zrušeny všechny applety, pak by měl být ukončen server appletů. Avšak "
+"start JVM trvá určitou dobu. Chcete-li ponechat java proces běžící během "
+"prohlížení, tak můžete nastavit časový limit. Chcete-li, aby java proces běžel "
+"po celou dobu používání Konqueroru, pak nezaškrtávejte volbu \"Ukončit Applet "
+"server, je-li neaktivní\"."
+
+#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
+msgid "Doma&in-Specific"
+msgstr "Spec&ifické pro doménu"
+
+#: javaopts.cpp:316
+msgid "New Java Policy"
+msgstr "Nové chování pro Javu"
+
+#: javaopts.cpp:319
+msgid "Change Java Policy"
+msgstr "Změnit chování Javy"
+
+#: javaopts.cpp:323
+msgid "&Java policy:"
+msgstr "Chování pro &Javu:"
+
+#: javaopts.cpp:324
+msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
+msgstr ""
+"Vyberte chování pro jazyk Java pro výše uvedenou doménu nebo hostitele."
+
+#: jsopts.cpp:51
+msgid "Ena&ble JavaScript globally"
+msgstr "Povolit JavaScript glo&bálně"
+
+#: jsopts.cpp:52
+msgid ""
+"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
+"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
+"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
+msgstr ""
+"Povoluje vykonávání skriptů napsaných v ECMA-Scriptu (známého jako JavaScript), "
+"které se mohou vyskytovat v HTML stránkách. Všimněte si, že jako i v jiných "
+"prohlížečích může povolení skriptovacích jazyků způsobit bezpečnostní problémy."
+
+#: jsopts.cpp:58
+msgid "Report &errors"
+msgstr "Nahlašovat ch&yby"
+
+#: jsopts.cpp:59
+msgid ""
+"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
+msgstr ""
+"Povoluje nahlašování chyb, které se vyskytnou při spouštění kódu v JavaScriptu."
+
+#: jsopts.cpp:63
+msgid "Enable debu&gger"
+msgstr "Povolit debu&gger"
+
+#: jsopts.cpp:64
+msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
+msgstr "Povolí vestavěný debugger pro JavaScript."
+
+#: jsopts.cpp:72
+msgid ""
+"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
+"domain. To add a new policy, simply click the New... "
+"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
+"change an existing policy, click on the Change... "
+"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the "
+"Delete button will remove the selected policy causing the default policy "
+"setting to be used for that domain. The Import and Export "
+"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
+"you to save and retrieve them from a zipped file."
+msgstr ""
+"Zde je možné nastavit pravidla chování pro JavaScript pro určité domény nebo "
+"hostitele. Nové pravidlo lze přidat jednoduše kliknutím na tlačítko "
+"Nový... a poskytnutím požadovaných informací. Změnu již existujícího "
+"pravidla lze kliknutím na tlačítko Změnit... a výběrem nového chování. "
+"Kliknutí na tlačítko Smazat odstraní pravidlo chování a způsobí použití "
+"standardního chování pro tuto doménu nebo hostitele. Tlačítka Importovat "
+"a Exportovat umožňují snadno sdílet pravidla chování s ostatními lidmi "
+"pomocí ukládání nahrávání pravidel."
+
+#: jsopts.cpp:82
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
+"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
+"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
+" Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Tato část obsahuje domény a hostitele, pro které jste nastavili specifické "
+"chování pro JavaScript. Toto chování bude použito místo standardního chování "
+"pro zapnutí a vypnutí JavaScriptu na stránkách získaných z těchto domén a "
+"hostitelů."
+" Vyberte chování a k jeho změně použijte ovládání napravo."
+
+#: jsopts.cpp:89
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
+"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Klikněte na toto tlačítko k výběru souboru, který obsahuje chování pro "
+"JavaScript. Tato chování budou sloučena se stávajícími pravidly. Duplicitní "
+"záznamy budou ignorovány."
+
+#: jsopts.cpp:92
+msgid ""
+"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
+"named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Kliknutím na toto tlačítko uložíte pravidla chování pro JavaScript do "
+"komprimovaného souboru pojmenovaného javascript_policy.tgz"
+", který bude uložen na umístění dle vašeho výběru."
+
+#: jsopts.cpp:98
+msgid "Global JavaScript Policies"
+msgstr "Globální chování pro JavaScript"
+
+#: jsopts.cpp:170
+msgid "Do&main-Specific"
+msgstr "Specifické pro do&ménu"
+
+#: jsopts.cpp:206
+msgid "New JavaScript Policy"
+msgstr "Nové chování pro JavaScript"
+
+#: jsopts.cpp:209
+msgid "Change JavaScript Policy"
+msgstr "Změnit chování JavaScriptu"
+
+#: jsopts.cpp:213
+msgid "JavaScript policy:"
+msgstr "Chování pro JavaScript:"
+
+#: jsopts.cpp:214
+msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
+msgstr ""
+"Vyberte chování pro JavaScript pro výše uvedenou doménu nebo hostitele."
+
+#: jsopts.cpp:216
+msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
+msgstr "Chování JavaScriptu pro doménu"
+
+#: jspolicies.cpp:148
+msgid "Open new windows:"
+msgstr "Otevírat nová okna:"
+
+#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
+#: jspolicies.cpp:329
+msgid "Use global"
+msgstr "Použít globální"
+
+#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
+#: jspolicies.cpp:330
+msgid "Use setting from global policy."
+msgstr "Použít nastavení globálního chování."
+
+#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
+#: jspolicies.cpp:336
+msgid "Allow"
+msgstr "Povolit"
+
+#: jspolicies.cpp:165
+msgid "Accept all popup window requests."
+msgstr "Přijmout všechny požadavky na vyskakovací okna."
+
+#: jspolicies.cpp:170
+msgid "Ask"
+msgstr "Dotázat se"
+
+#: jspolicies.cpp:171
+msgid "Prompt every time a popup window is requested."
+msgstr "Vždy se dotázat před otevřením vyskakovacího okna."
+
+#: jspolicies.cpp:176
+msgid "Deny"
+msgstr "Zakázat"
+
+#: jspolicies.cpp:177
+msgid "Reject all popup window requests."
+msgstr "Odmítnout všechna vyskakovací okna."
+
+#: jspolicies.cpp:182
+msgid "Smart"
+msgstr "Chytré"
+
+#: jspolicies.cpp:183
+msgid ""
+"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
+"mouse click or keyboard operation."
+msgstr ""
+"Přijmout požadavky na vyskakovací okna, pouze pokud je vyvoláte pomocí "
+"klávesnice nebo kliknutím myši."
+
+#: jspolicies.cpp:190
+msgid ""
+"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() "
+"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
+"extensive use of this command to pop up ad banners."
+" Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Tato část obsahuje domény a hostitele, pro které jste nastavili specifické "
+"chování. Toto chování bude použito místo standardního chování pro zapnutí a "
+"vypnutí modulů na stránkách získaných z těchto domén a hostitelů."
+" Vyberte chování a k jeho změně použijte ovládání napravo."
+
+#: pluginopts.cpp:108
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Klikněte na toto tlačítko k výběru souboru, který obsahuje chování pro moduly. "
+"Tato chování budou sloučena se stávajícími pravidly. Duplicitní záznamy budou "
+"ignorovány."
+
+#: pluginopts.cpp:111
+msgid ""
+"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
+"plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Kliknutím na toto tlačítko uložíte pravidla chování pro Javu do komprimovaného "
+"souboru pojmenovaného plugin_policy.tgz, který bude uložen na umístění "
+"dle vašeho výběru."
+
+#: pluginopts.cpp:114
+msgid ""
+"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the New... button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the Change... button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the "
+"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"Zde je možné nastavit pravidla chování pro Javu pro určité domény nebo "
+"hostitele. Nové pravidlo lze přidat jednoduše kliknutím na tlačítko "
+"Nový... a poskytnutím požadovaných informací. Změnu již existujícího "
+"pravidla lze kliknutím na tlačítko Změnit... a výběrem nového chování. "
+"Kliknutí na tlačítko Smazat odstraní pravidlo chování a způsobí použití "
+"standardního chování pro tuto doménu nebo hostitele."
+
+#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
+msgid "Netscape Plugins"
+msgstr "Pluginy Netscapu"
+
+#: pluginopts.cpp:159
+msgid ""
+"_: lowest priority\n"
+"lowest"
+msgstr "nejnižší"
+
+#: pluginopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: low priority\n"
+"low"
+msgstr "nízká"
+
+#: pluginopts.cpp:163
+msgid ""
+"_: medium priority\n"
+"medium"
+msgstr "střední"
+
+#: pluginopts.cpp:165
+msgid ""
+"_: high priority\n"
+"high"
+msgstr "vysoká"
+
+#: pluginopts.cpp:167
+msgid ""
+"_: highest priority\n"
+"highest"
+msgstr "nejvyšší"
+
+#: pluginopts.cpp:257
+msgid ""
+" If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
+"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
+"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
+msgstr ""
+"V tomto modulu si můžete nastavit webové zkratky, které vám umožňují rychle "
+"vyhledávat na Internetu. Například k vyhledání informací o projektu KDE na "
+"serveru Google použijte gg:KDE nebo google:KDE. "
+" Pokud si zvolíte výchozí vyhledávací službu, můžete vyhledávat slova nebo "
+"věty prostým zadáním do do aplikací, jako je Konqueror nebo další, které tuto "
+"funkci podporují."
+
+#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
+msgid "Search F&ilters"
+msgstr "F&iltry pro vyhledávání"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
+msgid "Modify Search Provider"
+msgstr "Upravit poskytovatele vyhledávání"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
+msgid "New Search Provider"
+msgstr "Nový poskytovatel vyhledávání"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
+msgid ""
+"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
+"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
+"the user types."
+msgstr ""
+"URI neobsahuje substituční značku \\{...}, která je nahrazena uživatelskými "
+"dotazy.\n"
+"To znamená, že bude navštěvována stále stejná stránka bez ohledu na text "
+"vložený uživatelem."
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
+msgid "Keep It"
+msgstr "Uchovat"
+
+#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277
+msgid " Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
+"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
+"refer to its documentation for how to customize window behavior."
+msgstr ""
+" Prosím povšimněte si, že změny provedené v tomto modulu ovlivňují pouze "
+"chování správce oken KWin. Pokud používáte jiného správce oken, pak prosím "
+"nahlédněte do jeho dokumentace, kde byste měli nalézt způsob nastavení chování "
+"oken."
+
+#: mouse.cpp:152
+msgid "&Titlebar double-click:"
+msgstr "Dvojklik &na titulek okna:"
+
+#: mouse.cpp:154
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
+"titlebar of a window."
+msgstr ""
+"Zde je možné přizpůsobit chování při dvojitém kliknutí myší na titulek okna."
+
+#: mouse.cpp:158
+msgid "Maximize"
+msgstr "Maximalizovat"
+
+#: mouse.cpp:159
+msgid "Maximize (vertical only)"
+msgstr "Maximalizovat (pouze vertikálně)"
+
+#: mouse.cpp:160
+msgid "Maximize (horizontal only)"
+msgstr "Maximalizovat (pouze horizontálně)"
+
+#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
+msgid "Minimize"
+msgstr "Minimalizovat"
+
+#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
+msgid "Shade"
+msgstr "Zarolovat"
+
+#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
+msgid "Lower"
+msgstr "Dát do pozadí"
+
+#: mouse.cpp:164
+msgid "On All Desktops"
+msgstr "Na všechny plochy"
+
+#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
+#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
+msgid "Nothing"
+msgstr "Nic"
+
+#: mouse.cpp:170
+msgid "Behavior on double click into the titlebar."
+msgstr "Chování při dvojitém kliknutí myší na záhlaví okna."
+
+#: mouse.cpp:176
+msgid "Titlebar wheel event:"
+msgstr "Událost kolečka nad titulkovým pruhem:"
+
+#: mouse.cpp:179
+msgid "Handle mouse wheel events"
+msgstr "Chování kolečka myši"
+
+#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
+msgid "Raise/Lower"
+msgstr "Do popředí/na pozadí"
+
+#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
+msgid "Shade/Unshade"
+msgstr "Zarolovat/vyrolovat"
+
+#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
+msgid "Maximize/Restore"
+msgstr "Maximalizovat/obnovit"
+
+#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
+msgid "Keep Above/Below"
+msgstr "Podržet nad/pod"
+
+#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
+msgid "Move to Previous/Next Desktop"
+msgstr "Přesunout na předchozí/další plochu"
+
+#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
+msgid "Change Opacity"
+msgstr "Změnit průhlednost"
+
+#: mouse.cpp:200
+msgid "Titlebar && Frame"
+msgstr "Titulek a rám"
+
+#: mouse.cpp:204
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
+"the frame of a window."
+msgstr ""
+"Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí myší na titulek okna nebo na rám "
+"okna."
+
+#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
+msgid "Left button:"
+msgstr "Levé tlačítko:"
+
+#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
+msgid ""
+"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"V tomto řádku je možné přizpůsobit chování při kliknutí levým tlačítkem myši na "
+"titulek nebo rám."
+
+#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
+msgid "Right button:"
+msgstr "Pravé tlačítko:"
+
+#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
+msgid ""
+"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"V tomto řádku je možné přizpůsobit chování při kliknutí pravým tlačítkem myši "
+"na titulek nebo rám."
+
+#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Prostřední tlačítko:"
+
+#: mouse.cpp:230
+msgid ""
+"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"V tomto řádku je možné přizpůsobit chování při kliknutí prostředním tlačítkem "
+"myši na titulek nebo rám."
+
+#: mouse.cpp:237
+msgid "Active"
+msgstr "Aktivní"
+
+#: mouse.cpp:239
+msgid ""
+"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
+"an active window."
+msgstr ""
+"V tomto sloupci je možné přizpůsobit chování při kliknutí myší na titulek okna "
+"nebo na rám aktivního okna."
+
+#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
+msgid "Raise"
+msgstr "Dát do popředí"
+
+#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
+msgid "Operations Menu"
+msgstr "Nabídka s operacemi"
+
+#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
+msgid "Toggle Raise & Lower"
+msgstr "Přepnutí do pozadí/popředí"
+
+#: mouse.cpp:252
+msgid ""
+"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active "
+"window."
+msgstr ""
+"Chování při kliknutí levým tlačítkem myši do titulku nebo rámu "
+"aktivního okna."
+
+#: mouse.cpp:255
+msgid ""
+"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
+"active window."
+msgstr ""
+"Chování při kliknutí pravým tlačítkem myši do titulku nebo rámu "
+"aktivního okna."
+
+#: mouse.cpp:276
+msgid ""
+"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
+"active window."
+msgstr ""
+"Chování při kliknutí prostředním tlačítkem myši do titulku nebo rámu "
+"aktivního okna."
+
+#: mouse.cpp:285
+msgid ""
+"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
+"inactive window."
+msgstr ""
+"Chování při kliknutí levým tlačítkem myši do titulku nebo rámu "
+"neaktivního okna."
+
+#: mouse.cpp:288
+msgid ""
+"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
+"inactive window."
+msgstr ""
+"Chování při kliknutí pravým tlačítkem myši do titulku nebo rámu "
+"neaktivního okna."
+
+#: mouse.cpp:294
+msgid "Inactive"
+msgstr "Neaktivní"
+
+#: mouse.cpp:296
+msgid ""
+"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
+"an inactive window."
+msgstr ""
+"V tomto sloupci je možné přizpůsobit chování při kliknutí myší na titulek okna "
+"nebo na rám neaktivního okna."
+
+#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
+msgid "Activate & Raise"
+msgstr "Aktivuj a dej do popředí"
+
+#: mouse.cpp:301
+msgid "Activate & Lower"
+msgstr "Aktivuj a dej do pozadí"
+
+#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
+msgid "Activate"
+msgstr "Aktivuj"
+
+#: mouse.cpp:319
+msgid ""
+"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
+"inactive window."
+msgstr ""
+"Chování při kliknutí prostředním tlačítkem myši do titulku nebo rámu "
+"neaktivního okna."
+
+#: mouse.cpp:329
+msgid "Maximize Button"
+msgstr "Tlačítko maximalizace"
+
+#: mouse.cpp:334
+msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
+msgstr ""
+"Zde je možné přizpůsobit chování při dvojitém kliknutí myší na tlačítko "
+"maximalizace."
+
+#: mouse.cpp:342
+msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
+msgstr "Chování při levém kliknutí myší na maximalizační tlačítko."
+
+#: mouse.cpp:343
+msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
+msgstr ""
+"Chování při prostředním kliknutí myší na maximalizační tlačítko."
+
+#: mouse.cpp:344
+msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
+msgstr "Chování při pravém kliknutí myší na maximalizační tlačítko."
+
+#: mouse.cpp:602
+msgid "Inactive Inner Window"
+msgstr "Neaktivního vnitřní okno"
+
+#: mouse.cpp:606
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
+"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí myší na vnitřek neaktivního okna "
+"(vnitřkem se myslí bez titulku a rámu)."
+
+#: mouse.cpp:625
+msgid ""
+"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí levým tlačítkem myši na vnitřek "
+"neaktivního okna (vnitřkem se myslí bez titulku a rámu)."
+
+#: mouse.cpp:628
+msgid ""
+"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí pravým tlačítkem myši na vnitřek "
+"neaktivního okna (vnitřkem se myslí bez titulku a rámu)."
+
+#: mouse.cpp:638
+msgid ""
+"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí prostředním tlačítkem myši na "
+"vnitřek neaktivního okna (vnitřkem se myslí bez titulku a rámu)."
+
+#: mouse.cpp:646
+msgid "Activate, Raise & Pass Click"
+msgstr "Aktivuj, dej do popředí a předej kliknutí"
+
+#: mouse.cpp:647
+msgid "Activate & Pass Click"
+msgstr "Aktivuj a předej kliknutí"
+
+#: mouse.cpp:672
+msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
+msgstr "Vnitřní okno, titulek a rám"
+
+#: mouse.cpp:676
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
+"while pressing a modifier key."
+msgstr ""
+"Zde je možné přizpůsobit chování prostředí KDE při kliknutí někam do okna při "
+"současném držení modifikačního tlačítka."
+
+#: mouse.cpp:682
+msgid "Modifier key:"
+msgstr "Modifikátor:"
+
+#: mouse.cpp:684
+msgid ""
+"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
+"perform the following actions."
+msgstr ""
+"Zde je možné vybrat zda vám stisknutí klávesu Meta nebo Alt umožní provést "
+"následující činnosti."
+
+#: mouse.cpp:689
+msgid "Modifier key + left button:"
+msgstr "Modifikátor + levé tlačítko:"
+
+#: mouse.cpp:693
+msgid "Modifier key + right button:"
+msgstr "Modifikátor + pravé tlačítko:"
+
+#: mouse.cpp:706
+msgid "Modifier key + middle button:"
+msgstr "Modifikátor + prostřední tlačítko:"
+
+#: mouse.cpp:707
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
+"pressing the modifier key."
+msgstr ""
+"Zde je možné přizpůsobit chování prostředí KDE při kliknutí prostředním "
+"tlačítkem myši v okně při současném držení tlačítka modifikátoru."
+
+#: mouse.cpp:714
+msgid "Modifier key + mouse wheel:"
+msgstr "Modifikátor + kolečko myši:"
+
+#: mouse.cpp:715
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
+"window while pressing the modifier key."
+msgstr ""
+"Zde je možné přizpůsobit chování prostředí KDE při rolování kolečka myši při "
+"současném držení modifikačního tlačítka."
+
+#: mouse.cpp:721
+msgid "Meta"
+msgstr "Meta"
+
+#: mouse.cpp:722
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: mouse.cpp:729
+msgid "Activate, Raise and Move"
+msgstr "Aktivovat, zdvihnout a dát do popředí"
+
+#: mouse.cpp:731
+msgid "Resize"
+msgstr "Změnit velikost"
+
+#: windows.cpp:122
+msgid "Focus"
+msgstr "Zaměření"
+
+#: windows.cpp:129
+msgid "&Policy:"
+msgstr "&Metoda:"
+
+#: windows.cpp:132
+msgid "Click to Focus"
+msgstr "Kliknout k aktivaci"
+
+#: windows.cpp:133
+msgid "Focus Follows Mouse"
+msgstr "Aktivace okna při kontaktu s myší"
+
+#: windows.cpp:134
+msgid "Focus Under Mouse"
+msgstr "Okno pod myší je aktivní"
+
+#: windows.cpp:135
+msgid "Focus Strictly Under Mouse"
+msgstr "Pouze okno pod myší je aktivní"
+
+#: windows.cpp:140
+msgid ""
+"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
+"can work in. "
+" This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
+"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
+"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
+"policies.)"
+" Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
+"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
+"can be changed in the Notifications control module. Okna, kterým je zabráněna krádež zaměření, jsou označena jako vyžadující "
+"pozornost, což ve výchozím stavu znamená, že jejich položka v pruhu úloh bliká. "
+"Toto lze změnit v modulu Oznamování v Ovládacím centru. You can configure NumLock to be turned on or off, or configure KDE not to "
+"set NumLock state."
+msgstr ""
+"Je-li tato volba podporována, tak umožní nastavení stavu numerické klávesnice "
+"po startu KDE."
+" Můžete nastavit zapnutí nebo vypnutí numerické klávesnice, nebo můžete "
+"zvolit, aby se numerická klávesnice nenastavovala prostřednictvím KDE."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "Turn o&ff"
+msgstr "V&ypnout"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Leave unchan&ged"
+msgstr "N&eměnit"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid "T&urn on"
+msgstr "Zapno&ut"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Keyboard Repeat"
+msgstr "Opakování klávesy"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "&Delay:"
+msgstr "Pro&dleva:"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136
+#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key "
+"will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency "
+"of these keycodes."
+msgstr ""
+"Pokud je podporováno, umožní vám nastavit prodlevu, po které začne stisknutá "
+"klávesa generovat kódy. 'Rychlost' určuje frekvenci těchto kódů."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid " msec"
+msgstr " msec"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "&Rate:"
+msgstr "&Rychlost:"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207
+#: rc.cpp:176 rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
+"generated while a key is pressed."
+msgstr ""
+"Pokud je podporováno, umožní vám nastavit rychlost, kterou jsou generovány kódy "
+"při stisku klávesy."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "/s"
+msgstr "/s"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "&Enable keyboard repeat"
+msgstr "Povolit opakování kláv&es"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
+"character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab "
+"key will have the same effect as that of pressing that key several times in "
+"succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key."
+msgstr ""
+"Zaškrtnete-li tuto volbu, pak po stlačení a podržení klávesy se bude generovat "
+"neustále ten samý znak. Například stisknutí a podržení klávesy TAB bude mít "
+"stejný účinek jako opakované stisknutí této klávesy. Daný znak bude generován "
+"tak dlouho, dokud bude stisknuta příslušná klávesa."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 263
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 266
+#: rc.cpp:194 rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
+"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
+"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the "
+"keys make is very soft."
+" You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider "
+"button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to "
+"0% turns off the key click."
+msgstr ""
+"Je-li tato volba podporována, tak umožní při stisku klávesy zvukovou odezvu "
+"stisku klávesy. To může být užitečné v případě, že nemáte mechanickou "
+"klávesnici nebo že zvuk vydávaný klávesami je velmi tichý."
+" Můžete změnit hlasitost odezvy stisku klávesy přesouváním posuvníku nebo "
+"kliknutím na šipky. Nastavením hlasitosti na 0 % zvuky vypnete."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 282
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Key click &volume:"
+msgstr "Hlasitost stlačení klá&vesy:"
+
+#: kxkbbindings.cpp:9
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Klávesnice"
+
+#: kxkbbindings.cpp:10
+msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
+msgstr "Přepnout na následující rozvržení klávesnice"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Lukáš Tinkl,Miroslav Flídr"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "lukas@kde.org,flidr@kky.zcu.cz"
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmlocale.po b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmlocale.po
new file mode 100644
index 00000000000..250a4589626
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmlocale.po
@@ -0,0 +1,734 @@
+# translation of kcmlocale.po to
+# translation of kcmlocale.po to Czech
+# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
+# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Lukáš Tinkl From here you can configure language, numeric, and time \n"
+"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
+"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
+"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
+"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
+"to use 24 hours and and use comma as decimal separator. Zde je možné nastavit jazyk a formát čísel a data pro váš\n"
+"konkrétní region. Ve většině případů bude postačovat vybrat\n"
+"zemi, ve které žijete. Například prostředí KDE zvolí automaticky\n"
+"jako jazyk \"Čeština\", když si ze seznamu zvolíte jako zemi\n"
+"\"Česká republika\". Tato volba též změní formát času na 24 hodinový\n"
+"a jako oddělovač desetinných míst bude nastavena čárka. Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
+"case, they will automatically fall back to US English."
+msgstr ""
+"Zde je možné vybrat jazyky, které budou používány prostředím KDE. Pokud není "
+"první jazyk dostupný, zvolí se druhý atd. Je-li dostupná pouze americká "
+"angličtina, pak nebyly nainstalovány žádné překlady. Překladové balíky pro "
+"mnoho různých jazyků je možné nalézt na místě, odkud jste získali prostředí "
+"KDE."
+" Je třeba poznamenat, že některé aplikace nemusí být do vašeho jazyka "
+"přeloženy. V takovém případě bude používán výchozí jazyk, tj. americká "
+"angličtina."
+
+#: klocalesample.cpp:52
+msgid "Numbers:"
+msgstr "Čísla:"
+
+#: klocalesample.cpp:57
+msgid "Money:"
+msgstr "Peníze:"
+
+#: klocalesample.cpp:62
+msgid "Date:"
+msgstr "Datum:"
+
+#: klocalesample.cpp:67
+msgid "Short date:"
+msgstr "Zkrácené datum:"
+
+#: klocalesample.cpp:72
+msgid "Time:"
+msgstr "Čas:"
+
+#: klocalesample.cpp:112
+msgid "This is how numbers will be displayed."
+msgstr "Takto budou zobrazena čísla."
+
+#: klocalesample.cpp:116
+msgid "This is how monetary values will be displayed."
+msgstr "Toto určuje způsob zobrazování peněžních hodnot."
+
+#: klocalesample.cpp:120
+msgid "This is how date values will be displayed."
+msgstr "Takto budou zobrazena data."
+
+#: klocalesample.cpp:124
+msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
+msgstr "Takto budou zobrazena data v krátkém formátu."
+
+#: klocalesample.cpp:129
+msgid "This is how the time will be displayed."
+msgstr "Takto bude zobrazen čas."
+
+#: localenum.cpp:48
+msgid "&Decimal symbol:"
+msgstr "Symbol &desetinného místa:"
+
+#: localenum.cpp:54
+msgid "Tho&usands separator:"
+msgstr "Oddě&lovač tisíců:"
+
+#: localenum.cpp:60
+msgid "Positive si&gn:"
+msgstr "Znak p&ro kladné:"
+
+#: localenum.cpp:66
+msgid "&Negative sign:"
+msgstr "Z&nak pro záporné:"
+
+#: localenum.cpp:165
+msgid ""
+"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
+"or a comma in most countries)."
+" Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
+"set separately (see the 'Money' tab)."
+msgstr ""
+"Zde je možné definovat znak pro desetinné místo, který bude používán při "
+"zobrazování čísel (ve většině zemí je používána buď tečka nebo čárka)."
+" Je třeba poznamenat, že oddělovač desetinných míst pro zobrazení peněžních "
+"hodnot je nutné nastavit zvlášť (v záložce 'Peníze')."
+
+#: localenum.cpp:174
+msgid ""
+"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
+" Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
+"set separately (see the 'Money' tab)."
+msgstr ""
+"Zde je možné definovat oddělovač tisíců, který bude používán při zobrazování "
+"čísel."
+" Je třeba poznamenat, že oddělovač tisíců pro zobrazení peněžních hodnot je "
+"nutné nastavit zvlášť (v záložce 'Peníze')."
+
+#: localenum.cpp:182
+msgid ""
+"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
+"this blank."
+msgstr ""
+"Zde je možné určit text, který uvozuje kladná čísla. Většina lidí ponechávají "
+"tento údaj prázdný."
+
+#: localenum.cpp:188
+msgid ""
+"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
+"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
+"to minus (-)."
+msgstr ""
+"Zde je možné určit text, který uvozuje záporná čísla. Tento údaj by neměl být "
+"prázdný, abyste mohli rozlišovat kladná a záporná čísla. Běžně je pro toto "
+"označení volen znak mínus (-)."
+
+#: localemon.cpp:54
+msgid "Currency symbol:"
+msgstr "Symbol měny:"
+
+#: localemon.cpp:61
+msgid "Decimal symbol:"
+msgstr "Symbol desetinného místa:"
+
+#: localemon.cpp:68
+msgid "Thousands separator:"
+msgstr "Oddělovač tisíců:"
+
+#: localemon.cpp:75
+msgid "Fract digits:"
+msgstr "Desetinná místa:"
+
+#: localemon.cpp:87
+msgid "Positive"
+msgstr "Kladné"
+
+#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
+msgid "Prefix currency symbol"
+msgstr "Symbol měny před číslem"
+
+#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
+msgid "Sign position:"
+msgstr "Pozice znaménka:"
+
+#: localemon.cpp:99
+msgid "Negative"
+msgstr "Záporné"
+
+#: localemon.cpp:269
+msgid "Parentheses Around"
+msgstr "Obklopit závorkami"
+
+#: localemon.cpp:270
+msgid "Before Quantity Money"
+msgstr "Před množstvím peněz"
+
+#: localemon.cpp:271
+msgid "After Quantity Money"
+msgstr "Za množstvím peněz"
+
+#: localemon.cpp:272
+msgid "Before Money"
+msgstr "Před penězi"
+
+#: localemon.cpp:273
+msgid "After Money"
+msgstr "Za penězi"
+
+#: localemon.cpp:278
+msgid ""
+"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
+" Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
+"depending on the distribution you use."
+msgstr ""
+"Zde je možné vložit běžně používaný symbol pro měnu, např. $ nebo Kč."
+" Prosím uvědomte si, že znak Euro nemusí být dostupný na vašem systému. "
+"Záleží na distribuci, kterou používáte."
+
+#: localemon.cpp:285
+msgid ""
+"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
+" Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
+"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
+msgstr ""
+"Zde je možné definovat oddělovač desetinných míst používaný k zobrazení "
+"peněžních hodnot."
+" Všimněte si, že oddělovač desetinných míst používaný k zobrazení ostatních "
+"čísel, je třeba nadefinovat zvlášť (v záložce 'Čísla')."
+
+#: localemon.cpp:293
+msgid ""
+"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
+" Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
+"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
+msgstr ""
+"Zde je možné definovat oddělovač tisíců používaný k zobrazení peněžních hodnot."
+" Všimněte si, že oddělovač tisíců používaný k zobrazení ostatních čísel, je "
+"třeba nadefinovat zvlášť (v záložce 'Čísla')."
+
+#: localemon.cpp:301
+msgid ""
+"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
+"of digits you find behind the decimal separator. Correct value is 2 "
+"for almost all people."
+msgstr ""
+"Toto určuje počet desetinných míst v peněžních hodnotách, tj. počet čísel, "
+"které se nacházejí za oddělovačem desetinných míst.Správnou hodnotou "
+"je ve většině případů 2."
+
+#: localemon.cpp:308
+msgid ""
+"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
+"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
+"(i.e. to the right)."
+msgstr ""
+"Je-li zaškrtnuta tato volba, bude znak měny uvozovat (tj. bude nalevo) všechny "
+"kladné hodnoty peněz. V opačném případě bude hodnotu následovat (tj. bude "
+"napravo)."
+
+#: localemon.cpp:314
+msgid ""
+"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
+"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
+"(i.e. to the right)."
+msgstr ""
+"Je-li zaškrtnuta tato volba, bude znak měny uvozovat (tj. bude nalevo) všechny "
+"záporné hodnoty peněz. V opačném případě bude hodnotu následovat (tj. bude "
+"napravo)."
+
+#: localemon.cpp:320
+msgid ""
+"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
+"monetary values."
+msgstr ""
+"Zde je možné určit, kde bude umístěn znak označující kladnou hodnotu. Tato "
+"volba ovlivní pouze peněžní hodnoty."
+
+#: localemon.cpp:325
+msgid ""
+"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
+"monetary values."
+msgstr ""
+"Zde je možné určit, kde bude umístěn znak označující zápornou hodnotu. Tato "
+"volba ovlivní pouze peněžní hodnoty."
+
+#: localetime.cpp:94
+msgid "HH"
+msgstr "HH"
+
+#: localetime.cpp:95
+msgid "hH"
+msgstr "hH"
+
+#: localetime.cpp:96
+msgid "PH"
+msgstr "PH"
+
+#: localetime.cpp:97
+msgid "pH"
+msgstr "pH"
+
+#: localetime.cpp:98
+msgid ""
+"_: Minute\n"
+"MM"
+msgstr "MI"
+
+#: localetime.cpp:99
+msgid "SS"
+msgstr "SS"
+
+#: localetime.cpp:100
+msgid "AMPM"
+msgstr "AMPM"
+
+#: localetime.cpp:110
+msgid "YYYY"
+msgstr "YYYY"
+
+#: localetime.cpp:111
+msgid "YY"
+msgstr "YY"
+
+#: localetime.cpp:112
+msgid "mM"
+msgstr "mM"
+
+#: localetime.cpp:113
+msgid ""
+"_: Month\n"
+"MM"
+msgstr "MM"
+
+#: localetime.cpp:114
+msgid "SHORTMONTH"
+msgstr "SHORTMONTH"
+
+#: localetime.cpp:115
+msgid "MONTH"
+msgstr "MONTH"
+
+#: localetime.cpp:116
+msgid "dD"
+msgstr "dD"
+
+#: localetime.cpp:117
+msgid "DD"
+msgstr "DD"
+
+#: localetime.cpp:118
+msgid "SHORTWEEKDAY"
+msgstr "SHORTWEEKDAY"
+
+#: localetime.cpp:119
+msgid "WEEKDAY"
+msgstr "WEEKDAY"
+
+#: localetime.cpp:203
+msgid "Calendar system:"
+msgstr "Systém kalendáře:"
+
+#: localetime.cpp:211
+msgid "Time format:"
+msgstr "Formát času:"
+
+#: localetime.cpp:218
+msgid "Date format:"
+msgstr "Formát data:"
+
+#: localetime.cpp:223
+msgid "Short date format:"
+msgstr "Zkrácený formát data:"
+
+#: localetime.cpp:228
+msgid "First day of the week:"
+msgstr "První den v týdnu:"
+
+#: localetime.cpp:235
+msgid "Use declined form of month name"
+msgstr "Používat skloňovaný název měsíce"
+
+#: localetime.cpp:428
+msgid ""
+"_: some reasonable time formats for the language\n"
+"HH:MM:SS\n"
+"pH:MM:SS AMPM"
+msgstr ""
+"hH:MM:SS\n"
+"HH:MM:SS"
+
+#: localetime.cpp:436
+msgid ""
+"_: some reasonable date formats for the language\n"
+"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
+"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
+msgstr ""
+"WEEKDAY dD. MONTH YYYY\n"
+"SHORTWEEKDAY dD. MONTH YYYY"
+
+#: localetime.cpp:444
+msgid ""
+"_: some reasonable short date formats for the language\n"
+"YYYY-MM-DD\n"
+"dD.mM.YYYY\n"
+"DD.MM.YYYY"
+msgstr ""
+"dD.mM. YYYY\n"
+"DD.MM. YYYY\n"
+"dD.mM. YY"
+
+#: localetime.cpp:455
+msgid ""
+"_: Calendar System Gregorian\n"
+"Gregorian"
+msgstr "Gregoriánský"
+
+#: localetime.cpp:457
+msgid ""
+"_: Calendar System Hijri\n"
+"Hijri"
+msgstr "Hijri"
+
+#: localetime.cpp:459
+msgid ""
+"_: Calendar System Hebrew\n"
+"Hebrew"
+msgstr "Hebrejský"
+
+#: localetime.cpp:461
+msgid ""
+"_: Calendar System Jalali\n"
+"Jalali"
+msgstr "Jalali"
+
+#: localetime.cpp:464
+msgid ""
+" The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
+"below will be replaced: Text v tomto řádku bude použit k formátování řetězců zobrazujících čas. Níže "
+"uvedené posloupnosti budou nahrazovány následovně: The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
+"below will be replaced: Text v tomto řádku bude použit k dlouhému formátu data. Níže uvedené "
+"posloupnosti budou nahrazovány následovně: The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
+"this is used when listing files. The sequences below will be replaced: Text v tomto řádku bude použit ke krátkému formátu data, např. pro výpis "
+"souborů. Níže uvedené posloupnosti budou nahrazovány následovně: This option determines which day will be considered as the first one of the "
+"week. Tato volba určuje, který den v týdnu bude prvním. This option determines whether possessive form of month names should be used "
+"in dates. Tato volba určuje, zda budou použity skloňované názvy měsíců. Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file "
+"browsing windows will be closed simultaneously"
+msgstr ""
+"Pokud je aktivována tato volba, bude v paměti existovat vždy pouze jedna "
+"instance prohlížeče souborů nezávisle na tom, kolik máte otevřeno oken. Tím se "
+"sníží paměťová náročnost."
+" Všimněte si ovšem, že pokud aplikace zhavaruje, uzavřou se všechna okna."
+
+#: konqueror.cpp:48
+msgid ""
+"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
+"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you "
+"open, thus reducing resource requirements."
+" Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
+"browsing windows will be closed simultaneously."
+msgstr ""
+"Je-li aktivována tato volba, pak bude v paměti existovat pouze jedna instance "
+"Konqueroru bez ohledu na to, kolik prohlížecích oken otevřete, čímž snížíte "
+"nároky na zdroje systému."
+" Buďte si ovšem vědomi skutečnosti, že pokud dojde k chybě, pak všechna "
+"prohlížecí okna budou zavřena."
+
+#: konqueror.cpp:60
+msgid ""
+"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all "
+"their windows have been closed, up to the number specified in this option."
+" When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances "
+"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory "
+"required by the preloaded instances."
+msgstr ""
+"Pokud je rozdílné od nuly, daný počet instancí Konqueroru bude držen v paměti i "
+"poté, co jste uzavřeli jeho poslední okno. "
+" Pokud bude potřeba nová instance Konqueroru, jedna z těchto instancí "
+"načtených dopředu bude použita, což zvýší rychlost na úkor větší paměťové "
+"náročnosti."
+
+#: konqueror.cpp:69
+msgid ""
+"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE "
+"startup sequence."
+" This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of "
+"longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so "
+"you may not even notice that it is taking longer)."
+msgstr ""
+"Pokud je povoleno, bude načtena dopředu instance Konqueroru ihned po spuštění "
+"KDE. "
+" Tímto se první okno Konqueroru otevře rychleji, ale spuštění KDE bude trvat "
+"o něco déle."
+
+#: konqueror.cpp:75
+msgid ""
+"If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; "
+"preloading a new instance in the background whenever there is not one "
+"available, so that windows will always open quickly."
+" Warning: In some cases, it is actually possible that this will reduce "
+"perceived performance."
+msgstr ""
+"Pokud je povoleno, KDE se pokusí mít vždy k dispozici jednu instanci Konqueroru "
+"tak, že si ji načte na pozadí, je-li potřeba. Nová okna se tak budou otevírat "
+"rychleji. "
+" Upozornění: V některých případech se může stát, že toto naopak sníží "
+"výkon vnímaný uživatelem."
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Minimize Memory Usage"
+msgstr "Minimalizovat spotřebu paměti"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 38
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Never"
+msgstr "&Nikdy"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "For &file browsing only (recommended)"
+msgstr "Pouze pro pro&cházení souborů (doporučeno)"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Alwa&ys (use with care)"
+msgstr "Vžd&y (používat s rozvahou)"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 64
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Preloading"
+msgstr "Načtení dopředu"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
+msgstr "Meximální &počet instancí, které předem načíst:"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 118
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Preload an instance after KDE startup"
+msgstr "Předem načíst instanci po spuštění KDE"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 126
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
+msgstr "Vždy se pokusit mít aspoň jednu načtenou instanci"
+
+#. i18n: file system_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "System Configuration"
+msgstr "Nastavení systému"
+
+#. i18n: file system_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Disable &system configuration startup check"
+msgstr "Zakázat kontrolu na&stavení systému při spuštění"
+
+#. i18n: file system_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"WARNING: This option may in rare cases lead to various problems. Consult "
+"the What's This? (Shift+F1) help for details."
+msgstr ""
+"UPOZORNĚNÍ: tato volba může v extrémních případech vést k různým "
+"problémům; detaily viz nápověda 'Co je toto?' (Shift+F1)."
+
+#: system.cpp:34
+msgid ""
+" During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
+"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
+"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to "
+"be updated. This option delays the check, which avoid scanning all directories "
+"containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE "
+"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed "
+"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes "
+"place, this option may lead to various problems (missing applications in the K "
+"Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.). Changes of system configuration mostly happen by (un)installing "
+"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off "
+"while (un)installing applications. For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash "
+"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option "
+"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or "
+"turn on the developer mode for the crash handler). Během spouštění potřebuje KDE provést kontrolu své systémové konfigurace "
+"(MIME typy, nainstalované aplikace atd.) a, v případě, že se konfigurace od "
+"posledního spuštění změnila, aktualizovat vyrovnávací paměť systémové "
+"konfigurace (KSyCoCa). Tato volba kontrolu oddálí, což během spouštění KDE zamezí procházení všech "
+"adresářů se soubory popisujícími systém, a tím spouštění KDE urychlí. Pokud se "
+"však konfigurace systému od minula změnila a tato změna je vyžadována před "
+"tímto opožděným testem (což je poměrně vzácná situace), může dojít k různým "
+"problémům (chybějící aplikace v hlavní nabídce KDE, hlášení aplikací o "
+"chybějících MIME typech atd.) Ke změnám systémové konfigurace obvykle dochází nainstalováním nebo "
+"odinstalováním aplikací. Proto se doporučuje tuto volbu v takových situacích "
+"dočasně vypnout. Z tohoto důvodu se používání této volby nedoporučuje. Pokud je volba "
+"zapnuta, odmítne KDE crash handler vytvořit backtrace pro hlášení o chybě "
+"(chybu je nutné reprodukovat po vypnutí této volby nebo přejít do vývojářského "
+"režimu). Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File "
+"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. "
+"In this case the output of showmount -a localhost "
+"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have "
+"showmount in your PATH."
+msgstr ""
+"Stavový monitor Samby a NFS je grafickou nadstavbou programů smbstatus "
+"a showmount. Smbstatus informuje o aktuálních spojeních, souvisejících "
+"se Sambou, je součástí kolekce nástrojů Samba, která implementuje takzvaný SMB "
+"(Session Message Block) protokol. SMB mimo jiné úzce souvisí s rozhraním "
+"NetBIOS a protokolem LanManageru. Tento protokol umožňuje sdílení zdrojů, jako "
+"jsou tiskárny a diskový prostor na lokální síti. Zpravidla bývá používán "
+"operačními systémy MS-DOS a MS-Windows."
+" Showmount je součástí balíku NFS. NFS - neboli Network File System je "
+"tradičním Unixovým prostředkem ke sdílení diskového prostoru přes síť. Tato "
+"nadstavba zpracovává výstup příkazu showmount -a localhost"
+". Zkontrolujte, zda máte v PATH cestu k tomuto příkazu. Bývá např. v /usr/sbin."
+
+#: main.cpp:85
+msgid "kcmsamba"
+msgstr "kcmsamba"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "Informační modul ovládacího centra KDE"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
+msgstr "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
+msgid "Type"
+msgstr "Typ"
+
+#: ksmbstatus.cpp:64
+msgid "Service"
+msgstr "Služba"
+
+#: ksmbstatus.cpp:65
+msgid "Accessed From"
+msgstr "Přistupováno z"
+
+#: ksmbstatus.cpp:66
+msgid "UID"
+msgstr "UID"
+
+#: ksmbstatus.cpp:67
+msgid "GID"
+msgstr "GID"
+
+#: ksmbstatus.cpp:68
+msgid "PID"
+msgstr "PID"
+
+#: ksmbstatus.cpp:69
+msgid "Open Files"
+msgstr "Otevřené soubory"
+
+#: ksmbstatus.cpp:182
+msgid "Error: Unable to run smbstatus"
+msgstr "Chyba: Není možné spustit program smbstatus"
+
+#: ksmbstatus.cpp:184
+msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
+msgstr "Chyba: Není možné otevřít konfigurační soubor \"smb.conf\""
+
+#: kcmsambaimports.cpp:47
+msgid "Resource"
+msgstr "Zdroj"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:48
+msgid "Mounted Under"
+msgstr "Připojeno pod"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:50
+msgid ""
+"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from "
+"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a "
+"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive "
+"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled "
+"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource "
+"is mounted."
+msgstr ""
+"Tato stránka (seznam) zpřístupňuje informace o sdílených zdrojích Samba (SMB) a "
+"NFS, nabízených jinými stroji a připojených k vašemu systému. Sloupec \"Typ\" "
+"určuje typ zdroje - Samba (SMB) nebo NFS. Sloupec \"Zdroj\" je popisným názvem "
+"sdíleného zdroje. A konečně - třetí sloupec, označený jako \"Připojeno pod\" "
+"ukazuje, kam do adresářového stromu je na vašem systému daný sdílený zdroj "
+"připojen."
+
+#: kcmsambalog.cpp:43
+msgid "Samba log file: "
+msgstr "Záznamový soubor Samby: "
+
+#: kcmsambalog.cpp:45
+msgid "Show opened connections"
+msgstr "Zobrazit otevřená spojení"
+
+#: kcmsambalog.cpp:46
+msgid "Show closed connections"
+msgstr "Zobrazit uzavřená spojení"
+
+#: kcmsambalog.cpp:47
+msgid "Show opened files"
+msgstr "Zobrazit otevřené soubory"
+
+#: kcmsambalog.cpp:48
+msgid "Show closed files"
+msgstr "Zobrazit uzavřené soubory"
+
+#: kcmsambalog.cpp:64
+msgid ""
+"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
+"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need "
+"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" "
+"button."
+msgstr ""
+"Tato stránka přehlednou formou zpřístupňuje obsah záznamového souboru samby "
+"(logu). Zkontrolujte, zda je zde pro váš systém nastaven správný záznamový "
+"soubor. Pokud je to nutné, opravte název souboru, případně cestu k němu a poté "
+"klikněte na tlačítko \"Obnovit\"."
+
+#: kcmsambalog.cpp:69
+msgid ""
+"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
+"your computer."
+msgstr ""
+"Zvolte tuto možnost, pokud chcete mít podrobné informace o spojeních "
+"navazovaných s vaším systémem."
+
+#: kcmsambalog.cpp:72
+msgid ""
+"Check this option if you want to view the events when connections to your "
+"computer were closed."
+msgstr ""
+"Zvolte tuto možnost, pokud chcete mít informace o uzavírání spojení navázaných "
+"s vaším systémem."
+
+#: kcmsambalog.cpp:75
+msgid ""
+"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
+"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
+"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level "
+"using this module)."
+msgstr ""
+"Zvolte tuto možnost, pokud chcete mít informace o souborech, otevíraných "
+"vzdálenými uživateli na vašem systému. Informace o uzavření a otevření souborů "
+"nejsou k dispozici, pokud nemá samba nastavenu úroveň zaznamenávání alespoň 2 "
+"(bohužel nelze ovlivnit úroveň zaznamenávání pomocí tohoto modulu)."
+
+#: kcmsambalog.cpp:81
+msgid ""
+"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
+"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the "
+"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this "
+"module)."
+msgstr ""
+"Zvolte tuto možnost, pokud chcete mít informace o uzavírání souborů, otevřených "
+"vzdálenými uživateli. Informace o uzavření a otevření souborů nejsou k "
+"dispozici, pokud nemá samba nastavenu úroveň zaznamenávání alespoň 2 (bohužel "
+"nelze ovlivnit úroveň zaznamenávání pomocí tohoto modulu)."
+
+#: kcmsambalog.cpp:87
+msgid ""
+"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) "
+"will be read to obtain the events logged by samba."
+msgstr ""
+"Klikněte sem, aby informace na této stránce byly aktualizovány. Soubor se "
+"záznamem bude znovu načten, čímž budou získány aktuální informace o událostech "
+"v sambě."
+
+#: kcmsambalog.cpp:97
+msgid "Date & Time"
+msgstr "Datum a čas"
+
+#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
+msgid "Event"
+msgstr "Událost"
+
+#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
+msgid "Service/File"
+msgstr "Služba/Soubor"
+
+#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
+msgid "Host/User"
+msgstr "Hostitel/Uživatel"
+
+#: kcmsambalog.cpp:102
+msgid ""
+"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the "
+"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to "
+"2 or greater."
+" As with many other lists in KDE, you can click on a column heading to sort "
+"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to "
+"descending or vice versa."
+" If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log "
+"file will be read and the list refreshed."
+msgstr ""
+"Tato stránka (seznam) zpřístupňuje podrobnosti o událostech zaznamenávaných "
+"sambou. Události týkající se souborů nejsou zaznamenávány, pokud nemá samba "
+"nastavenu úroveň zaznamenávání alespoň 2."
+" Stejně jako v mnoha jiných seznamech v KDE, i zde je možné setřídit sloupec "
+"kliknutím na jeho hlavičku. Dalšími kliknutími lze určit směr třídění "
+"(vzestupně, sestupně...)."
+" Pokud je seznam prázdný, zkuste kliknout na tlačítko \"Obnovit\". Záznamový "
+"soubor bude načten a seznam aktualizován."
+
+#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
+msgid "CONNECTION OPENED"
+msgstr "SPOJENÍ OTEVŘENO"
+
+#: kcmsambalog.cpp:224
+msgid "CONNECTION CLOSED"
+msgstr "SPOJENÍ UZAVŘENO"
+
+#: kcmsambalog.cpp:231
+msgid " FILE OPENED"
+msgstr " SOUBOR OTEVŘEN"
+
+#: kcmsambalog.cpp:239
+msgid " FILE CLOSED"
+msgstr " SOUBOR UZAVŘEN"
+
+#: kcmsambalog.cpp:249
+#, c-format
+msgid "Could not open file %1"
+msgstr "Není možné otevřít soubor %1"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:49
+msgid "Connections: 0"
+msgstr "Počet spojení: 0"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:50
+msgid "File accesses: 0"
+msgstr "Počet přístupů k souborům: 0"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:52
+msgid "Event: "
+msgstr "Událost:"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:54
+msgid "Service/File:"
+msgstr "Služba/Soubor:"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:56
+msgid "Host/User:"
+msgstr "Hostitel/Uživatel:"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:57
+msgid "&Search"
+msgstr "&Hledat"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:58
+msgid "Clear Results"
+msgstr "Smazat výsledky"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:59
+msgid "Show expanded service info"
+msgstr "Zobrazit podrobné informace o službě"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:60
+msgid "Show expanded host info"
+msgstr "Zobrazit podrobné informace o hostiteli"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:66
+msgid "Nr"
+msgstr "Číslo"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:70
+msgid "Hits"
+msgstr "Zásahů"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
+msgid "Connection"
+msgstr "Spojení"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:74
+msgid "File Access"
+msgstr "Přístup k souboru"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:129
+#, c-format
+msgid "Connections: %1"
+msgstr "Spojení: %1"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:130
+#, c-format
+msgid "File accesses: %1"
+msgstr "Přístupů k souboru: %1"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
+msgid "FILE OPENED"
+msgstr "SOUBOR OTEVŘEN"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Lukáš Tinkl"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "lukas@kde.org"
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmscreensaver.po b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmscreensaver.po
new file mode 100644
index 00000000000..136b07abe9c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmscreensaver.po
@@ -0,0 +1,335 @@
+# translation of kcmscreensaver.po to Czech
+#
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Lukáš Tinkl Besides providing an endless variety of entertainment and preventing "
+"monitor burn-in, a screen saver also gives you a simple way to lock your "
+"display if you are going to leave it unattended for a while. If you want the "
+"screen saver to lock the session, make sure you enable the \"Require password\" "
+"feature of the screen saver; if you do not, you can still explicitly lock the "
+"session using the desktop's \"Lock Session\" action."
+msgstr ""
+" Vedle poskytnutí pestré zábavy a zabránění vypálení monitoru vám šetřič "
+"obrazovky poskytuje jednoduchý způsob zamykání obrazovky pro případ, kdy na "
+"chvíli opustíte pracoviště. Přejete-li si zamykat obrazovku, tak se ujistěte, "
+"že jste zaškrtli volbu \"Vyžadovat heslo\". V opačném případě je ještě možné "
+"zamykat obrazovku použitím činnosti pracovní plochy \"Zamknout relaci\"."
+
+#: scrnsave.cpp:132
+msgid "Screen Saver"
+msgstr "Šetřič obrazovky"
+
+#: scrnsave.cpp:147
+msgid "Select the screen saver to use."
+msgstr "Zvolte, který šetřič použít."
+
+#: scrnsave.cpp:150
+msgid "&Setup..."
+msgstr "Na&stavit..."
+
+#: scrnsave.cpp:154
+msgid "Configure the screen saver's options, if any."
+msgstr "Nastavte případné volby šetřiče obrazovky."
+
+#: scrnsave.cpp:156
+msgid "&Test"
+msgstr "T&est"
+
+#: scrnsave.cpp:160
+msgid "Show a full screen preview of the screen saver."
+msgstr "Zobrazit náhled šetřiče obrazovky na celou plochu."
+
+#: scrnsave.cpp:162
+msgid "Settings"
+msgstr "Nastavení"
+
+#: scrnsave.cpp:169
+msgid "Start a&utomatically"
+msgstr "Spustit a&utomaticky"
+
+#: scrnsave.cpp:172
+msgid "Automatically start the screen saver after a period of inactivity."
+msgstr "Automaticky spustit šetřič po uplynulé době nečinnosti."
+
+#: scrnsave.cpp:180 scrnsave.cpp:213
+msgid "After:"
+msgstr "Po:"
+
+#: scrnsave.cpp:186
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#: scrnsave.cpp:195
+msgid "The period of inactivity after which the screen saver should start."
+msgstr "Doba nečinnosti, po které se má šetřič spustit."
+
+#: scrnsave.cpp:201
+msgid "&Require password to stop"
+msgstr "Vyža&dovat heslo pro ukončení"
+
+#: scrnsave.cpp:208
+msgid ""
+"Prevent potential unauthorized use by requiring a password to stop the screen "
+"saver."
+msgstr ""
+"Tímto zabráníte neoprávněnému použití počítače; šetřič bude vyžadovat heslo pro "
+"své ukončení."
+
+#: scrnsave.cpp:216
+msgid ""
+"The amount of time, after the screen saver has started, to ask for the unlock "
+"password."
+msgstr "Doba po spuštění šetřiče, po které se dotázat na heslo pro odemčení."
+
+#: scrnsave.cpp:221
+msgid " sec"
+msgstr " sek"
+
+#: scrnsave.cpp:239
+msgid "Choose the period after which the display will be locked. "
+msgstr "Zvolte dobu, po kterém bude obrazovka uzamčena. "
+
+#: scrnsave.cpp:253
+msgid "A preview of the selected screen saver."
+msgstr "Náhled zvoleného šetřiče obrazovky."
+
+#: scrnsave.cpp:258
+msgid "Advanced &Options"
+msgstr "P&okročilá nastavení"
+
+#: scrnsave.cpp:285
+msgid "kcmscreensaver"
+msgstr "kcmscreensaver"
+
+#: scrnsave.cpp:285
+msgid "KDE Screen Saver Control Module"
+msgstr "Ovládací modul šetřiče obrazovky"
+
+#: scrnsave.cpp:287
+msgid ""
+"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
+"(c) 2003-2004 Chris Howells"
+msgstr ""
+"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
+"(c) 2003-2004 Chris Howells"
+
+#: scrnsave.cpp:470
+msgid "Loading..."
+msgstr "Probíhá nahrávání..."
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmsmartcard.po b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmsmartcard.po
new file mode 100644
index 00000000000..12f40eff068
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmsmartcard.po
@@ -0,0 +1,227 @@
+# translation of kcmsmartcard.po to Czech
+# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Lukáš Tinkl This control module allows you to configure the KDE spell checking system. "
+"You can configure:"
+" Tento modul umožňuje nastavení systému kontroly pravopisu KDE. Můžete "
+"nastavit:"
+" Disable: do not use any combo box effects. Zakázat: Nepoužívat žádné efekty pro rozbalovací seznam. Disable: do not use any tooltip effects. Animate: Do some animation. Zakázat: Nepoužívat žádné efekty pro bublinové nápovědy. Animovat:Animovat rady. Disable: do not use any menu effects. Animate: Do some animation. Fade: Fade in menus using alpha-blending. Zakázat: Nepoužívat žádné efekty pro nabídky. Animovat: Animovat nabídky. Zeslabovat: Zeslabovat nabídky pomocí alfa kanálu. Software Tint: Alpha-blend using a flat color. Software Blend: Alpha-blend using an image. Softwarové tónovaní: Průsvitnost alfa kanálů pomocí stejné barvy. Softwarové mísení:Průsvitnost alfa kanálů pomocí obrázku. Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
+"resolutions. Text only: Shows only text on toolbar buttons. Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
+"is aligned alongside the icon. Pouze ikony: Zobrazit v tlačítkách pouze ikony. Nejvýhodnější pro "
+"nízká rozlišení. Pouze text: Zobrazit v tlačítkách pouze text. Text vedle ikon: Zobrazit v tlačítkách jak text tak i ikony. This module allows you to choose the window border decorations, as well as "
+"titlebar button positions and custom decoration options. You can configure each theme in the \"Configure [...]\" tab. There are "
+"different options specific for each theme. In \"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab "
+"by checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the "
+"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your liking. Tento modul vám umožňuje vybrat si dekorace okrajů oken, pozici tlačítek v "
+"titulkovém pruhu a další nastavení. Na záložce \"Tlačítka\" si můžete přizpůsobit pozice jednotlivých tlačítek v "
+"titulkovém pruhu a velikost okrajů. Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
+"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
+"refer to its documentation for how to customize window behavior."
+msgstr ""
+" Toto nastavení však nebude účinné, pokud nepoužíváte KWin jako správce oken. "
+"Pokud používáte jiného správce oken, řiďte se jeho dokumentací. Tam se dozvíte, "
+"jak chováni oken upravit."
+
+#: kcm.cpp:97
+msgid "Remember settings separately for every window"
+msgstr "Zapamatovat si nastavení pro každé okno zvlášť"
+
+#: kcm.cpp:98
+msgid "Show internal settings for remembering"
+msgstr "Zobrazit interní nastavení k zapamatování"
+
+#: kcm.cpp:99
+msgid "Internal setting for remembering"
+msgstr "Interní nastavení k zapamatování"
+
+#: main.cpp:154
+#, c-format
+msgid "Application settings for %1"
+msgstr "Nastavení aplikace pro %1"
+
+#: main.cpp:178
+#, c-format
+msgid "Window settings for %1"
+msgstr "Nastavení okna pro %1"
+
+#: main.cpp:279
+msgid "KWin"
+msgstr "KWin"
+
+#: main.cpp:280
+msgid "KWin helper utility"
+msgstr "Pomocný nástroj pro KWin"
+
+#: main.cpp:290
+msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
+msgstr "Tento pomocný nástroj není určen k samostatnému spouštění."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 44
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Extra role:"
+msgstr "Extra role:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 52
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Class:"
+msgstr "Třída:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 60
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Role:"
+msgstr "Role:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 76
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Title:"
+msgstr "Název:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 116
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Type:"
+msgstr "Typ:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 132
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Machine:"
+msgstr "Stroj:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 154
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Information About Selected Window"
+msgstr "Informace o vybraném okně"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 173
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Use window &class (whole application)"
+msgstr "Použít třídu okna (&celá aplikace)"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 179
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For selecting all windows belonging to a specific application, selecting only "
+"window class should usually work."
+msgstr ""
+"Pro výběr všech oken patřících určité aplikaci obvykle stačí pouze výběr třídy "
+"oken."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 187
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Use window class and window &role (specific window)"
+msgstr "Použít třídu a &roli okna (specifické okno)"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 190
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For selecting a specific window in an application, both window class and window "
+"role should be selected. Window class will determine the application, and "
+"window role the specific window in the application; many applications do not "
+"provide useful window roles though."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 198
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Use &whole window class (specific window)"
+msgstr "Použít celou třídu okna (specifické okno)"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 201
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
+"selecting a specific window in an application, as they set whole window class "
+"to contain both application and window role."
+msgstr ""
+"U některých (ne-KDE) aplikací může být celá třída oken dostačující k výběru "
+"určitého okna v aplikaci, protože nastavují celou třídu oken pro roli aplikace "
+"i okna."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 209
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Match also window &title"
+msgstr "Porovna&t také titulek okna"
+
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 26
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. Only "
+"shortcuts with modifiers can be used."
+" \n"
+"It is possible to have several possible shortcuts, and the first available "
+"shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-separated "
+"shortcut sets. One set is specified as base+(list"
+"), where base are modifiers and list is a list of keys."
+" This module is only for configuring systems with a single desktop spread "
+"across multiple monitors. You do not appear to have this configuration. Tento modul je pouze pro nastavení systémů s jednou plochou roztaženou přes "
+"více monitorů. Zdá se, že nemáte takovou konfiguraci. Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options. To read the full manual click here. \"Co je toto?\" (Shift+F1) použijte k získání nápovědy k jednotlivým "
+"volbám. K přečtení celé příručky klikněte sem. DCOP call failed. Volání DCOP selhalo. Application is still registered with DCOP; I do not know why this call "
+"failed. Aplikace je stále registrována u DCOP serveru. Nevím, proč toto volání "
+"selhalo. The application appears to have unregistered with DCOP. Zdá se, že se aplikace odregistrovala od DCOP serveru. You have chosen to open another desktop session."
+" Vybrali jste možnost spuštění nové relace místo pokračování ve stávající."
+" If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view. For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
+"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing. Pokud zaškrtnete tuto volbu, budou zobrazovány všechny soubory začínající "
+"tečkou umístěné ve vašem \\\"Desktop\\\" adresáři. Takové soubory obvykle "
+"obsahují různé konfigurační informace a jsou před zraky uživatelů skryty. Například soubory \\\".directory\\\" jsou textové soubory určené pro "
+"Konqueror, které obsahují informace o ikoně adresáře, způsobu řazení souborů "
+"atd. Pokud nevíte co děláte, neměli byste tyto soubory mazat ani menit. KDM will substitute the following character pairs with the respective "
+"contents:"
+" KDM nahradí následující znaky tímto obsahem: "
+" For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
+"\"Background\" tabs."
+msgstr ""
+" Další nastavení vzhledu programu KDM, lze upřesnit v záložkách \"Písmo\" a "
+"\"Pozadí\"."
+
+#: kdm-font.cpp:46
+msgid "&General:"
+msgstr "O&becné:"
+
+#: kdm-font.cpp:49
+msgid ""
+"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
+"except for the greeting and failure messages."
+msgstr ""
+"Tímto změníte písmo používané pro veškerý text kromě uvítání a chybových "
+"hlášení."
+
+#: kdm-font.cpp:54
+msgid "&Failures:"
+msgstr "Se&lhání:"
+
+#: kdm-font.cpp:57
+msgid ""
+"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+msgstr "Tímto změníte písmo používané pro chybová hlášení."
+
+#: kdm-font.cpp:62
+msgid "Gree&ting:"
+msgstr "Uví&tání:"
+
+#: kdm-font.cpp:65
+msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
+msgstr "Tímto změníte písmo používané pro uvítání."
+
+#: kdm-font.cpp:70
+msgid "Use anti-aliasing for fonts"
+msgstr "Používat vyhlazování písem"
+
+#: kdm-font.cpp:71
+msgid ""
+"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
+"antialiased (smoothed) in the login dialog."
+msgstr ""
+"Pokud zaškrtnete toto políčko a váš X server obsahuje rozšíření Xft, písma v "
+"přihlašovacím dialogu budou vyhlazená."
+
+#: kdm-shut.cpp:49
+msgid "Allow Shutdown"
+msgstr "Povolení k vypnutí"
+
+#: kdm-shut.cpp:52
+msgid "&Local:"
+msgstr "&Místní:"
+
+#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
+msgid "Everybody"
+msgstr "Všichni"
+
+#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
+msgid "Only Root"
+msgstr "Pouze uživatel root"
+
+#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
+msgid "Nobody"
+msgstr "Nikdo"
+
+#: kdm-shut.cpp:58
+msgid "&Remote:"
+msgstr "Vz&dálené:"
+
+#: kdm-shut.cpp:63
+msgid ""
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
+"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
+"values are:"
+" This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts. You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
+"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
+"simply copy one into the folder. Tento modul vám umožňuje instalovat písma TrueType, Type1 nebo bitmapová. Taktéž můžete instalovat písma pomoc Konqueroru: zadejte do lišty pro "
+"umístění \"fonts:/\" a zobrazí se vám nainstalovaná písma. K instalaci nového "
+"písma jej jednoduše zkopírujte do příslušné složky. This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts. You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
+"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
+"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
+"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all). NOTE: As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
+"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
+"Mode\" button to run this module as \"root\". Tento modul vám umožňuje instalovat písma TrueType, Type1 a bitmapová "
+"písma. Taktéž můžete instalovat písma pomoc Konqueroru: zadejte do lišty pro "
+"umístění \"fonts:/\" a zobrazí se vám nainstalovaná písma. K instalaci nového "
+"písma jej jednoduše zkopírujte do příslušné složky. Poznámka: protože nejste přihlášeni jako uživatel \"root\", veškerá "
+"nainstalovaná písma budou dostupná pouze vám. K instalaci systémových písem "
+"použijte tlačítko \"Administrátorský režim\" níže. Please note that any open applications will need to be restarted in order "
+"for any changes to be noticed."
+" "
+" (You will also have to restart this application in order to use its print "
+"function on any newly installed fonts.) Prosím všimněte si, že k provedení změn je třeba znovu spustit všechny právě "
+"otevřené aplikace. "
+" "
+" (Stejně tak budete muset spustit znovu tuto aplikaci, abyste mohli použít "
+"její tiskovou funkci na nově instalovaných písmech.) Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
+"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
+"previous \"core X fonts\" mechanism for this. Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
+"files so that these older applications can use the fonts you install. Please note, however, that this will slow down the installation process."
+" "
+msgstr ""
+" Moderní aplikace používají pro získání seznamu fontů systém \"FontConfig\". "
+"Starší aplikace, např. OpenOffice 1.x nebo GIMP 1.x používají starší "
+"mechanismus \"core X fonts\". Touto volbou sdělíte instalátoru, aby vytvořil soubory umožňující používat "
+"instalované fonty i starším aplikacím. Tato volba však instalaci zpomalí."
+" "
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
+msgid "Configure fonts for Ghostscript"
+msgstr "Nastavit písma pro Ghostscript"
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
+msgid ""
+" When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
+"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
+"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
+"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
+"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
+"where they are located. Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files. Please note, however, that this will also slow down the installation "
+"process. As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
+"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
+msgstr ""
+" Při tisku vytváří většina aplikací tzv. PostScript. Ten je pak odeslán "
+"programu Ghostscript, který PostScript zpracuje a odešle potřebné instrukce na "
+"tiskárnu. Pokud vaše aplikace nevloží použité fonty do PostScriptu, potřebuje "
+"Ghostscript vědět, jaké máte nainstalované fonty a kde jsou uloženy. Tato volba vytvoří potřebné konfigurační soubory pro Ghostscript. Tato volba však zpomalí instalaci. Protože většina aplikací před odesláním použité fonty do PostScriptu vkládá, "
+"lze tuto volbu s klidným svědomím vypnout."
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
+msgid ""
+"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
+"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
+"font.)"
+msgstr ""
+"Zapnuli jste dříve vypnutou volbu. Chcete nyní aktualizovat konfigurační "
+"soubory?(Běžně se aktualizují pouze při instalaci nebo odstranění písma.)"
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
+msgid "Update"
+msgstr "Aktualizovat"
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
+msgid "Do Not Update"
+msgstr "Neaktualizovat"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287
+msgid "General"
+msgstr "Obecné"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289
+msgid "Full Name"
+msgstr "Plné jméno"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290
+msgid "Family"
+msgstr "Rodina"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291
+msgid "Foundry"
+msgstr "Písmolijna"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292
+msgid "Weight"
+msgstr "Váha"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297
+msgid "Slant"
+msgstr "Skosení"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371
+msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
+msgstr "Prosím zadejte \"%1\" or \"%2\"."
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168
+#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659
+msgid "Could not access \"%1\" folder."
+msgstr "Nelze přistupovat do složky \"%1\"."
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1515
+msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
+msgstr "Písma nelze přejmenovávat."
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1920
+msgid ""
+"Incorrect password.\n"
+msgstr ""
+"Neplatné heslo.\n"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1963
+msgid ""
+"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
+"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
+"will need to know the administrator's password)?"
+msgstr ""
+"Přejete si nainstalovat písmo do \"%1\" (bude přístupné pouze vám), nebo do "
+"\"%2\" (bude přístupné všem, ale vyžaduje zadání hesla administrátora)?"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1968
+msgid "Where to Install"
+msgstr "Kam instalovat"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:2067
+msgid "Internal fontconfig error."
+msgstr "Interní chyba fontconfig."
+
+#: kio/KioFonts.cpp:2102
+msgid "Could not access \"%1\"."
+msgstr "Nelze přistupovat do \"%1\"."
+
+#: kio/KioFonts.cpp:2146
+msgid ""
+" Only fonts may be installed. If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
+"install individually. Lze instalovat pouze písma. Pokud instalujete balík písem (*%1), rozbalte obsah a nainstalujte písma "
+"jednotlivě. This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
+"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
+"are: \n"
+" Do you wish to move all of these? Toto písmo je umístěné spolu s dalšími písmy; aby bylo možné jej přesunout, "
+"je potřeba přesunout i tyto ostatní: \n"
+"Přejete si přesunout všechna tato písma? This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
+"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
+"are: \n"
+" Do you wish to copy all of these? Toto písmo je umístěné spolu s dalšími písmy; aby bylo možné jej zkopírovat, "
+"je potřeba zkopírovat i tyto ostatní: \n"
+"Přejete si zkopírovat všechna tato písma? This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
+"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
+"are: \n"
+" Do you wish to delete all of these? Toto písmo je umístěné spolu s dalšími písmy; aby bylo možné jej smazat, je "
+"potřeba smazat i tyto ostatní: \n"
+"Přejete si smazat všechna tato písma? This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard "
+"shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and "
+"similar. NOTE: If you are not an experienced user, you should be careful with "
+"modifying the actions, and should limit your changes mainly to "
+"enabling/disabling actions, and changing triggers. Tento modul umožňuje nastavení vstupních akcí jako např. gest myší, "
+"klávesových zkratek pro vykonání příkazů, spouštění aplikací a DCOP volání "
+"atd. Upozornění: Pokud nemáte dostatek zkušeností, omezte změny na "
+"povolení nebo zákaz akcí. You have chosen to open another desktop session."
+" Vybrali jste možnost spuštění nové relace místo pokračování ve stávající."
+" Enter a web address or search term."
+msgstr "Panel umístění Zadejte webovou adresu nebo vyhledávací řetězec."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3874
+msgid "Clear Location Bar"
+msgstr "Vyprázdnit lištu s umístěním"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3879
+msgid "Clear Location bar Clears the content of the location bar."
+msgstr "Smazat panel umístění Smaže obsah panelu umístění."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3902
+msgid "Bookmark This Location"
+msgstr "Přidat umístění do záložek"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3906
+msgid "Kon&queror Introduction"
+msgstr "Úvod do Kon&queroru"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3908
+msgid "Go"
+msgstr "Přejít"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3909
+msgid "Go Goes to the page that has been entered into the location bar."
+msgstr "Přejít Přejde na stránku, která byla zadána do panelu umístění."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3915
+msgid ""
+"Enter the parent folder"
+" For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
+"will take you to file:/home."
+msgstr ""
+"Vstoupit do nadřazené složky"
+" Například pokud je současná složka file:/home/%1, kliknutím na toto tlačítko "
+"se dostanete do file:/home"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3918
+msgid "Enter the parent folder"
+msgstr "Vstoupit do nadřazené složky"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3920
+msgid "Move backwards one step in the browsing history "
+msgstr "Přesun v historii o jeden krok zpět "
+
+#: konq_mainwindow.cc:3921
+msgid "Move backwards one step in the browsing history"
+msgstr "Přesun v historii o jeden krok zpět"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3923
+msgid "Move forward one step in the browsing history "
+msgstr "Přesun v historii o jeden krok vpřed "
+
+#: konq_mainwindow.cc:3924
+msgid "Move forward one step in the browsing history"
+msgstr "Přesun v historii o jeden krok vpřed"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3926
+msgid ""
+"Navigate to your 'Home Location'"
+" You can configure the location this button takes you to in the "
+"KDE Control Center, under File Manager/Behavior."
+msgstr ""
+"Přesun do domovského adresáře nebo URL"
+" V Ovládacím centru prostředí KDE v Nastavení správce souborů "
+"je možné nastavit cestu k vaší domovské složce nebo URL."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3929
+msgid "Navigate to your 'Home Location'"
+msgstr "Přesun do domovské složky nebo URL"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3931
+msgid ""
+"Reload the currently displayed document"
+" This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
+"since they were loaded, in order to make the changes visible."
+msgstr ""
+"Znovu načíst aktuální dokument"
+" Toto může být potřeba například pro opětovné načtení webové stránky, pokud "
+"byla od posledního načtení změněna."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3934
+msgid "Reload the currently displayed document"
+msgstr "Znovu načíst aktuální dokument"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3936
+msgid ""
+"Reload all currently displayed documents in tabs"
+" This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
+"since they were loaded, in order to make the changes visible."
+msgstr ""
+"Znovu načíst všechny dokumenty v záložkách"
+" Toto může být potřeba například pro opětovné načtení webové stránky, pokud "
+"byla od posledního načtení změněna."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3939
+msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
+msgstr "Znovu načíst všechny dokumenty v záložkách"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3941
+msgid ""
+"Stop loading the document"
+" All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
+"that has been received so far."
+msgstr ""
+"Zastavit nahrávání dokumentu"
+" Všechny síťové přenosy budou zastaveny a Konqueror zobrazí obsah, který do "
+"daného okamžiku obdržel."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3944
+msgid "Stop loading the document"
+msgstr "Zastavit nahrávání dokumentu"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3946
+msgid ""
+"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
+" This makes it available to the Paste command in Konqueror and other "
+"KDE applications."
+msgstr ""
+"Stiskněte toto tlačítko k vyjmutí aktuálně vybraného textu nebo položek a jeho "
+"přenesení do systémové schránky."
+" Toto zpřístupní příkaz Vložit i ostatním aplikacím KDE."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3950
+msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
+msgstr "Přesunout vybraný text nebo položky do schránky"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3952
+msgid ""
+"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
+" This makes it available to the Paste command in Konqueror and other "
+"KDE applications."
+msgstr ""
+"Stiskněte toto tlačítko ke zkopírování aktuálně vybraného textu nebo položek a "
+"přenesení do systémové schránky."
+" Toto zpřístupní příkaz Vložit i ostatním aplikacím KDE."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3956
+msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
+msgstr "Kopírovat vybraný text nebo položky do schránky"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3958
+msgid ""
+"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
+" This also works for text copied or cut from other KDE applications."
+msgstr ""
+"Stiskněte toto tlačítko k vložení dříve vyjmutého nebo zkopírovaného obsahu "
+"úschovné schránky"
+" Toto také funguje pro text zkopírovaný nebo vyjmutý z jiných aplikací KDE."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3961
+msgid "Paste the clipboard contents"
+msgstr "Vložit obsah schránky"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3963
+msgid ""
+"Print the currently displayed document"
+" You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
+"as the number of copies to print and which printer to use."
+" This dialog also provides access to special KDE printing services such as "
+"creating a PDF file from the current document."
+msgstr ""
+"Vytisknout aktuální dokument "
+" Bude otevřen dialog, kde můžete nastavit různé volby, jako počet kopií "
+"dokumentu, zvolenou tiskárnu atd. "
+" Tento dialog také umožňuje přístup ke speciálním tiskovým službám KDE jako "
+"je přímé vytvoření PDF souboru z dokumentu."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3969
+msgid "Print the current document"
+msgstr "Vytisknout aktuální dokument"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3975
+msgid "If present, open index.html when entering a folder."
+msgstr "Otevřít soubor index.html, je-li přítomen, při vstupu do složky."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3976
+msgid ""
+"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
+"explore many files from one folder"
+msgstr ""
+"V zamčeném pohledu není možné změnit složku. Použijte v kombinaci se 'svázanými "
+"pohledy' k prozkoumávání mnoha souborů z jedné složky"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3977
+msgid ""
+"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
+"linked views."
+msgstr ""
+"Nastaví pohled jako 'svázaný'. Svázaný pohled následuje změny složky provedené "
+"v ostatních svázaných pohledech."
+
+#: konq_mainwindow.cc:4001
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
+msgid "Open Folder in Tabs"
+msgstr "Otevřít složku v kartách"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4006
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
+msgid "Open in New Window"
+msgstr "Otevřít v novém okně"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4007
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
+msgid "Open in New Tab"
+msgstr "Otevřít v nové kartě"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4175
+msgid "Copy &Files..."
+msgstr "&Kopírovat soubory..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:4176
+msgid "M&ove Files..."
+msgstr "Přesun&out soubory..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:4180
+msgid "Create Folder..."
+msgstr "Vytvořit složku..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:4334
+msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
+msgstr "&Uložit profil pohledu \"%1\"..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:4674
+msgid "Open in T&his Window"
+msgstr "Otevřít v tomto o&kně"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4675
+msgid "Open the document in current window"
+msgstr "Otevřít dokument v současném okně"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
+#: sidebar/web_module/web_module.h:58
+msgid "Open in New &Window"
+msgstr "Otevřít v novém &okně"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4678
+msgid "Open the document in a new window"
+msgstr "Otevřít dokument v novém okně"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4688
+msgid "Open in &New Tab"
+msgstr "Otevřít v &nové kartě"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4689
+msgid "Open the document in a new tab"
+msgstr "Otevřít dokument v nové záložce"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4929
+#, c-format
+msgid "Open with %1"
+msgstr "Otevřít pomocí %1"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4986
+msgid "&View Mode"
+msgstr "Režim zob&razení"
+
+#: konq_mainwindow.cc:5196
+msgid ""
+"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
+msgstr "V tomto okně máte otevřeno několik záložek, chcete opravdu skončit?"
+
+#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
+msgid "Confirmation"
+msgstr "Potvrzení"
+
+#: konq_mainwindow.cc:5200
+msgid "C&lose Current Tab"
+msgstr "Z&avřít současnou kartu"
+
+#: konq_mainwindow.cc:5232
+msgid ""
+"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
+"Closing the window will discard these changes."
+msgstr ""
+"Tato záložka obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
+"Uzavřením okna o tyto změny přijdete."
+
+#: konq_mainwindow.cc:5250
+msgid ""
+"This page contains changes that have not been submitted.\n"
+"Closing the window will discard these changes."
+msgstr ""
+"Tato stránka obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
+"Uzavřením okna o tyto změny přijdete."
+
+#: konq_mainwindow.cc:5342
+msgid ""
+"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
+msgstr ""
+"Váš postraní panel není funkční nebo přístupný. Nový záznam nemůže být přidán."
+
+#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
+msgid "Web Sidebar"
+msgstr "Postranní lišta Web"
+
+#: konq_mainwindow.cc:5347
+msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
+msgstr "Přidat nové webové rozšíření \"%1\" do vašeho postranního panelu?"
+
+#: konq_mainwindow.cc:5349
+msgid "Do Not Add"
+msgstr "Nepřidávat"
+
+#: konq_profiledlg.cc:76
+msgid "Profile Management"
+msgstr "Správa profilů"
+
+#: konq_profiledlg.cc:78
+msgid "&Rename Profile"
+msgstr "Přejmenovat p&rofil"
+
+#: konq_profiledlg.cc:79
+msgid "&Delete Profile"
+msgstr "S&mazat profil"
+
+#: konq_profiledlg.cc:88
+msgid "&Profile name:"
+msgstr "Název &profilu:"
+
+#: konq_profiledlg.cc:109
+msgid "Save &URLs in profile"
+msgstr "Uložit &URL do profilu"
+
+#: konq_profiledlg.cc:112
+msgid "Save &window size in profile"
+msgstr "Uložit v&elikost okna do profilu"
+
+#: konq_tabs.cc:65
+msgid ""
+"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
+"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
+"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
+"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
+"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
+"case it was truncated to fit the tab size."
+msgstr ""
+"Tato lišta obsahuje seznam aktuálně otevřených záložek. Kliknutím na záložku ji "
+"učiníte aktivní. Lze nastavit, aby se zobrazovalo tlačítko pro uzavření záložky "
+"namísto ikony webové stránky. Taktéž lze používat klávesové zkratky pro pohyb "
+"mezi záložkami. Text na záložce zobrazuje název právě otevřené stránky; pokud "
+"je zkrácen, ponecháním kurzoru myši na záložkou uvidíte celý text."
+
+#: konq_tabs.cc:89
+msgid "&Reload Tab"
+msgstr "Znovu načíst &kartu"
+
+#: konq_tabs.cc:94
+msgid "&Duplicate Tab"
+msgstr "&Duplikovat kartu"
+
+#: konq_tabs.cc:100
+msgid "D&etach Tab"
+msgstr "V&ytrhnout kartu"
+
+#: konq_tabs.cc:107
+msgid "Other Tabs"
+msgstr "Ostatní karty"
+
+#: konq_tabs.cc:112
+msgid "&Close Tab"
+msgstr "Zavřít &kartu"
+
+#: konq_tabs.cc:144
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Otevřít novou záložku"
+
+#: konq_tabs.cc:153
+msgid "Close the current tab"
+msgstr "Zavřít současnou záložku"
+
+#: konq_view.cc:1357
+msgid ""
+"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
+"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
+"purchase) will be repeated. "
+msgstr ""
+"Stránka, kterou právě prohlížíte, je výsledkem dat odeslaných z formuláře. "
+"Pokud znovu odešlete data, veškeré činnosti, které formulář provedl (jako je "
+"např. online vyhledávání) budou muset být provedeny znovu."
+
+#: konq_view.cc:1359
+msgid "Resend"
+msgstr "Poslat znovu"
+
+#: konq_viewmgr.cc:1145
+msgid ""
+"You have multiple tabs open in this window.\n"
+"Loading a view profile will close them."
+msgstr ""
+"V tomto okně máte otevřeno několik záložek.\n"
+"Načtením profilu pohledu budou tyto záložky uzavřeny."
+
+#: konq_viewmgr.cc:1148
+msgid "Load View Profile"
+msgstr "Načíst profil pohledu"
+
+#: konq_viewmgr.cc:1164
+msgid ""
+"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
+"Loading a profile will discard these changes."
+msgstr ""
+"Tato záložka obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
+"Načtením profilu o tyto změny přijdete."
+
+#: konq_viewmgr.cc:1182
+msgid ""
+"This page contains changes that have not been submitted.\n"
+"Loading a profile will discard these changes."
+msgstr ""
+"Tato stránka obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
+"Načtením profilu o tyto změny přijdete."
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
+msgid "Show &Hidden Files"
+msgstr "&Ukázat skryté soubory"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:215
+msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
+msgstr "Přepnout zobrazování skrytých souborů"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:217
+msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
+msgstr "Ikony adresářů re&flektují obsah"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:220
+msgid "&Preview"
+msgstr "Ná&hled"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:222
+msgid "Enable Previews"
+msgstr "Povolit náhledy"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:223
+msgid "Disable Previews"
+msgstr "Zakázat náhledy"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:243
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Zvukové soubory"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:250
+msgid "By Name (Case Sensitive)"
+msgstr "Podle jména (zohlednit velikost znaků)"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:251
+msgid "By Name (Case Insensitive)"
+msgstr "Podle jména (bez ohledu na velikost znaků)"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:252
+msgid "By Size"
+msgstr "Podle velikosti"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:253
+msgid "By Type"
+msgstr "Podle typu"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:254
+msgid "By Date"
+msgstr "Podle data"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:279
+msgid "Folders First"
+msgstr "Složky jako první"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:280
+msgid "Descending"
+msgstr "Sestupně"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
+msgid "Se&lect..."
+msgstr "Vy&brat..."
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
+msgid "Unselect..."
+msgstr "Zrušit výběr..."
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
+msgid "Unselect All"
+msgstr "Zrušit celý výběr"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
+msgid "&Invert Selection"
+msgstr "&Invertovat výběr"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:316
+msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
+msgstr "Umožňuje výběr souborů a složek na základě dané masky"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:317
+msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
+msgstr "Umožňuje zrušení výběru souborů a složek na základě dané masky"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:318
+msgid "Selects all items"
+msgstr "Vybere všechny soubory"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:319
+msgid "Unselects all selected items"
+msgstr "Zruší výběr všech souborů"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:320
+msgid "Inverts the current selection of items"
+msgstr "Invertuje výběr souborů"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
+msgid "Select files:"
+msgstr "Vybrat soubory:"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
+msgid "Unselect files:"
+msgstr "Zrušit výběr souborů:"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:755
+msgid ""
+"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
+"permission"
+msgstr ""
+"Do složky, do které nemáte přístupová oprávnění, nelze upustit žádné položky."
+
+#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
+msgid "View &As"
+msgstr "Zobrazit j&ako"
+
+#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
+msgid "Filename"
+msgstr "Název souboru"
+
+#: listview/konq_listview.cc:267
+msgid "MimeType"
+msgstr "MIME typ"
+
+#: listview/konq_listview.cc:268
+msgid "Size"
+msgstr "Velikost"
+
+#: listview/konq_listview.cc:269
+msgid "Modified"
+msgstr "Změněno"
+
+#: listview/konq_listview.cc:270
+msgid "Accessed"
+msgstr "Čas přístupu"
+
+#: listview/konq_listview.cc:271
+msgid "Created"
+msgstr "Vytvořeno"
+
+#: listview/konq_listview.cc:272
+msgid "Permissions"
+msgstr "Oprávnění"
+
+#: listview/konq_listview.cc:273
+msgid "Owner"
+msgstr "Vlastník"
+
+#: listview/konq_listview.cc:274
+msgid "Group"
+msgstr "Skupina"
+
+#: listview/konq_listview.cc:275
+msgid "Link"
+msgstr "Odkaz"
+
+#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
+#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: listview/konq_listview.cc:278
+msgid "File Type"
+msgstr "Typ souboru"
+
+#: listview/konq_listview.cc:646
+msgid "Show &Modification Time"
+msgstr "Zobrazit čas z&měny"
+
+#: listview/konq_listview.cc:647
+msgid "Hide &Modification Time"
+msgstr "Skrýt čas z&měny"
+
+#: listview/konq_listview.cc:648
+msgid "Show &File Type"
+msgstr "Zobrazit t&yp souborů"
+
+#: listview/konq_listview.cc:649
+msgid "Hide &File Type"
+msgstr "Skrýt t&yp souborů"
+
+#: listview/konq_listview.cc:650
+msgid "Show MimeType"
+msgstr "Zobrazit MIME typ"
+
+#: listview/konq_listview.cc:651
+msgid "Hide MimeType"
+msgstr "Skrýt MIME typ"
+
+#: listview/konq_listview.cc:652
+msgid "Show &Access Time"
+msgstr "Zobrazit č&as přístupu"
+
+#: listview/konq_listview.cc:653
+msgid "Hide &Access Time"
+msgstr "Skrýt č&as přístupu"
+
+#: listview/konq_listview.cc:654
+msgid "Show &Creation Time"
+msgstr "Zobrazit čas &vytvoření"
+
+#: listview/konq_listview.cc:655
+msgid "Hide &Creation Time"
+msgstr "Skrýt čas &vytvoření"
+
+#: listview/konq_listview.cc:656
+msgid "Show &Link Destination"
+msgstr "Zobrazit cí&l odkazu"
+
+#: listview/konq_listview.cc:657
+msgid "Hide &Link Destination"
+msgstr "Skrýt cí&l odkazu"
+
+#: listview/konq_listview.cc:658
+msgid "Show Filesize"
+msgstr "Zobrazit velikost souborů"
+
+#: listview/konq_listview.cc:659
+msgid "Hide Filesize"
+msgstr "Skrýt velikost souborů"
+
+#: listview/konq_listview.cc:660
+msgid "Show Owner"
+msgstr "Zobrazit vlastníka"
+
+#: listview/konq_listview.cc:661
+msgid "Hide Owner"
+msgstr "Skrýt vlastníka"
+
+#: listview/konq_listview.cc:662
+msgid "Show Group"
+msgstr "Zobrazit skupinu"
+
+#: listview/konq_listview.cc:663
+msgid "Hide Group"
+msgstr "Skrýt skupinu"
+
+#: listview/konq_listview.cc:664
+msgid "Show Permissions"
+msgstr "Zobrazit přístupová práva"
+
+#: listview/konq_listview.cc:665
+msgid "Hide Permissions"
+msgstr "Skrýt přístupová práva"
+
+#: listview/konq_listview.cc:666
+msgid "Show URL"
+msgstr "Zobrazit URL"
+
+#: listview/konq_listview.cc:676
+msgid "Case Insensitive Sort"
+msgstr "Třídění bez rozlišení velikosti písmen"
+
+#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
+msgid "Name"
+msgstr "Jméno"
+
+#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
+msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
+msgstr "Budete muset přesunout soubor z koše před použitím."
+
+#: keditbookmarks/importers.h:108
+msgid "Galeon"
+msgstr "Galeon"
+
+#: keditbookmarks/importers.h:118
+msgid "KDE"
+msgstr "KDE"
+
+#: keditbookmarks/importers.h:139
+msgid "Netscape"
+msgstr "Netscape"
+
+#: keditbookmarks/importers.h:149
+msgid "Mozilla"
+msgstr "Mozilla"
+
+#: keditbookmarks/importers.h:159
+msgid "IE"
+msgstr "IE"
+
+#: keditbookmarks/importers.h:171
+msgid "Opera"
+msgstr "Opera"
+
+#: keditbookmarks/importers.h:183
+msgid "Crashes"
+msgstr "Pády"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
+msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
+msgstr "Zobrazit záložky Net&scapu v oknech Konqueroru"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
+msgid "Rename"
+msgstr "Přejmenovat"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
+msgid "C&hange URL"
+msgstr "Změnit &URL"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
+msgid "C&hange Comment"
+msgstr "Změnit &komentář..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
+msgid "Chan&ge Icon..."
+msgstr "Z&měnit ikonu..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
+msgid "Update Favicon"
+msgstr "Aktualizovat Favicon"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
+msgid "Recursive Sort"
+msgstr "Rekurzivní třídění"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
+msgid "&New Folder..."
+msgstr "&Nová složka..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
+msgid "&New Bookmark"
+msgstr "&Nová záložka"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
+msgid "&Insert Separator"
+msgstr "Vlož&it oddělovač"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
+msgid "&Sort Alphabetically"
+msgstr "&Setřídit podle abecedy"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
+msgid "Set as T&oolbar Folder"
+msgstr "Nastavit jako sl&ožku pro nástrojovou lištu"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
+msgid "Show in T&oolbar"
+msgstr "Ukázat v &nástrojové liště"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
+msgid "Hide in T&oolbar"
+msgstr "Skrýt v nástr&ojové liště"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
+msgid "&Expand All Folders"
+msgstr "Rozbalit vš&echny složky"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
+msgid "Collapse &All Folders"
+msgstr "Sb&alit všechny složky"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
+msgid "&Open in Konqueror"
+msgstr "&Otevřít pomocí Konqueroru"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
+msgid "Check &Status"
+msgstr "Zkontrolovat &stav"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
+msgid "Check Status: &All"
+msgstr "Zkontrolovat st&av: vše"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
+msgid "Update All &Favicons"
+msgstr "Aktualizovat všechny &Favicony"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
+msgid "Cancel &Checks"
+msgstr "Zrušit &kontrolu"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
+msgid "Cancel &Favicon Updates"
+msgstr "Zrušit aktualizaci &Favicon"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
+msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
+msgstr "Importovat záložky z &Netscapu..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
+msgid "Import &Opera Bookmarks..."
+msgstr "Importovat záložky z &Opery..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
+msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
+msgstr "Importovat vše&chna havarovaná sezení jako záložky..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
+msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
+msgstr "Importovat záložky z &Galeonu..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
+msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
+msgstr "Importovat záložky z &KDE 2/3..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
+msgid "Import &IE Bookmarks..."
+msgstr "&Importovat záložky z IE..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
+msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
+msgstr "Importovat záložky z &Mozilly..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
+msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
+msgstr "Exportovat do záložek &Netscapu"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
+msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
+msgstr "Exportovat do záložek &Opery..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
+msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
+msgstr "Exportovat do &HTML záložek..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
+msgid "Export to &IE Bookmarks..."
+msgstr "Exportovat do záložek &IE..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
+msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
+msgstr "Exportovat do záložek &Mozilly..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
+msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
+msgstr "*.html|HTML záložky"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
+msgid "Cut Items"
+msgstr "Vyjmout položky"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
+msgid "Create New Bookmark Folder"
+msgstr "Vytvořit novou složku se záložkami"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
+msgid "New folder:"
+msgstr "Nová složka:"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
+msgid "Sort Alphabetically"
+msgstr "Setřídit podle abecedy"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
+msgid "Delete Items"
+msgstr "Smazat položky"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
+msgid "Icon"
+msgstr "Ikona"
+
+#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
+msgid "Name:"
+msgstr "Jméno:"
+
+#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
+msgid "Location:"
+msgstr "Umístění:"
+
+#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
+msgid "Comment:"
+msgstr "Komentář:"
+
+#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
+msgid "First viewed:"
+msgstr "Poprvé zobrazeno:"
+
+#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
+msgid "Viewed last:"
+msgstr "Naposledy zobrazeno:"
+
+#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
+msgid "Times visited:"
+msgstr "Počet návštěv:"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:152
+msgid "Insert Separator"
+msgstr "Vložit oddělovač"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:154
+msgid "Create Folder"
+msgstr "Vytvořit složku"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:156
+#, c-format
+msgid "Copy %1"
+msgstr "Kopírovat %1"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:158
+msgid "Create Bookmark"
+msgstr "Vytvořit záložku"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:243
+msgid "%1 Change"
+msgstr "%1 změna"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:293
+msgid "Renaming"
+msgstr "Přejmenování"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:443
+#, c-format
+msgid "Move %1"
+msgstr "Přesunout %1"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:597
+msgid "Set as Bookmark Toolbar"
+msgstr "Nastavit jako lištu se záložkami"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:623
+msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
+msgstr "%1 v liště záložek"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:623
+msgid "Show"
+msgstr "Zobrazit"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:624
+msgid "Hide"
+msgstr "Skrýt"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:705
+msgid "Copy Items"
+msgstr "Kopírovat položky"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:706
+msgid "Move Items"
+msgstr "Přesunout položky"
+
+#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
+msgid "My Bookmarks"
+msgstr "Moje záložky"
+
+#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
+msgid "No favicon found"
+msgstr "Žádná favicona nenalezena"
+
+#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
+msgid "Updating favicon..."
+msgstr "Aktualizuji favicon..."
+
+#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
+msgid "Local file"
+msgstr "Místní soubor"
+
+#: keditbookmarks/importers.cpp:44
+msgid "Import %1 Bookmarks"
+msgstr "Importovat záložky z %1"
+
+#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
+msgid "%1 Bookmarks"
+msgstr "Záložky %1"
+
+#: keditbookmarks/importers.cpp:76
+msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
+msgstr ""
+"Importovat jako novou podsložku nebo nahradit všechny stávající záložky?"
+
+#: keditbookmarks/importers.cpp:77
+msgid "%1 Import"
+msgstr "%1 import"
+
+#: keditbookmarks/importers.cpp:78
+msgid "As New Folder"
+msgstr "Jako nová složka"
+
+#: keditbookmarks/importers.cpp:180
+msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
+msgstr "*.xbel|Soubory záložek Galeonu (*.xbel)"
+
+#: keditbookmarks/importers.cpp:188
+msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
+msgstr "*.xml|Soubory záložek KDE (*.xml)"
+
+#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
+msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
+msgstr "Adresář, který prohledávat pro další záložky"
+
+#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
+msgid "KBookmarkMerger"
+msgstr "KBookmarkMerger"
+
+#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
+msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
+msgstr "Sloučí záložky instalované třetí stranou do uživatelských záložek"
+
+#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
+msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
+msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
+
+#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
+msgid "Original author"
+msgstr "Původní autor"
+
+#: keditbookmarks/listview.cpp:426
+msgid "Drop Items"
+msgstr "Upustit položky"
+
+#: keditbookmarks/listview.cpp:702
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Záložka"
+
+#: keditbookmarks/listview.cpp:704
+msgid "Comment"
+msgstr "Komentář"
+
+#: keditbookmarks/listview.cpp:705
+msgid "Status"
+msgstr "Stav"
+
+#: keditbookmarks/listview.cpp:707
+msgid "Address"
+msgstr "Adresa"
+
+#: keditbookmarks/listview.cpp:710
+msgid "Folder"
+msgstr "Složka"
+
+#: keditbookmarks/listview.cpp:870
+msgid "Empty Folder"
+msgstr "Prázdná složka"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:44
+msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
+msgstr "Importovat záložky ze souboru ve formátu pro Mozillu"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:45
+msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
+msgstr "Importovat záložky ze souboru ve formátu pro Netscape (4.x a dřívější)"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:46
+msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
+msgstr "Importovat záložky ze souboru ve formátu Oblíbené Internet Exploreru"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:47
+msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
+msgstr "Importovat záložky ze souboru ve formátu pro Operu"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:49
+msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
+msgstr "Exportovat záložky do souboru ve formátu pro Mozillu"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:50
+msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
+msgstr "Exportovat záložky do souboru ve formátu pro Netscape (4.x a dřívější)"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:51
+msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
+msgstr "Exportovat záložky do souboru ve formátu tisknutelného HTML"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:52
+msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
+msgstr "Exportovat záložky do souboru ve formátu Oblíbené Internet Exploreru"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:53
+msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
+msgstr "Exportovat záložky do souboru ve formátu pro Operu"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:55
+msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
+msgstr "Otevřít na dané pozici v souboru záložek"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:56
+msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
+msgstr "Nastavit uživatelem čitelný titulek. Například \"Konsole\""
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:57
+msgid "Hide all browser related functions"
+msgstr "Skrýt všechny funkce prohlížeče"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:58
+msgid "File to edit"
+msgstr "Soubor k úpravě"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:96
+msgid ""
+"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
+"instance or continue work in the same instance?\n"
+"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
+msgstr ""
+"Jedna instance %1 je již spuštěna. Chcete spustit další instanci nebo "
+"pokračovat v práci v současné instanci?\n"
+"Uvědomte si prosím, že duplikátní pohledy jsou naneštěstí pouze pro čtení."
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:100
+msgid "Run Another"
+msgstr "Spustit znovu"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:101
+msgid "Continue in Same"
+msgstr "Pokračovat v původní"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:117
+msgid "Bookmark Editor"
+msgstr "Editor záložek"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:118
+msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
+msgstr "Editor záložek pro Konqueror"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:120
+msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
+msgstr "(c) 2000 - 2003, vývojáři KDE"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:121
+msgid "Initial author"
+msgstr "Původní autor"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:122
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:163
+msgid "You may only specify a single --export option."
+msgstr "Můžete použít pouze samotnou volbu --export."
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:168
+msgid "You may only specify a single --import option."
+msgstr "Můžete použít pouze samotnou volbu --import."
+
+#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
+msgid "Checking..."
+msgstr "Kontroluji..."
+
+#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
+msgid "Error "
+msgstr "Chyba "
+
+#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
+msgid "Ok"
+msgstr "Ok"
+
+#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
+msgid "Reset Quick Search"
+msgstr "Vymazat rychlé hledání"
+
+#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
+msgid ""
+"Reset Quick Search"
+"
\n"
+"It could be the system bell and/or a custom bell."
+msgstr ""
+"Toto je konfigurace akustického zvonku."
+"
\n"
+"Může to být systémový nebo vlastní zvonek."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 61
+#: rc.cpp:16
+#, no-c-format
+msgid "Use &system bell"
+msgstr "Používat &systémový zvonek"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 65
+#: rc.cpp:19
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
+"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell."
+"
\n"
+"Normally, this is just a \"beep\"."
+msgstr ""
+"Pokud je tato volba zaškrtnuta, bude použit výchozí systémový zvonek. Podívejte "
+"se na ovládací modul \"Systémový zvonek\" pro více informací jak nastavit "
+"systémový zvonek."
+"
\n"
+"Obvykle je to jen \"pípnutí\"."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 73
+#: rc.cpp:23
+#, no-c-format
+msgid "Use &customized bell"
+msgstr "Použít &vlastní zvonek"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 77
+#: rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. "
+"If you do this, you will probably want to turn off the system bell."
+"
\n"
+"Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the event "
+"causing the bell and the sound being played."
+msgstr ""
+"Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete použít vlastní zvonek, přehráním "
+"zvukovéhosouboru. Pokud tak učiníte, nejspíše budete chtít vypnout systémový "
+"zvonek."
+"
\n"
+"Uvědomte si prosím, že na pomalých strojích to může způsobit \"posuv\" mezi "
+"událostízpůsobující zvonek a přehrávaným zvukem."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 113
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Sound &to play:"
+msgstr "Přehráva&t zvuk:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 119
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
+"here."
+msgstr ""
+"Pokud je volba \"Použít vlastní zvonek\" povolena, můžete zde vybrat zvukový "
+"soubor."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 139
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Visible Bell"
+msgstr "&Vizuální zvonek"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "&Use visible bell"
+msgstr "Po&užívat vizuální zvonek"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 177
+#: rc.cpp:42 rc.cpp:72 rc.cpp:84 rc.cpp:105 rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid " msec"
+msgstr " msec"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 229
+#: rc.cpp:45 rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "&Duration:"
+msgstr "T&rvání:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 288
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "I&nvert screen"
+msgstr "I&nvertovat obrazovku"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 310
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "F&lash screen:"
+msgstr "Zab&likat obrazovkou:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 380
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Keyboard"
+msgstr "&Klávesnice"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 391
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "S&ticky Keys"
+msgstr "Kombinace kláves jedním prs&tem"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 402
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Use &sticky keys"
+msgstr "Používat kombinaci kláve&s jedním prstem"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 438
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "&Lock with sticky keys"
+msgstr "Uzamknout kombinací k&láves jedním prstem"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 453
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Slo&w Keys"
+msgstr "&Filtrování kláves"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 464
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "&Use slow keys"
+msgstr "Po&užívat filtrování kláves"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 567
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Bounce Keys"
+msgstr "Ví&cenásobné stisknutí klávesy"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 578
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Use bou&nce keys"
+msgstr "Využívat fu&nkce zabraňující vícenásobnému stisku klávesy"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 666
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Du&ration:"
+msgstr "Doba t&rvání:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 700
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "&Mouse"
+msgstr "&Myš"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 711
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "&Navigation"
+msgstr "&Navigace"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 722
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Mo&ve mouse with keyboard"
+msgstr "Přesouvat myš pomocí klá&vesnice"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 790
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Ma&ximum speed:"
+msgstr "Ma&ximální rychlost:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 807
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Acceleration &time:"
+msgstr "Doba z&rychlování:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 945
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "&Repeat interval:"
+msgstr "Inte&rval opakování:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 993
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Acceleration &profile:"
+msgstr "&Profil zrychlování:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 1088
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "&Acceleration delay:"
+msgstr "Prodlev&a zrychlení:"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 9
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "If the simple PC speaker should be used"
+msgstr "Zda se má použít jednoduchý PC reproduktor"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 13
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Whether a custom sound should be used as bell"
+msgstr "Zda se má systémový zvuk používat jako zvonek"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 17
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "If the screen should blink when the bell is sounded"
+msgstr "Zda má obrazovka při zaznění zvonku bliknout"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 23
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "The path to the custom sound, if it is used"
+msgstr "Cesta k vlastním zvukům, pokud jsou používány"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 28
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "If the screen should be flashed"
+msgstr "Zda má obrazovka blikat"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 32
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "If the screen image should be inverted"
+msgstr "Zda má být obraz invertován"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 36
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "The color to flash the screen with"
+msgstr "Barva blikání"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 40
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "For how long the flash is active"
+msgstr "Trvání blikání"
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmarts.po b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmarts.po
new file mode 100644
index 00000000000..00f0f7092fa
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmarts.po
@@ -0,0 +1,466 @@
+# translation of kcmarts.po to
+# translation of kcmarts.po to Czech
+# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
+# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Lukáš Tinkl Sound System
Here you can configure aRts, KDE's sound server. This "
+"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously "
+"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also "
+"allows you to apply different effects to your system sounds and provides "
+"programmers with an easy way to achieve sound support."
+msgstr ""
+"Zvukový systém
Zde je možné nastavit zvukový server prostředí KDE aRts. "
+"Tento program vám umožní nejen slyšet zvuky svého systému při přehrávání MP3 "
+"souborů nebo hraní her, ale i aplikování různých efektů. aRts také poskytuje "
+"programátorům snadný způsob zahrnutí podpory zvuků ve svých aplikacích."
+
+#: arts.cpp:167
+msgid "&General"
+msgstr "O&becné"
+
+#: arts.cpp:168
+msgid "&Hardware"
+msgstr "&Hardware"
+
+#: arts.cpp:182
+msgid ""
+"Normally, the sound server defaults to using the device called /dev/dsp "
+"for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs "
+"is used, however, you may need to use /dev/sound/dsp "
+"instead. Other alternatives are things like /dev/dsp0 or /dev/dsp1"
+", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple "
+"soundcards."
+msgstr ""
+"Normálně se zvukový server obrací na zařízení /dev/dsp"
+", což by mělo ve většině případů fungovat. Výjimkou je například devfs - tehdy "
+"byste měli použít např. /dev/sound/dsp. Jiné alternativy jsou například "
+"/dev/dsp0 nebo /dev/dsp1, máte-li kartu, která podporuje více "
+"výstupů nebo máte-li více karet."
+
+#: arts.cpp:184
+msgid ""
+"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD "
+"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain "
+"Yamaha soundcards, you might need to configure this to 48000 Hz here, if "
+"you are using old SoundBlaster cards, like SoundBlaster Pro, you might "
+"need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may "
+"make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)."
+msgstr ""
+"Standardně používá zvukový server vzorkovací frekvenci 44100 Hz (CD kvalita), "
+"která je podporována skoro každým hardwarem. Používáte-li určité "
+"zvukové karty firmy Yamaha, budete možná muset nastavit tuto hodnotu na "
+"48000 Hz. Používáte-li staré karty SoundBlaster"
+", jako např. SoundBlaster Pro, budete možná muset nastavit tuto hodnotu na "
+"22050 Hz. Všechny ostatní hodnoty jsou též možné a mohou být v některých "
+"případech užitečné (např. při využití s profesionálním studiovým vybavením)."
+
+#: arts.cpp:186
+msgid ""
+"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts "
+"sound server that you can configure. However, there are some things which may "
+"not be available here, so you can add command line options "
+"here which will be passed directly to artsd. The command line options "
+"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a "
+"Konsole window, and type artsd -h."
+msgstr ""
+"Tento konfigurační modul by měl pokrývat skoro všechny vlastnosti zvukového "
+"serveru aRts, které je možné nastavit. Nicméně jsou i vlastnosti, které zde "
+"nejsou dostupné, takže je zde možné přidat volby příkazové řádky"
+", které budou přímo předány démonu artsd. Tyto volby se připojí, a proto "
+"v mohou případně potlačit volby nastavené v tomto modulu. Všechny možné volby "
+"je možné zobrazit zadáním příkazu artsd -h na příkazové řádce."
+
+#: arts.cpp:195
+msgid "Autodetect"
+msgstr "Automaticky detekovat"
+
+#: arts.cpp:245
+msgid "kcmarts"
+msgstr "kcmarts"
+
+#: arts.cpp:246
+msgid "The Sound Server Control Module"
+msgstr "Ovládací modul pro konfiguraci zvukového serveru"
+
+#: arts.cpp:248
+msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
+msgstr "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
+
+#: arts.cpp:249
+msgid "aRts Author"
+msgstr "Autor aRts"
+
+#: arts.cpp:422
+msgid ""
+"The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n"
+"Do you want to save them?"
+msgstr ""
+"Od posledního restartu zvukového serveru se změnila nastavení.\n"
+"Přejete si je uložit?"
+
+#: arts.cpp:425
+msgid "Save Sound Server Settings?"
+msgstr "Uložit nastavení zvukového serveru?"
+
+#: arts.cpp:476
+msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)"
+msgstr "%1 milisekund (%2 fragmentů po %3 bytech)"
+
+#: arts.cpp:483
+msgid "as large as possible"
+msgstr "největší možná"
+
+#: arts.cpp:492
+msgid ""
+"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing "
+"or disabled"
+msgstr ""
+"Není možné spustit aRts s prioritou reálného času, protože chybí nebo je "
+"vypnutý artswrapper."
+
+#: arts.cpp:586
+msgid "Restarting Sound System"
+msgstr "Restartuji zvukový systém"
+
+#: arts.cpp:586
+msgid "Starting Sound System"
+msgstr "Spouštím zvukový systém"
+
+#: arts.cpp:587
+msgid "Restarting sound system."
+msgstr "Restartuji zvukový systém."
+
+#: arts.cpp:587
+msgid "Starting sound system."
+msgstr "Spouštím zvukový systém."
+
+#: arts.cpp:716
+msgid "No Audio Input/Output"
+msgstr "Žádný vstup/výstup zvuku"
+
+#: arts.cpp:717
+msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
+msgstr "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)"
+
+#: arts.cpp:718
+msgid "Open Sound System"
+msgstr "OSS (Open Sound System)"
+
+#: arts.cpp:719
+msgid "Threaded Open Sound System"
+msgstr "Vláknový OSS (Open Sound System)"
+
+#: arts.cpp:720
+msgid "Network Audio System"
+msgstr "Síťový zvukový systém (NAS)"
+
+#: arts.cpp:721
+msgid "Personal Audio Device"
+msgstr "Osobní zvukové zařízení"
+
+#: arts.cpp:722
+msgid "SGI dmedia Audio I/O"
+msgstr "Zvukový vstup/výstup SGI dmedia"
+
+#: arts.cpp:723
+msgid "Sun Audio Input/Output"
+msgstr "Zvukový vstup/výstup Sun"
+
+#: arts.cpp:724
+msgid "Portable Audio Library"
+msgstr "Přenositelná zvuková knihovna"
+
+#: arts.cpp:725
+msgid "Enlightened Sound Daemon"
+msgstr "Enlightened Sound Daemon"
+
+#: arts.cpp:726
+msgid "MAS Audio Input/Output"
+msgstr "MAS Audio Input/Output"
+
+#: arts.cpp:727
+msgid "Jack Audio Connection Kit"
+msgstr "Jack (zvukový kit)"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 35
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Enable the sound system"
+msgstr "Povo&lit zvukový systém"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 42
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, the sound system will be loaded on KDE startup.\n"
+"Recommended if you want sound."
+msgstr ""
+"Je-li povolena tato volba, pak se bude zvukový server spouštět při každém "
+"startu KDE.\n"
+"Doporučeno, chcete-li používat zvuk."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 64
+#: rc.cpp:10
+#, no-c-format
+msgid "Networked Sound"
+msgstr "Síťový zvuk"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 75
+#: rc.cpp:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you "
+"want to be able to control sound on this system from another computer."
+msgstr ""
+"Povolte tuto možnost, pokud chcete přehrávat zvuk na vzdáleném počítači nebo "
+"si přejete ovládat zvukový systém tohoto počítače z jiného."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 83
+#: rc.cpp:16
+#, no-c-format
+msgid "Enable &networked sound"
+msgstr "Povol&it síťový zvuk"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 86
+#: rc.cpp:19
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option allows sound requests coming in from over the network to be "
+"accepted, instead of just limiting the server to the local computer."
+msgstr ""
+"Tato volba umožní akceptování požadavků na přehrání zvuků přicházející ze sítě, "
+"a tedy aRts server nebude omezen pouze na lokální počítač."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 96
+#: rc.cpp:22
+#, no-c-format
+msgid "Skip Prevention"
+msgstr "Zabránit přeskakování"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 107
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your sound is skipping during playback, enable running with highest "
+"possible priority. Increasing your sound buffer might also help."
+msgstr ""
+"Pokud vám zvuk během přehrávání \"přeskakuje\", povolte spuštění s nejvyšší "
+"prioritou. Zvětšení vyrovnávací paměti může také pomoci."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 115
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)"
+msgstr "Spustit zvukový server s prioritou &reálného času"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 121
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient "
+"permissions, this option will enable a very high priority for processing sound "
+"requests."
+msgstr ""
+"Tato volba umožní na systémech, které podporují plánování úloh v reálném čase, "
+"a máte-li dostatečná práva, velmi vysokou prioritu zpracování požadavků na "
+"zvuk."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 152
+#: rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "Sound &buffer:"
+msgstr "V&yrovnávací paměť:"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 163
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Background
This module allows you to control the appearance of the "
+"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
+"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
+"background for all of them."
+"Pozadí
Tento modul umožňuje nastavení vzhledu virtuálních pracovních "
+"ploch. Prostředí KDE nabízí množství voleb a uživatelských nastavení včetně "
+"možnosti individuálního nastavení pro každou virtuální pracovní plochu nebo "
+"jednotného nastavení všech ploch."
+"
\n"
+"The Comment column brings a short description."
+"
\n"
+"The Refresh column indicates the time interval between redraws of the "
+"desktop.
\n"
+"You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add "
+"button."
+"
\n"
+"You can also remove programs from this list clicking on the Remove "
+"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
+"only removes it from the available options in this listbox.
\n"
+"Sloupec Komentář obsahuje krátký popis."
+"
\n"
+"Sloupec Obnovit udává intervaly mezi jednotlivými aktualizacemi "
+"plochy.
\n"
+"Můžete taktéž přidat vhodné programy pomocí tlačítka Přidat "
+"nebo odstranit pomocí tlačítka Odebrat. Všimněte si, že tímto "
+"neodstraníte program ze systému, pouze ze seznamu dostupných programů. \n"
+"
\n"
+"
System Bell
Here you can customize the sound of the standard system "
+"bell, i.e. the \"beep\" you always hear when there is something wrong. Note "
+"that you can further customize this sound using the \"Accessibility\" control "
+"module; for example, you can choose a sound file to be played instead of the "
+"standard bell."
+msgstr ""
+"Systémový zvonek
Zde je možné nastavit zvuk standardního systémového "
+"zvonku, tj. \"pípnutí\", které bude slyšet vždy, když dojde k chybě. Další "
+"nastavení zvonku lze nalézt v modulu ovládacího centra \"Zpřístupnění\", kde je "
+"možné např. vybrat zvukový soubor, který bude přehrán místo standardního "
+"systémového zvonku."
+
+#: bell.cpp:97
+msgid "&Volume:"
+msgstr "&Hlasitost:"
+
+#: bell.cpp:102
+msgid ""
+"Here you can customize the volume of the system bell. For further customization "
+"of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+msgstr ""
+"Zde je možné nastavit hlasitost systémového zvonku. Další nastavení zvonku lze "
+"nalézt v modulu ovládacího centra \"Zpřístupnění\"."
+
+#: bell.cpp:106
+msgid "&Pitch:"
+msgstr "Výš&ka:"
+
+#: bell.cpp:108
+msgid " Hz"
+msgstr " Hz"
+
+#: bell.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can customize the pitch of the system bell. For further customization "
+"of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+msgstr ""
+"Zde je možné nastavit výšku systémového zvonku. Další nastavení zvonku lze "
+"nalézt v modulu ovládacího centra \"Zpřístupnění\"."
+
+#: bell.cpp:115
+msgid "&Duration:"
+msgstr "T&rvání:"
+
+#: bell.cpp:117
+msgid " msec"
+msgstr " msec"
+
+#: bell.cpp:120
+msgid ""
+"Here you can customize the duration of the system bell. For further "
+"customization of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+msgstr ""
+"Zde je možné nastavit dobu trvání systémového zvonku. Další nastavení zvonku "
+"lze nalézt v modulu ovládacího centra \"Zpřístupnění\"."
+
+#: bell.cpp:124
+msgid "&Test"
+msgstr "&Test"
+
+#: bell.cpp:128
+msgid ""
+"Click \"Test\" to hear how the system bell will sound using your changed "
+"settings."
+msgstr ""
+"Kliknutím na tlačítko \"Test\" je možné si poslechnout zvuk, jehož vlastnosti "
+"jste nastavili."
+
+#: bell.cpp:136
+msgid "kcmbell"
+msgstr "kcmbell"
+
+#: bell.cpp:136
+msgid "KDE Bell Control Module"
+msgstr "Ovládací modul zvonku"
+
+#: bell.cpp:138
+msgid "(c) 1997 - 2001 Christian Czezatke, Matthias Elter"
+msgstr "(c) 1997 - 2001 Christian Czezatke, Matthias Elter"
+
+#: bell.cpp:140
+msgid "Original author"
+msgstr "Původní autor"
+
+#: bell.cpp:142
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Současný správce"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Lukáš Tinkl"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "lukas@kde.org"
+
+#~ msgid "ms"
+#~ msgstr "ms"
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmcgi.po b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmcgi.po
new file mode 100644
index 00000000000..7fdf3d11482
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmcgi.po
@@ -0,0 +1,57 @@
+# translation of kcmcgi.po to Czech
+# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Lukáš Tinkl CGI Scripts
The CGI KIO slave lets you execute local CGI programs "
+"without the need to run a web server. In this control module you can configure "
+"the paths that are searched for CGI scripts."
+msgstr ""
+"CGI skripty
Pomocné zařízení pro CGI vám umožní vykonat CGI programy, "
+"aniž byste museli spouštět webový server. V tomto ovládacím modulu můžete "
+"nastavit cesty prohledávané CGI skripty."
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmcolors.po b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmcolors.po
new file mode 100644
index 00000000000..5675cc01f18
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmcolors.po
@@ -0,0 +1,385 @@
+# translation of kcmcolors.po to Czech
+# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
+# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Lukáš Tinkl Colors
This module allows you to choose the color scheme used for the "
+"KDE desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, menu "
+"text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color you "
+"want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical "
+"representation of the desktop."
+"Barvy
Tento modul umožňuje výběr barevného schématu, které bude "
+"používat prostředí KDE. Různé prvky uživatelského prostředí jako jsou titulky, "
+"texty nabídek atd. jsou nazývány \"widgety\". Můžete si zvolit widget, jehož "
+"barvu chcete změnit, výběrem ze seznamu nebo kliknutím na grafickou "
+"reprezentaci pracovní plochy."
+" "
+"
"
+msgstr ""
+""
+"
"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
+"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
+"accepted."
+"
You can also use several placeholders which will be replaced with the "
+"actual values when the email client is called:"
+" "
+"
"
+msgstr ""
+"Stiskněte toto tlačítko k výběru upřednostňovaného poštovního klienta. Prosím "
+"uvědomte si, že vybraný soubor musí mít nastaveny práva ke spouštění, aby mohl "
+"být akceptován."
+"
Můžete též použít několik substitučních zkratek, které budou nahrazeny "
+"následujícími hodnotami:"
+""
+"
"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Click here to browse for the mail program file."
+msgstr "Klikněte zde pro vyhledání poštovního programu."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Run in terminal"
+msgstr "Spustit v te&rminálu"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
+"terminal (e.g. Konsole)."
+msgstr ""
+"Chcete-li spouštět vybraného poštovního klienta v terminálu (např. "
+"Konsole), pak zaškrtněte tuto volbu."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "&Use KMail as preferred email client"
+msgstr "Po&užít KMail jako preferovaného poštovního klienta"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
+msgstr "KMail je standardní poštovní program prostředí KDE."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Use a different &email client:"
+msgstr "Použít jiného poštovního kli&enta:"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
+msgstr "Zvolte tuto možnost, chcete-li použít jiný poštovní program."
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Use a different &terminal program:"
+msgstr "Použít jiný &terminálový program:"
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "&Use Konsole as terminal application"
+msgstr "Po&užít Konsoli jako terminálovou aplikaci"
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
+"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
+"accepted."
+"
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
+"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
+msgstr ""
+"Stiskněte toto tlačítko k výběru upřednostňovaného terminálového klienta. "
+"Prosím uvědomte si, že vybraný soubor musí mít nastaveny práva ke spouštění, "
+"aby mohl být akceptován."
+"
Dále si všimněte, že některé terminálové programy nebudou fungovat, pokud "
+"jim předáte volby na příkazovém řádku (např. konsole -ls)."
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Click here to browse for terminal program."
+msgstr "Klikněte zde pro vyhledání terminálového programu."
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmcrypto.po b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmcrypto.po
new file mode 100644
index 00000000000..9ac4b815ec4
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmcrypto.po
@@ -0,0 +1,882 @@
+# translation of kcmcrypto.po to Czech
+# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Lukáš Tinkl Crypto
This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
+"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
+"certificate authorities."
+msgstr ""
+"Kryptografie
Tento modul umožňuje jednak nastavit SSL pro většinu "
+"aplikací prostředí KDE a jednak správu vašich osobních certifikátů a známých "
+"certifikačních autorit."
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "kcmcrypto"
+msgstr "kcmcrypto"
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "KDE Crypto Control Module"
+msgstr "Ovládací modul kryptografie"
+
+#: crypto.cpp:241
+msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
+
+#: crypto.cpp:267
+msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
+msgstr "Povolit &TLS, je-li podporováno serverem"
+
+#: crypto.cpp:270
+msgid ""
+"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
+"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
+msgstr ""
+"TLS je nejnovější revizí protokolu SSL. Lépe se integruje do jiných protokolů a "
+"nahradil SSL v protokolech POP3 a SMTP."
+
+#: crypto.cpp:275
+msgid "Enable SSLv&2"
+msgstr "Povolit SSLv&2"
+
+#: crypto.cpp:278
+msgid ""
+"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr "SSL v2 je druhá revize protokolu SSL. Je běžné povolit v2 a v3."
+
+#: crypto.cpp:282
+msgid "Enable SSLv&3"
+msgstr "Povolit SSLv&3"
+
+#: crypto.cpp:285
+msgid ""
+"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr "SSL v3 je třetí revize protokolu SSL. Je běžné povolit v2 a v3."
+
+#: crypto.cpp:291
+msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
+msgstr "Použít šifry SSLv2"
+
+#: crypto.cpp:292
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr ""
+"Vyberte kódy, které si přejete povolit při používání protokolu SSL v2. Skutečně "
+"použitý protokol bude dohodnut se serverem v době připojení."
+
+#: crypto.cpp:302
+msgid ""
+"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"Kódy SSL není možné nastavit, protože tento modul nebyl sestaven s knihovnou "
+"OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:317
+msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
+msgstr "Použít šifry SSLv3"
+
+#: crypto.cpp:318
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr ""
+"Vyberte kódy, které si přejete povolit při používání protokolu SSL v3. Skutečně "
+"použitý protokol bude dohodnut se serverem v době připojení."
+
+#: crypto.cpp:332
+msgid "Cipher Wizard"
+msgstr "Průvodce ciframi"
+
+#: crypto.cpp:335
+msgid ""
+""
+msgstr ""
+"
"
+
+#: crypto.cpp:356
+msgid "Warn on &entering SSL mode"
+msgstr "Varovat při vst&upu do SSL módu"
+
+#: crypto.cpp:359
+msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
+msgstr ""
+"Je-li zvoleno, pak budete upozorněni při vstupu na server používající SSL."
+
+#: crypto.cpp:363
+msgid "Warn on &leaving SSL mode"
+msgstr "Varovat při o&puštění SSL módu"
+
+#: crypto.cpp:366
+msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
+msgstr ""
+"Je-li zvoleno, pak budete upozorněni při opouštění serveru používajícího SSL."
+
+#: crypto.cpp:370
+msgid "Warn on sending &unencrypted data"
+msgstr "Varovat při posílání n&ekryptovaných dat"
+
+#: crypto.cpp:373
+msgid ""
+"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
+"browser."
+msgstr ""
+"Je-li zvoleno, pak budete upozorněni před odesláním nekryptovaných dat pomocí "
+"webového prohlížeče."
+
+#: crypto.cpp:378
+msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
+msgstr "Varovat při s&míšených stránkách se SSL a bez SSL"
+
+#: crypto.cpp:381
+msgid ""
+"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
+"and non-encrypted parts."
+msgstr ""
+"Je-li zvoleno, pak budete upozorněni při prohlížení stránek, které mají jak "
+"kryptované tak nekryptované části."
+
+#: crypto.cpp:394
+msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
+msgstr "Cesta ke sdíleným knihovnám OpenSSL"
+
+#: crypto.cpp:398
+msgid "&Test"
+msgstr "&Test"
+
+#: crypto.cpp:408
+msgid "Use EGD"
+msgstr "Používat EGD"
+
+#: crypto.cpp:410
+msgid "Use entropy file"
+msgstr "Použít soubor entropie"
+
+#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
+msgid "Path to EGD:"
+msgstr "Cesta k EGD:"
+
+#: crypto.cpp:424
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
+"for initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr ""
+"Je-li vybráno, OpenSSL bude používat EGD (entropy gathering deamon) pro "
+"inicializaci generátoru pseudo-náhodných čísel."
+
+#: crypto.cpp:427
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
+"initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr ""
+"Je-li vybráno, OpenSSL bude používat zadaný soubor jako entropii pro "
+"inicializaci generátoru pseudo-náhodných čísel."
+
+#: crypto.cpp:430
+msgid ""
+"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
+"entropy file) here."
+msgstr ""
+"Zde zadejte cestu k socketu, který je vytvořen démonem EGD nebo souboru "
+"entropie."
+
+#: crypto.cpp:433
+msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
+msgstr "Klikněte zde pro vyhledání EGD socketu."
+
+#: crypto.cpp:451
+msgid ""
+"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
+"manage them from here."
+msgstr ""
+"Tento seznam zobrazuje vaše certifikáty, které jsou známy prostředí KDE. Zde je "
+"též možné je snadno spravovat."
+
+#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
+msgid "Common Name"
+msgstr "Obecné jméno"
+
+#: crypto.cpp:456
+msgid "Email Address"
+msgstr "E-mailová adresa"
+
+#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
+msgid "I&mport..."
+msgstr "I&mportovat..."
+
+#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
+msgid "&Export..."
+msgstr "&Exportovat..."
+
+#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "Odst&ranit"
+
+#: crypto.cpp:473
+msgid "&Unlock"
+msgstr "Odemkno&ut"
+
+#: crypto.cpp:478
+msgid "Verif&y"
+msgstr "Ověř&it"
+
+#: crypto.cpp:483
+msgid "Chan&ge Password..."
+msgstr "Z&měnit heslo..."
+
+#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
+msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
+msgstr "Toto je informace známá o vlastníkovi certifikátu."
+
+#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
+msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
+msgstr "Toto je informace známá o vydavateli certifikátu."
+
+#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
+msgid "Valid from:"
+msgstr "Platný od:"
+
+#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
+msgid "Valid until:"
+msgstr "Platný do:"
+
+#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
+msgid "The certificate is valid starting at this date."
+msgstr "Certifikát začíná platit tohoto dne."
+
+#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
+msgid "The certificate is valid until this date."
+msgstr "Platnost certifikátu končí tohoto dne."
+
+#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
+msgid "MD5 digest:"
+msgstr "MD5 digest:"
+
+#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
+msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
+msgstr "Kontrolní součet certifikátu určený k jeho rychlé identifikaci."
+
+#: crypto.cpp:515
+msgid "On SSL Connection..."
+msgstr "Při SSL spojení..."
+
+#: crypto.cpp:516
+msgid "&Use default certificate"
+msgstr "Po&užívat implicitní certifikát"
+
+#: crypto.cpp:517
+msgid "&List upon connection"
+msgstr "V&ypsat při spojení"
+
+#: crypto.cpp:518
+msgid "&Do not use certificates"
+msgstr "&Nepoužívat certifikáty"
+
+#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
+msgid ""
+"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"SSL certifikáty není možné nastavit, protože tento modul nebyl sestaven s "
+"knihovnou OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:537
+msgid "Default Authentication Certificate"
+msgstr "Výchozí autentizační certifikát"
+
+#: crypto.cpp:538
+msgid "Default Action"
+msgstr "Výchozí akce"
+
+#: crypto.cpp:539
+msgid "&Send"
+msgstr "Po&slat"
+
+#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
+msgid "&Prompt"
+msgstr "Dotázat &se"
+
+#: crypto.cpp:541
+msgid "Do ¬ send"
+msgstr "&Neposílat"
+
+#: crypto.cpp:543
+msgid "Default certificate:"
+msgstr "Výchozí certifikát:"
+
+#: crypto.cpp:550
+msgid "Host authentication:"
+msgstr "Ověření hostitele:"
+
+#: crypto.cpp:554
+msgid "Host"
+msgstr "Hostitel"
+
+#: crypto.cpp:555
+msgid "Certificate"
+msgstr "Certifikát"
+
+#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
+msgid "Policy"
+msgstr "Chování"
+
+#: crypto.cpp:558
+msgid "Host:"
+msgstr "Hostitel:"
+
+#: crypto.cpp:559
+msgid "Certificate:"
+msgstr "Certifikát:"
+
+#: crypto.cpp:566
+msgid "Action"
+msgstr "Akce"
+
+#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
+msgid "Send"
+msgstr "Poslat"
+
+#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
+msgid "Prompt"
+msgstr "Výzva"
+
+#: crypto.cpp:569
+msgid "Do not send"
+msgstr "Neposílat"
+
+#: crypto.cpp:572
+msgid "Ne&w"
+msgstr "No&vý"
+
+#: crypto.cpp:611
+msgid ""
+"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr ""
+"Tento seznam zobrazuje, které certifikáty serverů a osob budou známy prostředí "
+"KDE. Zde je možné je snadno spravovat."
+
+#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
+msgid "Organization"
+msgstr "Organizace"
+
+#: crypto.cpp:621
+msgid ""
+"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
+"formats."
+msgstr ""
+"Toto tlačítko umožňuje exportovat vybrané certifikáty do souborů různých "
+"formátů."
+
+#: crypto.cpp:628
+msgid ""
+"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
+msgstr ""
+"Toto tlačítko umožňuje odstranit vybrané certifikáty z vyrovnávací paměti "
+"certifikátů."
+
+#: crypto.cpp:632
+msgid "&Verify"
+msgstr "O&věřit"
+
+#: crypto.cpp:635
+msgid "This button tests the selected certificate for validity."
+msgstr "Toto tlačítko umožňuje ověřit platnost certifikátu."
+
+#: crypto.cpp:668
+msgid "Cache"
+msgstr "Cache"
+
+#: crypto.cpp:669
+msgid "Permanentl&y"
+msgstr "Per&manentně"
+
+#: crypto.cpp:670
+msgid "&Until"
+msgstr "Až &do"
+
+#: crypto.cpp:681
+msgid "Select here to make the cache entry permanent."
+msgstr ""
+"Zde proveďte označení k nastavení položky pro trvalé uchování ve vyrovnávací "
+"paměti."
+
+#: crypto.cpp:683
+msgid "Select here to make the cache entry temporary."
+msgstr ""
+"Zde proveďte označení k nastavení položky pro dočasné uchování ve vyrovnávací "
+"paměti."
+
+#: crypto.cpp:685
+msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
+msgstr "Datum a čas do kdy má vypršet položka ve vyrovnávací paměti."
+
+#: crypto.cpp:689
+msgid "Accep&t"
+msgstr "Přijmou&t"
+
+#: crypto.cpp:690
+msgid "Re&ject"
+msgstr "Odmítno&ut"
+
+#: crypto.cpp:695
+msgid "Select this to always accept this certificate."
+msgstr "Toto vyberte k trvalému akceptování tohoto certifikátu."
+
+#: crypto.cpp:697
+msgid "Select this to always reject this certificate."
+msgstr "Toto vyberte k trvalému odmítání tohoto certifikátu."
+
+#: crypto.cpp:699
+msgid ""
+"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
+"certificate."
+msgstr ""
+"Toto vyberte, přejete-li si být vyzvání k zásahu při příjmu tohoto certifikátu."
+
+#: crypto.cpp:725
+msgid ""
+"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr ""
+"Tento seznam zobrazuje, které certifikační autority budou známy prostředí KDE. "
+"Zde je možné je snadno spravovat."
+
+#: crypto.cpp:730
+msgid "Organizational Unit"
+msgstr "Organizační jednotka"
+
+#: crypto.cpp:743
+msgid "Res&tore"
+msgstr "Obnovi&t"
+
+#: crypto.cpp:753
+msgid "Accept for site signing"
+msgstr "Akceptovat pro podepisování stránek"
+
+#: crypto.cpp:754
+msgid "Accept for email signing"
+msgstr "Akceptovat pro podepisování emailů"
+
+#: crypto.cpp:755
+msgid "Accept for code signing"
+msgstr "Akceptovat pro podepisování programů"
+
+#: crypto.cpp:787
+msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
+msgstr ""
+"Varovat při &certifikátech neznámé certifikační autority nebo při certifikátech "
+"podepsaných sebou samými. "
+
+#: crypto.cpp:789
+msgid "Warn on &expired certificates"
+msgstr "Varovat při používání &expirovaných certifikátů"
+
+#: crypto.cpp:791
+msgid "Warn on re&voked certificates"
+msgstr "Varovat při používání propa&dlých certifikátů"
+
+#: crypto.cpp:801
+msgid ""
+"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
+"even though the certificate might fail the validation procedure."
+msgstr ""
+"Tento seznam ukazuje, u kterých serverů jste se rozhodli akceptovat "
+"certifikáty, i když tyto certifikáty nemusí projít ověřovacím procesem."
+
+#: crypto.cpp:809
+msgid "&Add"
+msgstr "Přid&at"
+
+#: crypto.cpp:822
+msgid ""
+"These options are not configurable because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"Tyto volby není možné nastavit, protože tento modul nebyl sestaven s knihovnou "
+"OpenSSL."
+
+#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
+#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
+#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
+#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
+msgid "SSL"
+msgstr "SSL"
+
+#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL"
+msgstr "OpenSSL"
+
+#: crypto.cpp:836
+msgid "Your Certificates"
+msgstr "Vaše certifikáty"
+
+#: crypto.cpp:837
+msgid "Authentication"
+msgstr "Autentizace"
+
+#: crypto.cpp:838
+msgid "Peer SSL Certificates"
+msgstr "Ostatní SSL certifikáty"
+
+#: crypto.cpp:839
+msgid "SSL Signers"
+msgstr "Podepisovatelé SSL"
+
+#: crypto.cpp:842
+msgid "Validation Options"
+msgstr "Volby ověřování"
+
+#: crypto.cpp:1035
+msgid ""
+"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
+"the application may be forced to choose a suitable default."
+msgstr ""
+"Není-li vybrán ani jeden SSL algoritmus, tak buď nebude SSL fungovat nebo bude "
+"aplikace nucena použít vhodný implicitní algoritmus."
+
+#: crypto.cpp:1087
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
+msgstr "Není-li vybrán alespoň jeden kód, pak SSLv2 nebude fungovat."
+
+#: crypto.cpp:1089
+msgid "SSLv2 Ciphers"
+msgstr "SSLv2 kódy"
+
+#: crypto.cpp:1106
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
+msgstr "Není-li vybrán alespoň jeden kód, pak SSLv3 nebude fungovat."
+
+#: crypto.cpp:1108
+msgid "SSLv3 Ciphers"
+msgstr "SSLv3 kódy"
+
+#: crypto.cpp:1340
+msgid "Could not open the certificate."
+msgstr "Nelze otevřít certifikát."
+
+#: crypto.cpp:1370
+msgid "Error obtaining the certificate."
+msgstr "Chyba při získávání certifikátu."
+
+#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
+msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
+msgstr "Tento certifikát prošel úspěšně kontrolními testy."
+
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
+msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
+msgstr "Tento certifikát neprošel testy a měl by být považován za neplatný."
+
+#: crypto.cpp:1566
+msgid "Certificate password"
+msgstr "Heslo certifikátu"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
+msgstr "Nebylo možné nahrát certifikát. Chcete zkusit jiné heslo?"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Try"
+msgstr "Zkusit"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Do Not Try"
+msgstr "Nezkoušet"
+
+#: crypto.cpp:1590
+msgid ""
+"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
+"replace it?"
+msgstr "Certifikát s tímto jménem již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?"
+
+#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
+msgid "Enter the certificate password:"
+msgstr "Zadejte heslo certifikátu:"
+
+#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
+msgid "Decoding failed. Please try again:"
+msgstr "Nezdařilo se dekódování. Prosím, zkuste to znovu:"
+
+#: crypto.cpp:1642
+msgid "Export failed."
+msgstr "Nezdařil se export."
+
+#: crypto.cpp:1802
+msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
+msgstr "Vložte STARÉ heslo certifikátu:"
+
+#: crypto.cpp:1815
+msgid "Enter the new certificate password"
+msgstr "Vložte nové heslo certifikátu"
+
+#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
+msgid "This is not a signer certificate."
+msgstr "Toto není certifikát podepisovatele."
+
+#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
+msgid "You already have this signer certificate installed."
+msgstr "Už máte tento certifikát podepisovatele nainstalovaný."
+
+#: crypto.cpp:1955
+msgid "The certificate file could not be loaded."
+msgstr "Nebylo možné nahrát soubor s certifikátem."
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
+msgstr "Přejete si tento certifikát zpřístupnit také aplikaci KMail?"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Make Available"
+msgstr "Zpřístupnit"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do Not Make Available"
+msgstr "Nezpřístupňovat"
+
+#: crypto.cpp:2012
+msgid ""
+"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
+"package."
+msgstr ""
+"Nelze spustit aplikaci Kleopatra. Možná budete muset instalovat nebo "
+"aktualizovat balíček tdepim."
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid ""
+"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
+"This operation cannot be undone.\n"
+"Are you sure you wish to continue?"
+msgstr ""
+"Toto vrátí vaši databázi certifikátů podepisovatelů na výchozí hodnoty.\n"
+"Tato operace je nevratná.\n"
+"Opravdu si přejete pokračovat?"
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid "Revert"
+msgstr "Vrátit zpět"
+
+#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
+msgid "Failed to load OpenSSL."
+msgstr "Otevření OpenSSL selhalo."
+
+#: crypto.cpp:2257
+msgid "libssl was not found or successfully loaded."
+msgstr "Knihovna libssl nebyla nalezena nebo nebyla úspěšně nahrána."
+
+#: crypto.cpp:2265
+msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
+msgstr "Knihovna libcrypto nebyla nalezena nebo nebyla úspěšně nahrána."
+
+#: crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL was successfully loaded."
+msgstr "OpenSSL bylo úspěšně načteno."
+
+#: crypto.cpp:2289
+msgid "Path to entropy file:"
+msgstr "Cesta k souboru entropie:"
+
+#: crypto.cpp:2302
+msgid "Personal SSL"
+msgstr "Osobní SSL"
+
+#: crypto.cpp:2303
+msgid "Server SSL"
+msgstr "Serverové SSL"
+
+#: crypto.cpp:2304
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: crypto.cpp:2305
+msgid "PGP"
+msgstr "PGP"
+
+#: crypto.cpp:2306
+msgid "GPG"
+msgstr "GPG"
+
+#: crypto.cpp:2307
+msgid "SSL Personal Request"
+msgstr "Osobní SSL požadavek"
+
+#: crypto.cpp:2308
+msgid "SSL Server Request"
+msgstr "Serverový SSL požadavek"
+
+#: crypto.cpp:2309
+msgid "Netscape SSL"
+msgstr "Netscape SSL"
+
+#: crypto.cpp:2310
+msgid ""
+"_: Server certificate authority\n"
+"Server CA"
+msgstr "Server CA"
+
+#: crypto.cpp:2311
+msgid ""
+"_: Personal certificate authority\n"
+"Personal CA"
+msgstr "Osobní CA"
+
+#: crypto.cpp:2312
+msgid ""
+"_: Secure MIME certificate authority\n"
+"S/MIME CA"
+msgstr "S/MIME CA"
+
+#: crypto.cpp:2404
+msgid "None"
+msgstr "Žádné"
+
+#: certexport.cpp:44
+msgid "X509 Certificate Export"
+msgstr "Export X509 certifikátu"
+
+#: certexport.cpp:46
+msgid "Format"
+msgstr "Formát"
+
+#: certexport.cpp:47
+msgid "&PEM"
+msgstr "&PEM"
+
+#: certexport.cpp:48
+msgid "&Netscape"
+msgstr "&Netscape"
+
+#: certexport.cpp:49
+msgid "&DER/ASN1"
+msgstr "&DER/ASN1"
+
+#: certexport.cpp:50
+msgid "&Text"
+msgstr "&Text"
+
+#: certexport.cpp:54
+msgid "Filename:"
+msgstr "Název souboru:"
+
+#: certexport.cpp:65
+msgid "&Export"
+msgstr "&Exportovat"
+
+#: certexport.cpp:93
+msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
+msgstr "Vnitřní chyba. Prosím nahlaste ji na kfm-devel@kde.org."
+
+#: certexport.cpp:108
+msgid "Error converting the certificate into the requested format."
+msgstr "Chyba při převodu certifikátu do požadovaného formátu."
+
+#: certexport.cpp:116
+msgid "Error opening file for output."
+msgstr "Chyba při otevírání výstupního souboru."
+
+#: kdatetimedlg.cpp:39
+msgid "Date & Time Selector"
+msgstr "Výběr data a času"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:44
+msgid "Hour:"
+msgstr "Hodina:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:49
+msgid "Minute:"
+msgstr "Minuta:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:54
+msgid "Second:"
+msgstr "Sekunda:"
+
+#: crypto.h:188
+msgid "Don't Send"
+msgstr "Neposílat"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Lukáš Tinkl"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "lukas@kde.org"
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmcss.po b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmcss.po
new file mode 100644
index 00000000000..eff3e5610fc
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmcss.po
@@ -0,0 +1,485 @@
+# translation of kcmcss.po to Czech
+# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
+# Copyright (C) 2002,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Lukáš Tinkl "
+
+#: crypto.cpp:338
+msgid "Most Compatible"
+msgstr "Nejkompatibilnější"
+
+#: crypto.cpp:339
+msgid ""
+"
"
+msgstr "Konqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own color "
+"and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can either "
+"specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing to its "
+"location."
+"
Note that these settings will always have precedence before all other "
+"settings made by the site author. This can be useful to visually impaired "
+"people or for web pages that are unreadable due to bad design."
+msgstr ""
+"Styly Konqueroru
Tento modul umožňuje aplikovat vaše vlastní nastavení "
+"barev a písem pro Konqueror s využitím kaskádových stylů (CSS). Můžete buď "
+"zadat volby nebo aplikovat vámi připravený stylový soubor pouhým zadáním jeho "
+"umístění."
+"
Je třeba poznamenat, že tyto volby budou mít vždy větší prioritu než "
+"nastavení vytvořená autorem webové stránky. Tato možnost je užitečná pro "
+"uživatele s vadou zraku nebo při zobrazování stránek, které jsou špatně čitelné "
+"z důvodu jejich špatného návrhu."
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 20
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Stylesheets"
+"Heading 1
"
+"
\n"
+"Heading 2
"
+"
\n"
+"Heading 3
"
+"
\n"
+"\n"
+"Nadpis 1
"
+"
\n"
+"Nadpis 2
"
+"
\n"
+"Nadpis 3
"
+"
\n"
+"\n"
+"Display Power Control
If your display supports power saving features, "
+"you can configure them using this module."
+"Úsporné režimy monitoru
Podporuje-li váš monitor funkce spoření "
+"energie, pak je lze nastavit v tomto modulu."
+"
Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
+"
"
+"
This will not work with CRT monitors."
+msgstr ""
+"Pokud máte obrazovku typu TFT nebo LCD, můžete vylepšit kvalitu zobrazovaných "
+"písem výběrem této volby. "
+"
\"Sub-pixel hinting\" je také znám jako ClearType(tm). "
+"
"
+"
Toto nebude fungovat s klasickými CRT monitory."
+
+#: fonts.cpp:247
+msgid ""
+"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
+"sub-pixels of your display are aligned."
+"
On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
+"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
+"sub-pixel, some have BGR."
+msgstr ""
+"Aby sub-pixel hinting správně fungoval, je třeba vědět, jak jsou subpixely na "
+"vaší obrazovce zarovnány. "
+"
Na TFT nebo LCD displejích je jeden pixel složen ze tří subpixelů: "
+"červené, zelené a modré barvy. Většina displejů je má zarovnáno v tomto pořadí "
+"(RGB), některé mají pořadí BGR."
+
+#: fonts.cpp:258
+msgid "Hinting style: "
+msgstr "Druh hintingu: "
+
+#: fonts.cpp:265
+msgid ""
+"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
+msgstr ""
+"Hinting je proces používaný pro vylepšení kvality písem v malých velikostech."
+
+#: fonts.cpp:515
+msgid "General"
+msgstr "Obecné"
+
+#: fonts.cpp:516
+msgid "Fixed width"
+msgstr "Pevná šířka"
+
+#: fonts.cpp:517
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Nástrojová lišta"
+
+#: fonts.cpp:518
+msgid "Menu"
+msgstr "Nabídka"
+
+#: fonts.cpp:519
+msgid "Window title"
+msgstr "Titulek okna"
+
+#: fonts.cpp:520
+msgid "Taskbar"
+msgstr "Pruh úloh"
+
+#: fonts.cpp:521
+msgid "Desktop"
+msgstr "Pracovní plocha"
+
+#: fonts.cpp:555
+msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
+msgstr "Používané pro normální text (např. popisek tlačítka, položky seznamu)."
+
+#: fonts.cpp:556
+msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
+msgstr "Neproporcionální písmo (tj. písmo psacího stroje)."
+
+#: fonts.cpp:557
+msgid "Used to display text beside toolbar icons."
+msgstr "Používané pro zobrazování textu vedle ikon na nástrojových lištách."
+
+#: fonts.cpp:558
+msgid "Used by menu bars and popup menus."
+msgstr "Používané pro nabídky a místní nabídky."
+
+#: fonts.cpp:559
+msgid "Used by the window titlebar."
+msgstr "Používané pro titulek okna."
+
+#: fonts.cpp:560
+msgid "Used by the taskbar."
+msgstr "Používané pro pruh úloh v panelu."
+
+#: fonts.cpp:561
+msgid "Used for desktop icons."
+msgstr "Používané pro ikony na ploše."
+
+#: fonts.cpp:612
+msgid "Ad&just All Fonts..."
+msgstr "Upr&avit všechna písma..."
+
+#: fonts.cpp:613
+msgid "Click to change all fonts"
+msgstr "Klikněte ke změně všech písem"
+
+#: fonts.cpp:621
+msgid "Use a&nti-aliasing:"
+msgstr "Používat vyhlazová&ní hran písem:"
+
+#: fonts.cpp:624
+msgid "Enabled"
+msgstr "Povoleno"
+
+#: fonts.cpp:625
+msgid "System settings"
+msgstr "Nastavení systému"
+
+#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
+msgid "Disabled"
+msgstr "Zakázáno"
+
+#: fonts.cpp:627
+msgid ""
+"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
+msgstr "Je-li vybrána tato volba, pak bude KDE používat vyhlazená písma."
+
+#: fonts.cpp:629
+msgid "Configure..."
+msgstr "Nastavit..."
+
+#: fonts.cpp:636
+msgid "Force fonts DPI:"
+msgstr "Vynutit DPI písem:"
+
+#: fonts.cpp:641
+msgid "96 DPI"
+msgstr "96 DPI"
+
+#: fonts.cpp:642
+msgid "120 DPI"
+msgstr "120 DPI"
+
+#: fonts.cpp:644
+msgid ""
+"Help Index
This configuration module lets you configure the ht://dig "
+"engine which can be used for fulltext search in the KDE documentation as well "
+"as other system documentation like man and info pages."
+msgstr ""
+"Rejstřík nápovědy
Tento konfigurační modul nastavit stroj ht://dig, "
+"který může být použit k plnotextovému vyhledávání v dokumentaci, a to nejen pro "
+"KDE, ale i pro manuálové a info stránky."
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Lukáš Tinkl"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "lukas@kde.org"
+
+#~ msgid "without name"
+#~ msgstr "beze jména"
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmicons.po b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmicons.po
new file mode 100644
index 00000000000..3bde1225048
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmicons.po
@@ -0,0 +1,261 @@
+# translation of kcmicons.po to Czech
+# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
+# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Lukáš Tinkl
"
+"
This will delete the files installed by this theme.
"
+"
Toto smaže veškeré soubory instalované tímto motivem.Icons
This module allows you to choose the icons for your desktop."
+"Ikony
Tento modul vám umožňuje zvolit si ikony pro svoje pracovní "
+"prostředí. "
+"System Information
All the information modules return information "
+"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
+"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
+"systems."
+msgstr ""
+"Informace o systému
Všechny informační moduly vracejí informace o vašem "
+"počítači nebo operačním systému. Ne všechny tyto moduly budou však dostupné pro "
+"všechny hardwarové architektury a/nebo operační systémy."
+
+#: info.cpp:406 memory.cpp:95
+msgid "kcminfo"
+msgstr "kcminfo"
+
+#: info.cpp:407
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "Informační modul ovládacího centra KDE"
+
+#: info.cpp:409 memory.cpp:98
+msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
+msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
+
+#: info.cpp:425
+msgid "This list displays system information on the selected category."
+msgstr "Tento seznam zobrazuje systémové informace o vybrané kategorii."
+
+#: info_aix.cpp:72
+msgid "Name"
+msgstr "Jméno"
+
+#: info_aix.cpp:73
+msgid "Status"
+msgstr "Stav"
+
+#: info_aix.cpp:74
+msgid "Location"
+msgstr "Umístění"
+
+#: info_aix.cpp:75
+msgid "Description"
+msgstr "Popis"
+
+#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
+#: info_linux.cpp:458
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
+
+#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
+#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
+#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
+msgid "Device"
+msgstr "Zařízení"
+
+#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
+#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
+msgid "Mount Point"
+msgstr "Přípojné místo"
+
+#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
+#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
+msgid "FS Type"
+msgstr "Souborový systém"
+
+#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
+#: info_solaris.cpp:186
+msgid "Total Size"
+msgstr "Celková velikost"
+
+#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
+#: info_solaris.cpp:189
+msgid "Free Size"
+msgstr "Volná část"
+
+#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
+msgid "n/a"
+msgstr "neuvedeno"
+
+#: info_fbsd.cpp:102
+msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
+msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
+
+#: info_fbsd.cpp:104
+msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
+msgstr "CPU %1: %2, neznámá rychlost"
+
+#: info_fbsd.cpp:169
+msgid ""
+"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
+"readable."
+msgstr ""
+"Váš zvukový systém je nedostupný. Zařízení /dev/sndstat asi neexistuje nebo "
+"není určené ke čtení."
+
+#: info_fbsd.cpp:194
+msgid ""
+"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
+msgstr "SCSI subsystém je nedostupný: nelze najít /sbin/camcontrol"
+
+#: info_fbsd.cpp:197
+msgid ""
+"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
+msgstr "SCSI subsystém je nedostupný: nelze spustit /sbin/camcontrol"
+
+#: info_fbsd.cpp:242
+msgid ""
+"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
+msgstr ""
+"Nelze najít žádné programy, pomocí kterých se lze dotázat na informace o PCI."
+
+#: info_fbsd.cpp:258
+msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
+msgstr "PCI subsystém je nedostupný: nelze spustit %1"
+
+#: info_fbsd.cpp:270
+msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
+msgstr ""
+"PCI subsystém je nedostupný, budete asi potřebovat oprávnění uživatele root."
+
+#: info_fbsd.cpp:285
+msgid "Could not check filesystem info: "
+msgstr "Nelze zjistit informace o souborovém systému: "
+
+#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
+#: info_solaris.cpp:193
+msgid "Mount Options"
+msgstr "Vlastnosti připojení"
+
+#: info_hpux.cpp:331
+msgid "PA-RISC Processor"
+msgstr "PA-RISC procesor"
+
+#: info_hpux.cpp:333
+msgid "PA-RISC Revision"
+msgstr "PA-RISC revize"
+
+#: info_hpux.cpp:366
+msgid "Could not get Information."
+msgstr "Není možné získat informace."
+
+#: info_hpux.cpp:376
+msgid "Machine"
+msgstr "Stroj"
+
+#: info_hpux.cpp:383
+msgid "Model"
+msgstr "Model"
+
+#: info_hpux.cpp:390
+msgid "Machine Identification Number"
+msgstr "Identifikační číslo stroje"
+
+#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
+msgid "(none)"
+msgstr "(žádný)"
+
+#: info_hpux.cpp:396
+msgid "Number of Active Processors"
+msgstr "Počet aktivních procesorů"
+
+#: info_hpux.cpp:400
+msgid "CPU Clock"
+msgstr "Kmitočet CPU"
+
+#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
+msgid "MHz"
+msgstr "MHz"
+
+#: info_hpux.cpp:420
+msgid "(unknown)"
+msgstr "(neznámý)"
+
+#: info_hpux.cpp:423
+msgid "CPU Architecture"
+msgstr "Architektura CPU"
+
+#: info_hpux.cpp:432
+msgid "enabled"
+msgstr "zpřístupněný"
+
+#: info_hpux.cpp:432
+msgid "disabled"
+msgstr "zablokovaný"
+
+#: info_hpux.cpp:435
+msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
+msgstr "Numerický koprocesor (FPU)"
+
+#: info_hpux.cpp:442
+msgid "Total Physical Memory"
+msgstr "Celková fyzická paměť"
+
+#: info_hpux.cpp:444
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bytů"
+
+#: info_hpux.cpp:445
+msgid "Size of One Page"
+msgstr "Velikost jedné stránky"
+
+#: info_hpux.cpp:625
+msgid ""
+"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
+msgstr "Podpora audia (Alib) byla vypnuta během nastavení a kompilace."
+
+#: info_hpux.cpp:657
+msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
+msgstr "Není možné otevřít audio server (Alib)."
+
+#: info_hpux.cpp:664
+msgid "Audio Name"
+msgstr "Jméno audia"
+
+#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
+msgid "Vendor"
+msgstr "Poskytovatel"
+
+#: info_hpux.cpp:666
+msgid "Alib Version"
+msgstr "Verze Alibu"
+
+#: info_hpux.cpp:670
+msgid "Protocol Revision"
+msgstr "Revize protokolu"
+
+#: info_hpux.cpp:674
+msgid "Vendor Number"
+msgstr "Číslo poskytovatele"
+
+#: info_hpux.cpp:677
+msgid "Release"
+msgstr "Verze"
+
+#: info_hpux.cpp:680
+msgid "Byte Order"
+msgstr "Pořadí bytů"
+
+#: info_hpux.cpp:681
+msgid "ALSBFirst (LSB)"
+msgstr "ALSBFirst (LSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:682
+msgid "AMSBFirst (MSB)"
+msgstr "AMSBFirst (MSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:683
+msgid "Invalid Byteorder."
+msgstr "Neplatné řazení bajtů."
+
+#: info_hpux.cpp:685
+msgid "Bit Order"
+msgstr "Řazení bitů"
+
+#: info_hpux.cpp:687
+msgid "ALeastSignificant (LSB)"
+msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:689
+msgid "AMostSignificant (MSB)"
+msgstr "AMostSignificant (MSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:689
+msgid "Invalid Bitorder."
+msgstr "Neplatné řazení bitů."
+
+#: info_hpux.cpp:691
+msgid "Data Formats"
+msgstr "Datové formáty"
+
+#: info_hpux.cpp:698
+msgid "Sampling Rates"
+msgstr "Vzorkovací frekvence"
+
+#: info_hpux.cpp:704
+msgid "Input Sources"
+msgstr "Zdroje vstupu"
+
+#: info_hpux.cpp:706
+msgid "Mono-Microphone"
+msgstr "Mono mikrofon"
+
+#: info_hpux.cpp:708
+msgid "Mono-Auxiliary"
+msgstr "Mono pomocný kanál"
+
+#: info_hpux.cpp:710
+msgid "Left-Microphone"
+msgstr "Levý mikrofon"
+
+#: info_hpux.cpp:712
+msgid "Right-Microphone"
+msgstr "Pravý mikrofon"
+
+#: info_hpux.cpp:714
+msgid "Left-Auxiliary"
+msgstr "Levý pomocný kanál"
+
+#: info_hpux.cpp:716
+msgid "Right-Auxiliary"
+msgstr "Pravý pomocný kanál"
+
+#: info_hpux.cpp:719
+msgid "Input Channels"
+msgstr "Vstupní kanály"
+
+#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
+msgid "Mono-Channel"
+msgstr "Mono kanál"
+
+#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
+msgid "Left-Channel"
+msgstr "Levý kanál"
+
+#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
+msgid "Right-Channel"
+msgstr "Pravý kanál"
+
+#: info_hpux.cpp:728
+msgid "Output Destinations"
+msgstr "Výstupní zařízení"
+
+#: info_hpux.cpp:730
+msgid "Mono-InternalSpeaker"
+msgstr "Mono - interní reproduktor"
+
+#: info_hpux.cpp:732
+msgid "Mono-Jack"
+msgstr "Mono jack"
+
+#: info_hpux.cpp:734
+msgid "Left-InternalSpeaker"
+msgstr "Levý - vnitřní reproduktor"
+
+#: info_hpux.cpp:736
+msgid "Right-InternalSpeaker"
+msgstr "Pravý - vnitřní reproduktor"
+
+#: info_hpux.cpp:738
+msgid "Left-Jack"
+msgstr "Levý jack"
+
+#: info_hpux.cpp:740
+msgid "Right-Jack"
+msgstr "Pravý jack"
+
+#: info_hpux.cpp:743
+msgid "Output Channels"
+msgstr "Výstupní kanály"
+
+#: info_hpux.cpp:753
+msgid "Gain"
+msgstr "Zisk"
+
+#: info_hpux.cpp:754
+msgid "Input Gain Limits"
+msgstr "Omezení vstupního zisku"
+
+#: info_hpux.cpp:756
+msgid "Output Gain Limits"
+msgstr "Omezení výstupního zisku"
+
+#: info_hpux.cpp:759
+msgid "Monitor Gain Limits"
+msgstr "Omezení zisku monitoru"
+
+#: info_hpux.cpp:762
+msgid "Gain Restricted"
+msgstr "Zisk omezen"
+
+#: info_hpux.cpp:767
+msgid "Lock"
+msgstr "Uzamknout"
+
+#: info_hpux.cpp:769
+msgid "Queue Length"
+msgstr "Délka čekací smyčky"
+
+#: info_hpux.cpp:771
+msgid "Block Size"
+msgstr "Velikost bloku"
+
+#: info_hpux.cpp:773
+msgid "Stream Port (decimal)"
+msgstr "Stream port (decimální)"
+
+#: info_hpux.cpp:775
+msgid "Ev Buffer Size"
+msgstr "Velikost Ev bufferu"
+
+#: info_hpux.cpp:777
+msgid "Ext Number"
+msgstr "Číslo Ext"
+
+#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
+msgid "DMA-Channel"
+msgstr "DMA-kanál"
+
+#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
+msgid "Used By"
+msgstr "používán"
+
+#: info_linux.cpp:194
+msgid "I/O-Range"
+msgstr "I/O rozsah"
+
+#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
+msgid "Devices"
+msgstr "Zařízení"
+
+#: info_linux.cpp:219
+msgid "Major Number"
+msgstr "Hlavní číslo"
+
+#: info_linux.cpp:220
+msgid "Minor Number"
+msgstr "Vedlejší číslo"
+
+#: info_linux.cpp:232
+msgid "Character Devices"
+msgstr "Znaková zařízení"
+
+#: info_linux.cpp:236
+msgid "Block Devices"
+msgstr "Bloková zařízení"
+
+#: info_linux.cpp:265
+msgid "Miscellaneous Devices"
+msgstr "Různá zařízení"
+
+#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
+msgid "IRQ"
+msgstr "IRQ"
+
+#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
+msgid "No PCI devices found."
+msgstr "Nebylo nalezeno žádné PCI zařízení."
+
+#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
+msgid "No I/O port devices found."
+msgstr "Nebyl nalezen žádný I/O port."
+
+#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
+msgid "No audio devices found."
+msgstr "Nebylo nalezeno žádné audio zařízení."
+
+#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
+msgid "No SCSI devices found."
+msgstr "Nebylo nalezeno žádné SCSI zařízení."
+
+#: info_netbsd.cpp:284
+msgid "Total Nodes"
+msgstr "Celkem uzlů"
+
+#: info_netbsd.cpp:285
+msgid "Free Nodes"
+msgstr "Volné uzly"
+
+#: info_netbsd.cpp:286
+msgid "Flags"
+msgstr "Příznaky"
+
+#: info_openbsd.cpp:275
+msgid "Unable to run /sbin/mount."
+msgstr "Nelze spustit příkaz /sbin/mount."
+
+#: info_osx.cpp:84
+msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
+msgstr "Jádro je nakonfigurováno pro %1 CPU"
+
+#: info_osx.cpp:86
+msgid "CPU %1: %2"
+msgstr "CPU %1: %2"
+
+#: info_osx.cpp:140
+#, c-format
+msgid "Device Name: %1"
+msgstr "Název zařízení: %1"
+
+#: info_osx.cpp:148
+#, c-format
+msgid "Manufacturer: %1"
+msgstr "Výrobce: %1"
+
+#: info_solaris.cpp:77
+msgid "Instance"
+msgstr "Instance"
+
+#: info_solaris.cpp:78
+msgid "CPU Type"
+msgstr "Typ procesoru"
+
+#: info_solaris.cpp:79
+msgid "FPU Type"
+msgstr "Typ koprocesoru"
+
+#: info_solaris.cpp:81
+msgid "State"
+msgstr "Stav"
+
+#: info_solaris.cpp:192
+msgid "Mount Time"
+msgstr "Čas připojení"
+
+#: info_solaris.cpp:460
+msgid "Spectype:"
+msgstr "Specifikační typ:"
+
+#: info_solaris.cpp:462
+msgid "character special"
+msgstr "speciální znakový"
+
+#: info_solaris.cpp:463
+msgid "block special"
+msgstr "speciální blokový"
+
+#: info_solaris.cpp:465
+msgid "Nodetype:"
+msgstr "Typ uzlu:"
+
+#: info_solaris.cpp:470
+msgid "Major/Minor:"
+msgstr "Major/Minor:"
+
+#: info_solaris.cpp:540
+msgid "(no value)"
+msgstr "(žádná hodnota)"
+
+#: info_solaris.cpp:609
+msgid "Driver Name:"
+msgstr "Název ovladače:"
+
+#: info_solaris.cpp:611
+msgid "(driver not attached)"
+msgstr "(ovladač nepřipojen)"
+
+#: info_solaris.cpp:614
+msgid "Binding Name:"
+msgstr "Jméno vazby:"
+
+#: info_solaris.cpp:628
+msgid "Compatible Names:"
+msgstr "Kompatibilní názvy:"
+
+#: info_solaris.cpp:631
+msgid "Physical Path:"
+msgstr "Fyzická cesta:"
+
+#: info_solaris.cpp:649
+msgid "Type:"
+msgstr "Typ:"
+
+#: info_solaris.cpp:651
+msgid "Value:"
+msgstr "Hodnota:"
+
+#: info_solaris.cpp:660
+msgid "Minor Nodes"
+msgstr "Minor uzly"
+
+#: info_solaris.cpp:685
+msgid "Device Information"
+msgstr "Informace o zařízení"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Processor(s)"
+msgstr "Procesor(y)"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Interrupt"
+msgstr "Přerušení"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "PCI"
+msgstr "PCI"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "I/O-Port"
+msgstr "I/O-port"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Soundcard"
+msgstr "Zvuková karta"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "SCSI"
+msgstr "SCSI"
+
+#: main.cpp:112
+msgid "Partitions"
+msgstr "Oddíly"
+
+#: main.cpp:121
+msgid "X-Server"
+msgstr "X-Server"
+
+#: main.cpp:135
+msgid "OpenGL"
+msgstr "OpenGL"
+
+#: main.cpp:145
+msgid "CD-ROM Info"
+msgstr ""
+
+#: memory.cpp:83
+msgid "%1 GB"
+msgstr "%1 GB"
+
+#: memory.cpp:85
+msgid "%1 MB"
+msgstr "%1 MB"
+
+#: memory.cpp:87
+msgid "%1 KB"
+msgstr "%1 KB"
+
+#: memory.cpp:96
+msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
+msgstr "Informační modul o paměti ovládacího centra KDE"
+
+#: memory.cpp:114
+msgid "Not available."
+msgstr "Není dostupné."
+
+#: memory.cpp:129
+msgid "Total physical memory:"
+msgstr "Celková fyzická paměť:"
+
+#: memory.cpp:132
+msgid "Free physical memory:"
+msgstr "Volná fyzická paměť:"
+
+#: memory.cpp:137
+msgid "Shared memory:"
+msgstr "Sdílená paměť:"
+
+#: memory.cpp:140
+msgid "Disk buffers:"
+msgstr "Diskové vyrovnávací paměti:"
+
+#: memory.cpp:144
+msgid "Active memory:"
+msgstr "Aktivní paměť:"
+
+#: memory.cpp:147
+msgid "Inactive memory:"
+msgstr "Neaktivní paměť:"
+
+#: memory.cpp:152
+msgid "Disk cache:"
+msgstr "Disková cache:"
+
+#: memory.cpp:156
+msgid "Total swap memory:"
+msgstr "Celková odkládací paměť:"
+
+#: memory.cpp:159
+msgid "Free swap memory:"
+msgstr "Volná odkládací paměť:"
+
+#: memory.cpp:198
+msgid "Total Memory"
+msgstr "Celková paměť"
+
+#: memory.cpp:199
+msgid ""
+"This graph gives you an overview of the total sum of physical and virtual "
+"memory in your system."
+msgstr ""
+"Tento graf podává přehled o celkové fyzické a virtuální paměti "
+"ve vašem systému."
+
+#: memory.cpp:204
+msgid "Physical Memory"
+msgstr "Fyzická paměť"
+
+#: memory.cpp:205
+msgid ""
+"This graph gives you an overview of the usage of physical memory "
+"in your system."
+"Memory Information
This display shows you the current memory usage of "
+"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
+"of the physical and virtual used memory."
+msgstr ""
+"Informace o paměti
Zde je zobrazeno současné využití paměti ve vašem "
+"systému. Hodnoty jsou pravidelně aktualizovány a podávají přehled o použité "
+"fyzické a virtuální paměti."
+
+#: memory.cpp:350
+msgid "%1 free"
+msgstr "%1 volno"
+
+#: memory.cpp:371
+msgid "%1 bytes ="
+msgstr "%1 bytů = "
+
+#: memory.cpp:402
+msgid "Application Data"
+msgstr "Aplikační data"
+
+#: memory.cpp:404
+msgid "Disk Buffers"
+msgstr "Diskové vyrovnávací paměti"
+
+#: memory.cpp:406
+msgid "Disk Cache"
+msgstr "Disková cache"
+
+#: memory.cpp:408
+msgid "Free Physical Memory"
+msgstr "Volná fyzická paměť"
+
+#: memory.cpp:419 memory.cpp:439
+msgid "Used Swap"
+msgstr "Použitá odkládací paměť"
+
+#: memory.cpp:421
+msgid "Free Swap"
+msgstr "Volná odkládací paměť"
+
+#: memory.cpp:437
+msgid "Used Physical Memory"
+msgstr "Použitá fyzická paměť"
+
+#: memory.cpp:441
+msgid "Total Free Memory"
+msgstr "Celková volná paměť"
+
+#: opengl.cpp:266
+msgid "Max. number of light sources"
+msgstr "Max. počet zdrojů světla"
+
+#: opengl.cpp:267
+msgid "Max. number of clipping planes"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:268
+msgid "Max. pixel map table size"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:269
+msgid "Max. display list nesting level"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:270
+msgid "Max. evaluator order"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:271
+msgid "Max. recommended vertex count"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:272
+msgid "Max. recommended index count"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:274
+msgid "Occlusion query counter bits"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:277
+msgid "Max. vertex blend matrices"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:280
+msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:286
+msgid "Max. texture size"
+msgstr "Max. velikost textury"
+
+#: opengl.cpp:287
+msgid "Num. of texture units"
+msgstr "Počet texturovacích jednotek"
+
+#: opengl.cpp:288
+msgid "Max. 3D texture size"
+msgstr "Max. velikost 3D textury"
+
+#: opengl.cpp:290
+msgid "Max. cube map texture size"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:293
+msgid "Max. rectangular texture size"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:296
+msgid "Max. texture LOD bias"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:299
+msgid "Max. anisotropy filtering level"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:302
+msgid "Num. of compressed texture formats"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:401
+msgid "Max. viewport dimensions"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:402
+msgid "Subpixel bits"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:403
+msgid "Aux. buffers"
+msgstr "Aux. vyrovnávací paměti"
+
+#: opengl.cpp:409
+msgid "Frame buffer properties"
+msgstr "Vlastnosti framebufferu"
+
+#: opengl.cpp:410
+msgid "Texturing"
+msgstr "Texturování"
+
+#: opengl.cpp:411
+msgid "Various limits"
+msgstr "Různá omezení"
+
+#: opengl.cpp:412
+msgid "Points and lines"
+msgstr "Body a čáry"
+
+#: opengl.cpp:413
+msgid "Stack depth limits"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
+msgid "Direct Rendering"
+msgstr "Přímé vykreslování"
+
+#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
+msgid "Indirect Rendering"
+msgstr "Nepřímé vykreslování"
+
+#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
+msgid "3D Accelerator"
+msgstr "3D akcelerátor"
+
+#: opengl.cpp:484
+msgid "Subvendor"
+msgstr "Další poskytovatel"
+
+#: opengl.cpp:485
+msgid "Revision"
+msgstr "Revize"
+
+#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
+msgid "unknown"
+msgstr "neznámé"
+
+#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
+msgid "Driver"
+msgstr "Ovladač"
+
+#: opengl.cpp:493
+msgid "Renderer"
+msgstr "Vykreslovač"
+
+#: opengl.cpp:494
+msgid "OpenGL version"
+msgstr "OpenGL verze"
+
+#: opengl.cpp:498
+msgid "Kernel module"
+msgstr "Modul jádra"
+
+#: opengl.cpp:501
+msgid "OpenGL extensions"
+msgstr "OpenGL rozšíření"
+
+#: opengl.cpp:504
+msgid "Implementation specific"
+msgstr "Specifické pro implementaci"
+
+#: opengl.cpp:514
+msgid "GLX"
+msgstr "GLX"
+
+#: opengl.cpp:515
+msgid "server GLX vendor"
+msgstr "Dodavatel GLX serveru"
+
+#: opengl.cpp:516
+msgid "server GLX version"
+msgstr "Verze GLX serveru"
+
+#: opengl.cpp:517
+msgid "server GLX extensions"
+msgstr "Rozšíření GLX serveru"
+
+#: opengl.cpp:520
+msgid "client GLX vendor"
+msgstr "Dodavatel GLX klienta"
+
+#: opengl.cpp:521
+msgid "client GLX version"
+msgstr "Verze GLX klienta"
+
+#: opengl.cpp:522
+msgid "client GLX extensions"
+msgstr "Rozšíření GLX klienta"
+
+#: opengl.cpp:524
+msgid "GLX extensions"
+msgstr "GLX rozšíření"
+
+#: opengl.cpp:528
+msgid "GLU"
+msgstr "GLU"
+
+#: opengl.cpp:529
+msgid "GLU version"
+msgstr "GLU verze"
+
+#: opengl.cpp:530
+msgid "GLU extensions"
+msgstr "GLU rozšíření"
+
+#: opengl.cpp:662
+msgid "Could not initialize OpenGL"
+msgstr "Nelze inicializovat OpenGL"
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcminput.po b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcminput.po
new file mode 100644
index 00000000000..14d33c23924
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcminput.po
@@ -0,0 +1,651 @@
+# translation of kcminput.po to
+# translation of kcminput.po to Czech
+#
+# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Lukáš Tinkl Mouse
This module allows you to choose various options for the way in "
+"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
+"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
+msgstr ""
+"Myš
Tento modul umožňuje výběr různých voleb určujících chování "
+"polohovacích zařízení. Vaším polohovacím zařízením může být myš, trackball nebo "
+"jiné zařízení, které provádí obdobnou činnost."
+
+#: mouse.cpp:101
+msgid "&General"
+msgstr "Obe&cné"
+
+#: mouse.cpp:106
+msgid ""
+"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
+"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
+"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
+"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
+"mouse, the middle button is unaffected."
+msgstr ""
+"Jste-li levák, pak pravděpodobně dáváte přednost přehození funkcí levého a "
+"pravého tlačítka myši svého polohovacího zařízení, které je provedeno "
+"zaškrtnutím volby 'Levoruké'. Má-li vaše polohovací zařízení víc než dvě "
+"tlačítka, pak se změna projeví pouze v nastavení funkcí levého a pravého "
+"tlačítka. Například máte-li třítlačítkovou myš, pak funkce prostředního "
+"tlačítka zůstane nedotčena."
+
+#: mouse.cpp:116
+msgid ""
+"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
+"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
+"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
+"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
+"this option."
+msgstr ""
+"Výchozí chování KDE je vybírat a aktivovat ikony jednoduchým kliknutím levého "
+"tlačítka myši. Toto chování je v souladu s tím, co očekáváte při kliknutí na "
+"odkaz ve většině internetových prohlížečů. Dáváte-li přednost vybírání jediným "
+"kliknutím a spouštění dvojitým kliknutím, pak tuto volbu zaškrtněte."
+
+#: mouse.cpp:124
+msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
+msgstr "Aktivuje nebo otevírá soubor či adresář jediným kliknutím."
+
+#: mouse.cpp:130
+msgid ""
+"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
+"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
+"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
+msgstr ""
+"Zaškrtnete-li tuto volbu, pak zastavení ukazatele myši nad ikonou provede "
+"automatický výběr této ikony. Toto je užitečné v případě, že jediné kliknutí "
+"spouští ikony a vy si přejete ikonu pouze vybrat, aniž byste ji spustili."
+
+#: mouse.cpp:142
+msgid ""
+"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
+"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
+"before it is selected."
+msgstr ""
+"Tento posuvník slouží k nastavení prodlevy, po jakou musí být ukazatel myši "
+"umístěn nad ikonou, než bude automaticky vybrána."
+
+#: mouse.cpp:147
+msgid "Show feedback when clicking an icon"
+msgstr "Zobrazovat odezvu při kliknutí na ikonu"
+
+#: mouse.cpp:179
+msgid "&Cursor Theme"
+msgstr "Motiv &kurzoru"
+
+#: mouse.cpp:183
+msgid "Advanced"
+msgstr "Pokročilé"
+
+#: mouse.cpp:189
+msgid "Pointer acceleration:"
+msgstr "Zrychlení ukazatele:"
+
+#: mouse.cpp:194
+msgid ""
+"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
+"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
+"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
+"
This will delete all the files installed by this theme.
Tímto smažete všechny soubory instalované tímto motivem.IO slaves
Gives you an overview of the installed ioslaves."
+msgstr ""
+"Vstupně/výstupní moduly
Podává přehled o nainstalovaných "
+"vstupně/výstupních modulech."
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:59
+msgid "Available IO slaves:"
+msgstr "Dostupné vstupně/výstupní moduly:"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:86
+msgid "kcmioslaveinfo"
+msgstr "kcmioslaveinfo"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:87
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "Informační modul KDE o pomocných protokolech"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:89
+msgid "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf"
+msgstr "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:137
+msgid "Some info about protocol %1:/ ..."
+msgstr "Informace o protokolu %1/ ..."
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkclock.po b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkclock.po
new file mode 100644
index 00000000000..905ff9732aa
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkclock.po
@@ -0,0 +1,112 @@
+# translation of kcmkclock.po to Czech
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Lukáš Tinkl Date & Time
This control module can be used to set the system date and "
+"time. As these settings do not only affect you as a user, but rather the whole "
+"system, you can only change these settings when you start the Control Center as "
+"root. If you do not have the root password, but feel the system time should be "
+"corrected, please contact your system administrator."
+msgstr ""
+"Datum a čas
Tento modul je možné použít k nastavení systémového data a "
+"času. Protože se tato nastavení netýkají pouze vás jako uživatele, ale celého "
+"systému, je možné změnit tato nastavení pouze v případě, že jste spustili "
+"Ovládací centrum jako superuživatel root. Nemáte-li heslo uživatele root a "
+"přesto si myslíte, že by bylo třeba opravit nastavení systémového času, pak "
+"prosím kontaktujte svého správce systému."
+
+#: tzone.cpp:52
+msgid "To change the timezone, select your area from the list below"
+msgstr "Ke změně časové zóny vyberte svou oblast ze seznamu níže"
+
+#: tzone.cpp:74
+msgid "Current local timezone: %1 (%2)"
+msgstr "Současná časová zóna: %1 (%2)"
+
+#: tzone.cpp:180
+msgid "Error setting new timezone."
+msgstr "Chyba při nastavování nové časové zóny."
+
+#: tzone.cpp:181
+msgid "Timezone Error"
+msgstr "Chyba - časová zóna"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "kcmclock"
+msgstr "kcmclock"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "KDE Clock Control Module"
+msgstr "Ovládací modul pro hodiny"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "Original author"
+msgstr "Původní autor"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Současný správce"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Added NTP support"
+msgstr "Přidal podporu pro NTP"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Lukáš Tinkl"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "lukas@kde.org"
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkded.po b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkded.po
new file mode 100644
index 00000000000..28ae7dc59bb
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkded.po
@@ -0,0 +1,161 @@
+# translation of kcmkded.po to Czech
+# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Lukáš Tinkl Service Manager
"
+""
+"
"
+"Správce služeb
"
+" "
+"
"
+"Key Bindings
Using key bindings you can configure certain actions to "
+"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
+"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
+"while you can still change back to the KDE defaults."
+"Klávesové zkratky
Použitím klávesových zkratek je možné nastavit "
+"některé činnosti tak, aby byly vyvolány po stisknutí určité kombinace kláves. "
+"Např. kombinace CTRL-C obvykle vyvolá činnost 'Kopírovat'. Prostředí KDE "
+"umožňuje uchovat více než jedno 'schéma' klávesových vazeb, takže můžete "
+"experimentovat s nastavením svého vlastního schématu a v případě nutnosti se "
+"vrátit zpět k výchozím nastavením prostředí KDE."
+"Keyboard Shortcuts
Using shortcuts you can configure certain actions "
+"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
+"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
+"although you can still change back to the KDE defaults."
+"Klávesové zkratky
Použitím klávesových zkratek je možné nastavit "
+"některé činnosti tak, aby byly vyvolány po stisknutí určité kombinace kláves. "
+"Např. kombinace CTRL-C obvykle vyvolá činnost 'Kopírovat'. Prostředí KDE "
+"umožňuje uchovat více než jedno 'schéma' klávesových vazeb, takže můžete "
+"experimentovat s nastavením svého vlastního schématu a v případě nutnosti se "
+"vrátit zpět k výchozím nastavením prostředí KDE."
+"Command Shortcuts
Using key bindings you can configure applications "
+"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
+msgstr ""
+"Zkratky příkazů
Použitím zachytávání kláves můžete nastavit, které "
+"aplikace a příkazy se mají spustit, pokud stisknete určitou klávesu nebo jejich "
+"kombinaci."
+
+#: commandShortcuts.cpp:83
+msgid ""
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Applety panelu lze spustit dvěma způsoby: interně a externě. Protože je "
+"preferováno interní spuštění, může u špatně napsaných appletů dojít k ohrožení "
+"bezpečnosti a stability systému. Aby se předešlo takové situaci, lze applet "
+"označit jako důvěryhodný. Kicker se pak dá nastavit tak, aby s takto označenými "
+"applety zacházel jinak než s nedůvěryhodnými. Možná nastavení jsou: "
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Tato volba určuje, jak se bude Konqueror chovat, když \"smažete\" soubor. "
+"Panel
Here you can configure the KDE panel (also referred to as "
+"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
+"well as its hiding behavior and its looks."
+"Panel
Zde je možné nastavit panel prostředí KDE (též označovaný jako "
+"'kicker'). To zahrnuje volby jako umístění, velikost, skrývání a vzhled panelu."
+"Cache
"
+"Cache
"
+"Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
+"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
+"remote Internet server. This means that a web server can store information "
+"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
+"consider this an invasion of privacy. "
+"Cookies
Cookies obsahují informace, které Konqueror (nebo jiná "
+"aplikace prostředí KDE používající http protokol) ukládá ve vašem počítači na "
+"vyžádání vzdáleného serveru na internetu. To znamená, že webový server může "
+"uložit informaci o vaší činnosti při procházení internetu na vašem počítači pro "
+"pozdější použití. Můžete si myslet, že je to útok na vaše soukromí. "
+"Cookies Management Quick Help
"
+msgstr "Rychlá nápověda ke správě cookies
"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:250
+msgid "Information Lookup Failure"
+msgstr "Vyhledání informace selhalo"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:251
+msgid ""
+"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
+msgstr "Nelze získat informace o cookies uložených na vašem počítači."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:332
+msgid "End of session"
+msgstr "Konec relace"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:112
+msgid "New Cookie Policy"
+msgstr "Nové pravidlo zacházení s cookie"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:151
+msgid "Change Cookie Policy"
+msgstr "Změnit pravidla pro cookies"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:176
+msgid ""
+"Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
+"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
+"Internet server. This means that a web server can store information about you "
+"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
+"this an invasion of privacy."
+"Cookies
Cookies obsahují informace, které Konqueror (nebo jiná "
+"aplikace prostředí KDE používající http protokol) ukládá ve vašem počítači na "
+"vyžádání vzdáleného serveru na Internetu. To znamená, že webový server může "
+"uložit informaci o vaší činnosti při procházení Internetu na vašem počítači pro "
+"pozdější použití. Můžete si myslet, že je to útok na vaše soukromí. "
+"
HTTP_PROXY=http://localhost:3128"
+"
you need to enter HTTP_PROXY here instead of the actual value "
+"http://localhost:3128.
HTTP_PROXY=http://localhost:3128 "
+"
musíte zadat HTTP_PROXY místo vlastní hodnoty "
+"http://localhost:3128.http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
+"http://localhost
"
+"http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
"
+"http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany,com, localhost, "
+"http://localhost
"
+"http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:468
+msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
+msgstr "Zadejte adresu (URL), která má používat výše uvedené nastavení proxy:"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:471
+msgid ""
+"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
+"settings:"
+msgstr ""
+"Zadejte adresu (URL), která má být vyjmuta z používání výše uvedeného proxy "
+"serveru:"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:474
+msgid ""
+"*.kde.org
"
+"is not supported. If you want to match any host in the .kde.org
"
+"domain, e.g. printing.kde.org
, then simply enter "
+".kde.org
*.kde.org
"
+"nejsou podporovány. Pokud chcete pokrýt celou doménu .kde.org
"
+", např. pro hostitele printing.kde.org
, jednoduše zadejte "
+".kde.org
Proxy
"
+"Proxy
"
+"Local Network Browsing
Here you setup your "
+"\"Network Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
+"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
+"
"
+"
About the LAN ioslave configuration:"
+"
If you select it, the ioslave, if available"
+", will check whether the host supports this service when you open this host. "
+"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
+"
Always means that you will always see the links for the services, "
+"regardless of whether they are actually offered by the host. Never "
+"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
+"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
+"
"
+"
More information about LISa can be found at the LISa Homepage "
+"or contact Alexander Neundorf <"
+"neundorf@kde.org>."
+msgstr ""
+"Procházení lokální sítí
Zde se nastavují \"Okolní počítače\""
+". Můžete použít daemona LISa a lan:/ ioslave nebo daemona ResLISa a rlan:/ "
+"ioslave."
+"
"
+"
Konfigurace LAN ioslave:"
+"
Pokud vyberete je li dostupný, ioslave bude kontrolovat, zda "
+"hostitel podporuje danou službu, pokud jej otevřete. Prosím uvědomte si, že "
+"paranoidní lidé mohou toto považovat za hackerský útok. "
+"
Vždy znamená, že vždy uvidíte odkazy na služby bez ohledu na to, zda "
+"jsou hostitelem momentálně poskytovány. Nikdy "
+"znamená, že nebudete mít nikdy odkazy na služby. V obou případech nebude "
+"hostitel kontaktován, takže vás nebude nikdo moci považovat za útočníka."
+"
"
+"
Více informací o LISa můžete najít na stránce LISa "
+"nebo kontaktujte Alexandra Neundorfa <"
+"neundorf@kde.org>"
+
+#: main.cpp:105
+msgid "&Windows Shares"
+msgstr "Sdílené prostředky &Windows"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "&LISa Daemon"
+msgstr "&LISa démon"
+
+#: main.cpp:125
+msgid "lan:/ Iosla&ve"
+msgstr "Protokol lan:/"
+
+#: netpref.cpp:22
+msgid "Timeout Values"
+msgstr "Časové limity"
+
+#: netpref.cpp:23
+msgid ""
+"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
+"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
+msgstr ""
+"Zde je možné nastavit časové limity. Možná je budete potřebovat upravit, pokud "
+"je vaše spojení velmi pomalé. Maximální povolená hodnota je %1 sekund."
+
+#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
+msgid " sec"
+msgstr " sek"
+
+#: netpref.cpp:31
+msgid "Soc&ket read:"
+msgstr "Čtení soc&ketu:"
+
+#: netpref.cpp:38
+msgid "Pro&xy connect:"
+msgstr "Spojení s &proxy:"
+
+#: netpref.cpp:45
+msgid "Server co&nnect:"
+msgstr "Spoje&ní se serverem:"
+
+#: netpref.cpp:52
+msgid "&Server response:"
+msgstr "Odpověď &serveru:"
+
+#: netpref.cpp:56
+msgid "FTP Options"
+msgstr "Možnosti FTP"
+
+#: netpref.cpp:57
+msgid "Enable passive &mode (PASV)"
+msgstr "Povolit pasivní reži&m (PASV)"
+
+#: netpref.cpp:58
+msgid ""
+"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
+"behind firewalls."
+msgstr ""
+"Povolí \"pasivní režim\" FTP. Toto je vyžadováno, aby FTP pracovalo zpoza "
+"firewallu."
+
+#: netpref.cpp:59
+msgid "Mark &partially uploaded files"
+msgstr "Označit část&ečně nahrané soubory"
+
+#: netpref.cpp:60
+msgid ""
+"Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE programs "
+"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
+"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
+msgstr ""
+"Nastavení sítě
Zde je možné definovat chování programů KDE při "
+"používaní Internetu a síťových spojení. Vyskytnou-li se problémy s časovými "
+"limity nebo používáte-li modem, pak možná budete chtít tyto hodnoty upravit."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 47
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Disk cache &size:"
+msgstr "Veliko&st cache na disku:"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 67
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid " KB"
+msgstr " KB"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 78
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "C&lear Cache"
+msgstr "Vyčistit c&ache"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Use cache"
+msgstr "Po&užívat cache"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
+"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
+"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
+"slow connection to the Internet."
+msgstr ""
+"Klikněte zde, pokud chcete, aby se webové stránky ukládaly na váš disk a byly "
+"tak rychleji přístupné. Povolením této funkce urychlíte surfování po Internetu, "
+"neboť se stránky budou stahovat jen v případě potřeby, což je velice výhodné, "
+"hlavně pokud máte pomalé připojení k Internetu."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
+#, no-c-format
+msgid "Policy"
+msgstr "Chování"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 128
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Keep cache in sync"
+msgstr "Udržovat cache syn&chronizovanou"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 131
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
+"page again."
+msgstr ""
+"Ověřit platnost uložené webové stránky dřív, než se stránka znovu stáhne."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 139
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Use cache whenever &possible"
+msgstr "&Použít vyrovnávací paměť, je-li to možné"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 142
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
+"reload button to synchronize the cache with the remote host."
+msgstr ""
+"Vždy používat dokumenty ve vyrovnávací paměti. Stále můžete použít tlačítko "
+"'Obnovit' k synchronizaci keše se vzdáleným serverem."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 150
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "O&ffline browsing mode"
+msgstr "Režim o&ffline prohlížení"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 153
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
+"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
+msgstr ""
+"Nestahovat webové stránky, které nejsou lokálně uloženy. Offline režim vám "
+"zabraňuje prohlížet stránky, které jste předtím nenavštívili."
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"
"
+" "
+"
"
+"\n"
+"
\n"
+"\n"
+"
\n"
+".kde.org
- the fake identity would then be sent to any KDE site "
+"that ends with .kde.org
.\n"
+"http://www.kde.org
získaly falešnou identitu, "
+"pak jednoduše zadejte .kde.org
.\n"
+""
+"(eg. www.kde.org)
or a domain (eg. kde.org)
"
+"specific identification text."
+"New
"
+"button and supply the necessary information. To change an existing site "
+"specific entry, click on the Change
button. The Delete
"
+"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
+"setting to be used for that site or domain.\n"
+"Windows Shares
Konqueror is able to access shared windows filesystems "
+"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
+"browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you do "
+"not run Samba locally. The Broadcast address and WINS address "
+"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
+"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
+"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
+"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
+"performance, and reduces the network load a lot."
+"Sdílené prostředky systému Windows
Konqueror je schopen přistupovat ke "
+"sdíleným souborovým systémům Windows. Existuje-li určitý počítač, který si "
+"přejete procházet, pak vyplňte pole Browse server"
+". Toto pole je povinné, nemáte-li lokálně spuštěnu Sambu. Pole "
+"Broadcast adresa a WINS adresa budou též dostupné, používáte-li "
+"nativní kód nebo umístění 'smb.conf' souboru, ze kterého jsou čtena nastavení "
+"při použití Samby. V každém případě broadcast adresa (položka interfaces v "
+"smb.conf) musí být nastavena, je-li špatně odhadnuta nebo máte-li více karet. "
+"WINS server obvykle zvyšuje výkon a významně snižuje zátěž serveru."
+"SOCKS
"
+"SOCKS
"
+"
%1"
+"
Do you want to replace it?
%1"
+"
Chcete ji nahradit?Browser Identification
The browser-identification module allows you to "
+"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
+"browse.Identifikace prohlížeče
Nastavení identifikace prohlížeče vám umožňuje "
+"plně ovládat informace, kterými se bude Konqueror ohlašovat na webových "
+"serverech.Konqueror Behavior
You can configure how Konqueror behaves as a file "
+"manager here."
+msgstr ""
+"Chování Konqueroru
Zde můžete nastavit, jak se bude chovat Konqueror "
+"jako správce souborů."
+
+#: behaviour.cpp:50
+msgid "Misc Options"
+msgstr "Různé volby"
+
+#: behaviour.cpp:66
+msgid "Open folders in separate &windows"
+msgstr "Otevírat složky v &samostatném okně"
+
+#: behaviour.cpp:67
+msgid ""
+"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
+"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
+msgstr ""
+"Je-li zvolena tato volba, tak Konqueror bude při otevření složky otevírat nové "
+"okno místo zobrazení obsahu této složky v aktuálním okně."
+
+#: behaviour.cpp:74
+msgid "&Show network operations in a single window"
+msgstr "Zobrazovat &síťové operace v jednom okně"
+
+#: behaviour.cpp:77
+msgid ""
+"Checking this option will group the progress information for all network file "
+"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
+"transfers appear in a separate window."
+msgstr ""
+"Zaškrtnutím této volby povolíte zobrazování všech informací o průběhu přenosu "
+"souborů v jednom okně. Ponecháte-li nezaškrtnuté, veškeré přenosy budou "
+"zobrazovány ve svém samostatném okně."
+
+#: behaviour.cpp:85
+msgid "Show file &tips"
+msgstr "Zobrazit &tipy k souborům"
+
+#: behaviour.cpp:88
+msgid ""
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file"
+msgstr ""
+"Zde můžete ovlivnit, zda si přejete zobrazení malých oken s informacemi o "
+"souboru nebo adresáři, pokud nad ním ponecháte kurzor myši."
+
+#: behaviour.cpp:108
+msgid "Show &previews in file tips"
+msgstr "Zobrazit náhledy v ti&pech k souborům"
+
+#: behaviour.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+"for the file, when moving the mouse over it."
+msgstr ""
+"Zde můžete ovlivnit, zda si přejete zobrazení malých oken větším náhledem "
+"souboru, pokud nad ním ponecháte kurzor myši."
+
+#: behaviour.cpp:114
+msgid "Rename icons in&line"
+msgstr "Pře&jmenovávat ikony na místě"
+
+#: behaviour.cpp:115
+msgid ""
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+"icon name. "
+msgstr ""
+"Zaškrtnutím této volby povolíte přejmenování souborů kliknutím na ikonu."
+
+#: behaviour.cpp:121
+msgid "Home &URL:"
+msgstr "&Můj adresář:"
+
+#: behaviour.cpp:126
+msgid "Select Home Folder"
+msgstr "Vybrat domovskou složku"
+
+#: behaviour.cpp:131
+msgid ""
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
+"a 'tilde' (~)."
+msgstr ""
+"Toto je URL (tj. složka nebo webová stránka), kam se Konqueror přesune, "
+"stisknete-li tlačítko \"Domů\". Obvykle je to vaše domovská složka, "
+"symbolizovaná znakem 'tilda' (~)."
+
+#: behaviour.cpp:139
+msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
+msgstr "Zobrazovat položky &nabídky s přímým mazáním souborů"
+
+#: behaviour.cpp:143
+msgid ""
+"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
+"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"Zaškrtněte toto políčko, pokud chcete, aby správce souborů a plocha zobrazovala "
+"položky pro přímé mazání souborů. Soubory lze vždy smazat přímo podržením "
+"klávesy 'Shift' při operaci 'Přesunout do koše'."
+
+#: behaviour.cpp:148
+msgid "Ask Confirmation For"
+msgstr "Dotázat se na potvrzení pro"
+
+#: behaviour.cpp:150
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
+"\"delete\" a file. "
+""
+"
"
+"
"
+
+#: behaviour.cpp:159
+msgid "&Move to trash"
+msgstr "Přesunout do &koše"
+
+#: behaviour.cpp:161
+msgid "D&elete"
+msgstr "S&mazat"
+
+#: browser.cpp:51
+msgid "&Appearance"
+msgstr "&Vzhled"
+
+#: browser.cpp:52
+msgid "&Behavior"
+msgstr "&Chování"
+
+#: browser.cpp:53
+msgid "&Previews && Meta-Data"
+msgstr "Ná&hledy a metadata"
+
+#: browser.cpp:57
+msgid "&Quick Copy && Move"
+msgstr "R&ychlé kopírování a přesun"
+
+#: desktop.cpp:58
+msgid ""
+"Multiple Desktops
In this module, you can configure how many virtual "
+"desktops you want and how these should be labeled."
+msgstr ""
+"Virtuální plochy
V tomto modulu si můžete nastavit počet a názvy "
+"virtuálních pracovních ploch."
+
+#: desktop.cpp:71
+msgid "N&umber of desktops: "
+msgstr "Počet pracov&ních ploch: "
+
+#: desktop.cpp:77
+msgid ""
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
+"the slider to change the value."
+msgstr ""
+"Zde můžete nastavit, kolik virtuálních pracovních ploch bude vaše KDE mít. "
+"Pohybem posuvníku změníte počet."
+
+#: desktop.cpp:88
+msgid "Desktop &Names"
+msgstr "Jmé&na pracovních ploch"
+
+#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
+msgid "Desktop %1:"
+msgstr "Plocha %1:"
+
+#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
+msgstr "Zde můžete zadat název pro plochu %1"
+
+#: desktop.cpp:114
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Kolečko myši přepíná plochy"
+
+#: desktop.cpp:155
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Plocha %1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:76
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Zvukové soubory"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:136
+msgid "&Left button:"
+msgstr "&Levé tlačítko:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:137
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Můžete si zvolit, co se stane, kliknete-li levým tlačítkem svého polohovacího "
+"zařízení na plochu:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:140
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "Pravé tlačít&ko:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:141
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Můžete si zvolit, co se stane, kliknete-li pravým tlačítkem svého polohovacího "
+"zařízení na plochu:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
+msgid ""
+" "
+""
+"
"
+msgstr ""
+""
+"
"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:178
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop: "
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Můžete si vybrat, co se stane, když kliknete prostředním tlačítkem svého "
+"polohovacího zařízení na pracovní ploše:"
+""
+"
"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:269
+msgid "No Action"
+msgstr "Žádná činnost"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:270
+msgid "Window List Menu"
+msgstr "Nabídka se seznamem oken"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:271
+msgid "Desktop Menu"
+msgstr "Nabídka pracovní plochy"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:272
+msgid "Application Menu"
+msgstr "Nabídka aplikací"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:273
+msgid "Bookmarks Menu"
+msgstr "Nabídka záložek"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:274
+msgid "Custom Menu 1"
+msgstr "Vlastní nabídka 1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:275
+msgid "Custom Menu 2"
+msgstr "Vlastní nabídka 2"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:458
+msgid ""
+"Behavior
\n"
+"This module allows you to choose various options\n"
+"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
+"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
+"buttons on the desktop.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"Chování
\n"
+"Tento modul umožňuje nastavení různých voleb vaší pracovní plochy\n"
+"včetně způsobu, jakým budou uspořádány ikony, umístění adresáře\n"
+"pracovní plochy a svázání místních nabídek s kliknutím pravým nebo\n"
+"prostředním tlačítkem myši na pracovní ploše. Nápovědu k jednotlivým\n"
+"volbám získáte použitím funkce \"Co je toto\" (Shift+F1)."
+
+#: fontopts.cpp:60
+msgid "&Standard font:"
+msgstr "&Standardní písmo:"
+
+#: fontopts.cpp:64
+msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Toto písmo používané k zobrazení textu v oknech Konqueroru."
+
+#: fontopts.cpp:79
+msgid "Font si&ze:"
+msgstr "Velikost &písma:"
+
+#: fontopts.cpp:87
+msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Toto písmo používané k zobrazení textu v oknech Konqueroru."
+
+#: fontopts.cpp:95
+msgid "Normal te&xt color:"
+msgstr "Barva normálního te&xtu:"
+
+#: fontopts.cpp:99
+msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Toto je barva používaná k zobrazení textu v oknech Konqueroru."
+
+#: fontopts.cpp:126
+msgid "&Text background color:"
+msgstr "Barva pozadí &textu:"
+
+#: fontopts.cpp:134
+msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
+msgstr "Toto je barva používaná k zobrazení textu ikon na ploše."
+
+#: fontopts.cpp:146
+msgid "H&eight for icon text:"
+msgstr "Výška t&extu ikony:"
+
+#: fontopts.cpp:154
+msgid ""
+"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
+"file names are truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Toto je maximální počet řádků, které lze použít pro vykreslení textu ikony. "
+"Příliš dlouhé názvy budou uříznuty na konci posledního řádku."
+
+#: fontopts.cpp:165
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "Šířka te&xtu ikony:"
+
+#: fontopts.cpp:173
+msgid ""
+"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
+"column view mode."
+msgstr ""
+"Toto je maximální šířka textu ikony, pokud Konqueror používá režim s více "
+"sloupci."
+
+#: fontopts.cpp:181
+msgid "&Underline filenames"
+msgstr "Podtrhávat jména so&uborů"
+
+#: fontopts.cpp:185
+msgid ""
+"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
+"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
+"single click activation is enabled in the mouse control module."
+msgstr ""
+"Zaškrtnutí této volby způsobí podtrhávání jmen souborů, takže budou vypadat "
+"jako odkazy na webových stránkách. Poznámka: k dosažení úplné analogie "
+"zajistěte, aby byla povolena aktivace odkazu jednoduchým kliknutím v modulu "
+"nastavení myši."
+
+#: fontopts.cpp:194
+msgid "Display file sizes in b&ytes"
+msgstr "Zobrazovat velikosti souborů v ba&jtech"
+
+#: fontopts.cpp:198
+msgid ""
+"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
+"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"Zaškrtnutí této volby způsobí, že velikosti souborů budou zobrazovány v "
+"bajtech. Není-li volba zaškrtnuta, pak budou údaje o velikosti souborů "
+"konvertovány do kilobajtů případně megabajtů."
+
+#: fontopts.cpp:223
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" řádek\n"
+" řádky\n"
+" řádků"
+
+#: fontopts.cpp:228
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" pixel\n"
+" pixely\n"
+" pixelů"
+
+#: fontopts.cpp:384
+msgid ""
+"Appearance
You can configure how Konqueror looks as a file manager "
+"here."
+msgstr ""
+"Vzhled
Zde můžete nastavit, jak bude Konqueror vypadat jako správce "
+"souborů."
+
+#: previews.cpp:65
+msgid ""
+"Preview Options
Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
+"shows the files in a folder."
+"The list of protocols:
check the protocols over which previews should "
+"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
+"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
+"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
+"images."
+"Maximum File Size:
select the maximum file size for which previews "
+"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
+"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"Možnosti náhledů
Zde můžete změnit chování Konqueroru při zobrazování "
+"souborů ve složce. "
+"Seznam protokolů:
Zaškrtněte protokoly, pro které mají být generovány "
+"náhledy. Například si můžete přát zobrazovat náhledy pro protokol SMB, pokud je "
+"vaše lokální síť dostatečně rychlá, ale například FTP je příliš pomalé pro "
+"velké soubory. "
+"Maximální velikost souboru:
Zvolte si maximální velikost souboru, do "
+"které budou náhledy generovány. Výchozí hodnota je 1MB, což znamená, že nebudou "
+"generovány náhledy pro žádný soubor větší než jeden megabajt."
+
+#: previews.cpp:81
+msgid "Select Protocols"
+msgstr "Vybrat protokoly"
+
+#: previews.cpp:89
+msgid "Local Protocols"
+msgstr "Místní protokoly"
+
+#: previews.cpp:91
+msgid "Internet Protocols"
+msgstr "Internetové protokoly"
+
+#: previews.cpp:119
+msgid ""
+"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
+"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
+"to allow previews to be generated."
+msgstr ""
+"Tato volba vám umožňuje vybrat si, které náhledy souborů, adresářů a metadat "
+"mají být aktivovány ve správci souborů.\n"
+"V zobrazeném seznamu si zvolte ty protokoly, které jsou pro vás dostatečně "
+"rychlé pro vytvoření náhledů."
+
+#: previews.cpp:124
+msgid "&Maximum file size:"
+msgstr "&Maximální velikost souboru:"
+
+#: previews.cpp:128
+msgid " MB"
+msgstr " MB"
+
+#: previews.cpp:135
+msgid "&Increase size of previews relative to icons"
+msgstr "Zvětš&it velikost náhledu relativně k ikonám"
+
+#: previews.cpp:139
+msgid "&Use thumbnails embedded in files"
+msgstr "Po&užít miniatury zabudované v souborech"
+
+#: previews.cpp:145
+msgid ""
+"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
+"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
+"such as ImageMagick."
+msgstr ""
+"Toto vyberte, pokud si přejete používat miniatury, které se nacházejí uvnitř "
+"některých typů souborů (např. JPEG); urychlí to jejich zobrazování a sníží "
+"využití disku. Zrušte výběr, pokud používáte programy, které vytvářejí nepřesné "
+"miniatury (např. ImageMagick)."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Obecné"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show icons on desktop"
+msgstr "Zobrazovat i&kony na ploše"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Zakažte tuto možnost, pokud nechcete mít ikony na pracovní ploše. Bez nich to "
+"bude sice trochu rychlejší, ale zase nebudete moci používat drag'n'drop na "
+"plochu."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow pro&grams in desktop window"
+msgstr "Povolit pro&gramy v okně plochy"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Zaškrtněte tuto volbu, chcete-li spouštět X11 programy, které kreslí na "
+"pracovní plochu, jako např. xsnow, xpenguin nebo xmountain. Máte-li problémy s "
+"aplikacemi jako Netscape, které kontrolují kořenové okno, kvůli zjištění "
+"běžících instancí, pak tuto volbu vypněte."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &tooltips"
+msgstr "Zobrazi&t nástrojové tipy"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Menu Bar at Top of Screen"
+msgstr "Nabídka navrchu obrazovky"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&None"
+msgstr "Žád&ná"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Pokud je vybrána tato volba, nebude žádná nabídka navrchu pracovní plochy."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop menu bar"
+msgstr "Nabídka pracovní p&lochy"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr "Pokud je vybrána tato volba, navrchu pracovní plochy bude nabídka."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Nabídka aktuální aplika&ce (styl Mac OS)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Pokud je povolena tato možnost, aplikace nebudou mít nabídku ve svém okně, ale "
+"navrchu pracovní plochy tak, jak je to zvykem v MacOS."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Mouse Button Actions"
+msgstr "Činnosti tlačítek myši"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Prostřední tlačítko"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Left button:"
+msgstr "Levé tlačítko:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Right button:"
+msgstr "Pravé tlačítko:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Upravit..."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "File Icons"
+msgstr "Ikony souborů"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Automatically &line up icons"
+msgstr "Automaticky z&arovnávat ikony"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Povolte tuto možnost, chcete-li ikony na ploše automaticky zarovnávat při "
+"jejich přesunu."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "Zo&brazovat skryté soubory"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Paths
\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"Cesty
\n"
+"Tento modul umožňuje nastavit si, kam se budou ukládat soubory pracovní plochy. "
+"Nápovědu k volbám získáte použitím funkce \"Co je toto\" (Shift+F1)."
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "Cesta &k pracovní ploše:"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Tato složka obsahuje všechny soubory, které vidíte na pracovní ploše. Budete-li "
+"chtít, můžete změnit její umístění. Její obsah pak bude automaticky přesunut do "
+"nového umístění."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "Cesta k adresáři a&utostart:"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
+"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
+"location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Tato složka obsahuje aplikace nebo odkazy na aplikace (zástupce), které se mají "
+"automaticky spouštět při startu prostředí KDE. Budete-li chtít, můžete změnit "
+"její umístění a obsah pak bude automaticky přesunut do nového umístění."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "Cesta k adresáři s d&okumenty:"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr ""
+"Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání dokumentů."
+
+#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
+msgid "Autostart"
+msgstr "Autostart"
+
+#: rootopts.cpp:206
+msgid "Desktop"
+msgstr "Desktop"
+
+#: rootopts.cpp:275
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed;\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"Cesta k '%1' byla změněna.\n"
+"Přejete si přesunout soubory z %2' do '%3'?"
+
+#: rootopts.cpp:276
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Vyžadováno potvrzení"
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
new file mode 100644
index 00000000000..9467b8f75c8
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
@@ -0,0 +1,1517 @@
+# translation of kcmkonqhtml.po to Czech
+# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Lukáš Tinkl Konqueror Fonts
On this page, you can configure which fonts Konqueror "
+"should use to display the web pages you view."
+msgstr ""
+"Písma Konqueroru
Na této stránce si můžete nastavit, která písma bude "
+"Konqueror používat pro zobrazování webových stránek."
+
+#: appearance.cpp:43
+msgid "Font Si&ze"
+msgstr "Veliko&st písma"
+
+#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
+msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
+msgstr ""
+"Toto je relativní velikost písma, které používá Konqueror k zobrazování "
+"webových stránek."
+
+#: appearance.cpp:49
+msgid "M&inimum font size:"
+msgstr "M&inimální velikost písma:"
+
+#: appearance.cpp:53
+msgid ""
+"Konqueror will never display text smaller than this size,"
+"
overriding any other settings"
+msgstr ""
+"Konqueror nikdy nezobrazí text, který má menší velikost než je tato,"
+"
bez ohledu na nastavení webové stránky."
+
+#: appearance.cpp:57
+msgid "&Medium font size:"
+msgstr "Prů&měrná velikost písma:"
+
+#: appearance.cpp:67
+msgid "S&tandard font:"
+msgstr "S&tandardní písmo:"
+
+#: appearance.cpp:75
+msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
+msgstr ""
+"Toto je písmo použité k zobrazení normálního textu na webových stránkách."
+
+#: appearance.cpp:88
+msgid "&Fixed font:"
+msgstr "Písmo s &pevnou šířkou:"
+
+#: appearance.cpp:96
+msgid ""
+"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
+msgstr ""
+"Toto je písmo použité pro zobrazení textu s pevnou šířkou písma (tj. "
+"neproporcionálního písma)."
+
+#: appearance.cpp:109
+msgid "S&erif font:"
+msgstr "Pa&tkové písmo:"
+
+#: appearance.cpp:117
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
+msgstr ""
+"Toto je písmo použité k zobrazení textu, pro který je nastaveno patkové písmo."
+
+#: appearance.cpp:130
+msgid "Sa&ns serif font:"
+msgstr "Bezp&atkové písmo:"
+
+#: appearance.cpp:138
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
+msgstr ""
+"Toto je písmo použité k zobrazení textu, pro který je nastaveno bezpatkové "
+"písmo."
+
+#: appearance.cpp:152
+msgid "C&ursive font:"
+msgstr "Písmo k&urzíva:"
+
+#: appearance.cpp:160
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
+msgstr ""
+"Toto je písmo použité k zobrazení textu, pro který je nastavena kurzíva."
+
+#: appearance.cpp:174
+msgid "Fantas&y font:"
+msgstr "Písmo fantas&y:"
+
+#: appearance.cpp:182
+msgid ""
+"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
+msgstr ""
+"Toto je písmo použité k zobrazení textu, pro který je nastaveno písmo fantasy."
+
+#: appearance.cpp:196
+msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
+msgstr "Úprava veliko&sti písma pro toto kódování:"
+
+#: appearance.cpp:208
+msgid "Default encoding:"
+msgstr "Výchozí kódování:"
+
+#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
+msgid "Use Language Encoding"
+msgstr "Používat znakovou sadu jazyka"
+
+#: appearance.cpp:220
+msgid ""
+"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
+"language encoding' and should not have to change this."
+msgstr ""
+"Vyberte výchozí znakovou sadu, která má být používána. Normálně postačí zvolit "
+"volbu 'Používat znakovou sadu jazyka' a neměli byste tuto volbu měnit."
+
+#: domainlistview.cpp:47
+msgid "Host/Domain"
+msgstr "Hostitel/Doména"
+
+#: domainlistview.cpp:48
+msgid "Policy"
+msgstr "Chování"
+
+#: domainlistview.cpp:55
+msgid "&New..."
+msgstr "&Nový..."
+
+#: domainlistview.cpp:59
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "Z&měnit..."
+
+#: domainlistview.cpp:63
+msgid "De&lete"
+msgstr "&Smazat"
+
+#: domainlistview.cpp:67
+msgid "&Import..."
+msgstr "&Importovat..."
+
+#: domainlistview.cpp:73
+msgid "&Export..."
+msgstr "&Exportovat..."
+
+#: domainlistview.cpp:82
+msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
+msgstr ""
+"Klikněte na toto tlačítko k ručnímu přidání chování specifického pro doménu "
+"nebo hostitele."
+
+#: domainlistview.cpp:84
+msgid ""
+"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Klikněte na toto tlačítko ke změně chování pro doménu nebo hostitele vybraného "
+"ze seznamu."
+
+#: domainlistview.cpp:86
+msgid ""
+"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Klikněte na toto tlačítko k odstranění chování pro doménu nebo hostitele "
+"vybraného ze seznamu."
+
+#: domainlistview.cpp:133
+msgid "You must first select a policy to be changed."
+msgstr "Nejprve je nutné vybrat pravidlo chování, které má být změněno,"
+
+#: domainlistview.cpp:162
+msgid "You must first select a policy to delete."
+msgstr "Nejprve je nutné vybrat pravidlo chování, které má být smazáno."
+
+#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
+msgid "Use Global"
+msgstr "Použít globální"
+
+#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
+msgid "Accept"
+msgstr "Přijmout"
+
+#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
+msgid "Reject"
+msgstr "Odmítnout"
+
+#: filteropts.cpp:52
+msgid "Enable filters"
+msgstr "Povolit filtry"
+
+#: filteropts.cpp:55
+msgid "Hide filtered images"
+msgstr "Skrýt filtrované obrázky"
+
+#: filteropts.cpp:58
+msgid "URL Expressions to Filter"
+msgstr "URL výrazy k filtrování"
+
+#: filteropts.cpp:63
+msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
+msgstr "Výraz (např. http://www.site.com/ad/*):"
+
+#: filteropts.cpp:71
+msgid "Update"
+msgstr "Aktualizovat"
+
+#: filteropts.cpp:76
+msgid "Import..."
+msgstr "Importovat..."
+
+#: filteropts.cpp:78
+msgid "Export..."
+msgstr "Exportovat..."
+
+#: filteropts.cpp:88
+msgid ""
+"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
+"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
+msgstr ""
+"Povolit nebo zakázat blokování reklam. Pokud je povoleno, je třeba definovat "
+"sadu výrazů v seznamu níže."
+
+#: filteropts.cpp:91
+msgid ""
+"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
+"a placeholder 'blocked' image will be used."
+msgstr ""
+"Pokud je povoleno, zablokované obrázky budou ze stránky zcela odstraněny, v "
+"opačném případě bude zobrazen 'zástupný' obrázek."
+
+#: filteropts.cpp:93
+msgid ""
+"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
+"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
+"towards the top of the list."
+msgstr ""
+"Toto je seznam URL filtrů, které budou aplikovány na všechny obrázky a rámce. "
+"Filtry jsou zpracovávány v pořadí, tudíž umísťujte obecné filtry navrch "
+"seznamu."
+
+#: filteropts.cpp:96
+msgid ""
+"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
+"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
+"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
+msgstr ""
+"Zadejte výraz filtrování. Výrazy lze definovat buďto ve stylu zástupnách znaků "
+"(http://www.site.com/ads*) nebo jaký plnohodnotný regulární výraz obklopený "
+"lomítkem ('/'), např. //(ad|banner)\\./"
+
+#: filteropts.cpp:324
+msgid ""
+"Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
+"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
+"either discarded or replaced with a placeholder image. "
+msgstr ""
+"Blokování reklam
Konqueror AdBlocK vám umožňuje vytvořit seznam "
+"filtrů, který je porovnáván s obrázky a rámci. URL, která odpovídají, jsou "
+"buďto odstraněna nebo nahrazena zástupným obrázkem."
+
+#: htmlopts.cpp:41
+msgid ""
+"Konqueror Browser
Here you can configure Konqueror's browser "
+"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
+"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
+"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
+"It is usually not necessary to change anything here."
+msgstr ""
+"Prohlížeč Konqueror
Zde si můžete nastavit funkce webového prohlížeče "
+"Konqueror. Prosím všimněte si, že funkce správce souborů se nastavují v modulu "
+"\"Správce souborů\". Zde obvykle nemusíte nic měnit."
+
+#: htmlopts.cpp:49
+msgid "Boo&kmarks"
+msgstr "Zálož&ky"
+
+#: htmlopts.cpp:50
+msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
+msgstr "Při přidání záložky se dotázat na název a složku"
+
+#: htmlopts.cpp:51
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
+"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
+msgstr ""
+"Pokud je zaškrtnuto, Konqueror vám dovolí změnit název záložky a vybrat složku, "
+"do které chcete přidat novou záložku."
+
+#: htmlopts.cpp:55
+msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
+msgstr "Zobrazovat pouze označené záložky v nástrojové liště záložek"
+
+#: htmlopts.cpp:56
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
+"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
+msgstr ""
+"Pokud je zaškrtnuto, Konqueror bude zobrazovat v liště záložek pouze ty "
+"záložky, které jste označili v editoru záložek."
+
+#: htmlopts.cpp:65
+msgid "Form Com&pletion"
+msgstr "Do&plňování ve formulářích"
+
+#: htmlopts.cpp:66
+msgid "Enable completion of &forms"
+msgstr "Povolit doplňování ve &formulářích"
+
+#: htmlopts.cpp:67
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
+"and suggest it in similar fields for all forms."
+msgstr ""
+"Je-li tato volba zaškrtnuta, pak si bude Konqueror pamatovat data, která "
+"vložíte do webových formulářů a bude je nabízet pro obdobné položky ve všech "
+"formulářích."
+
+#: htmlopts.cpp:72
+msgid "&Maximum completions:"
+msgstr "&Maximální počet doplnění:"
+
+#: htmlopts.cpp:75
+msgid ""
+"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
+msgstr ""
+"Zde je možné vybrat kolik hodnot si bude Konqueror pamatovat pro jednotlivé "
+"položky formuláře."
+
+#: htmlopts.cpp:83
+msgid "Tabbed Browsing"
+msgstr "Záložky v okně"
+
+#: htmlopts.cpp:86
+msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
+msgstr "Otevírat odkazy v nové zá&ložce namísto nového okna"
+
+#: htmlopts.cpp:87
+msgid ""
+"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
+"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
+msgstr ""
+"Toto otevře novou záložku místo nového okna v různých situacích, jako je "
+"aktivace odkazu nebo otevření nového okna pomocí prostředního tlačítka myši."
+
+#: htmlopts.cpp:92
+msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
+msgstr "Skrýt lištu se záložkami, pokud je otevřená pouze jedna záložka"
+
+#: htmlopts.cpp:93
+msgid ""
+"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
+"will always be displayed."
+msgstr ""
+"Tímto zobrazíte lištu se záložkami pouze v případě, že existují dvě a více "
+"záložek. V opačném případě bude lišta vždy zobrazena."
+
+#: htmlopts.cpp:108
+msgid "Mouse Beha&vior"
+msgstr "Chování myš&i"
+
+#: htmlopts.cpp:110
+msgid "Chan&ge cursor over links"
+msgstr "&Změnit kurzor nad odkazy"
+
+#: htmlopts.cpp:111
+msgid ""
+"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
+"if it is moved over a hyperlink."
+msgstr ""
+"Je-li nastavena tato volba, bude se měnit tvar kurzoru (obvykle na tvar ruky) "
+"vždy, když je přesouván nad odkazem."
+
+#: htmlopts.cpp:115
+msgid "M&iddle click opens URL in selection"
+msgstr "Prostřední tlačítko myš&i otevírá označené URL"
+
+#: htmlopts.cpp:117
+msgid ""
+"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
+"clicking on a Konqueror view."
+msgstr ""
+"Pokud je zaškrtnuto, můžete pomocí prostředního tlačítka myši otevírat označené "
+"URL."
+
+#: htmlopts.cpp:121
+msgid "Right click goes &back in history"
+msgstr "Pravé kliknutí jde zpě&t v historii"
+
+#: htmlopts.cpp:123
+msgid ""
+"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
+"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
+"move."
+msgstr ""
+"Je-li toto políčko zaškrtnuto, můžete přejít zpět v historii pouhým kliknutím "
+"pravého tlačítka myši. K vyvolání kontextové nabídky použijte pravé tlačítko a "
+"pohněte myší."
+
+#: htmlopts.cpp:132
+msgid "A&utomatically load images"
+msgstr "A&utomaticky nahrávat obrázky"
+
+#: htmlopts.cpp:133
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
+"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
+"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
+"
Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Je-li zaškrtnuta tato volba, pak bude Konqueror automaticky nahrávat všechny "
+"obrázky, které jsou obsaženy na webové stránce. V jiném případě můžete ručně "
+"nahrát obrázky kliknutím na tlačítko obrázků. "
+"
Pokud nemáte pomalé síťové spojení, pak budete pravděpodobně mít tuto volbu "
+"zaškrtnutou."
+
+#: htmlopts.cpp:138
+msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
+msgstr "Kres&lit rámeček okolo načítaných obrázků"
+
+#: htmlopts.cpp:139
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
+"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
+"
Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Je-li zaškrtnuta tato volba, pak bude Konqueror vykreslovat rámeček okolo ne "
+"zcela načtených obrázků na webových stránkách."
+"
Pokud máte pomalé síťové spojení, pak budete pravděpodobně mít tuto volbu "
+"zaškrtnutou."
+
+#: htmlopts.cpp:144
+msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
+msgstr "Povolit automatické zpožděné obnovení / přesmě&rování"
+
+#: htmlopts.cpp:146
+msgid ""
+"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
+"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
+msgstr ""
+"Některé stránky si vyžádají automatické obnovení nebo přesměrování po uplynutí "
+"určité doby. Pokud ponecháte tlačítko nezaškrtnuté, Konqueror bude takové "
+"požadavky ignorovat."
+
+#: htmlopts.cpp:158
+msgid "Und&erline links:"
+msgstr "Po&dtrhávat odkazy:"
+
+#: htmlopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Enabled"
+msgstr "Povoleno"
+
+#: htmlopts.cpp:162
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Disabled"
+msgstr "Zakázáno"
+
+#: htmlopts.cpp:163
+msgid "Only on Hover"
+msgstr "Pouze při přejezdu myší"
+
+#: htmlopts.cpp:167
+msgid ""
+"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
+"
"
+""
+"
"
+"
Note: The site's CSS definitions can override this value"
+msgstr ""
+"Určuje jakým způsobem bude Konqueror podtrhávat odkazy:"
+"
"
+""
+"
"
+"
Poznámka: Toto nastavení potlačí CSS definici."
+
+#: htmlopts.cpp:178
+msgid "A&nimations:"
+msgstr "A&nimace:"
+
+#: htmlopts.cpp:181
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Enabled"
+msgstr "Povoleny"
+
+#: htmlopts.cpp:182
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Disabled"
+msgstr "Zakázány"
+
+#: htmlopts.cpp:183
+msgid "Show Only Once"
+msgstr "Zobrazit pouze jednou"
+
+#: htmlopts.cpp:187
+msgid ""
+"Controls how Konqueror shows animated images:"
+"
"
+""
+"
"
+""
+"
"
+
+#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
+msgid "Global Settings"
+msgstr "Globální nastavení"
+
+#: javaopts.cpp:64
+msgid "Enable Ja&va globally"
+msgstr "Povolit Ja&vu globálně"
+
+#: javaopts.cpp:79
+msgid "Java Runtime Settings"
+msgstr "Nastavení pro vykonávání Javy"
+
+#: javaopts.cpp:85
+msgid "&Use security manager"
+msgstr "Po&užívat správce bezpečnosti"
+
+#: javaopts.cpp:89
+msgid "Use &KIO"
+msgstr "Používat &KIO"
+
+#: javaopts.cpp:93
+msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
+msgstr "Ukonči&t Applet server, je-li neaktivní"
+
+#: javaopts.cpp:101
+msgid "App&let server timeout:"
+msgstr "Vypršení serveru a&pletů:"
+
+#: javaopts.cpp:102
+msgid " sec"
+msgstr " sek"
+
+#: javaopts.cpp:107
+msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
+msgstr "Cesta k &programu 'java', anebo pouze 'java':"
+
+#: javaopts.cpp:115
+msgid "Additional Java a&rguments:"
+msgstr "Přídavné pa&rametry Javy:"
+
+#: javaopts.cpp:123
+msgid ""
+"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
+"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
+"security problem."
+msgstr ""
+"Povoluje vykonávání skriptů napsaných v jazyku Java, které se mohou vyskytovat "
+"v HTML stránkách. Všimněte si, že jako i v jiných prohlížečích může povolení "
+"aktivního obsahu způsobit bezpečnostní problémy."
+
+#: javaopts.cpp:126
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
+"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
+"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
+"
"
+"
Note: Disabling this option might also break certain sites that "
+"require window.open() for proper operation. Use this feature carefully."
+msgstr ""
+"Je-li tato volba vypnuta, Konqueror přestane interpretovat příkaz JavaScriptu "
+"window.open(). To je užitečné, jestliže obvykle navštěvujete servery, "
+"které tohoto příkazu užívají k zobrazení reklamních proužků."
+"
Poznámka: Vypnutí této volby může též ovlivnit správné zobrazení "
+"stránek, které ke správnému zobrazení tuto funkci vyžadují. Užívejte tuto "
+"možnost opatrně."
+
+#: jspolicies.cpp:204
+msgid "Resize window:"
+msgstr "Měnit velikost okna:"
+
+#: jspolicies.cpp:220
+msgid "Allow scripts to change the window size."
+msgstr "Povolit skriptům měnit velikost okna."
+
+#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
+msgid "Ignore"
+msgstr "Ignorovat"
+
+#: jspolicies.cpp:226
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
+"think it changed the size but the actual window is not affected."
+msgstr ""
+"Ignorovat pokusy skriptů o změnu velikosti okna. Webová stránka si bude "
+"myslet, že změnila velikost, ale vlastní okno bude nedotčeno."
+
+#: jspolicies.cpp:233
+msgid ""
+"Some websites change the window size on their own by using "
+"window.resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Některé webové stránky mění samy velikost okna pomocí window.resizeBy() "
+"nebo window.resizeTo(). Tato volba určuje chování v takových případech."
+
+#: jspolicies.cpp:242
+msgid "Move window:"
+msgstr "Přesunout okno:"
+
+#: jspolicies.cpp:258
+msgid "Allow scripts to change the window position."
+msgstr "Povolit skriptům přesouvat měnit pozici okna."
+
+#: jspolicies.cpp:264
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
+"think it moved the window but the actual position is not affected."
+msgstr ""
+"Ignorovat pokusy skriptů o změnu umístění okna. Webová stránka si bude "
+"myslet, že přesunula okno, ale vlastní pozice okna bude nedotčena."
+
+#: jspolicies.cpp:271
+msgid ""
+"Some websites change the window position on their own by using "
+"window.moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Některé webové stránky mění samy pozici okna pomocí window.moveBy() "
+"nebo window.moveTo(). Tato volba určuje chování v takových případech."
+
+#: jspolicies.cpp:280
+msgid "Focus window:"
+msgstr "Zaměření okna:"
+
+#: jspolicies.cpp:296
+msgid "Allow scripts to focus the window."
+msgstr "Povolit skriptům zaměřit okna."
+
+#: jspolicies.cpp:302
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think "
+"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Ignorovat pokusy skriptů o zaměření okna. Webová stránka si bude myslet"
+", že zaměřila okno, ale vlastní zaměření bude nedotčeno."
+
+#: jspolicies.cpp:310
+msgid ""
+"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
+"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the front "
+"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
+"option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Některé webové stránky mění samy zaměření okna pomocí window.focus()"
+". To většinou vede k tomu, že je okno předáno do popředí, a tím je přerušena "
+"činnost uživatele. Tato volba určuje chování v takových případech."
+
+#: jspolicies.cpp:321
+msgid "Modify status bar text:"
+msgstr "Změnit text ve stavové liště:"
+
+#: jspolicies.cpp:337
+msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
+msgstr "Povolit skriptům měnit text ve stavové liště."
+
+#: jspolicies.cpp:343
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
+"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Ignorovat pokusy skriptů o změnu textu ve stavové liště. Webová stránka si bude "
+" myslet, že změnila text, ale vlastní text bude nedotčen."
+
+#: jspolicies.cpp:351
+msgid ""
+"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
+"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
+"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Některé webové stránky mění samy text ve stavové liště pomocí "
+"window.status nebo window.defaultStatus. To většinou vede k tomu, že "
+"není zobrazeno pravé URL hypertextových odkazů. Tato volba určuje chování v "
+"takových případech."
+
+#: khttpoptdlg.cpp:16
+msgid "Accept languages:"
+msgstr "Akceptovat jazyky:"
+
+#: khttpoptdlg.cpp:24
+msgid "Accept character sets:"
+msgstr "Akceptovat znakové sady:"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "kcmkonqhtml"
+msgstr "kcmkonqhtml"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Konqueror Browsing Control Module"
+msgstr "Ovládací modul Konqueroru - prohlížeče Internetu"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
+msgstr "(c) 1999 - 2001 vývojáři aplikace Konqueror"
+
+#: main.cpp:94
+msgid ""
+"JavaScript access controls\n"
+"Per-domain policies extensions"
+msgstr ""
+"Nastavení přístupu JavaScriptu\n"
+"Rozšíření chování podle domén"
+
+#: main.cpp:106
+msgid "&Java"
+msgstr "&Java"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "Java&Script"
+msgstr "Java&Script"
+
+#: main.cpp:159
+msgid ""
+"JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript programs "
+"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
+"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"
"
+"
Note: Active content is always a security risk, which is why "
+"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
+"execute Java and/or JavaScript programs."
+msgstr ""
+"JavaScript
Na této stránce je možné nastavit, zda má být v Konqueroru "
+"povoleno provádění programů v JavaScriptu."
+"Java
Na této stránce je možné nastavit, zda se mají v Konqueroru "
+"spouštět vložené applety Java."
+"
"
+"
Poznámka: Aktivní obsah je vždy bezpečnostním rizikem. Z tohoto "
+"důvodu umožňuje Konqueror určit, na kterých stránkách chcete povolit vykonávání "
+"programů v jazyce Java a JavaScript."
+
+#: pluginopts.cpp:61
+msgid "&Enable plugins globally"
+msgstr "Povolit pluginy &globálně"
+
+#: pluginopts.cpp:62
+msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
+msgstr "Povolit modulům pouze URL typu &HTTP a HTTPS"
+
+#: pluginopts.cpp:63
+msgid "&Load plugins on demand only"
+msgstr "Načítat modu&ly pouze na požádání"
+
+#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
+#, c-format
+msgid "CPU priority for plugins: %1"
+msgstr "CPU priorita pro moduly: %1"
+
+#: pluginopts.cpp:80
+msgid "Domain-Specific Settin&gs"
+msgstr "Nastavení speci&fické pro doménu"
+
+#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
+msgid "Domain-Specific Policies"
+msgstr "Nastavení specifické pro doménu"
+
+#: pluginopts.cpp:98
+msgid ""
+"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
+"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
+"be a security problem."
+msgstr ""
+"Povoluje vykonávání modulů (pluginů), které se mohou vyskytovat v HTML "
+"stránkách - např. Macromedia Flash. Všimněte si, že jako i v jiných "
+"prohlížečích může povolení aktivního obsahu způsobit bezpečnostní problémy."
+
+#: pluginopts.cpp:102
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
+"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
+"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
+"Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
+"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
+"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
+"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
+msgstr ""
+"Moduly Konqueroru
Webový prohlížeč Konqueror umí používat moduly "
+"Netscape k zobrazení speciálního obsahu. Všimněte si, že způsob instalace "
+"těchto modulů závisí na konkrétní distribuci. Typické místo pro jejich "
+"instalaci je adresář '/opt/netscape/plugins'."
+
+#: pluginopts.cpp:283
+msgid ""
+"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
+"be lost."
+msgstr ""
+"Přejete si aplikovat změny před provedením vyhledání? Jinak budou změny "
+"ztraceny."
+
+#: pluginopts.cpp:302
+msgid ""
+"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
+"scanned."
+msgstr ""
+"Nelze najít program 'nspluginscan'. Moduly Netscape nebudou prohledány."
+
+#: pluginopts.cpp:309
+msgid "Scanning for plugins"
+msgstr "Vyhledávám pluginy"
+
+#: pluginopts.cpp:347
+msgid "Select Plugin Scan Folder"
+msgstr "Zvolte složku pro vyhledání pluginů"
+
+#: pluginopts.cpp:546
+msgid "Plugin"
+msgstr "Plugin"
+
+#: pluginopts.cpp:563
+msgid "MIME type"
+msgstr "MIME typ"
+
+#: pluginopts.cpp:568
+msgid "Description"
+msgstr "Popis"
+
+#: pluginopts.cpp:573
+msgid "Suffixes"
+msgstr "Přípony"
+
+#: pluginopts.cpp:638
+msgid "New Plugin Policy"
+msgstr "Nové chování pro moduly"
+
+#: pluginopts.cpp:641
+msgid "Change Plugin Policy"
+msgstr "Změnit chování modulů"
+
+#: pluginopts.cpp:645
+msgid "&Plugin policy:"
+msgstr "C&hování modulů:"
+
+#: pluginopts.cpp:646
+msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
+msgstr ""
+"Vyberte chování pro jazyk moduly pro výše uvedenou doménu nebo hostitele."
+
+#: policydlg.cpp:31
+msgid "&Host or domain name:"
+msgstr "Jméno &hostitele nebo domény:"
+
+#: policydlg.cpp:40
+msgid ""
+"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
+"(like .kde.org or .org)"
+msgstr ""
+"Zadejte jméno hostitele (např. www.kde.org) anebo domény, s tečkou na začátku "
+"(jako .kde.org nebo .org)"
+
+#: policydlg.cpp:112
+msgid "You must first enter a domain name."
+msgstr "Je nejprve nutné zadat jméno domény."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Pokročilá nastavení"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "O&pen new tabs in the background"
+msgstr "Otevírat nové záložky v &pozadí"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
+msgstr "Toto otevře novou záložku na pozadí místo záložky na popředí."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Open &new tab after current tab"
+msgstr "Otevřít &novou záložku za aktuální"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
+"after the last tab."
+msgstr ""
+"Tímto otevřete novou záložku za současnou záložkou, místo za poslední záložkou."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
+msgstr "Potvrzovat uzavírání o&ken s více záložkami"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
+"multiple tabs opened in it."
+msgstr ""
+"Tímto způsobíte, že budete dotázáni při zavření okna, které má více otevřených "
+"záložek."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Show close button instead of website icon"
+msgstr "Zobrazit uzavírací tlačítko mí&sto ikony serveru"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
+msgstr "Tímto zobrazíte tlačítko pro uzavření záložky namísto ikony serveru."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
+msgstr "Otevírat vyskakovací okna v nové záložce na&místo nového okna"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
+"window."
+msgstr ""
+"Jestli se mají otevírat vyskakovací okna JavaScriptu v nové záložce nebo novém "
+"okně, je-li jim to povoleno."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
+msgstr "Aktivovat naposledy použitou záložku při uzavření aktuální"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
+"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
+msgstr ""
+"Pokud je zaškrtnuto, naposledy použitá nebo otevřená záložka bude aktivována "
+"namísto té, která je napravo od právě uzavřené záložky."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
+msgstr ""
+"Otevřít jako záložku v existujícím okně Konqueroru, pokud je URL voláno zvenčí"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
+"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
+"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
+"will be opened with the required URL."
+msgstr ""
+"Pokud kliknete na URL v jiném KDE programu nebo spustíte kfmclient k otevření "
+"URL, bude na vaší aktuální ploše vyhledáno neminimalizované okno Konqueroru a "
+"pokud je nalezeno, bude v něm vytvořena nová záložka s daným URL. V opačném "
+"případě bude pro toto URL vytvořeno samostatné okno."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Netscape Plugin Config"
+msgstr "Nastavení pluginů Netscapu"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Scan"
+msgstr "Prohledat"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Scan for New Plugins"
+msgstr "&Vyhledat nové pluginy"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
+msgstr "Klikněte zde pro vyhledání nově nainstalovaných pluginů Netscape."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
+msgstr "Vyhledávat nové pluginy při startu &KDE"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
+"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
+"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
+"especially if you seldom install plugins."
+msgstr ""
+"Pokud je tato volba povolena, KDE bude vyhledávat nové moduly Netscape při "
+"každém svém startu. Toto vám ulehčí situace, kdy často instalujete nové moduly, "
+"ale také může zpomalit spouštění KDE. Možná budete chtít tuto funkci zakázat, "
+"pokud zřídka přidáváte nové moduly."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Scan Folders"
+msgstr "Složky pro prohledávání"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&New"
+msgstr "&Nový"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Do&wn"
+msgstr "&Dolů"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Up"
+msgstr "Nahor&u"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Plugins"
+msgstr "Pluginy"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Value"
+msgstr "Hodnota"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
+msgstr "Zde vidíte seznam Netscape pluginů, které KDE nalezlo."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
+msgstr "Použít a&rtsdsp k předání zvuku do aRts"
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkonsole.po b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkonsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..c388b4819de
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkonsole.po
@@ -0,0 +1,731 @@
+# translation of kcmkonsole.po to Czech
+# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Lukáš Tinkl Konsole
With this module you can configure Konsole, the KDE terminal "
+"application. You can configure the generic Konsole options (which can also be "
+"configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available "
+"to Konsole."
+msgstr ""
+"Konsole
Tímto modulem je možné nastavit program konsole, terminálovou "
+"aplikaci KDE. V tomto modulu můžete nastavit obecné volby programu konsole, "
+"které je též možné nastavit pomocí nabídky vyvolané pravým kliknutím myši. Je "
+"zde též možné upravit barevné schéma programu."
+
+#: kcmkonsole.cpp:51
+msgid ""
+"_: normal line spacing\n"
+"Normal"
+msgstr "Normální"
+
+#: kcmkonsole.cpp:56
+msgid "KCM Konsole"
+msgstr "KCM Konsole"
+
+#: kcmkonsole.cpp:57
+msgid "KControl module for Konsole configuration"
+msgstr "Ovládací modul pro nastavení aplikace Konsole"
+
+#: kcmkonsole.cpp:162
+msgid ""
+"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started Konsole "
+"sessions.\n"
+"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of existing "
+"Konsole sessions."
+msgstr ""
+"Nastavení řízení toku Ctrl+S/Ctrl+Q bude použito pouze pro nově spuštěné relace "
+"Konsole.\n"
+"Pro existující relace lze použít program 'stty'."
+
+#: kcmkonsole.cpp:170
+msgid ""
+"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
+"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially when "
+"selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue which "
+"cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
+"console-based applications."
+msgstr ""
+"Povolili jste obousměrné vykreslování textu jako výchozí.\n"
+"Uvědomte si, že obousměrný text nemusí vždy být zobrazen korektně, obzvláště "
+"při vybírání textu, který se píše zprava doleva. Jedná se o známý problém, "
+"tkerý nemůže být momentálně vyřešen z důvodu podstaty zpracování textu v "
+"konzolových aplikacích."
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&General"
+msgstr "&Obecné"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 70
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Double Click"
+msgstr "Dvojité kliknutí"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 81
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
+msgstr "Považovat následující znaky za součást slova &při dvojitém kliknutí:"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 107
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Misc"
+msgstr "Různé"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Show terminal si&ze after resizing"
+msgstr "Zobrazit velikost terminálu po &změně velikosti"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &frame"
+msgstr "Zobrazovat &rámeček"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
+msgstr "Potvrzovat ukončení při více než jedné rela&ci"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Blinking cursor"
+msgstr "&Blikající kurzor"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
+msgstr "Vyžadovat klávesu Ct&rl pro drag and drop"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
+msgstr "Trojité kliknutí vybírá p&ouze od současného slova dopředu"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
+msgstr "Povolit progr&amům měnit velikost okna terminálu"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
+msgstr "Používat ovládání toku Ctrl+S/Ctrl+Q"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 199
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Enable bidirectional text rendering"
+msgstr "Povolit obousměrné vykreslování textu"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 215
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Seconds to detect s&ilence:"
+msgstr "Detekovat t&icho (sek):"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 269
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Line spacing:"
+msgstr "Řá&dkování:"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 297
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Set tab title to match window title"
+msgstr "Nastavit název záložky stejný jako titulek okna"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 309
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "&Schema"
+msgstr "&Schéma"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 327
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "S&ession"
+msgstr "R&elace"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 16
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Konsole Schema Editor"
+msgstr "Editor schémat aplikace Konsole"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 42
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "&Title:"
+msgstr "&Titulek:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 76
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Colors"
+msgstr "Barvy"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 87
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Shell co&lor:"
+msgstr "Barva she&llu:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 98
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "&Bold"
+msgstr "&Tučné"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 129
+#: rc.cpp:72 rc.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid "Custom"
+msgstr "Vlastní"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 134
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "System Background"
+msgstr "Systémové pozadí"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 139
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "System Foreground"
+msgstr "Systémové popředí"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 144
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Random Hue"
+msgstr "Náhodná"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 173
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Trans&parent"
+msgstr "Prů&hledné"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 181
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "&Konsole color:"
+msgstr "Barva &konsole:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 190
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "0 - Foreground Color"
+msgstr "0 - Barva popředí"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 195
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "1 - Background Color"
+msgstr "1 - Barva pozadí"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 200
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "2 - Color 0 (black)"
+msgstr "2 - Barva 0 (černá)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 205
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "3 - Color 1 (red)"
+msgstr "3 - Barva 1 (červená)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 210
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "4 - Color 2 (green)"
+msgstr "4 - Barva 2 (zelená)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 215
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "5 - Color 3 (yellow)"
+msgstr "5 - Barva 3 (žlutá)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 220
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "6 - Color 4 (blue)"
+msgstr "6 - Barva 4 (modrá)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 225
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "7 - Color 5 (magenta)"
+msgstr "7 - Barva 5 (fialová)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 230
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "8 - Color 6 (cyan)"
+msgstr "8 - Barva 6 (modrozelená)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 235
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "9 - Color 7 (white)"
+msgstr "9 - Barva 7 (bílá)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 240
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "10 - Foreground Intensive Color"
+msgstr "10 - Jasná barva popředí"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 245
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "11 - Background Intensive Color"
+msgstr "11 - Jasná barva pozadí"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 250
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
+msgstr "12 - Barva 0 jasná (šedá)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 255
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
+msgstr "13 - Barva 1 jasná (světle červená)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 260
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
+msgstr "14 - Barva 2 jasná (světle zelená)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 265
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
+msgstr "15 - Barva 3 jasná (světle žlutá)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 270
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
+msgstr "16 - Barva 4 jasná (světle modrá)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 275
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
+msgstr "17 - Barva 5 jasná (světle fialová)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 280
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
+msgstr "18 - Barva 6 jasná (světle modrozelená)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 285
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
+msgstr "19 - Barva 7 jasná (bílá)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 307
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Schema"
+msgstr "Schéma"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 323
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "S&et as default schema"
+msgstr "Nastavit &jako standardní schéma"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 339
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Sa&ve Schema..."
+msgstr "&Uložit schéma..."
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 347
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "&Remove Schema"
+msgstr "Odst&ranit schéma"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 376
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Background"
+msgstr "Pozadí"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 409
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 415
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "Tiled"
+msgstr "Vydlážděné"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 420
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "Centered"
+msgstr "Vycentrované"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 425
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Full"
+msgstr "Plné"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 437
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "&Image:"
+msgstr "&Obrázek:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 448
+#: rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "Min"
+msgstr "Min"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 467
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Max"
+msgstr "Max"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 475
+#: rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "Shade t&o:"
+msgstr "Vystínovat d&o:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 528
+#: rc.cpp:189
+#, no-c-format
+msgid "Tr&ansparent"
+msgstr "Průhl&edné"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 16
+#: rc.cpp:192
+#, no-c-format
+msgid "Konsole Session Editor"
+msgstr "Editor relací aplikace Konsole"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 59
+#: rc.cpp:198
+#, no-c-format
+msgid "Enhanced Browsing
In this module you can configure some enhanced "
+"browsing features of KDE. "
+"Internet Keywords
Internet Keywords let you type in the name of a "
+"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
+"example you can just type \"KDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to "
+"go to KDE's homepage."
+"Web Shortcuts
Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
+"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
+"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
+"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
+"the KDE Run Command dialog."
+msgstr ""
+"Rozšířené prohledávání
V tomto modulu je možné nastavit některé "
+"speciální prohlížecí vlastnosti KDE. "
+"Internetová klíčová slova
Internetová klíčová slova vám umožňují zadat "
+"název, značku, projekt či celebritu a přejití na danou lokaci. Například můžete "
+"napsat pouze \"KDE\" nebo \"K Desktop Environment\" a přejít tak na domovskou "
+"stránku KDE."
+"Webové zkratky
Použití webových zkratek je rychlý způsob používání "
+"webových prohledávačů. Např. stačí pouze vložit \"altavista:blábol\" nebo "
+"\"av:blábol\" a Konqueror vyhledá zadaný dotaz na AltaVistě a zobrazí výsledky "
+"hledání. Nebo ještě jednodušeji: stiskněte pouze Alt-F2 (pokud jste tuto "
+"klávesovou zkratku nepředefinovali) a vložte dotaz do dialogu pro spouštění "
+"aplikací."
+
+#: main.cpp:63
+msgid "&Filters"
+msgstr "&Filtry"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Enable Web shortcuts"
+msgstr "Povolit w&ebové zkratky"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
+"
\n"
+"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
+"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
+"query string."
+"
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
+"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
+"
In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
+"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
+"
The first matching value (from the left) will be used as substitution "
+"value for the resulting URI."
+"
A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
+"left of the reference list.\n"
+"
Celý hledaný text můžete specifikovat pomocí \\{@} nebo \\{0}."
+"
/\n"
+"Doporučujeme používat \\{@}, protože odstraní všechny proměnné dotazu "
+"(jméno=hodnota) z výsledného řetězce, zatímco \\{0} bude nahrazeno nezměněným "
+"řetězcem dotazu. "
+"
Pomocí \\{1} ... \\{n} můžete určit jednotlivá slova dotazu a pomocí "
+"\\{jméno} hodnotu zadanou pomocí části dotazu 'jméno=hodnota'. "
+"
Dále je možné použít více referencí (jména, čísla a řetězce) najednou "
+"pomocí (\\{jméno1,jméno2,...,\"řetězec\"})."
+"
První odpovídající hodnota (zleva) bude použita jako nahrazující hodnota "
+"pro výsledné URI. "
+"
Řetězec v uvozovkách je možné použít jako standardní hodnotu v případě, že "
+"není nalevo od seznamu nalezena žádná odpovídající položka.\n"
+"Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
+"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
+"as a placement policy for new windows. "
+"Chování oken
Zde je možné změnit způsob, jakým se budou chovat okna "
+"při přesouvání nebo změně velikosti, způsoby umísťování oken používané správcem "
+"oken KWin a způsoby zaktivování oken."
+" "
+"
"
+"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
+"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
+"working properly."
+msgstr ""
+"Metody aktivace okna je používáno k určení aktivního okna, tj. okna, ve kterém "
+"můžete pracovat. "
+" "
+"
"
+"Poznamenejme, že poslední dva jmenované způsoby zaktivnění okna nejsou příliš "
+"použitelné. Jsou nabízeny pouze pro staromilecké zapřísáhlé UNIXáky."
+
+#: windows.cpp:165
+msgid "Auto &raise"
+msgstr "Automaticky dávat do popř&edí"
+
+#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
+msgid "Dela&y:"
+msgstr "Prodlev&a:"
+
+#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
+msgid " msec"
+msgstr " msec "
+
+#: windows.cpp:178
+msgid "Delay focus"
+msgstr "Zpožděné zaměření"
+
+#: windows.cpp:189
+msgid "C&lick raise active window"
+msgstr "K&liknutí přesouvá aktivní okno do popředí"
+
+#: windows.cpp:196
+msgid ""
+"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
+"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
+msgstr ""
+"Je-li povoleno automatické dávání do popředí, pak se okno na pozadí automaticky "
+"přesune navrch, pokud ukazatel myši nad tímto oknem stráví určitou dobu."
+
+#: windows.cpp:198
+msgid ""
+"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
+"automatically come to the front."
+msgstr ""
+"Toto je prodleva, po které se přesune okno, nad kterým je ukazatel myši, "
+"automaticky navrch."
+
+#: windows.cpp:202
+msgid ""
+"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
+"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
+"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
+msgstr ""
+"Je-li zapnuta tato volba, tak se okno přesune navrch, kdykoli kliknete myší "
+"někam do vnitřku okna. Ke změně tohoto chování pro neaktivní okna je třeba "
+"upravit nastavení v záložce 'Činnosti'."
+
+#: windows.cpp:207
+msgid ""
+"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
+"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
+msgstr ""
+"Pokud je tato volba povolená, nastane prodleva mezi momentem, kdy okno obdrží "
+"zaměření a kdy se stane aktivním."
+
+#: windows.cpp:209
+msgid ""
+"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
+"automatically receive focus."
+msgstr ""
+"Toto je prodleva, po které se přesune okno, nad kterým je ukazatel myši, "
+"automaticky navrch."
+
+#: windows.cpp:214
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigace"
+
+#: windows.cpp:218
+msgid "Show window list while switching windows"
+msgstr "Zobrazovat seznam oken během přepínání oken"
+
+#: windows.cpp:221
+msgid ""
+"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
+"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
+"\n"
+"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
+"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
+"\n"
+"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
+"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
+"the back in this mode."
+msgstr ""
+"Držením klávesy Alt a opakovaným tisknutím klávesy Tab je možné procházet mezi "
+"okny aktuální plochy (tuto kombinaci lze změnit). K dispozici jsou dva různé "
+"režimy\n"
+"\n"
+"Je-li povoleno, je zobrazováno okénko s ikonami všech oken, mezi kterými je "
+"možné přepnout, a titulek aktuálně vybraného okna.\n"
+"\n"
+"Jinak je zaměření předáno novému oknu při každém stlačení klávesy Tab. Žádné "
+"náhledové okénko."
+
+#: windows.cpp:233
+msgid "&Traverse windows on all desktops"
+msgstr "Procháze&t okna na všech plochách"
+
+#: windows.cpp:236
+msgid ""
+"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
+"current desktop."
+msgstr ""
+"Zakažte tuto volbu chcete-li omezit přepínání mezi okny pouze na aktuální "
+"pracovní plochu."
+
+#: windows.cpp:240
+msgid "Desktop navi&gation wraps around"
+msgstr "Navi&gace plochami probíhá dokola"
+
+#: windows.cpp:243
+msgid ""
+"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
+"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Povolte tuto možnost, pokud chcete, aby se navigace pomocí klávesnice nebo "
+"elektrických okrajů přesunula z jedné hrany plochy na opačnou."
+
+#: windows.cpp:247
+msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
+msgstr "Přepnutí plochy zobrazu&je název plochy"
+
+#: windows.cpp:250
+msgid ""
+"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
+"the current desktop is changed."
+msgstr "Povolte tuto možnost, pokud chcete vidět název právě přepínané plochy."
+
+#: windows.cpp:535
+msgid "Shading"
+msgstr "Zarolování"
+
+#: windows.cpp:537
+msgid "Anima&te"
+msgstr "A&nimace"
+
+#: windows.cpp:538
+msgid ""
+"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
+"the expansion of a shaded window"
+msgstr ""
+"Animovat zarolování a vyrolování okna (minimalizace do titulkového pruhu)."
+
+#: windows.cpp:541
+msgid "&Enable hover"
+msgstr "Povolit auto&matické vyrolování"
+
+#: windows.cpp:551
+msgid ""
+"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
+"mouse pointer has been over the title bar for some time."
+msgstr ""
+"Je-li povoleno automatické vyrolování, pak se zarolované okno automaticky "
+"vyroluje, pokud ukazatel myši nad titulkem tohoto okna stráví určitou dobu."
+
+#: windows.cpp:554
+msgid ""
+"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
+"goes over the shaded window."
+msgstr ""
+"Nastaví čas v milisekundách, za který se zarolované okno automaticky vyroluje, "
+"pokud ukazatel myši nad titulkem tohoto okna stráví určitou dobu."
+
+#: windows.cpp:565
+msgid "Active Desktop Borders"
+msgstr "Aktivní hranice pracovní plochy"
+
+#: windows.cpp:568
+msgid ""
+"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
+"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
+"the other."
+msgstr ""
+"Pokud je tato volba povolena, přesunem kurzoru myši k hraně obrazovky se "
+"přesunete na vedlejší virtuální plochu. Toto je užitečné v případech, kdy si "
+"přejete např. přesunout okno z jedné plochy na jinou."
+
+#: windows.cpp:571
+msgid "D&isabled"
+msgstr "Za&kázáno"
+
+#: windows.cpp:572
+msgid "Only &when moving windows"
+msgstr "Pouze při přesouvání o&ken"
+
+#: windows.cpp:573
+msgid "A&lways enabled"
+msgstr "Vždy povo&leno"
+
+#: windows.cpp:578
+msgid "Desktop &switch delay:"
+msgstr "Prodleva př&epnutí plochy:"
+
+#: windows.cpp:579
+msgid ""
+"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
+"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
+"screen border for the specified number of milliseconds."
+msgstr ""
+"Zde si můžete nastavit časovou prodlevu, po které dojde k přepnutí na jinou "
+"pracovní plochu, pokud máte zapnutou vlastnost \"aktivní hranice plochy\". "
+"Plocha se přepne, pokud budete \"tlačit\" kurzor své myši oproti hraně plochy "
+"po zadaný počet milisekund."
+
+#: windows.cpp:592
+msgid "Focus stealing prevention level:"
+msgstr "Úroveň zabránění krádeže zaměření:"
+
+#: windows.cpp:594
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"None"
+msgstr "Žádná"
+
+#: windows.cpp:595
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Low"
+msgstr "Nízká"
+
+#: windows.cpp:596
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Normal"
+msgstr "Normální"
+
+#: windows.cpp:597
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"High"
+msgstr "Vysoká"
+
+#: windows.cpp:598
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Extreme"
+msgstr "Extrémní"
+
+#: windows.cpp:602
+msgid ""
+""
+"
"
+"
"
+"
"
+msgstr ""
+"Způsob umísťování určuje, kde se bude objevovat nové okno na pracovní ploše. "
+""
+"
"
+
+#: windows.cpp:904
+msgid "Snap Zones"
+msgstr "Zóny přitahování"
+
+#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
+msgid "none"
+msgstr "nic"
+
+#: windows.cpp:910
+msgid "&Border snap zone:"
+msgstr "Zóna přitahování ok&rajů:"
+
+#: windows.cpp:912
+msgid ""
+"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
+"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
+msgstr ""
+"Zde je možné nastavit zónu přitahování k okrajům obrazovky, t.j. 'sílu "
+"magnetického pole', které způsobí přitáhnutí okna, je-li blízko okraje."
+
+#: windows.cpp:919
+msgid "&Window snap zone:"
+msgstr "Zóna přitahování &oken:"
+
+#: windows.cpp:921
+msgid ""
+"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
+"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
+"another window."
+msgstr ""
+"Zde je možné nastavit zónu přitahování k ostatním oknům, t.j. 'sílu "
+"magnetického pole', které způsobí přitáhnutí okna, je-li blízko jinému oknu."
+
+#: windows.cpp:925
+msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
+msgstr "Přitahovat okna jen při pře&krývání"
+
+#: windows.cpp:926
+msgid ""
+"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
+"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
+"border."
+msgstr ""
+"Zde je možné nastavit, že se okna budou přitahovat jen tehdy, budete-li se "
+"snažit je dát přes sebe, t.j. že se nebudou přitahovat, když okna k sobě "
+"navzájem pouze přiblížíte."
+
+#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" pixel\n"
+" pixely\n"
+" pixelů"
+
+#: windows.cpp:1226
+msgid ""
+"
"
+"
Please make sure you have "
+"Xorg ≥ 6.8, and installed the kompmgr that came with twin."
+"
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
+"/etc/X11/xorg.conf):"
+"
"
+"
Section \"Extensions\""
+"
Option \"Composite\" \"Enable\""
+"
EndSection"
+"
"
+"
And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
+"nVidia cards):"
+"
"
+"
Option \"RenderAccel\" \"true\""
+"
In Section \"Device\"
"
+"
Prosím ujistěte se, že máte "
+"Xorg ≥ 6.8 a aplikaci kompmgr, která je součástí správce oken KDE. "
+"
Také se ujistěte, zda máte tyto položky v nastavení X serveru (např. "
+"/etc/X11/xorg.conf): "
+"
"
+"
Section \"Extensions\""
+"
Option \"Composite\" \"Enable\""
+"
EndSection"
+"
"
+"
A pokud vaše grafická karta podporuje urychlování rozšíření XRender:"
+"
"
+"
Option \"RenderAccel\" \"true\""
+"
V sekci \"Device\"
including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).Launch Feedback
You can configure the application-launch feedback "
+"here."
+msgstr ""
+"Informace o spouštění
Zde je možné nastavit odezvu při spuštění "
+"aplikace."
+
+#: kcmlaunch.cpp:49
+msgid "Bus&y Cursor"
+msgstr "Zanepráz&dněný kurzor"
+
+#: kcmlaunch.cpp:51
+msgid ""
+"Busy Cursor
\n"
+"KDE offers a busy cursor for application startup notification.\n"
+"To enable the busy cursor, select one kind of visual feedback\n"
+"from the combobox.\n"
+"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n"
+"notification. In this case, the cursor stops blinking after the time\n"
+"given in the section 'Startup indication timeout'"
+msgstr ""
+"Zaneprázdněný kurzor
\n"
+"KDE nabízí zaneprázdněný kurzor pro upozorňování na startování aplikace.\n"
+"K jeho povolení vyberte typ odezvy ze seznamu.\n"
+"Může se stát, že některé aplikace neumí spolupracovat s upozorněním na start.\n"
+"V takovém případě přestane kurzor blikat po uplynutí doby stanovené v sekci\n"
+"'Časový limit indikace spouštění'."
+
+#: kcmlaunch.cpp:69
+msgid "No Busy Cursor"
+msgstr "Žádný zaneprázdněný kurzor"
+
+#: kcmlaunch.cpp:70
+msgid "Passive Busy Cursor"
+msgstr "Pasivní zaneprázdněný kurzor"
+
+#: kcmlaunch.cpp:71
+msgid "Blinking Cursor"
+msgstr "Blikající kurzor"
+
+#: kcmlaunch.cpp:72
+msgid "Bouncing Cursor"
+msgstr "Poskakující kurzor"
+
+#: kcmlaunch.cpp:79
+msgid "&Startup indication timeout:"
+msgstr "Časový limit indikace &spouštění:"
+
+#: kcmlaunch.cpp:83 kcmlaunch.cpp:120
+msgid " sec"
+msgstr " sek"
+
+#: kcmlaunch.cpp:90
+msgid "Taskbar &Notification"
+msgstr "Upozor&nění v panelu úloh"
+
+#: kcmlaunch.cpp:91
+msgid ""
+"Taskbar Notification
\n"
+"You can enable a second method of startup notification which is\n"
+"used by the taskbar where a button with a rotating hourglass appears,\n"
+"symbolizing that your started application is loading.\n"
+"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n"
+"notification. In this case, the button disappears after the time\n"
+"given in the section 'Startup indication timeout'"
+msgstr ""
+"Upozornění v panelu úloh
\n"
+"Druhou metodou upozornění na start aplikace je zobrazení\n"
+"tlačítka s rotujícím diskem v panelu úloh, který symbolizuje,\n"
+"že spuštěná aplikace se nahrává. Může se stát, že některé aplikace\n"
+"neumí spolupracovat s upozorněním na start. V takovém případě\n"
+"přestane kurzor blikat po uplynutí doby stanovené v sekci\n"
+"'Časový limit indikace spouštění'."
+
+#: kcmlaunch.cpp:109
+msgid "Enable &taskbar notification"
+msgstr "Povoli&t upozornění v panelu úloh"
+
+#: kcmlaunch.cpp:116
+msgid "Start&up indication timeout:"
+msgstr "Časový limit indikace spo&uštění:"
+
+#~ msgid "&Enable busy cursor"
+#~ msgstr "Povolit zan&eprázdněný kurzor"
+
+#~ msgid "Enable &blinking"
+#~ msgstr "Povolit &blikání"
+
+#~ msgid "Startup &indication timeout:"
+#~ msgstr "Časový limit indikace spouštění:"
+
+#~ msgid "Form1"
+#~ msgstr "Form1"
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmlayout.po b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmlayout.po
new file mode 100644
index 00000000000..94d899cfce7
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmlayout.po
@@ -0,0 +1,1437 @@
+# translation of kcmlayout.po to
+# translation of kcmlayout.po to Czech
+#
+# Lukáš Tinkl Keyboard Layout
Here you can choose your keyboard layout and model. "
+"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, "
+"while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different "
+"for different countries."
+msgstr ""
+"Rozložení klávesnice
Zde je možné vybrat rozvržení a model klávesnice. "
+"Model odpovídá typu klávesnice, která je připojená k vašemu počítači. Rozložení "
+"klávesnice pak definuje, co která klávesa dělá, a může být rozdílné pro různé "
+"země."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Available layouts:"
+msgstr "Dostupná rozvržení:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Active layouts:"
+msgstr "Aktivní rozvržení:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Keyboard &model:"
+msgstr "&Model klávesnice:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
+"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
+"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually "
+"have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is "
+"probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n"
+msgstr ""
+"Zde je možné vybrat model klávesnice. Toto nastavení je nezávislé na rozvržení "
+"vaší klávesnice a odpovídá \"hardwarovému\" modelu, tj. výrobnímu typu vaší "
+"klávesnice. Moderní klávesnice, které jsou dodávány s vaším počítačem, mají "
+"obvykle dvě extra klávesy a jsou označovány jako modely se \"104 klávesami\". "
+"Tato volba bude tedy asi nejvhodnější volbou v případě, že nevíte, jaký typ "
+"klávesnice vlastníte.\n"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148
+#: rc.cpp:31 rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid "Keymap"
+msgstr "Klávesová mapa"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159
+#: rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "Variant"
+msgstr "Varianta"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid "Label"
+msgstr "Popisek"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If more than one layout is present in this list, the KDE panel will offer a "
+"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
+"The first layout will be default one."
+msgstr ""
+"Je-li vybráno jedno nebo více dalších rozvržení bude na panelu prostředí KDE "
+"umístěna vlajka. Kliknutím na tuto vlajku je možné snadno přepnout mezi "
+"vybranými rozvrženími klávesnice. První rozvržení bude výchozí."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Add >>"
+msgstr "Přidat >>"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "<< Remove"
+msgstr "<< Odstranit"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263
+#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "Command:"
+msgstr "Příkaz:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316
+#: rc.cpp:61
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
+"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
+msgstr ""
+"Toto je seznam dostupných rozložení klávesnice v systému. Rozložení přidáte do "
+"seznamu aktivních tak, že jej vyberete a zvolíte tlačítko \"Přidat\"."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the command which is executed when switching to the selected layout. It "
+"may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch "
+"layouts without the help of KDE."
+msgstr ""
+"Toto je příkaz, který je spuštěn při přepnutí na zvolené rozložení klávesnice. "
+"Můžete vám pomoci při ladění problémů spojených s přepínáním klávesnice nebo "
+"pokud je chcete přepínat bez pomoci KDE."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Include latin layout"
+msgstr "Včetně rozvržení latinky"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys "
+"do not work try to enable this option."
+msgstr ""
+"Pokud po přepnutí na toto rozložení nefungují některé klávesové zkratky "
+"založené na písmenech z latinky, zkuste zapnout tuto volbu."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349
+#: rc.cpp:73
+#, no-c-format
+msgid "Label:"
+msgstr "Popisek:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Layout variant:"
+msgstr "Varianta rozvržení:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
+"usually represent different key maps for the same language. For example, "
+"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
+"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on "
+"a transliterated latin one).\n"
+msgstr ""
+"Zde si můžete zvolit variantu svých dalších rozložení klávesnice. Taková "
+"varianta obyčejně obsahuje různé klávesové mapy pro stejný jazyk. Například "
+"ukrajinská klávesnice obsahuje 4 různé varianty: \"basic\", \"winkeys\" (jako "
+"ve Windows), \"typewriter\" (jako na psacím stroji) a \"phonetic\" (podle "
+"výslovnosti).\n"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Switching Options"
+msgstr "Možnosti přepínání"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "Switching Policy"
+msgstr "Režim přepínání"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
+"keyboard layout will only affect the current application or window."
+msgstr ""
+"Pokud zvolíte chování typu \"Aplikace\" nebo \"Okno\", změna rozložení se "
+"projeví pouze v současné aplikace resp. okně."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "&Global"
+msgstr "&Globální"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Application"
+msgstr "Aplikace"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "O&kno"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Show country flag"
+msgstr "Zobrazovat vlajku země"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
+msgstr "Zobrazuje vlajku země na pozadí ikony s názvem rozvržení klávesnice"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Sticky Switching"
+msgstr "Stabilní přepínání"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "Enable sticky switching"
+msgstr "Povolit stabilní přepínání"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the "
+"keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the "
+"last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You "
+"can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator."
+msgstr ""
+"Pokud máte více než jedno rozložení a povolíte tuto volbu, přepínání pomocí "
+"ikony v panelu nebo klávesové zkratky bude procházet pouze několik posledních "
+"rozložení. Níže můžete specifikovat jejich počet. Ke všem rozložení můžete "
+"nadále přistupovat přes kontextovou nabídku indikátoru v panelu."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Number of layouts to rotate:"
+msgstr "Počet rozvržení k rotování:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Show indicator for single layout"
+msgstr "Zobrazit indikátor pro jediné rozvržení"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid "Xkb Options"
+msgstr "Možnosti Xkb"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "&Enable xkb options"
+msgstr "Povolit &možnosti xkb"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623
+#: rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
+"specifying them in the X11 configuration file."
+msgstr ""
+"Zde můžete nastavit volby rozšíření xkb namísto jejich zadání do konfiguračního "
+"souboru X11."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "&Reset old options"
+msgstr "Obnovit sta&ré nastavení"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "NumLock on KDE Startup"
+msgstr "NumLock při spuštění KDE"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after KDE "
+"startup."
+"Country/Region & Language
\n"
+"Země/region a jazyk
\n"
+""
+"
"
+msgstr ""
+""
+" "
+"HH "
+"The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23). "
+" "
+"hH "
+"The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23). "
+" "
+"PH "
+"The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12). "
+" "
+"pH "
+"The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12). "
+" MM "
+"The minutes as a decimal number (00-59). "
+""
+" "
+" "
+"SS "
+"The seconds as a decimal number (00-59). "
+" AMPM "
+"Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
+"as \"pm\" and midnight as \"am\". "
+"
"
+
+#: localetime.cpp:487
+msgid ""
+""
+" "
+"HH "
+"Hodina jako desítkové číslo užívající 24-hodinový cyklus (00-23). "
+" "
+"hH "
+"Hodina (24-hodinový cyklus) jako desítkové číslo (0-23). "
+" "
+"PH "
+"Hodina jako desítkové číslo užívající 12-hodinový cyklus (01-12). "
+" "
+"ph "
+"Hodina (12-hodinový cyklus) jako desítkové číslo (1-12). "
+" MM "
+"Minuta jako desítkové číslo (00-59). "
+""
+" "
+" "
+"SS "
+"Sekunda jako desítkové číslo (00-59). "
+" AMPM "
+"Buď \"am\" nebo \"pm\" podle daného časového údaje. S polednem je zacházeno "
+"jako \"pm\" a s půlnocí jako \"am\". "
+"
"
+msgstr ""
+""
+" "
+"YYYY "
+"The year with century as a decimal number. "
+" "
+"YY "
+"The year without century as a decimal number (00-99). "
+" "
+"MM "
+"The month as a decimal number (01-12). "
+" "
+"mM "
+"The month as a decimal number (1-12). "
+" "
+"SHORTMONTH "
+"The first three characters of the month name. "
+" "
+"MONTH "
+"The full month name. "
+" "
+"DD "
+"The day of month as a decimal number (01-31). "
+" "
+"dD "
+"The day of month as a decimal number (1-31). "
+" "
+"SHORTWEEKDAY "
+"The first three characters of the weekday name. "
+" WEEKDAY "
+"The full weekday name. "
+"
"
+
+#: localetime.cpp:508
+msgid ""
+""
+" "
+"YYYY "
+"Rok se stoletím jako desítkové číslo. "
+" "
+"YY "
+"Rok jako desítkové (00-99) bez století. "
+" "
+"MM "
+"Měsíc jako desítkové číslo (01-12). "
+" "
+"mM "
+"Měsíc jako desítkové číslo (1-12). "
+" "
+"SHORTMONTH "
+"První tři písmena ze jména měsíce. "
+" "
+"MONTH "
+"Plné jméno měsíce. "
+" "
+"DD "
+"Den měsíce jako desítkové číslo (01-31). "
+" "
+"dD "
+"Den měsíce jako desítkové číslo (1-31). "
+" "
+"SHORTWEEKDAY "
+"První tři písmena ze jména dne týdne. "
+" WEEKDAY "
+"Plné jméno dne týdne. System Notifications
KDE allows for a great deal of control over how "
+"you will be notified when certain events occur. There are several choices as to "
+"how you are notified:"
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Systémová hlášení
KDE vám umožňuje značnou kontrolu nad způsobem, jakým "
+"budete zpravováni o určitých událostech v systému. Je několik způsobů hlášení "
+"událostí:"
+""
+"
"
+
+#: knotify.cpp:69
+msgid "Event source:"
+msgstr "Zdroj události:"
+
+#: knotify.cpp:88
+msgid "KNotify"
+msgstr "KNotify"
+
+#: knotify.cpp:89
+msgid "System Notification Control Panel Module"
+msgstr "Modul ovládacího panelu pro systémová hlášení"
+
+#: knotify.cpp:92
+msgid "Original implementation"
+msgstr "Původní implementace"
+
+#: knotify.cpp:220
+msgid "Player Settings"
+msgstr "Nastavení přehrávače"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Audio Player Settings"
+msgstr "Nastavení zvukového přehrávače"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 66
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&No audio output"
+msgstr "Žád&ný zvukový výstup"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 74
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Use an external player"
+msgstr "Po&užít externí přehrávač"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 155
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 163
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "0%"
+msgstr "0%"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 190
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "&Volume:"
+msgstr "&Hlasitost:"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 220
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Use the &KDE sound system"
+msgstr "Použít zvukový systém &KDE"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 234
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Player:"
+msgstr "&Přehrávač:"
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmperformance.po b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmperformance.po
new file mode 100644
index 00000000000..1ad61fe32f0
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmperformance.po
@@ -0,0 +1,226 @@
+# translation of kcmperformance.po to
+# translation of kcmperformance.po to Czech
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Lukáš Tinkl KDE Performance
You can configure settings that improve KDE "
+"performance here."
+msgstr "Výkon KDE
Zde můžete upravit nastavení vylepšující výkon KDE."
+
+#: kcmperformance.cpp:56
+msgid "Konqueror"
+msgstr "Konqueror"
+
+#: kcmperformance.cpp:60
+msgid "System"
+msgstr "Systém"
+
+#: kcmperformance.cpp:91
+msgid ""
+"Konqueror Performance
You can configure several settings that improve "
+"Konqueror performance here. These include options for reusing already running "
+"instances and for keeping instances preloaded."
+msgstr ""
+"Výkon Konqueroru
Zde můžete ovlivnit několik voleb týkajících se "
+"výkonu Konqueroru, jako např. opětovné využití již běžící instance a načtení "
+"instance dopředu."
+
+#: konqueror.cpp:37
+msgid ""
+"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing "
+"activity independent from the others"
+msgstr ""
+"Vypíná minimalizaci používání paměti a umožňuje od sebe oddělit jednotlivé "
+"prohlížecí akce."
+
+#: konqueror.cpp:40
+msgid ""
+"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
+"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how "
+"many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
+"
Některé operace správy tisku mohou vyžadovat oprávnění administrátora."
+"
Použijte tlačítko \"Administrátorský režim\" níže ke spuštění tohoto modulu "
+"s oprávněními administrátora systému.Printers
The KDE printing manager is part of KDEPrint which is the "
+"interface to the real print subsystem of your Operating System (OS). Although "
+"it does add some additional functionality of its own to those subsystems, "
+"KDEPrint depends on them for its functionality. Spooling and filtering tasks, "
+"especially, are still done by your print subsystem, or the administrative tasks "
+"(adding or modifying printers, setting access rights, etc.)"
+"
What print features KDEPrint supports is therefore heavily dependent on "
+"your chosen print subsystem. For the best support in modern printing, the KDE "
+"Printing Team recommends a CUPS based printing system."
+msgstr ""
+"Tiskárny
Správce tisku je součástí systému 'KDEPrint', což je rozhraní "
+"k vlastnímu tiskovému subsystému vašeho operačního systému. Ačkoliv KDEprint "
+"přidává některé své vlastní funkce, potřebuje tyto subsystémy pro svou činnost. "
+"Zařazování do front, filtrování úloh, administrativní úlohy - to vše je "
+"vykonáváno tiskovým subsystémem. "
+"
Funkce KDEPrint se proto těsně odvíjejí od možností nainstalovaného "
+"tiskového systému. Tým KDE doporučuje CUPS jako nejlépe podporovaný a "
+"propracovaný systém pro tisk."
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmsamba.po b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmsamba.po
new file mode 100644
index 00000000000..bced1f89eb0
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmsamba.po
@@ -0,0 +1,349 @@
+# translation of kcmsamba.po to Czech
+# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
+# Copyright (C) 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Lukáš Tinkl Screen Saver
This module allows you to enable and configure a screen "
+"saver. Note that you can enable a screen saver even if you have power saving "
+"features enabled for your display."
+"Šetřič obrazovky
Tento modul vám umožňuje povolení a nastavení šetřiče "
+"obrazovky. Všimněte si, že je možné povolit šetřič obrazovky, i když už jste "
+"povolili úsporný režim svého zobrazovače."
+"smartcard
This module allows you to configure KDE support for "
+"smartcards. These can be used for various tasks such as storing SSL "
+"certificates and logging in to the system."
+msgstr ""
+"Session Manager
You can configure the session manager here. This "
+"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be "
+"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and "
+"whether the computer should be automatically shut down after session exit by "
+"default."
+msgstr ""
+"Správce relace
Zde můžete nastavit správce relace KDE. Toto zahrnuje "
+"volby jako potvrzování odhlášení, obnovení relace při přihlášení nebo vypnutí "
+"počítače."
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 16
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Session Manager"
+msgstr "Správce relace"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 40
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Obecné"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 51
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Conf&irm logout"
+msgstr "Potvrdit odh&lášení"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 54
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want the session manager to display a logout "
+"confirmation dialog box."
+msgstr ""
+"Zaškrtněte tuto volbu chcete-li, aby správce relace před odhlášením zobrazil "
+"potvrzovací dialog."
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 62
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "O&ffer shutdown options"
+msgstr "Na&bídnout volby vypnutí"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 72
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "On Login"
+msgstr "Při přihlášení"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 79
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"
"
+msgstr ""
+"\n"
+"
"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 90
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "Restore &previous session"
+msgstr "Obnovit &předchozí relaci"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 98
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid "Restore &manually saved session"
+msgstr "Obnovit ručně uloženou rela&ci"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 106
+#: rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "Start with an empty &session"
+msgstr "&Spustit s prázdnou relací"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 116
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "Default Shutdown Option"
+msgstr "Výchozí volba pro vypnutí"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 119
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose what should happen by default when you log out. This only "
+"has meaning, if you logged in through KDM."
+msgstr ""
+"Zde si můžete vybrat, která činnost se provede jako výchozí, když se odhlásíte. "
+"Toto má význam, pouze pokud používáte KDM."
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 130
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid "&End current session"
+msgstr "Ukončit současnou r&elaci"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 138
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "&Turn off computer"
+msgstr "Vypnou&t počítač"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 146
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "&Restart computer"
+msgstr "&Restartovat počítač"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 156
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid "Advanced"
+msgstr "Pokročilé"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 167
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:"
+msgstr "Vyjmout t&yto aplikace z relací:"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 178
+#: rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be "
+"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a session. "
+"For example 'xterm,xconsole'."
+msgstr ""
+"Zde můžete zadat čárkou oddělený seznam aplikací, které nemají být ukládány, a "
+"tudíž nebudou spuštěny při obnovení relace. Např: 'xterm,console'."
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmspellchecking.po b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmspellchecking.po
new file mode 100644
index 00000000000..6223523b6ed
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmspellchecking.po
@@ -0,0 +1,42 @@
+# translation of kcmspellchecking.po to Czech
+# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Lukáš Tinkl Spell Checker
"
+""
+"
"
+"
The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common "
+"spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share "
+"dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.Kontrola pravopisu
"
+" "
+"
) Systém kontroly pravopisu "
+"KDE (KSpell) poskytuje podporu dvou obvyklých nástrojů: ASpell a ISpell. To "
+"umožňuje sdílet slovníky mezi aplikacemi z KDE i mimo KDE.Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
+"interface elements, such as the widget style and effects."
+msgstr ""
+"Styl
Tento modul vám umožňuje změnit vizuální vzhled prvků "
+"uživatelského rozhraní a efektů."
+
+#: kcmstyle.cpp:134
+msgid "kcmstyle"
+msgstr "kcmkstyle"
+
+#: kcmstyle.cpp:135
+msgid "KDE Style Module"
+msgstr "Modul pro nastavení stylu KDE"
+
+#: kcmstyle.cpp:137
+msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
+msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
+
+#: kcmstyle.cpp:158
+msgid "Widget Style"
+msgstr "Styl ovládacích prvků"
+
+#: kcmstyle.cpp:171
+msgid "Con&figure..."
+msgstr "N&astavit..."
+
+#: kcmstyle.cpp:182
+msgid "Sho&w icons on buttons"
+msgstr "Zobr&azovat ikony na tlačítkách"
+
+#: kcmstyle.cpp:184
+msgid "E&nable tooltips"
+msgstr "Povolit &nástrojové tipy"
+
+#: kcmstyle.cpp:186
+msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
+msgstr "Zobrazit odtrhávací úc&hytky v rozbalovacích nabídkách"
+
+#: kcmstyle.cpp:190
+msgid "Preview"
+msgstr "Náhled"
+
+#: kcmstyle.cpp:208
+msgid "&Enable GUI effects"
+msgstr "Povolit GUI &efekty"
+
+#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
+msgid "Disable"
+msgstr "Zakázat"
+
+#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
+msgid "Animate"
+msgstr "Animace"
+
+#: kcmstyle.cpp:218
+msgid "Combobo&x effect:"
+msgstr "Efekt roz&balovacího seznamu:"
+
+#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
+msgid "Fade"
+msgstr "Slábnutí"
+
+#: kcmstyle.cpp:227
+msgid "&Tool tip effect:"
+msgstr "Efekt pro nástrojové &tipy:"
+
+#: kcmstyle.cpp:236
+msgid "Make Translucent"
+msgstr "Průhledná"
+
+#: kcmstyle.cpp:237
+msgid "&Menu effect:"
+msgstr "Efekt pro n&abídku:"
+
+#: kcmstyle.cpp:244
+msgid "Application Level"
+msgstr "Úroveň aplikace"
+
+#: kcmstyle.cpp:246
+msgid "Me&nu tear-off handles:"
+msgstr "Odtrhávací úchytky v &nabídkách:"
+
+#: kcmstyle.cpp:251
+msgid "Menu &drop shadow"
+msgstr "Nabí&dka vrhá stín"
+
+#: kcmstyle.cpp:272
+msgid "Software Tint"
+msgstr "Softwarové zbarvení"
+
+#: kcmstyle.cpp:273
+msgid "Software Blend"
+msgstr "Softwarové směšování"
+
+#: kcmstyle.cpp:275
+msgid "XRender Blend"
+msgstr "XRender směšování"
+
+#: kcmstyle.cpp:288
+#, c-format
+msgid "0%"
+msgstr "0%"
+
+#: kcmstyle.cpp:290
+#, c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#: kcmstyle.cpp:292
+#, c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: kcmstyle.cpp:295
+msgid "Menu trans&lucency type:"
+msgstr "Typ průh&lednosti nabídky:"
+
+#: kcmstyle.cpp:297
+msgid "Menu &opacity:"
+msgstr "Neprůhlednost n&abídky:"
+
+#: kcmstyle.cpp:326
+msgid "High&light buttons under mouse"
+msgstr "Zvýraznit t&lačítka pod myší"
+
+#: kcmstyle.cpp:327
+msgid "Transparent tool&bars when moving"
+msgstr "Prů&hledné nástrojové lišty při přesunu"
+
+#: kcmstyle.cpp:332
+msgid "Text pos&ition:"
+msgstr "Poz&ice textu:"
+
+#: kcmstyle.cpp:334
+msgid "Icons Only"
+msgstr "Pouze ikony"
+
+#: kcmstyle.cpp:335
+msgid "Text Only"
+msgstr "Pouze text"
+
+#: kcmstyle.cpp:336
+msgid "Text Alongside Icons"
+msgstr "Text vedle ikony"
+
+#: kcmstyle.cpp:337
+msgid "Text Under Icons"
+msgstr "Text pod ikonou"
+
+#: kcmstyle.cpp:379
+msgid "&Style"
+msgstr "&Styl"
+
+#: kcmstyle.cpp:380
+msgid "&Effects"
+msgstr "&Efekty"
+
+#: kcmstyle.cpp:381
+msgid "&Toolbar"
+msgstr "Nás&trojová lišta"
+
+#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
+msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
+msgstr "Nastala chyba při načítání konfiguračního dialogu tohoto stylu."
+
+#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
+msgid "Unable to Load Dialog"
+msgstr "Nelze načíst dialog"
+
+#: kcmstyle.cpp:520
+msgid ""
+"
"
+"
One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
+"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
+"
"
+"
"
+msgstr ""
+"
"
+"
Jeden nebo více efektů, které jste zvolili, nelze zavést, jelikož vybraný "
+"styl je nepodporuje. Tyto efekty byly proto zakázány."
+"
"
+"
"
+
+#: kcmstyle.cpp:532
+msgid "Menu translucency is not available.
"
+msgstr "Průhlednost nabídky není k dispozici.
"
+
+#: kcmstyle.cpp:539
+msgid "Menu drop-shadows are not available."
+msgstr "Efekt stínu pod nabídkami není k dispozici."
+
+#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
+msgid "No description available."
+msgstr "Popis není dostupný."
+
+#: kcmstyle.cpp:834
+#, c-format
+msgid "Description: %1"
+msgstr "Popis: %1"
+
+#: kcmstyle.cpp:1013
+msgid ""
+"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
+"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
+"information like a marble texture or a gradient)."
+msgstr ""
+"Zde si můžete vybrat ze seznamu stylů prvků uživatelského prostředí (např. "
+"způsobu jak se vykreslují tlačítka), které mohou nebo nesmí být kombinovány s "
+"motivy (doplňková informace jako mramorová textura nebo gradient)."
+
+#: kcmstyle.cpp:1017
+msgid ""
+"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
+"apply it to the whole desktop."
+msgstr ""
+"Tato oblast zobrazuje náhled právě vybraného styly bez jeho použití na celé "
+"prostředí."
+
+#: kcmstyle.cpp:1021
+msgid ""
+"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
+"performance, it is advisable to disable all effects."
+msgstr ""
+"V této záložce je možné zapnout různé efekty pro různé prvky. Nejlepšího výkonu "
+"dosáhnete vypnutím všech těchto voleb."
+
+#: kcmstyle.cpp:1023
+msgid ""
+"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
+"like combo boxes, menus or tooltips."
+msgstr ""
+"Zaškrtnete-li tuto volbu, pak můžete vybrat několik efektů pro různé prvku "
+"uživatelského prostředí, jako rozbalovací seznamy, nabídky a rady."
+
+#: kcmstyle.cpp:1025
+msgid ""
+"Taskbar
You can configure the taskbar here. This includes options such "
+"as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on "
+"the current desktop. You can also configure whether or not the Window List "
+"button will be displayed."
+msgstr ""
+"Pruh úloh
Zde je možné nastavit pruh úloh. To zahrnuje takové "
+"možnosti, jako zda má pruh úloh zobrazovat všechna okna najednou nebo jen ta, "
+"která jsou na aktuální pracovní ploše. Dále zde lze nastavit, bude-li se "
+"zobrazovat tlačítko se seznamem oken."
+
+#: kcmtaskbar.cpp:176
+msgid "kcmtaskbar"
+msgstr "kcmtaskbar"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:177
+msgid "KDE Taskbar Control Module"
+msgstr "Ovládací modul pruhu úloh"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:179
+msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
+msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:182
+msgid "KConfigXT conversion"
+msgstr "KConfigXT konverze"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:209 kcmtaskbar.cpp:210 kcmtaskbar.cpp:211
+msgid "Cycle Through Windows"
+msgstr "Procházet okny"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:243
+msgid "Custom"
+msgstr "Vlastní"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Taskbar"
+msgstr "Pruh úloh"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Sort windows by desk&top"
+msgstr "&Třídit okna podle plochy"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
+"desktop they appear on.\n"
+"\n"
+"By default this option is selected."
+msgstr ""
+"Vybráním této volby způsobí, že pruh bude zobrazovat úlohy v pořadí podle "
+"plochy, na které jsou umístěny.\n"
+"\n"
+"Implicitně je tato volba zapnuta."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63
+#: rc.cpp:17
+#, no-c-format
+msgid "&Show windows from all desktops"
+msgstr "Zobrazovat okna ze všech pl&och"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71
+#: rc.cpp:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option off will cause the taskbar to display only "
+"the windows on the current desktop. \n"
+"\n"
+"By default, this option is selected and all windows are shown."
+msgstr ""
+"Vypnutím této volby zajistíte, že pruh úloh bude zobrazovat pouze "
+"okna, která jsou na aktuální ploše.\n"
+"\n"
+"Výchozí stav je zapnuto a všechna okna jsou zobrazována."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 79
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid "Show window list &button"
+msgstr "Zobrazovat &tlačítko se seznamem oken"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 85
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
+"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
+msgstr ""
+"Vybráním této možnosti povolíte tlačítko, které, pokud na něj kliknete, zobrazí "
+"seznam oken v rozbalovací nabídce."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
+"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
+"that group. This can be especially useful with the Show all windows "
+"option.\n"
+"\n"
+"You can set the taskbar to Never group windows, to "
+"Always group windows or to group windows only "
+"When the Taskbar is Full.\n"
+"\n"
+"By default the taskbar groups windows when it is full."
+msgstr ""
+"Pruh úloh dokáže seskupovat podobná okna do jednoho tlačítka. Pokud kliknete na "
+"jedno z těchto tlačítek, objeví se nabídka se seznamem oken v této skupině. "
+"Toto může být zvlášť užitečné spolu s volbou Zobrazovat všechna okna.\n"
+"\n"
+"Můžete nastavit pruh úloh, aby nikdy "
+"neseskupoval okna, vždy nebo pouze "
+"pokud je lišta plná.\n"
+"\n"
+"Výchozím stavem je seskupovat okna, pouze pokud je pruh úloh zaplněn."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 113
+#: rc.cpp:38
+#, no-c-format
+msgid "&Group similar tasks:"
+msgstr "Ses&kupovat podobné úlohy:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 124
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Show o&nly minimized windows"
+msgstr "Zobrazovat pouze mi&nimalizovaná okna"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 129
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you want the taskbar to display only "
+"minimized windows. \n"
+"\n"
+"By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows."
+msgstr ""
+"Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete, aby pruh úloh zobrazoval pouze "
+"minimalizovaná okna.\n"
+"\n"
+"Implicitně tato volba není zapnuta a pruh zobrazuje všechna okna."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 137
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Sho&w application icons"
+msgstr "Zobrazovat &ikony aplikací"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 145
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you want window icons to appear along with their titles "
+"in the taskbar.\n"
+"\n"
+"By default this option is selected."
+msgstr ""
+"Zvolte tuto možnost pokud chcete, aby se vedle názvu úlohy zobrazovala i ikona "
+"aplikace.\n"
+"\n"
+"Implicitně je tato volba vybrána."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 153
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Show windows from all sc&reens"
+msgstr "Zob&razovat okna ze všech obrazovek"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 161
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option off will cause the taskbar to display only "
+"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
+"\n"
+"By default, this option is selected and all windows are shown."
+msgstr ""
+"Vypnutím této volby zajistíte, že pruh úloh bude zobrazovat pouze "
+"okna, která jsou na stejné Xinerama obrazovce jako pruh úloh.\n"
+"\n"
+"Výchozí stav je zapnuto a všechna okna jsou zobrazována."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 174
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "A&ppearance:"
+msgstr "Vz&hled:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 188
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "Use &custom colors"
+msgstr "Používat v&lastní barvy"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 257
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Background color:"
+msgstr "&Barva pozadí:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 276
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "Inacti&ve task text color:"
+msgstr "Bar&va textu neaktivní úlohy:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 287
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "Active task te&xt color:"
+msgstr "Barva te&xtu aktivní úlohy:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 334
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
+msgstr "Třídit abecedně pod&le jména aplikace"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Actions"
+msgstr "Činnosti"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 358
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "&Left button:"
+msgstr "&Levé tlačítko:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 369
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "&Middle button:"
+msgstr "Prostřední t&lačítko:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 380
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "Pravé tl&ačítko:"
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmtwindecoration.po b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmtwindecoration.po
new file mode 100644
index 00000000000..34435a34172
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmtwindecoration.po
@@ -0,0 +1,221 @@
+# translation of kcmtwindecoration.po to Czech
+# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
+# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Lukáš Tinkl Window Manager Decoration
"
+"Dekorace oken
"
+"Window-specific Settings
Here you can customize window settings "
+"specifically only for some windows. "
+"Nastavení specifická pro okno
Zde můžete upravit nastavení specifická "
+"jen pro některá okna. "
+"
\n"
+"For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try "
+"Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 81
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "&Single Shortcut"
+msgstr "&Jedna zkratka"
+
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 106
+#: rc.cpp:53
+#, no-c-format
+msgid "C&lear"
+msgstr "Vyči&stit"
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 32
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "&New..."
+msgstr "&Nové..."
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 40
+#: rc.cpp:59
+#, no-c-format
+msgid "&Modify..."
+msgstr "Z&měnit..."
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 59
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Move &Up"
+msgstr "Posunout nahor&u"
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 67
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Posunout &dolů"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 31
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "O&kno"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 42
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "De&scription:"
+msgstr "Popi&s:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 58
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "Window &class (application type):"
+msgstr "Třída okna (typ aplika&ce):"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 69
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Window &role:"
+msgstr "&Role okna:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 100
+#: rc.cpp:83 rc.cpp:98 rc.cpp:167 rc.cpp:182 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Unimportant"
+msgstr "Nedůležité"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 105
+#: rc.cpp:86 rc.cpp:101 rc.cpp:170 rc.cpp:185 rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Exact Match"
+msgstr "Přesná shoda"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 110
+#: rc.cpp:89 rc.cpp:104 rc.cpp:173 rc.cpp:188 rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Substring Match"
+msgstr "Shoda podřetězce"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 115
+#: rc.cpp:92 rc.cpp:107 rc.cpp:176 rc.cpp:191 rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid "Regular Expression"
+msgstr "Regulární výraz"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 250
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Match w&hole window class"
+msgstr "O&dpovídá celé třídě okna"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 258
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Detect Window Properties"
+msgstr "Detekovat vlastnosti okna"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 286
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "&Detect"
+msgstr "&Detekovat"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 315
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid "Window &Extra"
+msgstr "&Extra"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 326
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Window &types:"
+msgstr "&Typy oken:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 395
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Window t&itle:"
+msgstr "T&itulek okna:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 427
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "&Machine (hostname):"
+msgstr "Počítač (náz&ev):"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 664
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid "&Geometry"
+msgstr "&Geometrie"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 673
+#: rc.cpp:215 rc.cpp:245 rc.cpp:263 rc.cpp:284 rc.cpp:305 rc.cpp:326
+#: rc.cpp:350 rc.cpp:371 rc.cpp:413 rc.cpp:458 rc.cpp:470 rc.cpp:479
+#: rc.cpp:488 rc.cpp:506 rc.cpp:524 rc.cpp:542 rc.cpp:560 rc.cpp:578
+#: rc.cpp:596 rc.cpp:623 rc.cpp:674 rc.cpp:683 rc.cpp:713 rc.cpp:728
+#: rc.cpp:740 rc.cpp:752 rc.cpp:764
+#, no-c-format
+msgid "Do Not Affect"
+msgstr "Nemá vliv"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 678
+#: rc.cpp:218 rc.cpp:248 rc.cpp:266 rc.cpp:287 rc.cpp:308 rc.cpp:329
+#: rc.cpp:353 rc.cpp:416 rc.cpp:491 rc.cpp:509 rc.cpp:527 rc.cpp:545
+#: rc.cpp:563 rc.cpp:599
+#, no-c-format
+msgid "Apply Initially"
+msgstr "Použít na začátku"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 683
+#: rc.cpp:221 rc.cpp:251 rc.cpp:269 rc.cpp:290 rc.cpp:311 rc.cpp:332
+#: rc.cpp:356 rc.cpp:419 rc.cpp:494 rc.cpp:512 rc.cpp:530 rc.cpp:548
+#: rc.cpp:566 rc.cpp:602
+#, no-c-format
+msgid "Remember"
+msgstr "Zapamatovat si"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 688
+#: rc.cpp:224 rc.cpp:254 rc.cpp:272 rc.cpp:293 rc.cpp:314 rc.cpp:335
+#: rc.cpp:359 rc.cpp:374 rc.cpp:422 rc.cpp:461 rc.cpp:473 rc.cpp:482
+#: rc.cpp:497 rc.cpp:515 rc.cpp:533 rc.cpp:551 rc.cpp:569 rc.cpp:581
+#: rc.cpp:605 rc.cpp:626 rc.cpp:677 rc.cpp:686 rc.cpp:716 rc.cpp:731
+#: rc.cpp:743 rc.cpp:755 rc.cpp:767
+#, no-c-format
+msgid "Force"
+msgstr "Vynutit"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 693
+#: rc.cpp:227 rc.cpp:257 rc.cpp:275 rc.cpp:296 rc.cpp:317 rc.cpp:338
+#: rc.cpp:362 rc.cpp:425 rc.cpp:500 rc.cpp:518 rc.cpp:536 rc.cpp:554
+#: rc.cpp:572 rc.cpp:608
+#, no-c-format
+msgid "Apply Now"
+msgstr "Aplikovat nyní"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 698
+#: rc.cpp:230 rc.cpp:260 rc.cpp:278 rc.cpp:299 rc.cpp:320 rc.cpp:341
+#: rc.cpp:365 rc.cpp:377 rc.cpp:428 rc.cpp:464 rc.cpp:476 rc.cpp:485
+#: rc.cpp:503 rc.cpp:521 rc.cpp:539 rc.cpp:557 rc.cpp:575 rc.cpp:584
+#: rc.cpp:611 rc.cpp:629 rc.cpp:680 rc.cpp:689 rc.cpp:719 rc.cpp:734
+#: rc.cpp:746 rc.cpp:758 rc.cpp:770
+#, no-c-format
+msgid "Force Temporarily"
+msgstr "Dočasně vynutit"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 716
+#: rc.cpp:233 rc.cpp:242 rc.cpp:707 rc.cpp:725
+#, no-c-format
+msgid "0123456789-+,xX:"
+msgstr "0123456789-+,xX:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 724
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "&Size"
+msgstr "Veliko&st"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 732
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "&Position"
+msgstr "&Pozice"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 849
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "Maximized &horizontally"
+msgstr "Ma&ximalizované vodorovně"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 906
+#: rc.cpp:302
+#, no-c-format
+msgid "&Fullscreen"
+msgstr "Na celou o&brazovku"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 952
+#: rc.cpp:323
+#, no-c-format
+msgid "Maximized &vertically"
+msgstr "Maximalizované s&visle"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1006
+#: rc.cpp:344
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop"
+msgstr "Pracovní p&locha"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1014
+#: rc.cpp:347
+#, no-c-format
+msgid "Sh&aded"
+msgstr "Z&arolované"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1082
+#: rc.cpp:368
+#, no-c-format
+msgid "M&inimized"
+msgstr "M&inimalizované"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1116
+#: rc.cpp:383
+#, no-c-format
+msgid "No Placement"
+msgstr "Bez umístění"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1121
+#: rc.cpp:386
+#, no-c-format
+msgid "Smart"
+msgstr "Chytré"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1126
+#: rc.cpp:389
+#, no-c-format
+msgid "Maximizing"
+msgstr "Maximální"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1131
+#: rc.cpp:392
+#, no-c-format
+msgid "Cascade"
+msgstr "Kaskáda"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1136
+#: rc.cpp:395
+#, no-c-format
+msgid "Centered"
+msgstr "Na střed"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1141
+#: rc.cpp:398
+#, no-c-format
+msgid "Random"
+msgstr "Náhodné"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1146
+#: rc.cpp:401
+#, no-c-format
+msgid "Top-Left Corner"
+msgstr "Levý horní roh"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1151
+#: rc.cpp:404
+#, no-c-format
+msgid "Under Mouse"
+msgstr "Pod myší"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1156
+#: rc.cpp:407
+#, no-c-format
+msgid "On Main Window"
+msgstr "Na hlavním okně"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1171
+#: rc.cpp:410
+#, no-c-format
+msgid "P&lacement"
+msgstr "U&místění"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1236
+#: rc.cpp:431
+#, no-c-format
+msgid "&Preferences"
+msgstr "&Nastavení"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1247
+#: rc.cpp:434
+#, no-c-format
+msgid "Keep &above"
+msgstr "Ponech&at nad"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1255
+#: rc.cpp:437
+#, no-c-format
+msgid "Keep &below"
+msgstr "Ponechat po&d"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1263
+#: rc.cpp:440
+#, no-c-format
+msgid "Skip pa&ger"
+msgstr "Přeskočit přepínač plo&ch"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1271
+#: rc.cpp:443
+#, no-c-format
+msgid "Skip &taskbar"
+msgstr "Přeskoči&t pruh úloh"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1279
+#: rc.cpp:446
+#, no-c-format
+msgid "&No border"
+msgstr "Bez okra&je"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1287
+#: rc.cpp:449
+#, no-c-format
+msgid "Accept &focus"
+msgstr "Přijmout zaměření"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1295
+#: rc.cpp:452
+#, no-c-format
+msgid "&Closeable"
+msgstr "Lze z&avřít"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1303
+#: rc.cpp:455
+#, no-c-format
+msgid "A&ctive opacity in %"
+msgstr "A&ktivní neprůhlednost v %"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1337
+#: rc.cpp:467 rc.cpp:587
+#, no-c-format
+msgid "0123456789"
+msgstr "0123456789"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1862
+#: rc.cpp:590
+#, no-c-format
+msgid "I&nactive opacity in %"
+msgstr "&Neaktivní neprůhlednost v %"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1870
+#: rc.cpp:593
+#, no-c-format
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Zkratka"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1919
+#: rc.cpp:614
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Upravit..."
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1937
+#: rc.cpp:617
+#, no-c-format
+msgid "W&orkarounds"
+msgstr "P&omůcky"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1948
+#: rc.cpp:620
+#, no-c-format
+msgid "&Focus stealing prevention"
+msgstr "Prevence k&rádeže zaměření"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2035
+#: rc.cpp:662
+#, no-c-format
+msgid "Opaque"
+msgstr "Neprůhledné"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2040
+#: rc.cpp:665
+#, no-c-format
+msgid "Transparent"
+msgstr "Průhledné"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2055
+#: rc.cpp:668
+#, no-c-format
+msgid "Window &type"
+msgstr "&Typ okna"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2063
+#: rc.cpp:671
+#, no-c-format
+msgid "&Moving/resizing"
+msgstr "Přesouvání/z&měna velikosti"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2115
+#: rc.cpp:692
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Žádná"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2120
+#: rc.cpp:695
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Nízká"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2125
+#: rc.cpp:698
+#, no-c-format
+msgid "Normal"
+msgstr "Normální"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2130
+#: rc.cpp:701
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Vysoká"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2135
+#: rc.cpp:704
+#, no-c-format
+msgid "Extreme"
+msgstr "Extrémní"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2161
+#: rc.cpp:710
+#, no-c-format
+msgid "M&inimum size"
+msgstr "M&inimální velikost"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2192
+#: rc.cpp:722
+#, no-c-format
+msgid "M&aximum size"
+msgstr "M&aximální velikost"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2234
+#: rc.cpp:737
+#, no-c-format
+msgid "Ignore requested &geometry"
+msgstr "Ignorovat požadovanou &geometrii"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2293
+#: rc.cpp:749
+#, no-c-format
+msgid "Strictly obey geometry"
+msgstr "Striktně dodržovat geometrii"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2349
+#: rc.cpp:761
+#, no-c-format
+msgid "Block global shortcuts"
+msgstr "Zablokovat globální zkratky"
+
+#: ruleswidget.cpp:55
+msgid ""
+"Enable this checkbox to alter this window property for the specified window(s)."
+msgstr "Povolte ke změně této vlastnosti pro daná okna."
+
+#: ruleswidget.cpp:57
+msgid ""
+"Specify how the window property should be affected:"
+""
+"
"
+msgstr ""
+
+#: ruleswidget.cpp:72
+msgid ""
+"Specify how the window property should be affected:"
+""
+"
"
+msgstr ""
+
+#: ruleswidget.cpp:117
+msgid "All Desktops"
+msgstr "Všechny plochy"
+
+#: ruleswidget.cpp:652
+#, c-format
+msgid "Settings for %1"
+msgstr "Nastavení pro %1"
+
+#: ruleswidget.cpp:654
+msgid "Unnamed entry"
+msgstr "Nepojmenovaná položka"
+
+#: ruleswidget.cpp:665
+msgid ""
+"You have specified the window class as unimportant.\n"
+"This means the settings will possibly apply to windows from all applications. "
+"If you really want to create a generic setting, it is recommended you at least "
+"limit the window types to avoid special window types."
+msgstr ""
+"Nastavili jste třídu okna jako nedůležitou.\n"
+"Tato nastavení se pravděpodobně použijí na všechna okna aplikací. Pokud "
+"skutečně chcete vytvořit generické nastavení, je doporučeno omezit alespoň typ "
+"oken a zabránit tak zvláštním typům oken."
+
+#: ruleswidget.cpp:690
+msgid "Edit Window-Specific Settings"
+msgstr "Upravit nastavení specifická pro okno"
+
+#: ruleswidget.cpp:713
+msgid ""
+"This configuration dialog allows altering settings only for the selected window "
+"or application. Find the setting you want to affect, enable the setting using "
+"the checkbox, select in what way the setting should be affected and to which "
+"value."
+msgstr ""
+"V tomto dialogu můžete provést změnu pouze pro určité okno nebo aplikaci. "
+"Vyhledejte nastavení, které chcete změnit a povolte nastavení, zvolte "
+"nastavení, která se mají změnit a nastavte hodnoty."
+
+#: ruleswidget.cpp:717
+msgid "Consult the documentation for more details."
+msgstr "Více detailů viz dokumnetace."
+
+#: ruleswidget.cpp:749
+msgid "Edit Shortcut"
+msgstr "Upravit zkratku"
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmusb.po b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmusb.po
new file mode 100644
index 00000000000..65b0cb094a1
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmusb.po
@@ -0,0 +1,333 @@
+# translation of kcmusb.po to Czech
+# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Lukáš Tinkl USB Devices
This module allows you to see the devices attached to your "
+"USB bus(es)."
+msgstr ""
+"USB zařízení
. Tento modul umožňuje zobrazit zařízení připojená k vaší "
+"USB sběrnici."
+
+#: kcmusb.cpp:38
+msgid "USB Devices"
+msgstr "USB zařízení"
+
+#: kcmusb.cpp:48
+msgid "Device"
+msgstr "Zařízení"
+
+#: kcmusb.cpp:71
+msgid "kcmusb"
+msgstr "kcmusb"
+
+#: kcmusb.cpp:71
+msgid "KDE USB Viewer"
+msgstr "USB prohlížeč pro KDE"
+
+#: kcmusb.cpp:73
+msgid "(c) 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+msgstr "(c) 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+
+#: usbdevices.cpp:168
+msgid "Unknown"
+msgstr "Neznámé"
+
+#: usbdevices.cpp:179
+msgid "Manufacturer: "
+msgstr "Výrobce:"
+
+#: usbdevices.cpp:181
+msgid "Serial #: "
+msgstr "Sériové číslo:"
+
+#: usbdevices.cpp:189
+msgid " "
+msgstr "Class %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:194
+msgid "Třída %1 "
+msgstr "Subclass %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:199
+msgid "Podtřída %1 "
+msgstr "Protocol %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:201
+msgid "Protokol %1 "
+msgstr "USB Version %1.%2 "
+
+#: usbdevices.cpp:211
+msgid "Verze USB %1.%2 "
+msgstr "Vendor ID 0x%1 "
+
+#: usbdevices.cpp:216
+msgid "ID dodavatele 0x%1 "
+msgstr "Product ID 0x%1 "
+
+#: usbdevices.cpp:217
+msgid "ID produktu 0x%1 "
+msgstr "Revision %1.%2 "
+
+#: usbdevices.cpp:222
+msgid "Revize %1.%2 "
+msgstr "Speed %1 Mbit/s "
+
+#: usbdevices.cpp:223
+msgid "Rychlost %1 Mbit/s "
+msgstr "Channels %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:226
+msgid "Kanály %1 "
+msgstr "Power Consumption %1 mA "
+
+#: usbdevices.cpp:228
+msgid "Spotřeba energie %1 mA "
+msgstr "Power Consumption self powered "
+
+#: usbdevices.cpp:229
+msgid "Spotřeba energie samonapájecí "
+msgstr "Attached Devicenodes %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:234
+msgid "Připojené uzly zařízení %1 "
+msgstr "Max. Packet Size %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:240
+msgid "Max. velikost paketu %1 "
+msgstr "Bandwidth %1 of %2 (%3%) "
+
+#: usbdevices.cpp:241
+msgid "Šířka pásma %1 z %2 (%3%) "
+msgstr "Intr. requests %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:242
+msgid "Požadavky na přerušení %1 "
+msgstr "Isochr. requests %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:426
+msgid ""
+"Could not open one or more USB controller. Make sure, you have read access to "
+"all USB controllers that should be listed here."
+msgstr ""
+"Nelze otevřít jeden či více USB řadičů. Ujistěte se, že máte oprávnění ke řtení "
+"ke všem USB řadičům, které zde mají být vypsány."
+
+#: classes.i18n:1
+msgid "AT-commands"
+msgstr "AT příkazy"
+
+#: classes.i18n:2
+msgid "ATM Networking"
+msgstr "Síť ATM"
+
+#: classes.i18n:3
+msgid "Abstract (modem)"
+msgstr "Abstraktní (modem)"
+
+#: classes.i18n:4
+msgid "Audio"
+msgstr "Zvuk"
+
+#: classes.i18n:5
+msgid "Bidirectional"
+msgstr "Obousměrný"
+
+#: classes.i18n:6
+msgid "Boot Interface Subclass"
+msgstr "Podtřída bootovací rozhraní"
+
+#: classes.i18n:7
+msgid "Bulk (Zip)"
+msgstr "Bulk (Zip)"
+
+#: classes.i18n:8
+msgid "CAPI 2.0"
+msgstr "CAPI 2.0"
+
+#: classes.i18n:9
+msgid "CAPI Control"
+msgstr "Ovládání CAPI"
+
+#: classes.i18n:10
+msgid "CDC PUF"
+msgstr "CDC PUF"
+
+#: classes.i18n:11
+msgid "Communications"
+msgstr "Komunikační"
+
+#: classes.i18n:12
+msgid "Control Device"
+msgstr "Ovládací zařízení"
+
+#: classes.i18n:13
+msgid "Control/Bulk"
+msgstr "Ovládání/Bulk"
+
+#: classes.i18n:14
+msgid "Control/Bulk/Interrupt"
+msgstr "Ovládání/Bulk/Přerušení"
+
+#: classes.i18n:15
+msgid "Data"
+msgstr "Data"
+
+#: classes.i18n:16
+msgid "Direct Line"
+msgstr "Přímé spojení"
+
+#: classes.i18n:17
+msgid "Ethernet Networking"
+msgstr "Síť Ethernet"
+
+#: classes.i18n:18
+msgid "Floppy"
+msgstr "Disketa"
+
+#: classes.i18n:19
+msgid "HDLC"
+msgstr "HDLC"
+
+#: classes.i18n:20
+msgid "Host Based Driver"
+msgstr "Ovládač na hostiteli"
+
+#: classes.i18n:21
+msgid "Hub"
+msgstr "Rozbočovač"
+
+#: classes.i18n:22
+msgid "Human Interface Devices"
+msgstr "Zařízení pro komunikaci s uživatelem"
+
+#: classes.i18n:23
+msgid "I.430 ISDN BRI"
+msgstr "I.430 ISDN BRI"
+
+#: classes.i18n:24
+msgid "Interface"
+msgstr "Rozhraní"
+
+#: classes.i18n:25
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Klávesnice"
+
+#: classes.i18n:26
+msgid "Mass Storage"
+msgstr "Velkokapacitní záložní zařízení"
+
+#: classes.i18n:27
+msgid "Mouse"
+msgstr "Myš"
+
+#: classes.i18n:28
+msgid "Multi-Channel"
+msgstr "Multikanálové"
+
+#: classes.i18n:29
+msgid "No Subclass"
+msgstr "Žádná podtřída"
+
+#: classes.i18n:30
+msgid "Non Streaming"
+msgstr "Nestreamované"
+
+#: classes.i18n:31
+msgid "None"
+msgstr "Žádné"
+
+#: classes.i18n:32
+msgid "Printer"
+msgstr "Tiskárna"
+
+#: classes.i18n:33
+msgid "Q.921"
+msgstr "Q.921"
+
+#: classes.i18n:34
+msgid "Q.921M"
+msgstr "Q.921M"
+
+#: classes.i18n:35
+msgid "Q.921TM"
+msgstr "Q.921TM"
+
+#: classes.i18n:36
+msgid "Q.932 EuroISDN"
+msgstr "Q.932 EuroISDN"
+
+#: classes.i18n:37
+msgid "SCSI"
+msgstr "SCSI"
+
+#: classes.i18n:38
+msgid "Streaming"
+msgstr "Streaming"
+
+#: classes.i18n:39
+msgid "Telephone"
+msgstr "Telefon"
+
+#: classes.i18n:40
+msgid "Transparent"
+msgstr "Transparentní"
+
+#: classes.i18n:41
+msgid "Unidirectional"
+msgstr "Jednosměrné"
+
+#: classes.i18n:42
+msgid "V.120 V.24 rate ISDN"
+msgstr "V.120 V.24 rychlostní ISDN"
+
+#: classes.i18n:43
+msgid "V.42bis"
+msgstr "V.42bis"
+
+#: classes.i18n:44
+msgid "Vendor Specific"
+msgstr "Specifické pro výrobce"
+
+#: classes.i18n:45
+msgid "Vendor Specific Class"
+msgstr "Třída specifická pro výrobce"
+
+#: classes.i18n:46
+msgid "Vendor Specific Protocol"
+msgstr "Protokol specifický pro výrobce"
+
+#: classes.i18n:47
+msgid "Vendor Specific Subclass"
+msgstr "Podtřída specifická pro výrobce"
+
+#: classes.i18n:48
+msgid "Vendor specific"
+msgstr "Specifické pro výrobce"
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmview1394.po b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmview1394.po
new file mode 100644
index 00000000000..02fcdb2c548
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmview1394.po
@@ -0,0 +1,149 @@
+# translation of kcmview1394.po to
+# translation of kcmview1394.po to Czech
+# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Ivo Jánský Isochr. požadavky %1
The meaning of the columns:"
+"
Name: port or node name, the number can change with each bus reset"
+"
GUID: the 64 bit GUID of the node"
+"
Local: checked if the node is an IEEE 1394 port of your computer"
+"
IRM: checked if the node is isochronous resource manager capable"
+"
CRM: checked if the node is cycle master capable"
+"
ISO: checked if the node supports isochronous transfers"
+"
BM: checked if the node is bus manager capable"
+"
PM: checked if the node is power management capable"
+"
Acc: the cycle clock accuracy of the node, valid from 0 to 100"
+"
Speed: the speed of the node"
+"
"
+msgstr ""
+"Na pravé straně vidíte informace o konfiguraci svého rozhraní IEEE 1394."
+"
Význam sloupců je následovný:"
+"
Jméno: port nebo jméno uzlu, číslo se může změnit s každým resetem "
+"sběrnice"
+"
GUID: 64 bitové GUID uzlu"
+"
Místní: zaškrtnuto, pokud uzel je port IEEE 1394 vašeho počítače"
+"
IRM: zaškrtnuto, pokud je uzel znalý izochronního správce zdroje"
+"
CRM: zaškrtnuto, pokud je uzel znalý cycle master "
+"
ISO: zaškrtnuto, pokud uzel podporuje izochronní přenos"
+"
BM: zaškrtnuto, pokud je uzel znalý správy sběrnice"
+"
PM: zaškrtnuto, pokud je sroj znalý správy napájení"
+"
Acc: cycle clock přesnost uzlu, platné od 0 do 100"
+"
Rychlost: rychlost uzlu"
+"
"
+
+#: view1394.cpp:196
+msgid "Port %1:\"%2\""
+msgstr "Port %1:\"%2\""
+
+#: view1394.cpp:209
+#, c-format
+msgid "Node %1"
+msgstr "Uzel %1"
+
+#: view1394.cpp:212
+msgid "Not ready"
+msgstr "Nepřipraven"
+
+#: view1394.cpp:316
+msgid "Unknown"
+msgstr "Neznámé"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+#~ "Your names"
+#~ msgstr "Lukáš Tinkl"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+#~ "Your emails"
+#~ msgstr "lukas@kde.org"
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmxinerama.po b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmxinerama.po
new file mode 100644
index 00000000000..35317b4779e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmxinerama.po
@@ -0,0 +1,144 @@
+# translation of kcmxinerama.po to Czech
+# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Lukáš Tinkl Multiple Monitors
This module allows you to configure KDE support for "
+"multiple monitors."
+msgstr ""
+"Více monitorů
Tento modul vám umožňuje nastavit podporu pro více "
+"monitorů v KDE."
+
+#: kcmxinerama.cpp:74
+#, c-format
+msgid "Display %1"
+msgstr "Obrazovka %1"
+
+#: kcmxinerama.cpp:90
+msgid "Display Containing the Pointer"
+msgstr "Obrazovka obsahující kurzor"
+
+#: kcmxinerama.cpp:103
+msgid ""
+"KDE Info Center
There is no quick help available for the active info "
+"module."
+"
"
+"
Click here "
+"to read the general Info Center manual."
+msgstr ""
+"Informační centrum prostředí KDE"
+"
"
+"
Rychlá nápověda pro aktivní ovládací modul není k dispozici."
+"
"
+"
Klikněte zde"
+", kde naleznete obecnou příručku Informačnímu centra."
+
+#: helpwidget.cpp:56
+msgid ""
+"KDE Control Center
There is no quick help available for the active "
+"control module."
+"
"
+"
Click here "
+"to read the general Control Center manual."
+msgstr ""
+"Ovládací centrum prostředí KDE"
+"
"
+"
Lituji, ale rychlá nápověda pro aktivní ovládací modul není k dispozici."
+"
"
+"
Klikněte zde"
+", kde naleznete obecnou příručku Ovládacího centra."
+
+#: kcrootonly.cpp:30
+msgid ""
+"You need super user privileges to run this control module."
+"
Click on the \"Administrator Mode\" button below."
+msgstr ""
+"Ke spuštění tohoto modulu potřebujete práva superuživatele."
+"
Klikněte na tlačítko \"Administrátorský režim\"."
+
+#: main.cpp:105
+msgid "The KDE Control Center"
+msgstr "Ovládací centrum KDE"
+
+#: main.cpp:106 main.cpp:110
+msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
+msgstr "(c) 1998-2004, Vývojáři Ovládacího centra KDE"
+
+#: main.cpp:109
+msgid "The KDE Info Center"
+msgstr "Informační centrum KDE"
+
+#: main.cpp:128 main.cpp:130
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Současný správce"
+
+#: modules.cpp:160
+msgid "Loading..."
+msgstr "Nahrávání ..."
+
+#: moduletreeview.cpp:65
+msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
+msgstr "Konfigurační skupina %1. Klikněte k otevření."
+
+#: moduletreeview.cpp:67
+msgid ""
+"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
+"modules to receive more detailed information."
+msgstr ""
+"Tento stromový pohled zobrazuje všechny dostupné ovládací moduly. Klikněte na "
+"kterýkoliv modul k obdržení více informací."
+
+#: proxywidget.cpp:54
+msgid "The currently loaded configuration module."
+msgstr "Právě nahraný ovládací modul."
+
+#: proxywidget.cpp:88
+msgid ""
+"Changes in this module require root access."
+"
Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
+"module."
+msgstr ""
+"Změny v tomto modulu vyžadují oprávnění uživatele 'root'!"
+"
Klikněte na tlačítko \"Administrátorský režim\", pokud zde chcete cokoliv "
+"změnit."
+
+#: proxywidget.cpp:92
+msgid ""
+"This module requires special permissions, probably for system-wide "
+"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
+"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
+"the module will be disabled."
+msgstr ""
+"Tento modul vyžaduje speciální oprávnění, pravděpodobně kvůli změně globálních "
+"nastavení. Tudíž je požadováno zadání hesla uživatele 'root', abyste mohli v "
+"tomto modulu provádět změny. Pokud heslo nezadáte, modul bude pouze pro čtení "
+"(nebudou povoleny změny)."
+
+#: proxywidget.cpp:211
+msgid "&Reset"
+msgstr "O&bnovit"
+
+#: proxywidget.cpp:212
+msgid "&Administrator Mode"
+msgstr "&Administrátorský režim"
+
+#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "&Mode"
+msgstr "Reži&m"
+
+#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Icon &Size"
+msgstr "Veliko&st ikon"
+
+#: searchwidget.cpp:78
+msgid "&Keywords:"
+msgstr "&Klíčová slova:"
+
+#: searchwidget.cpp:85
+msgid "&Results:"
+msgstr "&Výsledky:"
+
+#: toplevel.cpp:105
+msgid "Clear search"
+msgstr "Vyčistit hledání"
+
+#: toplevel.cpp:107
+msgid "Search:"
+msgstr "Hledat:"
+
+#: toplevel.cpp:241
+msgid "&Icon View"
+msgstr "Pohled s &ikonami"
+
+#: toplevel.cpp:246
+msgid "&Tree View"
+msgstr "S&tromový pohled"
+
+#: toplevel.cpp:251
+msgid "&Small"
+msgstr "&Malé"
+
+#: toplevel.cpp:256
+msgid "&Medium"
+msgstr "&Střední"
+
+#: toplevel.cpp:261
+msgid "&Large"
+msgstr "Ve&lké"
+
+#: toplevel.cpp:266
+msgid "&Huge"
+msgstr "O&brovské"
+
+#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
+msgid "About Current Module"
+msgstr "O současném modulu"
+
+#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
+msgid "&Report Bug..."
+msgstr "Nahlásit &chybu..."
+
+#: toplevel.cpp:359
+msgid "Report Bug on Module %1..."
+msgstr "Nahlásit chybu v modulu %1..."
+
+#: toplevel.cpp:440
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Help menu->about
"
+msgstr "
"
+
+#: lock/lockdlg.cc:83
+msgid "
"
+msgstr "
"
+
+#: lock/lockdlg.cc:93
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "Přepnout už&ivatele..."
+
+#: lock/lockdlg.cc:94
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "Odemkn&out"
+
+#: lock/lockdlg.cc:191
+msgid "Unlocking failed"
+msgstr "Odemčení selhalo"
+
+#: lock/lockdlg.cc:197
+msgid "Warning: Caps Lock on"
+msgstr "Upozornění: CapsLock zapnut"
+
+#: lock/lockdlg.cc:423
+msgid ""
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
+msgstr ""
+"Nelze odemknout relaci, protože autentizační systém selhal.\n"
+"Musíte ručně \"zabít\" proces kdesktop_lock (pid %1)."
+
+#: lock/lockdlg.cc:526
+msgid ""
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
+"one."
+"
The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
+msgstr ""
+"Vybrali jste možnost spuštění nové relace místo pokračování ve stávající."
+"
Současná relace bude skryta a bude zobrazen dialog pro nové přihlášení."
+"
Každé relaci je přiřazena funkční klávesa; v současnosti je to F%1 pro "
+"první relaci, F%2 pro druhou a tak dále. Mezi relacemi se lze přepínat pomocí "
+"současného stisku Ctrl, Alt a dané funkční klávesy (např. Ctrl+Alt+F2). Navíc "
+"plocha a panel KDE mají také funkce pro přepínání mezi relacemi."
+
+#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "&Spustit novou relaci"
+
+#: lock/lockdlg.cc:551
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "Znovu se ne&dotazovat"
+
+#: lock/lockdlg.cc:651
+msgid "Session"
+msgstr "Relace"
+
+#: lock/lockdlg.cc:652
+msgid "Location"
+msgstr "Umístění"
+
+#: lock/lockdlg.cc:678
+msgid ""
+"_: session\n"
+"&Activate"
+msgstr "&Aktivovat"
+
+#: lock/lockdlg.cc:687
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "Spustit &novou relaci"
+
+#: lock/lockprocess.cc:742
+msgid ""
+"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+msgstr ""
+"Relace nebude uzamčena, jelikož by ji nebylo možné odemknout:\n"
+
+#: lock/lockprocess.cc:746
+msgid "Cannot start kcheckpass."
+msgstr "Nelze spustit kcheckpass."
+
+#: lock/lockprocess.cc:747
+msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
+msgstr ""
+"kcheckpass nefunguje. Pravděpodobně nemá nastavený setuid root bit."
+
+#: lock/lockprocess.cc:790
+msgid "No appropriate greeter plugin configured."
+msgstr "Žádný modul obrazovky přihlášení nebyl nastaven."
+
+#: lock/main.cc:54
+msgid "Force session locking"
+msgstr "Vynutit zamčení relace"
+
+#: lock/main.cc:55
+msgid "Only start screensaver"
+msgstr "Pouze spustit šetřič obrazovky"
+
+#: lock/main.cc:56
+msgid "Only use the blank screensaver"
+msgstr "Pouze spustit prázdný šetřič obrazovky"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "KDesktop Locker"
+msgstr "Zámek plochy"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "Session Locker for KDesktop"
+msgstr "Zámek relace"
+
+#: desktop.cc:771
+msgid "Set as Primary Background Color"
+msgstr "Nastavit jako primární barvu pozadí"
+
+#: desktop.cc:772
+msgid "Set as Secondary Background Color"
+msgstr "Nastavit jako sekundární barvu pozadí"
+
+#: desktop.cc:789
+msgid "&Save to Desktop..."
+msgstr "U&ložit na plochu..."
+
+#: desktop.cc:791
+msgid "Set as &Wallpaper"
+msgstr "Nastavit jako &tapetu"
+
+#: desktop.cc:799
+msgid "Enter a name for the image below:"
+msgstr "Níže zadejte název obrázku:"
+
+#: desktop.cc:808
+msgid "image.png"
+msgstr "obrázek.png"
+
+#: desktop.cc:871
+msgid ""
+"Could not log out properly.\n"
+"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
+"be saved with a forced shutdown."
+msgstr ""
+"Není možné se správně odhlásit.\n"
+"Nelze kontaktovat Správce relace. Můžete si vynutit vypnutí současným stiskem "
+"kláves CTRL, ALT a BACKSPACE. Je ovšem nutné poznamenat, že po vynuceném "
+"ukončení nebude možné uložit současnou relaci."
+
+#: init.cc:68
+msgid ""
+"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
+"directory?"
+msgstr ""
+"%1 je souborem,ale KDE potřebuje adresář; přesunout jej do %2.orig a vytvořit "
+"adresář?"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Move It"
+msgstr "Přesunout"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Do Not Move"
+msgstr "Nepřesouvat"
+
+#: init.cc:82
+msgid ""
+"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
+"to use another path."
+msgstr ""
+"Nelze vytvořit adresář %1; zkontrolujte oprávnění nebo nastavte plochu, aby "
+"používala jinou cestu."
+
+#: kdiconview.cc:437
+msgid "&Rename"
+msgstr "Přej&menovat"
+
+#: kdiconview.cc:438
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Vlastnosti"
+
+#: kdiconview.cc:439
+msgid "&Move to Trash"
+msgstr "Přesunout do &koše"
+
+#: krootwm.cc:133
+msgid "Run Command..."
+msgstr "Spustit příkaz..."
+
+#: krootwm.cc:137
+msgid "Configure Desktop..."
+msgstr "Nastavení pracovní plochy..."
+
+#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
+msgid "Disable Desktop Menu"
+msgstr "Zakázat nabídku pracovní plochy"
+
+#: krootwm.cc:143
+msgid "Unclutter Windows"
+msgstr "Uspořádat okna přehledně"
+
+#: krootwm.cc:145
+msgid "Cascade Windows"
+msgstr "Uspořádat okna do kaskády"
+
+#: krootwm.cc:151
+msgid "By Name (Case Sensitive)"
+msgstr "Podle jména (rozlišovat velikost písmen)"
+
+#: krootwm.cc:153
+msgid "By Name (Case Insensitive)"
+msgstr "Podle jména (nerozlišovat velikost písmen)"
+
+#: krootwm.cc:155
+msgid "By Size"
+msgstr "Podle velikosti"
+
+#: krootwm.cc:157
+msgid "By Type"
+msgstr "Podle typu"
+
+#: krootwm.cc:159
+msgid "By Date"
+msgstr "Podle data"
+
+#: krootwm.cc:162
+msgid "Directories First"
+msgstr "Adresáře jako první"
+
+#: krootwm.cc:165
+msgid "Line Up Horizontally"
+msgstr "Vyrovnat vodorovně"
+
+#: krootwm.cc:168
+msgid "Line Up Vertically"
+msgstr "Vyrovnat svisle"
+
+#: krootwm.cc:171
+msgid "Align to Grid"
+msgstr "Zarovnat do mřížky"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
+#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "Lock in Place"
+msgstr "Uzamknout na místě"
+
+#: krootwm.cc:181
+msgid "Refresh Desktop"
+msgstr "Obnovit pracovní plochu"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Uzamknout relaci"
+
+#: krootwm.cc:192
+msgid "Log Out \"%1\"..."
+msgstr "Odhlásit uživatele \"%1\"..."
+
+#: krootwm.cc:198
+msgid "Start New Session"
+msgstr "Spustit novou relaci"
+
+#: krootwm.cc:202
+msgid "Lock Current && Start New Session"
+msgstr "Uzamknout současnou a spustit novou relaci"
+
+#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
+msgid "Sort Icons"
+msgstr "Setřídit ikony"
+
+#: krootwm.cc:344
+msgid "Line Up Icons"
+msgstr "Zarovnat ikony"
+
+#: krootwm.cc:371
+msgid "Enable Desktop Menu"
+msgstr "Povolit nabídku pracovní plochy"
+
+#: krootwm.cc:430
+msgid "Icons"
+msgstr "Ikony"
+
+#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
+msgid "Windows"
+msgstr "Okna"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
+msgid "Switch User"
+msgstr "Přepnout uživatele"
+
+#: krootwm.cc:481
+msgid "Sessions"
+msgstr "Relace"
+
+#: krootwm.cc:485
+msgid "New"
+msgstr "Nový"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
+msgid "Desktop"
+msgstr "Pracovní plocha"
+
+#: krootwm.cc:830
+msgid ""
+"
The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.
Současná relace bude skryta a bude zobrazen dialog pro nové přihlášení."
+"
Každé relaci je přiřazena funkční klávesa; v současnosti je to F%1 pro "
+"první relaci, F%2 pro druhou a tak dále. Mezi relacemi se lze přepínat pomocí "
+"současného stisku Ctrl, Alt a dané funkční klávesy (např. Ctrl+Alt+F2).\n"
+"
\n"
+"\n"
+"
\n"
+"
"
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Toto je záhlaví přihlašovacího okna KDM. Je možno zde zadat nějaké pěkné "
+"uvítání nebo informace o operačním systému. "
+"
"
+""
+"
"
+
+#: kdm-appear.cpp:95
+msgid "Logo area:"
+msgstr "Oblast s logem:"
+
+#: kdm-appear.cpp:99
+msgid ""
+"_: logo area\n"
+"&None"
+msgstr "&Nic"
+
+#: kdm-appear.cpp:100
+msgid "Show cloc&k"
+msgstr "Zobrazovat &hodiny"
+
+#: kdm-appear.cpp:101
+msgid "Sho&w logo"
+msgstr "Zobrazovat lo&go"
+
+#: kdm-appear.cpp:113
+msgid ""
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+msgstr ""
+"Můžete si vybrat, zda chcete zobrazovat vlastní logo (nahlédněte níže), hodiny "
+"anebo vůbec nic."
+
+#: kdm-appear.cpp:119
+msgid "&Logo:"
+msgstr "&Logo:"
+
+#: kdm-appear.cpp:129
+msgid ""
+"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
+"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Klikněte zde k provedení výběru obrázku, který bude KDM zobrazovat. Je též "
+"možné obrázek na toto tlačítko přetáhnout (např. z Konqueroru)."
+
+#: kdm-appear.cpp:141
+msgid "Position:"
+msgstr "Pozice:"
+
+#: kdm-appear.cpp:144
+msgid "&X:"
+msgstr "&X:"
+
+#: kdm-appear.cpp:151
+msgid "&Y:"
+msgstr "&Y:"
+
+#: kdm-appear.cpp:158
+msgid ""
+"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
+"center."
+msgstr ""
+"Zde můžete zadat relativní souřadnice středu přihlašovacího dialogu."
+
+#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
+msgid "KDM - Appearance
Here you can configure the basic appearance of the "
+"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
+"KDM - Vzhled
Zde je možné nastavit základní vzhled správce přihlášení "
+"KDM, tj. uvítací řetězec, ikony atd."
+" "
+"
"
+msgstr ""
+"Zde je možné vybrat toho, komu bude umožněno vypnout počítač pomocí programu "
+"KDM. Je možné zadat různé hodnoty pro lokální a vzdálené přihlášení. Povolené "
+"hodnoty jsou:"
+" "
+"
"
+
+#: kdm-shut.cpp:71
+msgid "Commands"
+msgstr "Příkazy"
+
+#: kdm-shut.cpp:74
+msgid "H&alt:"
+msgstr "V&ypnout:"
+
+#: kdm-shut.cpp:77
+msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
+msgstr "Příkaz spouštějící vypínací sekvenci. Obvyklá hodnota: /sbin/halt"
+
+#: kdm-shut.cpp:82
+msgid "Reb&oot:"
+msgstr "&Restartovat:"
+
+#: kdm-shut.cpp:85
+msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
+msgstr ""
+"Příkaz, který spouští sekvenci opětovného spuštění. Typická hodnota: "
+"/sbin/reboot"
+
+#: kdm-shut.cpp:93
+msgid ""
+"_: boot manager\n"
+"None"
+msgstr "Žádný"
+
+#: kdm-shut.cpp:94
+msgid "Grub"
+msgstr "Grub"
+
+#: kdm-shut.cpp:96
+msgid "Lilo"
+msgstr "Lilo"
+
+#: kdm-shut.cpp:98
+msgid "Boot manager:"
+msgstr "Správce spuštění:"
+
+#: kdm-shut.cpp:100
+msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
+msgstr "Volby pro spuštění povolíte v dialogu \"Ukončit...\"."
+
+#: kdm-users.cpp:81
+#, c-format
+msgid "Unable to create folder %1"
+msgstr "Nelze vytvořit složku %1"
+
+#: kdm-users.cpp:88
+msgid "System U&IDs"
+msgstr "Systémová U&ID"
+
+#: kdm-users.cpp:89
+msgid ""
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
+"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
+"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
+"mode."
+msgstr ""
+"Uživatelé s UID (číselná identifikace uživatele) mimo tento rozsah nebudou "
+"vypsáni v dialogu nastavení. Všimněte si, že uživatelé s nulovým UID (typicky "
+"uživatel root) tímto nejsou ovlivněni a musejí být výslovně skryti v daném "
+"režimu."
+
+#: kdm-users.cpp:94
+msgid "Below:"
+msgstr "Pod:"
+
+#: kdm-users.cpp:101
+msgid "Above:"
+msgstr "Nad:"
+
+#: kdm-users.cpp:109
+msgid "Users"
+msgstr "Uživatelé"
+
+#: kdm-users.cpp:112
+msgid "Show list"
+msgstr "Zobrazit seznam"
+
+#: kdm-users.cpp:113
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
+"their name or image rather than typing in their login."
+msgstr ""
+"Je-li zaškrtnuta tato volba, pak program KDM bude v přihlašovacím dialogu "
+"zobrazovat seznam uživatelů, takže je možno kliknout na jméno nebo obrázek "
+"místo zadaní uživatelského jména ručně."
+
+#: kdm-users.cpp:115
+msgid "Autocompletion"
+msgstr "Automatické doplňování"
+
+#: kdm-users.cpp:116
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
+"they are typed in the line edit."
+msgstr ""
+"Je-li zaškrtnuta tato volba, pak bude program KDM v přihlašovacím dialogu "
+"automaticky doplňovat uživatelské jméno při jeho zadávání."
+
+#: kdm-users.cpp:118
+msgid "Inverse selection"
+msgstr "Obrácený výběr"
+
+#: kdm-users.cpp:119
+msgid ""
+"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
+"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
+"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
+"checked ones."
+msgstr ""
+"Tato volba udává, jakým způsobem jsou uživatelé vybírání ze seznamu: je-li "
+"zaškrtnuto, vybrat všechny nesystémové uživatele kromě již vybraných; není-li "
+"zaškrtnuto, vybrat pouze označené uživatele."
+
+#: kdm-users.cpp:123
+msgid "Sor&t users"
+msgstr "Setřídit uživa&tele"
+
+#: kdm-users.cpp:125
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
+"are listed in the order they appear in the password file."
+msgstr ""
+"Je-li zaškrtnuta tato volba, pak bude program KDM abecedně třídit uživatele. "
+"Jinak budou uživatelé uvedeni ve stejném pořadí, jako v souboru s hesly."
+
+#: kdm-users.cpp:129
+msgid "S&elect users and groups:"
+msgstr "Vyberte uživat&ele a skupiny:"
+
+#: kdm-users.cpp:131
+msgid "Selected Users"
+msgstr "Vybraní uživatelé"
+
+#: kdm-users.cpp:133
+msgid ""
+"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
+"Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM zobrazí pouze zaškrtnuté uživatele. Položky označené znakem '@' jsou "
+"skupinami uživatelů. Zaškrtnutí skupiny je shodné s vybráním všech uživatelů "
+"skupiny."
+
+#: kdm-users.cpp:140
+msgid "Hidden Users"
+msgstr "Skrytí uživatelé"
+
+#: kdm-users.cpp:142
+msgid ""
+"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
+"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM zobrazí všechny nezaškrtnuté nesystémové uživatele. Položky označené znakem "
+"'@' jsou skupinami uživatelů. Zaškrtnutí skupiny je shodné s vybráním všech "
+"uživatelů skupiny."
+
+#: kdm-users.cpp:149
+msgid "User Image Source"
+msgstr "Zdroj obrázku uživatele"
+
+#: kdm-users.cpp:150
+msgid ""
+"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
+"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
+"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
+"are available."
+msgstr ""
+"Zde můžete zadat, odkud KDM získá obrázky uživatelů. \"Administrátor\" "
+"představuje globální složku, což jsou obrázky nastavitelné níže. \"Uživatel\" "
+"znamená, že KDM bude načítat soubor $HOME/.face.icon. Zbývající dvě volby "
+"uprostřed definují přednost v pořadí, pokud jsou oba zdroje dostupné."
+
+#: kdm-users.cpp:156
+msgid "Admin"
+msgstr "Administrátor"
+
+#: kdm-users.cpp:157
+msgid "Admin, user"
+msgstr "Administrátor, uživatel"
+
+#: kdm-users.cpp:158
+msgid "User, admin"
+msgstr "Uživatel, administrátor"
+
+#: kdm-users.cpp:159
+msgid "User"
+msgstr "Uživatel"
+
+#: kdm-users.cpp:161
+msgid "User Images"
+msgstr "Obrázky uživatelů"
+
+#: kdm-users.cpp:164
+msgid "The user the image below belongs to."
+msgstr "Uživatel, ke kterému patří obrázek."
+
+#: kdm-users.cpp:167
+msgid "User:"
+msgstr "Uživatel:"
+
+#: kdm-users.cpp:175
+msgid "Click or drop an image here"
+msgstr "Klikni zde nebo sem upusť obrázek"
+
+#: kdm-users.cpp:176
+msgid ""
+"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
+"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
+"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Zde je možné vidět obrázek vybraného uživatele. K jeho výběru klikněte na "
+"tlačítko s obrázkem, nebo přetáhněte svůj vlastní obrázek na toto tlačítko "
+"(např. z Konqueroru)."
+
+#: kdm-users.cpp:178
+msgid "Unset"
+msgstr "Nenastaveno"
+
+#: kdm-users.cpp:179
+msgid ""
+"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
+msgstr ""
+"Po kliknutí na toto tlačítko bude KDM používat výchozí obrázek pro vybraného "
+"uživatele."
+
+#: kdm-users.cpp:276
+msgid "Save image as default image?"
+msgstr "Uložit obrázek jako výchozí?"
+
+#: kdm-users.cpp:284
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error loading the image\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Nastala chyba při načítání obrázku:\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:293
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error saving the image:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Nastala chyba při ukládání obrázku:\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:308
+msgid "Choose Image"
+msgstr "Vybrat obrázek"
+
+#: kdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"
Read help!
Přečtěte si nápovědu!Login Manager
In this module you can configure the various aspects of "
+"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
+"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
+"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
+"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
+"way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will "
+"be asked for the superuser password."
+"Appearance
On this tab page, you can configure how the Login Manager "
+"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
+"The language settings made here have no influence on the user's language "
+"settings."
+"Font
Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. "
+"Background
If you want to set a special background for the login "
+"screen, this is where to do it."
+"Shutdown
Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
+"machine and whether a boot manager should be used."
+"Users
On this tab page, you can select which users the Login Manager "
+"will offer you for logging in."
+"Convenience
Here you can specify a user to be logged in automatically, "
+"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
+"features."
+"
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
+"very carefully."
+msgstr ""
+"Správce přihlášení
V tomto modulu je možné nastavit různé aspekty "
+"správce přihlášení prostředí KDE. Mezi tyto aspekty patří vzhled a chování "
+"stejně jako určení uživatelů, ze kterých bude možné vybírat při přihlašování. "
+"Je třeba poznamenat, že změny je možné provádět pouze v případě, že máte "
+"superuživatelská práva. Není-li spuštěno Ovládací centrum prostředí KDE se "
+"superuživatelskými právy, klikněte na tlačítko Modifikovat"
+", čímž tato práva můžete získat. Budete poté dotázáni na heslo superuživatele. "
+"Vzhled
V této záložce je možné nastavit způsob, jakým bude vypadat "
+"Správce přihlášení, jaký jazyk a jaký styl má být použit. Nastavení jazyka nemá "
+"žádný vliv na nastavení jazyka uživatelů. "
+"Písmo
Zde je možné vybrat písmo, které bude Správce přihlášení používat "
+"pro různé účely jako například uvítání a jména uživatelů. "
+"Pozadí
Zde můžete nastavit speciální pozadí pro přihlašovací obrazovku. "
+"Vypnutí
Zde je možné určit, kteří uživatelé mají právo vypnout nebo "
+"restartovat počítač a zda se má správce spuštění (bootmanager)."
+"Uživatelé
Na této stránce je možné vybrat, kteří uživatelé budou "
+"nabídnuti při přihlašování. "
+"Pohodlí
Zde můžete určit uživatele, který bude automaticky přihlášen; "
+"uživatele, po kterých nebude vyžadováno heslo, atd."
+"
Všimněte si prosím, že tyto možnosti poskytují možné bezpečnostní díry, "
+"takže je využívejte s rozvahou."
+
+#: main.cpp:186
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "V&zhled"
+
+#: main.cpp:190
+msgid "&Font"
+msgstr "&Písmo"
+
+#: main.cpp:194
+msgid "&Background"
+msgstr "Po&zadí"
+
+#: main.cpp:198
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "V&ypnutí"
+
+#: main.cpp:202
+msgid "&Users"
+msgstr "&Uživatelé"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "Con&venience"
+msgstr "Po&hodlí"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Lukáš Tinkl Zdeněk Tlustý"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "lukas@kde.org ztlusty@netscape.net"
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kdmgreet.po b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kdmgreet.po
new file mode 100644
index 00000000000..a732660573d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kdmgreet.po
@@ -0,0 +1,611 @@
+# translation of kdmgreet.po to Czech
+# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Lukáš Tinkl
(Next boot: %1)"
+msgstr "
(Další spuštění: %1)"
+
+#: kdmshutdown.cpp:627
+msgid "Abort active sessions:"
+msgstr "Přerušit aktivní relace:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:628
+msgid "No permission to abort active sessions:"
+msgstr "Bez povolení k přerušení aktivních relací:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:635
+msgid "Session"
+msgstr "Relace"
+
+#: kdmshutdown.cpp:636
+msgid "Location"
+msgstr "Umístění"
+
+#: kdmshutdown.cpp:667
+msgid "Abort pending shutdown:"
+msgstr "Zrušit plánované vypnutí:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:668
+msgid "No permission to abort pending shutdown:"
+msgstr "Bez oprávnění ke zrušení plánovaného vypnutí:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:674
+msgid "now"
+msgstr "nyní"
+
+#: kdmshutdown.cpp:680
+msgid "infinite"
+msgstr "nekonečno"
+
+#: kdmshutdown.cpp:686
+msgid ""
+"Owner: %1\n"
+"Type: %2%5\n"
+"Start: %3\n"
+"Timeout: %4"
+msgstr ""
+"Vlastník: %1\n"
+"Typ: %2%5\n"
+"Počátek: %3\n"
+"Prodleva: %4"
+
+#: kdmshutdown.cpp:691
+msgid "console user"
+msgstr "konzolový uživatel"
+
+#: kdmshutdown.cpp:693
+msgid "control socket"
+msgstr "kontrolní socket"
+
+#: kdmshutdown.cpp:696
+msgid "turn off computer"
+msgstr "vypnout počítač"
+
+#: kdmshutdown.cpp:697
+msgid "restart computer"
+msgstr "restartovat počítač"
+
+#: kdmshutdown.cpp:700
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Next boot: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"Další spuštění: %1"
+
+#: kdmshutdown.cpp:703
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"After timeout: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"Po prodlevě: %1"
+
+#: kdmshutdown.cpp:705
+msgid "abort all sessions"
+msgstr "přerušit všechna sezení"
+
+#: kdmshutdown.cpp:707
+msgid "abort own sessions"
+msgstr "přerušit vlastní sezení"
+
+#: kdmshutdown.cpp:708
+msgid "cancel shutdown"
+msgstr "zrušit vypnutí"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:170
+msgid "Language"
+msgstr "Jazyk"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:171
+msgid "Session Type"
+msgstr "Typ relace"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:172
+msgid "Menu"
+msgstr "Nabídka"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:173
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Odpojit se"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:175
+msgid "Power off"
+msgstr "Vypnout"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:176
+msgid "Suspend"
+msgstr "Uspat"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:177
+msgid "Reboot"
+msgstr "Restartovat"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:178
+msgid "XDMCP Chooser"
+msgstr "Výběr XDMCP"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:180
+msgid "You have got caps lock on."
+msgstr "Je stisknuta klávesa Caps Lock."
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:181
+#, c-format
+msgid "User %s will login in %d seconds"
+msgstr "Uživatel %s bude přihlášen za %d s"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:182
+#, c-format
+msgid "Welcome to %h"
+msgstr "Vítejte v systému %h"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:183
+msgid "Username:"
+msgstr "Přihlašovací jméno:"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:184
+msgid "Password:"
+msgstr "Heslo:"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:185
+msgid "Login"
+msgstr "Přihlásit se"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: date format\n"
+"%a %d %B"
+msgstr "%a %e. %B"
+
+#: themer/kdmthemer.cpp:67
+#, c-format
+msgid "Cannot open theme file %1"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s motivem %1"
+
+#: themer/kdmthemer.cpp:71
+#, c-format
+msgid "Cannot parse theme file %1"
+msgstr "Nelze analyzovat soubor s motivem %1"
+
+#~ msgid "Login chooser for Xdmcp"
+#~ msgstr "Výběr přihlášení pro Xdmcp"
+
+#~ msgid "Specify the chooser socket (in hex)"
+#~ msgstr "Zadejte socket výběru (šestnáctkově)"
+
+#~ msgid "Specify the client ip (in hex)"
+#~ msgstr "Zadejte IP klienta (šestnáctkově)"
+
+#~ msgid "Specify the connection type (in dec)"
+#~ msgstr "Zadejte typ spojení (desítkově)"
+
+#~ msgid "Specify the hosts to list or use BROADCAST"
+#~ msgstr "Zadejte hostitele k vypsání nebo použijte BROADCAST"
+
+#~ msgid "A&dd host:"
+#~ msgstr "Při&dat hostitele:"
+
+#~ msgid "&Ping"
+#~ msgstr "&Ping"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose a host, you want to work on,\n"
+#~ "in the list or add one.\n"
+#~ "\n"
+#~ "After this box, you must press cancel\n"
+#~ "in the Host Menu to enter a host. :("
+#~ msgstr ""
+#~ "Ze seznamu si zvolte hostitele,\n"
+#~ "na kterém chcete pracovat,\n"
+#~ "nebo přidejte nového.\n"
+#~ "Poté musíte stisknout Zrušit v nabídce hostitele,\n"
+#~ "abyste se mohli přihlásit. :("
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kfindpart.po b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kfindpart.po
new file mode 100644
index 00000000000..bcd05b6135c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kfindpart.po
@@ -0,0 +1,523 @@
+# translation of kfindpart.po to Czech
+# Czech messages for kfind.
+# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Miroslav Flídr
Alternatives may be separated by a semicolon \";\"."
+"
"
+"
The filename may contain the following special characters:"
+""
+"
"
+"
Example searches:"
+""
+"
Alternativy můžete oddělit středníkem \";\". "
+"
"
+"
Názvy souborů mohou obsahovat tyto speciální znaky: "
+" "
+"
"
+"
Například: "
+" "
+"
These are some examples:"
+"
"
+""
+"
Například: "
+"
"
+""
+"
"
+""
+"
"
+""
+"
To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
+"button below."
+msgstr ""
+"Toto jsou vaše osobní písma. "
+"
K zobrazení (a instalaci) systémových písem klikněte na tlačítko "
+"\"Administrátorský režim\" níže."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
+msgid "Show Bitmap Fonts"
+msgstr "Zobrazovat bitmapová písma"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
+msgid "Configure..."
+msgstr "Nastavit..."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
+msgid "Print..."
+msgstr "Vytisknout..."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
+msgid ""
+"Font Installer
"
+"Instalátor písem
"
+"Font Installer
"
+"Instalátor písem
"
+"%1
"
+"%1
"
+"%1
"
+"%1
"
+"%1
"
+"%1
"
+"\n"
+"
"
+msgstr ""
+"Zadejte okno, kam by měla být klávesová zkratka odeslána: "
+"\n"
+"
"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "Action window"
+msgstr "Okno pro akci"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "Active window"
+msgstr "Aktivní okno"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Specific window"
+msgstr "Specifické okno"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216
+#, no-c-format
+msgid "Window"
+msgstr "Okno"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "&New Action"
+msgstr "&Nová akce"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "New &Group"
+msgstr "Nová sk&upina"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Delete Action"
+msgstr "Smazat akci"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid "Global &Settings"
+msgstr "Globální na&stavení"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Menu entry to execute:"
+msgstr "Položka nabídky ke spuštění:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "&Browse..."
+msgstr "&Listovat..."
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "&Play"
+msgstr "&Přehrát"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid "&Record"
+msgstr "Nah&rát"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "&Stop"
+msgstr "Za&stavit"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination "
+"of keys) configured below, speak the command and then press the same key again "
+"once you have finished speaking."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Shortcut:"
+msgstr "Zkratka:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Žádná"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note: To get voice recognition working correctly and in full duplex "
+"mode: \n"
+"make sure Full duplex is checked in your Sound System options."
+msgstr ""
+"Poznámka: Aby rozpoznávání hlasu běželo správně, je potřeba arts "
+"běžící v plně duplexním režimu:\n"
+"Ujistěte se, že máte úplný duplex povolen v nastavení zvukového "
+"serveru."
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:201
+#, no-c-format
+msgid "Trigger When"
+msgstr "Spustit když"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47
+#: rc.cpp:204
+#, no-c-format
+msgid "Window appears"
+msgstr "se objeví okno"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55
+#: rc.cpp:207
+#, no-c-format
+msgid "Window disappears"
+msgstr "zmizí okno"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63
+#: rc.cpp:210
+#, no-c-format
+msgid "Window activates"
+msgstr "aktivuje se okno"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71
+#: rc.cpp:213
+#, no-c-format
+msgid "Window deactivates"
+msgstr "deaktivuje se okno"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:237
+#, no-c-format
+msgid "Window &title:"
+msgstr "&Titulek okna:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288
+#, no-c-format
+msgid "Is Not Important"
+msgstr "Není důležité"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91
+#: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid "Contains"
+msgstr "Obsahuje"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "Is"
+msgstr "Je"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101
+#: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297
+#, no-c-format
+msgid "Matches Regular Expression"
+msgstr "Odpovídá regulárnímu výrazu"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300
+#, no-c-format
+msgid "Does Not Contain"
+msgstr "Neobsahuje"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111
+#: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303
+#, no-c-format
+msgid "Is Not"
+msgstr "Není"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116
+#: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306
+#, no-c-format
+msgid "Does Not Match Regular Expression"
+msgstr "Neodpovídá regulárnímu výrazu"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166
+#: rc.cpp:261
+#, no-c-format
+msgid "Window c&lass:"
+msgstr "Tří&da okna:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255
+#: rc.cpp:285
+#, no-c-format
+msgid "Window &role:"
+msgstr "&Role okna:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361
+#: rc.cpp:309
+#, no-c-format
+msgid "&Autodetect"
+msgstr "&Automaticky detekovat"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405
+#: rc.cpp:312
+#, no-c-format
+msgid "Window Types"
+msgstr "Typy oken"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422
+#: rc.cpp:315
+#, no-c-format
+msgid "Normal"
+msgstr "Normální"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430
+#: rc.cpp:318
+#, no-c-format
+msgid "Dialog"
+msgstr "Dialog"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438
+#: rc.cpp:321
+#, no-c-format
+msgid "Desktop"
+msgstr "Pracovní plocha"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446
+#: rc.cpp:324
+#, no-c-format
+msgid "Dock"
+msgstr "Dok"
+
+#: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89
+msgid "KHotKeys"
+msgstr "KHotKeys"
+
+#: app/app.cpp:148
+msgid "KHotKeys daemon"
+msgstr "KHotKeys démon"
+
+#: shared/actions.cpp:181
+msgid "Command/URL : "
+msgstr "Příkaz/URL: "
+
+#: shared/actions.cpp:218
+msgid "Menuentry : "
+msgstr "Položka nabídky: "
+
+#: shared/actions.cpp:302
+msgid "DCOP : "
+msgstr "DCOP: "
+
+#: shared/actions.cpp:396
+msgid "Keyboard input : "
+msgstr "Vstup z klávesnice: "
+
+#: shared/actions.cpp:442
+msgid "Activate window : "
+msgstr "Aktivovat okno: "
+
+#: shared/conditions.cpp:297
+msgid "Active window: "
+msgstr "Aktivní okno: "
+
+#: shared/conditions.cpp:366
+msgid "Existing window: "
+msgstr "Existující okno: "
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414
+msgid ""
+"_: Not_condition\n"
+"Not"
+msgstr "Ne"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458
+msgid ""
+"_: And_condition\n"
+"And"
+msgstr "A"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499
+msgid ""
+"_: Or_condition\n"
+"Or"
+msgstr "Nebo"
+
+#: shared/settings.cpp:70
+msgid ""
+"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want "
+"to import it again?"
+msgstr ""
+
+#: shared/settings.cpp:81
+msgid ""
+"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
+"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want "
+"to import it?"
+msgstr ""
+
+#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250
+msgid "These entries were created using Menu Editor."
+msgstr "Tyto položky byly vytvořeny pomocí Editoru nabídky."
+
+#: shared/triggers.cpp:153
+msgid "Shortcut trigger: "
+msgstr "Spouštěč zkratky : "
+
+#: shared/triggers.cpp:318
+msgid "Window trigger: "
+msgstr "Spouštěč okna : "
+
+#: shared/triggers.cpp:354
+msgid "Gesture trigger: "
+msgstr "Spouštěč gesta: "
+
+#: shared/triggers.cpp:414
+msgid "Voice trigger: "
+msgstr "Spouštění zvukem: "
+
+#: shared/voices.cpp:211
+msgid "Voice"
+msgstr "Hlas"
+
+#: shared/windows.cpp:371
+msgid "Window simple: "
+msgstr ""
+
+#: shared/khotkeysglobal.h:48
+msgid "Menu Editor entries"
+msgstr "Položky editoru nabídky"
+
+#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110
+msgid "&Disable (group is disabled)"
+msgstr "Z&akázat (skupina je zablokovaná)"
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:46
+msgid "Command/URL..."
+msgstr "Příkaz/URL..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47
+msgid "K-Menu Entry..."
+msgstr "Položka hlavní nabídky..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48
+msgid "DCOP Call..."
+msgstr "DCOP příkaz..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49
+msgid "Keyboard Input..."
+msgstr "Vstup z klávesnice..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50
+msgid "Activate Window..."
+msgstr "Aktivovat okno..."
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47
+msgid "Active Window..."
+msgstr "Aktivní okno..."
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48
+msgid "Existing Window..."
+msgstr "Existující okno..."
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
+msgid ""
+"A group is selected.\n"
+"Add the new condition in this selected group?"
+msgstr ""
+"Je vybrána skupina.\n"
+"Přidat novou podmínku do této skupiny?"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
+msgid "Add in Group"
+msgstr "Přidat do skupiny"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
+msgid "Ignore Group"
+msgstr "Ignorovat skupinu"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374
+#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216
+msgid "Window Details"
+msgstr "Detaily okna"
+
+#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37
+msgid ""
+"_: to try\n"
+"&Try"
+msgstr "Zkusi&t"
+
+#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83
+msgid "Failed to run KDCOP"
+msgstr "Neúspěšné spuštění KDCOP"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:45
+msgid "Generic"
+msgstr "Obecné"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:49
+msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)"
+msgstr "Klávesová zkratka - > Příkaz/URL (jednoduché)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:53
+msgid "K-Menu Entry (simple)"
+msgstr "Položka hlavní nabídky (jednoduchá)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:57
+msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)"
+msgstr "Klávesová zkratka -> DCOP příkaz (jednoduchý)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:61
+msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)"
+msgstr "Klávesová zkratka -> Vstup z klávesnice (jednoduchý)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:65
+msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)"
+msgstr "Gesto -> Vstup z klávesnice (jednoduchý)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:69
+msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)"
+msgstr "Klávesová zkratka -> Aktivovat okno (jednoduché)"
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35
+msgid ""
+"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse "
+"button while drawing, and release when you have finished.\n"
+"\n"
+"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they "
+"match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n"
+"\n"
+"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want "
+"to force a restart, use the reset button below.\n"
+"\n"
+"Draw here:"
+msgstr ""
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64
+msgid "&Reset"
+msgstr "O&bnovit"
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122
+msgid "Your gestures did not match."
+msgstr "Vaše gesta se neshodují."
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128
+msgid ""
+"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to "
+"save or 'Reset' to try again."
+msgstr ""
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33
+msgid "Button 2 (middle)"
+msgstr "Tlačítko 2 (uprostřed)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34
+msgid "Button 3 (secondary)"
+msgstr "Tlačítko 3 (sekundární)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35
+msgid "Button 4 (often wheel up)"
+msgstr "Tlačítko 4 (často kolečko nahoru)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36
+msgid "Button 5 (often wheel down)"
+msgstr "Tlačítko 5 (často kolečko dolů)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37
+msgid "Button 6 (if available)"
+msgstr "Tlačítko 6 (je-li dostupné)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38
+msgid "Button 7 (if available)"
+msgstr "Tlačítko 7 (je-li dostupné)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39
+msgid "Button 8 (if available)"
+msgstr "Tlačítko 8 (je-li dostupné)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40
+msgid "Button 9 (if available)"
+msgstr "Tlačítko 9 (je-li dostupné)"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92
+msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
+msgstr "(c) 1999-2005 Luboš Luňák"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Správce"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223
+msgid "New Action"
+msgstr "Nová akce"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244
+msgid "New Action Group"
+msgstr "Nová skupina akcí"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276
+msgid "Select File with Actions to Be Imported"
+msgstr "Zvolte soubor s akcemi, který se má importovat"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283
+msgid ""
+"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file "
+"with actions."
+msgstr ""
+"Import zadaného souboru selhal. Pravděpodobně nešlo o platný soubor s akcemi."
+
+#: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237
+#: kcontrol/menuedit.cpp:276
+msgid "K Menu - "
+msgstr "K Menu - "
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:417
+msgid "Info"
+msgstr "Info"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:418
+msgid "General Settings"
+msgstr "Obecné nastavení"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:419
+msgid "Gestures Settings"
+msgstr "Nastavení gest"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421
+msgid "General"
+msgstr "Obecné"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:422
+msgid "Triggers"
+msgstr "Spouštěče"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:423
+msgid "Keyboard Shortcut"
+msgstr "Klávesová zkratka"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:424
+msgid "Gestures"
+msgstr "Gesta"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:426
+msgid "Command/URL Settings"
+msgstr "Nastavení příkazu/URL"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:427
+msgid "Menu Entry Settings"
+msgstr "Nastavení položky nabídky"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:428
+msgid "DCOP Call Settings"
+msgstr "Nastavení DCOP příkazu"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:429
+msgid "Keyboard Input Settings"
+msgstr "Nastavení vstupu z klávesnice"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:431
+msgid "Conditions"
+msgstr "Podmínky"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:432
+msgid "Voices Settings"
+msgstr "Nastavení hlasu"
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51
+msgid "Shortcut Trigger..."
+msgstr "Spouštěč zkratky..."
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52
+msgid "Gesture Trigger..."
+msgstr "Spouštěč gesta..."
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53
+msgid "Window Trigger..."
+msgstr "Spouštěč okna..."
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56
+msgid "Voice Trigger..."
+msgstr "Hlasový spouštěč..."
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226
+msgid "Select keyboard shortcut:"
+msgstr "Zvolte klávesovou zkratku:"
+
+#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74
+msgid "Recording..."
+msgstr "Probíhá záznam..."
+
+#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124
+msgid ""
+"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please "
+"record another word."
+msgstr ""
+"Nahrané slovo je příliš podobné již nahrané referenci '%1'. Zvolte jiné slovo."
+
+#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131
+msgid ""
+"Unable to extract voice information from noise.\n"
+"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much "
+"background noise, or the quality of your microphone is too poor."
+msgstr ""
+"Není možné získat zvukovou informaci ze šumu.\n"
+"Pravděpodobně je kolem příliš mnoho hluku nebo máte problémy s mikrofonem."
+
+#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31
+msgid ""
+"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same "
+"word twice."
+msgstr "Zadejte kód zvuku a nahrajte dvakrát stejné slovo"
+
+#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81
+msgid "
The sound code already exists
Tento kód již existuje
One of the sound references is not correct
Jedna ze zvukových referencí není správná
The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.
Současná relace bude skryta a bude zobrazen dialog pro nové přihlášení."
+"
Každé relaci je přiřazena funkční klávesa; v současnosti je to F%1 pro "
+"první relaci, F%2 pro druhou a tak dále. Mezi relacemi se lze přepínat pomocí "
+"současného stisku Ctrl, Alt a dané funkční klávesy (např. Ctrl+Alt+F2). Navíc "
+"tyto možnosti obsahuje i plocha a panel KDE.
"
+"
Check that you have not mistyped the name of the page that you want.\n"
+"Be careful that you must take care about upper case and lower case characters!"
+"
If everything looks correct, then perhaps you need to set a better search "
+"path for man pages, be it by the environment variable MANPATH or a matching "
+"file in the directory /etc ."
+msgstr ""
+"Manuálová stránka %1 nenalezena. "
+"
"
+"
Překontrolujte zadaný název.\n"
+"Nezapomeňte, že systém rozlišuje velká a malá písmena! "
+"
Jestliže je jméno zadáno správně, může být nesprávně nastavena cesta pro "
+"manuálové stránky pomocí proměnné MANPATH."
+
+#: kio_man.cpp:496
+msgid "Open of %1 failed."
+msgstr "Otevření %1 selhalo."
+
+#: kio_man.cpp:600 kio_man.cpp:618
+msgid "Man output"
+msgstr "Výstup příkazu man"
+
+#: kio_man.cpp:604
+msgid "KDE Man Viewer Error
"
+msgstr "Chyba prohlížeče manuálových stránek prostředí KDE
"
+
+#: kio_man.cpp:622
+msgid "There is more than one matching man page."
+msgstr "Nalezena více než jedna odpovídající manuálová stránka."
+
+#: kio_man.cpp:633
+msgid ""
+"Note: if you read a man page in your language, be aware it can contain some "
+"mistakes or be obsolete. In case of doubt, you should have a look at the "
+"English version."
+msgstr ""
+"Poznámka: Lokalizované verze manuálových stránek mohou obsahovat chyby nebo "
+"mohou být zastaralé. Pokud máte jakékoliv pochybnosti, otevřete si anglickou "
+"verzi."
+
+#: kio_man.cpp:723
+msgid "User Commands"
+msgstr "Uživatelské příkazy"
+
+#: kio_man.cpp:725
+msgid "System Calls"
+msgstr "Systémová volání"
+
+#: kio_man.cpp:727
+msgid "Subroutines"
+msgstr "Funkce"
+
+#: kio_man.cpp:729
+msgid "Perl Modules"
+msgstr "Moduly Perl"
+
+#: kio_man.cpp:731
+msgid "Network Functions"
+msgstr "Síťové funkce"
+
+#: kio_man.cpp:733
+msgid "Devices"
+msgstr "Zařízení"
+
+#: kio_man.cpp:735
+msgid "File Formats"
+msgstr "Datové formáty"
+
+#: kio_man.cpp:737
+msgid "Games"
+msgstr "Hry"
+
+#: kio_man.cpp:741
+msgid "System Administration"
+msgstr "Administrace systému"
+
+#: kio_man.cpp:743
+msgid "Kernel"
+msgstr "Jádro"
+
+#: kio_man.cpp:745
+msgid "Local Documentation"
+msgstr "Místní dokumentace"
+
+#: kio_man.cpp:747
+msgid "New"
+msgstr "Nové"
+
+#: kio_man.cpp:782 kio_man.cpp:786 kio_man.cpp:1209
+msgid "UNIX Manual Index"
+msgstr "Rejtřík UNIXových manuálů"
+
+#: kio_man.cpp:801
+msgid "Section "
+msgstr "Sekce "
+
+#: kio_man.cpp:1214
+msgid "Index for Section %1: %2"
+msgstr "Index sekce %1: %2"
+
+#: kio_man.cpp:1219
+msgid "Generating Index"
+msgstr "Vytvářím rejstřík"
+
+#: kio_man.cpp:1529
+msgid ""
+"Could not find the sgml2roff program on your system. Please install it, if "
+"necessary, and extend the search path by adjusting the environment variable "
+"PATH before starting KDE."
+msgstr ""
+"Nebyl nalezen program sgml2roff. Můžete rozšířit cesty určené k prohledávání "
+"nastavením proměnné PATH před spuštěním KDE."
+
+#: kmanpart.cpp:65
+msgid "KMan"
+msgstr "KMan"
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kio_media.po b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kio_media.po
new file mode 100644
index 00000000000..41cf217530d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kio_media.po
@@ -0,0 +1,546 @@
+# translation of kio_media.po to Czech
+#
+# Lukáš Tinkl Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
+"journaled.
\n"
+" \n"
+"All Data
\n"
+" All data is committed into the journal prior to being written "
+"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
+"security.\n"
+"\n"
+"Ordered
\n"
+" All data is forced directly out to the main file system prior to "
+"its metadata being committed to the journal.\n"
+"\n"
+"Write Back
\n"
+" Data ordering is not preserved - data may be written into the main "
+"file system after its metadata has been committed to the journal. This is "
+"rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file "
+"system integrity, however it can allow old data to appear in files after a "
+"crash and journal recovery."
+msgstr ""
+"Udává režim žurnálování pro data. Metadata jsou vždy žurnálovaná.
\n"
+" \n"
+"Všechna data
\n"
+" Všechna data jsou před zápisem do souborového systému žurnálována. "
+"Nejpomalejší metoda s nejvyšším stupněm zajištění dat.\n"
+"\n"
+"Ordered
\n"
+" Všechna data jsou nejdřív uložena do souborového systému a pak jsou "
+"žurnálována metadata.\n"
+"\n"
+"Writeback
\n"
+" Data nejsou nijak chráněná - lze je zapsat do souborového systému až "
+"po žurnálování metadat. Tato volba je nejrychlejší, zajišťuje interní "
+"integritu, ale v případě pádu systému se mohou po obnově žurnálu objevit stará "
+"data."
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 226
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "All Data"
+msgstr "Všechna data"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 231
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Ordered"
+msgstr "Řazený"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 236
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Write Back"
+msgstr "Writeback"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 270
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Short names:"
+msgstr "Krátké názvy:"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 288
+#: rc.cpp:102 rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Defines the behaviour for creation and display of filenames which fit "
+"into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
+"preferred display.
\n"
+"\n"
+"Lower
\n"
+"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
+"short name is not all upper case.\n"
+"\n"
+"Windows 95
\n"
+"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
+"short name is not all upper case.\n"
+"\n"
+"Windows NT
\n"
+"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all "
+"lower case or all upper case.\n"
+"\n"
+"Mixed
\n"
+"Display the short name as is; store a long name when the short name is not all "
+"upper case."
+msgstr ""
+"Definují vytváření a zobrazení jmen souborů spadajících do 8.3 znaků. Pokud "
+"existuje dlouhé jméno souboru, bude se řídit zde zadanými pravidly..
\n"
+"\n"
+"Malá
\n"
+"Zobrazí krátké jméno s malými písmeny; uloží dlouhé jméno, pokud není krátké "
+"velkými písmeny.\n"
+"\n"
+"Windows 95
\n"
+"Zobrazí krátké jméno s velkými písmeny; uloží dlouhé jméno, pokud není krátké "
+"velkými písmeny.\n"
+"\n"
+"Windows NT
\n"
+"Zobrazí krátké jméno jak je; uloží dlouhé jméno, pokud není krátké pouze "
+"velkýminebo pouze malými písmeny.\n"
+"\n"
+"Smíšené
\n"
+"Zobrazí krátké jméno jak je; uloží dlouhé jméno, pokud není krátké "
+"velkýmipísmeny."
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 294
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Lower"
+msgstr "Malá"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 299
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "Windows 95"
+msgstr "Windows 95"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 304
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Windows NT"
+msgstr "Windows NT"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 309
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Mixed"
+msgstr "Smíšené"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 342
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Filesystem: iso9660"
+msgstr "Souborový systém: iso9660"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:173
+msgid "Medium Information"
+msgstr "Informace o médiu"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:176
+msgid "Free"
+msgstr "Volné"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:179
+msgid "Used"
+msgstr "Použité"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:182
+msgid "Total"
+msgstr "Celkem"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:185
+msgid "Base URL"
+msgstr "Základní URL"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:186
+msgid "Mount Point"
+msgstr "Místo připojení"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:187
+msgid "Device Node"
+msgstr "Uzel zařízení"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:189
+msgid "Medium Summary"
+msgstr "Souhrn média"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:191
+msgid "Usage"
+msgstr "Využití"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:193
+msgid "Bar Graph"
+msgstr "Sloupcový graf"
+
+#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
+msgid "Auto Action"
+msgstr "Automatická akce"
+
+#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
+msgid "Do Nothing"
+msgstr "Nedělat nic"
+
+#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
+msgid "Open in New Window"
+msgstr "Otevřít v novém okně"
+
+#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
+msgid "Unknown"
+msgstr "Neznámé"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1218 mediamanager/halbackend.cpp:1240
+#, c-format
+msgid "No such medium: %1"
+msgstr "Žádné médium: %1"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:398
+msgid "CD Recorder"
+msgstr "Vypalovačka CD"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:404
+msgid "DVD"
+msgstr "DVD"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415
+msgid "CD-ROM"
+msgstr "CD-ROM"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:428
+msgid "Floppy"
+msgstr "Disketa"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:436
+msgid "Zip Disk"
+msgstr "Zip disk"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447
+msgid "Removable Device"
+msgstr "Výměnné zařízení"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458
+msgid "Remote Share"
+msgstr "Vzdálený sdílený prostředek"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:463
+msgid "Hard Disk"
+msgstr "Pevný disk"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:640
+#, fuzzy
+msgid "Unknown Drive"
+msgstr "Neznámé"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:652
+#, fuzzy
+msgid "Floppy Drive"
+msgstr "Disketa"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:660
+#, fuzzy
+msgid "Zip Drive"
+msgstr "Zip disk"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:730
+msgid "Camera"
+msgstr "Kamera"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:992
+msgid "Invalid filesystem type"
+msgstr "Nesprávný typ souborového systému"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:994 mediamanager/halbackend.cpp:1141
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1317
+msgid "Permissions denied"
+msgstr "Přístup nepovolen"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:996
+msgid "Device is already mounted."
+msgstr "Zařízení je již připojeno."
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1042
+msgid ""
+"Moreover, programs still using the device have been detected. They are listed "
+"below. You have to close them or change their working directory before "
+"attempting to unmount the device again."
+msgstr ""
+"Navíc byly zjištěny programy, které stále používají toto zařízení; jsou vypsány "
+"níže. Je třeba je ukončit nebo změnit jejich pracovní adresář před dalším "
+"pokusem o odpojení zařízení."
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1065 mediamanager/halbackend.cpp:1306
+msgid ""
+"Unfortunately, the device %1 (%2) named '%3' "
+"and currently mounted at %4 could not be unmounted. "
+msgstr ""
+"Bohužel zařízení %1 (%2) pojmenované '%3' a právě připojené v "
+"%4 nelze odpojit. "
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1071
+msgid "The following error was returned by umount command:"
+msgstr "Tato chyba byla vrácena programem 'umount':"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1312
+msgid "Unmounting failed due to the following error:"
+msgstr "Odpojení selhalo kvůli této chybě:"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1314
+msgid "Device is Busy:"
+msgstr "Zařízení je zaneprázdněné:"
+
+#: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217
+#: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230
+msgid "Feature only available with HAL"
+msgstr "Funkce dostupná pouze v HAL"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:74
+msgid "%1 cannot be found."
+msgstr "Nelze nalézt %1."
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:81
+msgid "%1 is not a mountable media."
+msgstr "%1 není připojitelné médium."
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:166
+msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
+msgstr "Zařízení bylo úspěšně odpojeno, ale zásuvku nelze otevřít"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:168
+msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
+msgstr "Zařízení bylo úspěšně odpojeno, ale nelze vysunout"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:182
+msgid "Unmount given URL"
+msgstr "Odpojit dané URL"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:183
+msgid "Mount given URL (default)"
+msgstr "Připojit dané URL (výchozí)"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:184
+msgid "Eject given URL via kdeeject"
+msgstr "Vysunout pomocí 'kdeeject'"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:185
+msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
+msgstr "Odpojit a vysunout dané URL (nezbytné pro některá USB zařízení)"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:186
+msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
+msgstr "media:/ URL k připojení/odpojení/vysunutí/odstranění"
+
+#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
+#, c-format
+msgid "Filesystem: %1"
+msgstr "Souborový systém. %1"
+
+#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:196
+msgid "Mountpoint has to be below /media"
+msgstr "Bod připojení by měl být v /media"
+
+#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:211
+msgid "Saving the changes failed"
+msgstr "Uložení změn selhalo"
+
+#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:67
+msgid "&Mounting"
+msgstr "&Připojení"
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kio_nfs.po b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kio_nfs.po
new file mode 100644
index 00000000000..a6948b08584
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kio_nfs.po
@@ -0,0 +1,35 @@
+# translation of kio_nfs.po to Czech
+# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Lukáš Tinkl
"
+"
Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
+"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
+"
"
+"
Selection is available immediately after selecting some text. The "
+"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
+"
"
+"
You can configure the relationship between Clipboard and Selection.
"
+"
Schránka, kterou naplníte vybráním něčeho a stiskem "
+"
Ctrl-C nebo stiskem \"Kopírovat\" na nástrojové liště nebo v menu. "
+"
"
+"
A Výběr, která je dostupná ihned po výběru nějakého "
+"
textu. Jediná možnost k přístupu k výběru je stiskem prostředního "
+"
tlačítka myši. "
+"
"
+"
Můžete nastavit vztah mezi schránkou a výběrem.
"
+"
"
+"
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
+"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
+"the one you need to enter here.
nebude vykonávat \"akce\". K nalezení příslušné hodnoty WM_CLASS pro "
+"vybrané okno, vyvolejte v terminálu příkaz "
+"
Poté klikněte na okno, u kterého si přejete tuto informaci získat."
+"
První řetězec výstupu po znaménku rovnosti, je vámi hledanou hodnotou.
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
+msgstr ""
+"Vymazat rychlé hledání "
+"
Smaže rychlé hledání, takže všechny záložky budou opět viditelné."
+
+#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
+msgid "Se&arch:"
+msgstr "Hled&at:"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
+#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
+#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
+#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
+msgid "Conquer your Desktop!"
+msgstr "Dobývejte svůj Desktop!"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
+#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
+msgid ""
+"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
+msgstr ""
+"Konqueror je váš správce souborů, webový prohlížeč a univerzální prohlížeč "
+"dokumentů."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
+#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
+msgid "Starting Points"
+msgstr "Výchozí body"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
+#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
+msgid "Introduction"
+msgstr "Úvod"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
+#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
+msgid "Tips"
+msgstr "Tipy"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
+#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
+#: about/konq_aboutpage.cc:336
+msgid "Specifications"
+msgstr "Specifikace"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:125
+msgid "Your personal files"
+msgstr "Vaše osobní soubory"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:128
+msgid "Storage Media"
+msgstr "Zařízení"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:129
+msgid "Disks and removable media"
+msgstr "Disky a výměnná média"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:132
+msgid "Network Folders"
+msgstr "Síťové složky"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:133
+msgid "Shared files and folders"
+msgstr "Sdílené soubory a složky"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:137
+msgid "Browse and restore the trash"
+msgstr "Prohlížení a obnova koše"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:140
+msgid "Applications"
+msgstr "Aplikace"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:141
+msgid "Installed programs"
+msgstr "Nainstalované programy"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:144
+msgid "Settings"
+msgstr "Nastavení"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:145
+msgid "Desktop configuration"
+msgstr "Nastavení prostředí"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:148
+msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
+msgstr "Další: Úvod do Konqueroru"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:150
+msgid "Search the Web"
+msgstr "Hledat na webu"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:185
+msgid ""
+"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
+"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
+"powerful sidebar and file previews."
+msgstr ""
+"Konqueror vám usnadňuje správu vašich souborů. Můžete procházet jak lokální, "
+"tak síťové složky a užívat si vymožeností, jako je postranní lišta nebo náhledy "
+"souborů."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:189
+msgid ""
+"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
+"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would "
+"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
+"Bookmarks menu."
+msgstr ""
+"Konqueror je také plnohodnotný a jednoduše použitelný webový prohlížeč;stačí "
+"zadat adresu internetové stránky, kterou chcete navštívit (např. http://www.kde.org"
+"), a stiskněte Enter. Anebo si můžete vybrat jednu z položek v nabídce "
+"\"Záložky\". "
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:194
+msgid ""
+"To return to the previous location, press the back button in the toolbar. "
+msgstr ""
+"Chcete-li přejít zpět na předchozí stránku, stiskněte tlačítko
(\"Zpět\") na nástrojové liště."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:197
+msgid ""
+"To quickly go to your Home folder press the home button
."
+msgstr ""
+"Chcete-li přejít do své domovské složky, stiskněte tlačítko
."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:199
+msgid ""
+"For more detailed documentation on Konqueror click here."
+msgstr "Detailnější nápovědu naleznete zde."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:201
+msgid ""
+"Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
+"can turn off this information screen by clicking here"
+". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
+"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
+msgstr ""
+"Tip na vyladění: Chcete-li urychlit start Konqueroru, tak vypněte tuto "
+"informační obrazovku kliknutím sem"
+". Znovu jí můžete zapnout výběrem z nabídky Nápověda->"
+"Úvod do Konqueroru a potom použitím položky z nabídky Nastavení -> "
+"Uložit profil pohledu -> \"Prohlížení internetu\"."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:206
+msgid "Next: Tips & Tricks"
+msgstr "Další: Tipy a triky"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:241
+msgid ""
+"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
+"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
+"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
+"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
+"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and "
+"XBEL bookmarks, Konqueror also implements:"
+msgstr ""
+"Konqueror je navržen tak, aby zahrnoval podporu internetových standardů. Cílem "
+"je plná implementace oficiálních standardů od organizací, jako jsou W3 anebo "
+"OASIS, ale i dalších užitečných vlastností, které se postupně stávají de facto "
+"internetovými standardy. Spolu s podporou pro funkce jako \"oblíbené ikony\", "
+"Internetová klíčová slova a záložky standardu XBEL bookmarks "
+"Konqueror implementuje:"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:248
+msgid "Web Browsing"
+msgstr "Prohlížení webu"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:249
+msgid "Supported standards"
+msgstr "Podporované standardy"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:250
+msgid "Additional requirements*"
+msgstr "Další požadavky*"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:251
+msgid ""
+"DOM (Level 1, partially Level 2) based "
+"HTML 4.01"
+msgstr ""
+"DOM (Level 1, částečně Level 2) HTML 4.01"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
+#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
+#: about/konq_aboutpage.cc:274
+msgid "built-in"
+msgstr "vestavěno"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:254
+msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)"
+msgstr "Kaskádové styly (CSS 1, částečně CSS2)"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:256
+msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
+msgstr ""
+"ECMA-262 Edition 3 (zhruba odpovídající Javascriptu 1.5)"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:257
+msgid ""
+"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here."
+msgstr ""
+"JavaScript vypnut (globálně). JavaScript zapnete zde."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:258
+msgid ""
+"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here"
+"."
+msgstr ""
+"JavaScript zapnut (globálně). JavaScript vypnete zde"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:259
+msgid "Secure Java® support"
+msgstr "Podpora pro bezpečnou Javu®"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:260
+msgid ""
+"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, "
+"IBM or Sun)"
+msgstr ""
+"JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibilní VM (Blackdown"
+", IBM anebo Sun)"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:262
+msgid "Enable Java (globally) here."
+msgstr "Globálně povolíte Javu zde."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:263
+msgid ""
+"Netscape Communicator® plugins "
+"(for viewing Flash®, Real"
+"®Audio, Real®Video, etc.)"
+msgstr ""
+"Netscape Communicator® moduly "
+"(pro prohlížení Flash®, "
+"Real®Audio, Real®"
+"Video, atd.)"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:268
+msgid "Secure Sockets Layer"
+msgstr "Secure Sockets Layer"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:269
+msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
+msgstr "(TLS/SSL v2/3) pro bezpečnou komunikaci až do 168 bitů"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:270
+msgid "OpenSSL"
+msgstr "OpenSSL"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:271
+msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
+msgstr "Podpora 16bitového BiDi Unicodu"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:273
+msgid "AutoCompletion for forms"
+msgstr "Automatické doplňování ve formulářích"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:275
+msgid "G E N E R A L"
+msgstr "O B E C N É"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:276
+msgid "Feature"
+msgstr "Funkce"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:278
+msgid "Image formats"
+msgstr "Formáty obrázků"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:279
+msgid "Transfer protocols"
+msgstr "Přenosové protokoly"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:280
+msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
+msgstr "HTTP 1.1 (včetně gzip/bzip2 komprese)"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:281
+msgid "FTP"
+msgstr "FTP"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:282
+msgid "and many more..."
+msgstr "a další..."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:283
+msgid "URL-Completion"
+msgstr "Doplňování URL"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:284
+msgid "Manual"
+msgstr "Ruční"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:285
+msgid "Popup"
+msgstr "Rozbalovací"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:286
+msgid "(Short-) Automatic"
+msgstr "(Krátké) automatické"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:288
+msgid "Return to Starting Points"
+msgstr "Zpět na výchozí body"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:337
+msgid "Tips & Tricks"
+msgstr "Tipy a triky"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:338
+msgid ""
+"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search "
+"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of "
+"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
+"words in an encyclopedia a breeze. You can even "
+"create your own Web-Shortcuts."
+msgstr ""
+"Používejte Internetová klíčová slova a Webové zkratky! Napíšete-li například "
+"\"gg: KDE\", budete přesměrování na vyhledávač Google a ten automaticky najde "
+"řetězec \"KDE\". Existuje řada předdefinovaných zkratek, které vám ulehčí "
+"vyhledávání frází v encyklopediích anebo třeba softwaru. Dokonce si můžete "
+"nastavit své vlastní webové zkratky."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:343
+msgid ""
+"Use the magnifier button
"
+"in the toolbar to increase the font size on your web page."
+msgstr ""
+"Písmo na webových stránkách zvětšíte pomocí tlačítka lupy
na nástrojové liště."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:345
+msgid ""
+"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
+"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
+"
in the toolbar."
+msgstr ""
+"Chcete-li vložit novou adresu do políčka Umístění, možná se vám bude hodit "
+"smazání aktuální adresy pomocí tohoto tlačítka s bílým křížkem
."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:349
+msgid ""
+"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
+"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
+"the desktop, and choose \"Link\"."
+msgstr ""
+"K vytvoření odkazu na vaší pracovní ploše, který bude odkazovat na aktuální "
+"stránku, jednoduše přetáhněte značku \"Umístění\", která je nalevo od pruhu "
+"umístění, a upusťte ji na pracovní ploše. Pak již jen zvolte z nabídky volbu "
+"\"Odkaz\"."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:352
+msgid ""
+"You can also find
"
+"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
+"\"Talk\" sessions."
+msgstr ""
+"V nabídce \"Nastavení\" taktéž naleznete položku
\"Celoobrazovkový režim\", což může být zvlášť užitečné pro pokec "
+"na internetu."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:355
+msgid ""
+"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
+"parts (e.g. Window ->
"
+"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
+"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
+"own ones."
+msgstr ""
+"Divide et impera (lat. \"rozděl a panuj\") - rozdělením okna na dvě části "
+"(např. Okno ->
Rozdělit pohled "
+"vertikálně/horizontálně), si můžete přizpůsobit Konqueror svým potřebám. Můžete "
+"si také zkusit načíst některé ukázkové profily (např. Midnight Commander) nebo "
+"si vytvořit svoje vlastní."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:360
+msgid ""
+"Use the user-agent feature if the website you are visiting "
+"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
+"the webmaster!)"
+msgstr ""
+"Používejte vlastnosti Uživatelský agent"
+", jestliže po vás www stránka žádá, abyste používali jiný prohlížeč (a "
+"nezapomeňte poslat stížnost webmasterovi!)."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:363
+msgid ""
+"The
History in your SideBar ensures "
+"that you can keep track of the pages you have visited recently."
+msgstr ""
+"Položka
\"Historie\" v postranní liště "
+"vám zaručí, že nikdy neztratíte přehled o navštívených stránkách."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:365
+msgid ""
+"Use a caching proxy to speed up your Internet connection."
+msgstr "Používejte proxy k urychlení připojení na Internet."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:367
+msgid ""
+"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
+"(Window ->
Show Terminal Emulator)."
+msgstr ""
+"Pokročilí uživatelé ocení Konsoli, kterou lze integrovat do Konqueroru (Okno -> "
+"
Zobrazit: Emulátor terminálu)."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:370
+msgid ""
+"Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror "
+"using a script."
+msgstr ""
+"Díky rozhraní DCOP máte nad Konquerorem plnou kontrolu "
+"pomocí skriptů."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:372
+msgid "
"
+msgstr "
"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:373
+msgid "Next: Specifications"
+msgstr "Další: Specifikace"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:389
+msgid "Installed Plugins"
+msgstr "Instalované moduly"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:390
+msgid "
Plugin Description File Types "
+msgstr "Modul Popis Soubor Typy "
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:391
+msgid "Installed"
+msgstr "Nainstalováno"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:392
+msgid "Mime Type Description Suffixes Plugin "
+msgstr "MIME typ Popis Přípony Modul "
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:498
+msgid ""
+"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
+msgstr ""
+"Přejete si zakázat zobrazování úvodní stránky v profilu prohlížení internetu?"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:500
+msgid "Faster Startup?"
+msgstr "Rychlejší spouštění?"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:500
+msgid "Disable"
+msgstr "Zakázat"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:500
+msgid "Keep"
+msgstr "Ponechat"
+
+#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
+msgid "Select Remote Charset"
+msgstr "Vybrat vzdálené kódování"
+
+#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
+msgid "Input Required:"
+msgstr "Vyžadován vstup:"
+
+#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
+msgid "&Execute Shell Command..."
+msgstr "Spustit sh&ellový příkaz..."
+
+#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
+msgid "Executing shell commands works only on local directories."
+msgstr "Spouštění shellových příkazů funguje pouze v lokálních adresářích."
+
+#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
+msgid "Execute Shell Command"
+msgstr "Spustit shellový příkaz"
+
+#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
+msgid "Execute shell command in current directory:"
+msgstr "Spustit shellový příkaz v současném adresáři:"
+
+#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
+msgid "Output from command: \"%1\""
+msgstr "Výstup z příkazu: \"%1\""
+
+#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
+msgid "Clear Search"
+msgstr "Vyčistit hledání"
+
+#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
+msgid "Select Type"
+msgstr "Vybrat typ"
+
+#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
+msgid "Select type:"
+msgstr "Vyberte typ:"
+
+#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
+msgid "&Remove Entry"
+msgstr "Odst&ranit položku"
+
+#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
+msgid "C&lear History"
+msgstr "V&yčistit historii"
+
+#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
+msgid "By &Name"
+msgstr "Podle jmé&na"
+
+#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
+msgid "By &Date"
+msgstr "Podle &data"
+
+#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
+msgid "Do you really want to clear the entire history?"
+msgstr "Opravdu chcete smazat celou historii?"
+
+#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
+msgid "Clear History?"
+msgstr "Smazat historii?"
+
+#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
+msgid ""
+"
Last visited: %1"
+"
First visited: %2"
+"
Number of times visited: %3
Naposledy navštíveno: %1"
+"
Poprvé navštíveno: %2 "
+"
Počet návštěv: %3History Sidebar
You can configure the history sidebar here."
+msgstr ""
+"Postranní lišta historie
Zde si můžete nastavit postranní lištu s "
+"historií navštívených stránek."
+
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
+msgid ""
+"_n: day\n"
+" days"
+msgstr ""
+" dne\n"
+" dny\n"
+" dnů"
+
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
+msgid ""
+"_n: Day\n"
+"Days"
+msgstr ""
+" den\n"
+" dny\n"
+" dnů"
+
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
+msgid ""
+"_n: Minute\n"
+"Minutes"
+msgstr ""
+" minuta\n"
+" minuty\n"
+" minut"
+
+#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
+msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
+msgstr "Ve stromu není možné nalézt nadřazenou položku %1. Vnitřní chyba."
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
+msgid "&Create New Folder"
+msgstr "V&ytvořit novou složku"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
+msgid "Delete Folder"
+msgstr "Smazat složku"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
+msgid "Delete Bookmark"
+msgstr "Smazat záložku"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
+msgid "Copy Link Address"
+msgstr "Kopírovat adresu odkazu"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
+msgid ""
+"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
+"\"%1\"?"
+msgstr ""
+"Opravdu chcete odstranit složku se záložkami\n"
+"\"%1\"?"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
+msgid ""
+"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
+"\"%1\"?"
+msgstr ""
+"Opravdu chcete odstranit záložku\n"
+"\"%1\"?"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
+msgid "Bookmark Folder Deletion"
+msgstr "Odstranění složky se záložkami"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
+msgid "Bookmark Deletion"
+msgstr "Odstranění záložky"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
+msgid "Bookmark Properties"
+msgstr "Vlastnosti záložky"
+
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
+msgid "&Create New Folder..."
+msgstr "Vytvořit &novou složku..."
+
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
+msgid "Delete Link"
+msgstr "Smazat odkaz"
+
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
+msgid "New Folder"
+msgstr "Nová složka"
+
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
+msgid "Create New Folder"
+msgstr "Vytvořit novou složku"
+
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
+msgid "Enter folder name:"
+msgstr "Zadejte název složky:"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
+msgid "Rollback to System Default"
+msgstr "Vrátit se k výchozím hodnotám systému"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
+msgid ""
+"
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
Tento postup je nevratný.
Chcete pokračovat?