From 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Mon, 21 Nov 2011 02:23:03 -0600 Subject: Initial import of extracted KDE i18n tarballs --- tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmbackground.po | 973 ++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 973 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmbackground.po (limited to 'tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmbackground.po') diff --git a/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmbackground.po b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmbackground.po new file mode 100644 index 00000000000..1d5dac4924b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmbackground.po @@ -0,0 +1,973 @@ +# translation of kcmbackground.po to Cymraeg +# Translation of kcmbackground.po to Cymraeg +# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg. +# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. +# KGyfieithu , 2003. +# KD at KGyfieithu , 2003, 2004. +# +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmbackground\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-07-03 06:51+0100\n" +"Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" +"Language-Team: Cymraeg \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.2\n" +"\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "KGyfieithu" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "kyfieithu@dotmon.com" + +#: bgadvanced.cpp:70 +msgid "Advanced Background Settings" +msgstr "Gosodiadau Cefndir Uwch" + +#: bgadvanced.cpp:100 +msgid "Unlimited" +msgstr "Heb derfyn" + +#: bgadvanced.cpp:101 +msgid " KB" +msgstr "KB" + +#: bgadvanced.cpp:261 +msgid "%1 min." +msgstr "%1 munud." + +#: bgadvanced.cpp:298 +msgid "" +"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " +"the system administrator." +msgstr "" +"Methu gwaredu'r rhaglen: mae'r rhaglen yn eang, a gellir ei gwaredu gan " +"weinyddwr y cysawd yn unig." + +#: bgadvanced.cpp:300 +msgid "Cannot Remove Program" +msgstr "Methu Gwaredu'r Rhaglen" + +#: bgadvanced.cpp:304 +msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" +msgstr "A ydych yn sicr eich bod am waredu'r rhaglen '%1'?" + +#: bgadvanced.cpp:306 +msgid "Remove Background Program" +msgstr "Gwaredu Rhaglen Cefndir" + +#: bgadvanced.cpp:391 +msgid "Configure Background Program" +msgstr "Ffurfweddu Rhaglen Gefndir" + +#: bgadvanced.cpp:399 +msgid "&Name:" +msgstr "&Enw:" + +#: bgadvanced.cpp:405 +msgid "Co&mment:" +msgstr "&Sylwad:" + +#: bgadvanced.cpp:411 +msgid "Comman&d:" +msgstr "Gorchym&yn:" + +#: bgadvanced.cpp:417 +msgid "&Preview cmd:" +msgstr "&Rhagolwg gorch.:" + +#: bgadvanced.cpp:423 +msgid "&Executable:" +msgstr "&Gweithredadyn:" + +#: bgadvanced.cpp:429 +msgid "&Refresh time:" +msgstr "Amser &Adfywio:" + +#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 +msgid " min" +msgstr "munud" + +#: bgadvanced.cpp:441 +msgid "New Command" +msgstr "Gorchymyn Newydd" + +#: bgadvanced.cpp:444 +msgid "New Command <%1>" +msgstr "Gorchymyn Newydd <%1>" + +#: bgadvanced.cpp:471 +msgid "" +"You did not fill in the `Name' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"Ni lenwoch y maes 'Enw'.\n" +" Mae hon yn faes angenrheidiol." + +#: bgadvanced.cpp:479 +msgid "" +"There is already a program with the name `%1'.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Mae rhaglen o'r enw '%1' yn bodoli eisoes.\n" +" A ydych am ei throsysgrifo?" + +#: bgadvanced.cpp:480 +msgid "Overwrite" +msgstr "Trosysgrifo" + +#: bgadvanced.cpp:486 +msgid "" +"You did not fill in the `Executable' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"Ni lenwoch y maes 'Gweithredadwyn'.\n" +" Mae hon yn faes angenrheidiol." + +#: bgadvanced.cpp:491 +msgid "" +"You did not fill in the `Command' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"Ni lenwoch y maes 'Gorchymyn'.\n" +" Mae hon yn faes angenrheidiol." + +#: bgdialog.cpp:131 +msgid "Open file dialog" +msgstr "Agor ymgom ffeil" + +#: bgdialog.cpp:368 +msgid "" +"

Background

This module allows you to control the appearance of the " +"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including " +"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " +"background for all of them." +"

The appearance of the desktop results from the combination of its " +"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " +"the image from a graphic file." +"

The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " +"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " +"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " +"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." +"

KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " +"intervals of time. You can also replace the background with a program that " +"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " +"day/night map of the world which is updated periodically." +msgstr "" +"

Cefndir

Galluoga'r modiwl yma i chi reoli golwg y rhith-benbyrddau. " +"Cynniga KDE amrywiaeth o ddewisiadau addasu, gan gynnwys y gallu i benodi " +"gosodiadau gwahanol i bob un rhith-benbwrdd, neu un cefndir iddynt i gyd." +"

Mae golwg y penbwrdd yn ganlyniad o gyfuno'i liwiau cefndir a'i batrymau, a " +"phapur wal os y'i dewisir, a seilir ar ddelwedd o ffeil graffeg." +"

Gellir ffurfio'r cefndir o un lliw, neu bâr o liwiau gellir eu cyfuno mewn " +"amryw o batrymau. Mae papur wal hefyd yn addasiadwy, â dewisiadau i deilio ac " +"ymestyn delweddau. Gellir troslunio'r papur wal yn dryloyw, neu ei gyfuno mewn " +"ffyrdd gwahanol â'r lliwiau a phatrymau cefndir." +"

Caniatâ KDE i chi gael i'r papur wal newid yn ymysgogol ar amserau " +"penodedig. Gallwch hefyd amnewid y cefndir â rhaglen sy'n diweddaru'r penbwrdd " +"yn ddynamig. Er engrhaifft, dengys y rhaglen \"kdeworld\" fap dydd/nos o'r byd " +"a ddiweddarir yn gyfnodol." + +#: bgdialog.cpp:424 +#, c-format +msgid "Screen %1" +msgstr "Sgrîn %1" + +#: bgdialog.cpp:427 +msgid "Single Color" +msgstr "Un Lliw" + +#: bgdialog.cpp:428 +msgid "Horizontal Gradient" +msgstr "Graddfa Llorweddol" + +#: bgdialog.cpp:429 +msgid "Vertical Gradient" +msgstr "Graddfa Fertigol" + +#: bgdialog.cpp:430 +msgid "Pyramid Gradient" +msgstr "Graddfa Pyramid" + +#: bgdialog.cpp:431 +msgid "Pipecross Gradient" +msgstr "Graddfa Croesbibell" + +#: bgdialog.cpp:432 +msgid "Elliptic Gradient" +msgstr "Graddfa Eliptig" + +#: bgdialog.cpp:447 +msgid "Centered" +msgstr "Wedi'i ganoli" + +#: bgdialog.cpp:448 +msgid "Tiled" +msgstr "Wedi'i deilio" + +#: bgdialog.cpp:449 +msgid "Center Tiled" +msgstr "Teilio canoledig" + +#: bgdialog.cpp:450 +msgid "Centered Maxpect" +msgstr "Agwedd uchaf Canoledig" + +#: bgdialog.cpp:451 +msgid "Tiled Maxpect" +msgstr "Agwedd uchaf Teiliedig" + +#: bgdialog.cpp:452 +msgid "Scaled" +msgstr "Graddiedig" + +#: bgdialog.cpp:453 +msgid "Centered Auto Fit" +msgstr "Ffit Gorau Canoledig" + +#: bgdialog.cpp:454 +#, fuzzy +msgid "Scale & Crop" +msgstr "Graddiedig" + +#: bgdialog.cpp:457 +msgid "No Blending" +msgstr "Dim Cyfuno" + +#: bgdialog.cpp:458 +msgid "Flat" +msgstr "Gwastad" + +#: bgdialog.cpp:461 +msgid "Pyramid" +msgstr "Pyramid" + +#: bgdialog.cpp:462 +msgid "Pipecross" +msgstr "Croesbibell" + +#: bgdialog.cpp:463 +msgid "Elliptic" +msgstr "Eliptaidd" + +#: bgdialog.cpp:464 +msgid "Intensity" +msgstr "Cryfder" + +#: bgdialog.cpp:465 +msgid "Saturation" +msgstr "Dirlawnder" + +#: bgdialog.cpp:466 +msgid "Contrast" +msgstr "Cyferbyniant" + +#: bgdialog.cpp:467 +msgid "Hue Shift" +msgstr "Crwydredd Arlliw" + +#: bgdialog.cpp:616 +msgid "Select Wallpaper" +msgstr "Dewis Papur Wal" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 +#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Get New Wallpapers" +msgstr "Dewis Papur Wal" + +#: bgmonitor.cpp:165 +msgid "" +"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " +"look like on your desktop." +msgstr "" +"Dengys y llun yma o fonitor ragolwg o sut yr edrycha'r gosodiadau cyfredol ar " +"eich penbwrdd." + +#: bgwallpaper.cpp:99 +msgid "Setup Slide Show" +msgstr "Gosod Sioe Tryloywderau" + +#: bgwallpaper.cpp:156 +msgid "Select Image" +msgstr "Dewis Delwedd" + +#: main.cpp:71 +msgid "kcmbackground" +msgstr "kcmbackground" + +#: main.cpp:71 +msgid "KDE Background Control Module" +msgstr "Modiwl Rheoli Cefndir KDE" + +#: main.cpp:73 +msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" +msgstr "(h)1997-2002 Martin R. Jones" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Background Program" +msgstr "Rhaglen Gefndir" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "&Add..." +msgstr "&Ychwanegu..." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +"

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " +"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " +"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " +"the executable file and, if necessary, its options.

\n" +"

You usually can get the available options to a suitable program by typing in " +"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " +"--help).

\n" +"" +msgstr "" +"\n" +"

Cliciwch yma os hoffech ychwanegu rhaglen i'r blwch rhestr. Mae'r botwm yma " +"yn agor ymgome lle gofynnir i chi roi manylion ynglyn â'r rhaglen yr ydych " +"eisiau ei rhedeg. Er mwyn ychwanegu rhaglen yn llwyddiannus, rhaid i chi wybod " +"os mae'n gyfaddas, enw'r ffeil gweithredadwy, ac, os mae angen, ei " +"ddewisiadau.

\n" +"

Gallwch gan amlaf ganfod y dewisiadau sydd ar gael ar gyfer rhaglen addas " +"drwy deipio mewn terfynell enw'r ffeil gweithredadwy a --help (e.e. ffwbar " +"--help).

\n" +"
" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " +"remove the program from your system, it only removes it from the available " +"options in the background drawing programs list." +msgstr "" +"Cliciwch yma i waredu rhaglenni oddiar rhestr yma. Noder nid yw hyn yn " +"gwaredu'r rhaglen oddiar eich cysawd, ond yn unig o'r dewisiadau sydd ar gael " +"yn y rhestr o raglenni sy'n gweithio yn y cefndir." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Modify..." +msgstr "&Addasu..." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +"

Click here to modify the programs options. You usually can get the available " +"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " +"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" +"

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " +"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " +"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " +"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " +"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " +"the old address (URL) with a new one.

\n" +"
" +msgstr "" +"\n" +"

Cliciwch yma i addasu dewisiadau'r rhaglen. Gallwch gan amlaf ganfod y " +"dewisiadau sydd ar gael ar gyfer rhaglen addas drwy deipio mewn terfynell enw'r " +"ffeil gweithredadwy a --help (e.e. kwebdesktop --help).

\n" +"

Un raglen ddefnyddiol yw'r rhaglen kwebdesktop. Mae'n ysgrifennu wê-ddalen " +"ar gefndir eich penbwrdd. Gallwch ddefnyddio'r rhaglen yma drwy ei dewis ar y " +"blwch rhestr ar y dde, ond bydd hi'n llunio wê-ddalen a ddiffinir yn gynt. I " +"newid y wê-ddalen y mae hi'n llunio, dewis y rhaglen kwebdesktop ar y blwch " +"rhestr, ac wedyn cliciwch yma. Bydd ymgom yn ymddangos, sy'n caniatáu i chi " +"newid y wê-ddalen drwy amnewid yr hen gyfeiriad (URL) efo un newydd.

\n" +"
" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Program" +msgstr "Rhaglen" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Comment" +msgstr "Sylwad" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Refresh" +msgstr "Adfywio" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +"

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " +"background.

\n" +"

The Program column shows the name of the program." +"
\n" +"The Comment column brings a short description." +"
\n" +"The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " +"desktop.

\n" +"

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " +"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " +"it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button." +"
\n" +"You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " +"button." +"
\n" +"You can also remove programs from this list clicking on the Remove " +"button. Please note that it does not remove the program from your system, it " +"only removes it from the available options in this listbox.

\n" +"
" +msgstr "" +"\n" +"

Dewiswch o'r blwch rhestr yma y rhaglen yr hoffech ei defnyddio i lunio " +"cefndir eich penbwrdd.

\n" +"

Mae'r golofn Rhaglen yn dangos enw'r rhaglen." +"
\n" +"Mae'r golofn Sylwad yn cynnig disgrifiad byr." +"
\n" +"Mae'r golofn Adfywio yn dangos y cyfnod amser rhwng ail-luniadau'r " +"penbwrdd.

\n" +"

Mae'r rhaglen Penbwrdd Gwê K (kwebdesktop) yn werth ei nodi: mae'n " +"llunio tudalen benodol o'r wê ar eich penbwrdd. Gallwch ei haddasu, a'r " +"wê-ddalen y lunia, gan ei dewis yma, ac wedyn clicio ar y botwm Addasu." +"
\n" +"Gallwch hefyd ychwanegu rhaglenni newydd cyfaddas. Er mwyn gwneud hyn, " +"cliciwch ar y botwm Ychwanegu." +"
\n" +"Gallwch hefyd waredu rhaglenni oddiar y rhestr yma drwy glicio ar y botwm " +"Gwaredu. Noder nid yw yn gwaredu'r rhaglen oddiar eich cysawd, ond yn unig " +"o'r dewisiadau sydd ar gael yn y blwch rhestr yma.

\n" +"
" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Use the following program for drawing the background:" +msgstr "Defnyddio'r rhaglen ganlynol i arlunio'r cefndir:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " +"Below you can find the list of programs currently available for drawing the " +"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " +"the existing ones to fit your needs." +msgstr "" +"Brithwch yma os hoffech caniatáu i raglen lunio eich cefndir penbwrdd. Yn isod " +"gallwch ganfod rhestr o raglenni sydd ar gael ar hyn o bryd ar gyfer lluunio'r " +"cefndir. Cewch ddefnyddio un o'r rhaglenni sydd ar gael, ychwanegu rhai " +"newydd, neu addasu y rhai cyfredol i'ch anghenion." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "Background Icon Text" +msgstr "Testun Eicon Cefndir" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:59 rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Click here to change the color of the desktop font." +msgstr "Cliciwch yma i newid lliw yr wynebfath penbwrdd." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "&Text color:" +msgstr "&Lliw Testun:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to select the solid background color. Choose a different color from " +"the background text color to assure readability." +msgstr "" +"Cliciwch yma i ddewis y lliw cefndir solet. Dewiswch lliw sy'n wahanol i liw y " +"testun cefndir er mwyn sicrhau darllenadwyedd." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "&Use solid color behind text:" +msgstr "&Defnyddio lliw unffurf tu ôl i destun:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " +"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " +"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " +"a desktop text of a similar color difficult to read." +msgstr "" +"Brithwch yma os hoffech ddefnyddio lliw cefndir solet. Mae hyn yn ddefnyddiol " +"i sicrhau bod testun y penbwrdd yn hawdd ei ddarllen yn erbyn pob lliw cefndir " +"a phapur-wal, hynny yw, na fydd cefndir neu bapur-wal yn gwneud testun penbwrdd " +"o liw gwahanol yn anodd ei ddarllen." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "&Enable shadow" +msgstr "&Galluogi cysgod" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Cadarnhewch yma i alluogi amlinell cysgod o gwmpas yr wynebfath penbwrdd. Gall " +"hwn ei gwneud hi'n haws i ddarllen testun y penbwrdd yn erbyn cefndiroedd o liw " +"tebyg." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 +#: rc.cpp:83 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Lines for icon text:" +msgstr "&Defnyddio lliw unffurf tu ôl i destun:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 +#: rc.cpp:86 rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " +"Longer text will be truncated at the end of the last line." +msgstr "" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Auto" +msgstr "Ymysgogol" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 +#: rc.cpp:95 rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " +"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." +msgstr "" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 +#: rc.cpp:98 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "&Defnyddio lliw unffurf tu ôl i destun:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Memory Usage" +msgstr "Defnydd Cof" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Size of background cache:" +msgstr "Maint y storfa cefndir:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 +#: rc.cpp:110 rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"Yn y blwch hwn gallwch roi faint o gof dylai KDE ei ddefnyddio i storio'r " +"cefndir(oedd). Os oes gennych gefndiroedd gwahanol i wahanol benbyrddau, gall " +"storfa lyfnhau'r newid rhwng y penbyrddau (ond bydd hi'n defnyddio mwy o gof)." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid " k" +msgstr "k" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Setting for &desktop:" +msgstr "Gosodiad ar gyfer pen&bwrdd:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " +"you want the same background settings to be applied to all desktops select the " +"\"All Desktops\" option." +msgstr "" +"Dewiswch y penbwrdd yr hoffech ffurfweddu'r cefndir iddo o'r rhestr hon. Os " +"ydych am weithredu'r un gosodiadau cefndir i bob penbwrdd dewiswch \"Pob " +"Penbwrdd\"" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "All Desktops" +msgstr "Pob Penbwrdd" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "Across All Screens" +msgstr "" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "On Each Screen" +msgstr "" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the screen you wish to configure the background for from this list." +msgstr "" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Identify Screens" +msgstr "" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." +msgstr "" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Advanced Options" +msgstr "Dewisiadau Uwch" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " +"run for the background picture or control the size of the background cache." +msgstr "" +"Cliciwch y botwm yma i osod lliwiau testun a cysgodau yr eiconau, i ffurfweddu " +"rhaglen i redeg ar gyfer y llun cefndir, neu i reoli maint y celc cefndir." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " +"Internet." +msgstr "" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Posi&tion:" +msgstr "Lleo&liad:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 +#: rc.cpp:164 rc.cpp:206 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" +"
    \n" +"
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" +" " +"
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " +"so the desktop is totally covered up.
  • \n" +"
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " +"around it so that the background is totally covered up.
  • \n" +"
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it until " +"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " +"desktop.
  • \n" +"
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " +"This may result in some distortion of the picture.
  • \n" +"
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode works " +"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " +"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" +"
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until it " +"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " +"necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" +"
" +msgstr "" +"Gallwch ddewis yma sut y dangosir llun cefndir ar y penbwrdd:\n" +" " +"
    \n" +" " +"
  • Wedi'i ganoli: Canoli'r llun ar y penbwrdd.
  • \n" +" " +"
  • Wedi'i deilio: Teilio'r llun gan ddechrau o ben chwith y penbwrth, " +"fel y gorchuddir y penbwrdd yn gyfangwbl.
  • \n" +"
  • Teilio canoledig: Canoli'r llun ar y penbwrdd, ac wedyn teilio o'i " +"gwmpas fel y gorchuddir y penbwrdd yn gyfangwbl.
  • \n" +"
  • Agwedd uchaf Canoledig: Chwyddo'r llun heb ei afluno nes ei fod yn " +"llenwi naill ai lled neu hyd y penbwrdd, wedyn ei ganoli ar y penbwrdd.
  • \n" +"
  • Graddiedig: Chwyddo'r llun, nes y gorchuddir y penbwrdd cyfan. " +"Gall hyn achosi peth aflunedd i'r llun.
  • \n" +"
  • Ffit Gorau Canoledig: Os yw'r llun yn ffitio'r penbwrdd gweitha'r " +"modd hwn fel y dewis Wedi'i Ganoli. Os yw'r llun yn fwy na'r penbwrdd fe'i " +"gywesgir i ffitio, tra'n cadw'r gymhareb agwedd yn gyson.
  • \n" +"
" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have selected to use a background picture you can choose various methods " +"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " +"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." +msgstr "" +"Os dewisoch i ddefnyddio llun cefndir, gallwch ddewis amryw o ddulliau o " +"gyfuno'r lliwiau cefndir â'r llun. Golyga'r dewis rhagosodedig \"Dim Cyfuno\" y " +"bydd y llun yn cuddio'r lliwiau cefndir oddi tano." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Click to choose the primary background color." +msgstr "Cliciwch i ddewis y lliw cefndir cynradd." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " +"required by the pattern selected this button will be disabled." +msgstr "" +"Cliciwch i ddewis y lliw cefndir eilradd. Os nad oes angen lliw eilradd ar y " +"patrwm dewisiedig, analluogir y botwm yma." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Co&lors:" +msgstr "Lli&wiau:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "&Blending:" +msgstr "Cyfu&no:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Balance:" +msgstr "Cydbwysedd:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460 +#: rc.cpp:194 rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " +"by moving the slider and looking at the effects in the preview image." +msgstr "" +"Gallwch ddefnyddio'r llithrydd yma i reoli gradd y cyfuno. Gallwch arbrofi drwy " +"symud y llithrydd a gwylio'i eiffeithiau yn y ddelwedd ragolwg." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Reverse roles" +msgstr "Gwrthdroi rôlau" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " +"picture by checking this option." +msgstr "" +"Gyda rhai mathau o gyfuno, gallwch wrthdroi rôl y cefndir a'r llun drwy ddewis " +"y dewisiad yma." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Background" +msgstr "Cefndir" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "&No picture" +msgstr "Dim ll&un:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "&Slide show:" +msgstr "Sioe Try&loywderau" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "&Picture:" +msgstr "Llu&n:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "Set&up..." +msgstr "Goso&d..." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " +"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " +"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " +"the order you specify them." +msgstr "" +"Cliciwch y botwm i ddewis set o ddelweddau i'w defnyddio fel lluniau cefndir. " +"Dengys un llun ar y tro am amser penodol, wedyn dengys llun nesaf o'r set. " +"Gellir dangos y delweddau ar hap, neu yn y drefn y'u penodoch." + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "Show the following pictures:" +msgstr "Dangos y lluniau canlynol:" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "&Show pictures in random order" +msgstr "&Dangos lluniau mewn trefn hap" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Change &picture after:" +msgstr "Newid &llun wedi:" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Move &Down" +msgstr "&Gostwng" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Move &Up" +msgstr "&Codi" + +#~ msgid "No picture, color only" +#~ msgstr "Dim llun, lliw yn unig" + +#~ msgid "Monitor" +#~ msgstr "Monitor" + +#~ msgid "BGDialog_UI" +#~ msgstr "BGDialog_UI" + +#, fuzzy +#~ msgid "Alt+A" +#~ msgstr "Alt+U" + +#, fuzzy +#~ msgid "Alt+R" +#~ msgstr "Alt+U" + +#, fuzzy +#~ msgid "Alt+M" +#~ msgstr "Alt+U" + +#~ msgid "Alt+U" +#~ msgstr "Alt+U" + +#~ msgid "Alt+E" +#~ msgstr "Alt+E" + +#, fuzzy +#~ msgid "Alt+N" +#~ msgstr "Alt+U" + +#, fuzzy +#~ msgid "Alt+S" +#~ msgstr "Alt+U" + +#, fuzzy +#~ msgid "Alt+P" +#~ msgstr "Alt+U" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "Background Picture" +#~ msgstr "Llun Cefndir" + +#~ msgid "Click to choose a picture to use as the background picture from the list. You may add a new picture by clicking on the button beside the list." +#~ msgstr "Cliciwch i ddewis llun o'r restr i'w ddefnyddio'n llun cefndir. Cewch ychwanegu llun newydd trwy glicio'r botwm wrth ochr y restr." + +#~ msgid "Set Up Slide Sho&w..." +#~ msgstr "Ffurfweddu Sioe Dryloy&wderau..." + +#~ msgid "Alt+W" +#~ msgstr "Alt+W" + +#~ msgid "unnamed" +#~ msgstr "heb enw" + +#~ msgid "Background Color" +#~ msgstr "Lliw Cefndir" + +#~ msgid "&Secondary color:" +#~ msgstr "Lliw &Eilradd:" + +#~ msgid " Click the button to choose the secondary background color. If no secondary color is required by the pattern selected the button will be disabled." +#~ msgstr "Cliciwch y botwm i ddewis y lliw cefndir eilradd. Os nad oes angen lliw eilradd ar y patrwm dewisiedig, analluogir y botwm." + +#~ msgid "Primary co&lor:" +#~ msgstr "Lliw Cyn&radd:" + +#~ msgid "Click the button to choose the primary background color." +#~ msgstr "Cliciwch y botwm i ddewis y lliw cefndir cynradd." + +#~ msgid "Pa&ttern:" +#~ msgstr "Pa&trwm:" + +#~ msgid "Blend Picture With Background Color" +#~ msgstr "Cyfuno Llun Ã'r Lliw Cefndir" + +#~ msgid " Using the controls in this area you can control how the background picture and colors are blended together, if at all." +#~ msgstr "Gan ddefnyddio'r rheolion yn yr ardal yma gallwch reoli sut y cyfunir y llun cefndir a'r lliwiau at ei gilydd, os o gwbl." + +#~ msgid "Blend &mode:" +#~ msgstr "&Modd Cyfuno:" -- cgit v1.2.1