From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- tde-i18n-da/messages/tdebase/kpersonalizer.po | 567 ++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 567 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-da/messages/tdebase/kpersonalizer.po (limited to 'tde-i18n-da/messages/tdebase/kpersonalizer.po') diff --git a/tde-i18n-da/messages/tdebase/kpersonalizer.po b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kpersonalizer.po new file mode 100644 index 00000000000..148e10ef839 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kpersonalizer.po @@ -0,0 +1,567 @@ +# Danish translation of kpersonalizer +# Copyright (C). +# Erik Kjær Pedersen , 2001,2002,2003, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kpersonalizer\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-07 19:01-0500\n" +"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" +"Language-Team: Danish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: kstylepage.cpp:50 +msgid "Style" +msgstr "Stil" + +#: kstylepage.cpp:51 +msgid "Description" +msgstr "Beskrivelse" + +#: kstylepage.cpp:55 +msgid "Plastik" +msgstr "Plastik" + +#: kstylepage.cpp:55 +msgid "Light" +msgstr "Lys" + +#: kstylepage.cpp:56 +msgid "KDE default style" +msgstr "KDE-standardstil" + +#: kstylepage.cpp:59 +msgid "KDE Classic" +msgstr "KDE klassisk" + +#: kstylepage.cpp:60 +msgid "Classic KDE style" +msgstr "Klassisk KDE-stil" + +#: kstylepage.cpp:63 +msgid "Keramik" +msgstr "Keramik" + +#: kstylepage.cpp:64 +msgid "The previous default style" +msgstr "Forrige standardstil" + +#: kstylepage.cpp:67 +msgid "Sunshine" +msgstr "Solskin" + +#: kstylepage.cpp:68 +msgid "A very common desktop" +msgstr "En meget almindelig desktop" + +#: kstylepage.cpp:71 +msgid "Redmond" +msgstr "Redmond" + +#: kstylepage.cpp:72 +msgid "A style from the northwest of the USA" +msgstr "En stil fra det nordvestlige USA" + +#: kstylepage.cpp:75 +msgid "Platinum" +msgstr "Platin" + +#: kstylepage.cpp:76 +msgid "The platinum style" +msgstr "Platinstil" + +#: kcountrypage.cpp:48 +msgid "

Welcome to KDE %1

" +msgstr "

Velkommen til KDE %1

" + +#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 +msgid "without name" +msgstr "uden navn" + +#: kcountrypage.cpp:142 +msgid "All" +msgstr "Alle" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Erik Kjær Pedersen" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "erik@binghamton.edu" + +#: main.cpp:27 main.cpp:38 +msgid "KPersonalizer" +msgstr "KPersonalizer" + +#: main.cpp:31 +msgid "Personalizer is restarted by itself" +msgstr "Personliggøreren er genstartet af sig selv" + +#: main.cpp:32 +msgid "Personalizer is running before KDE session" +msgstr "Personliggøreren køres før KDE session" + +#: kpersonalizer.cpp:67 +msgid "Step 1: Introduction" +msgstr "Trin 1: Indledning" + +#: kpersonalizer.cpp:71 +msgid "Step 2: I want it my Way..." +msgstr "Trin 2: Jeg ønsker det på min måde..." + +#: kpersonalizer.cpp:75 +msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" +msgstr "Trin 3: Øjenfryd-o-meter" + +#: kpersonalizer.cpp:79 +msgid "Step 4: Everybody loves Themes" +msgstr "Trin 4: Alle elsker temaer" + +#: kpersonalizer.cpp:83 +msgid "Step 5: Time to Refine" +msgstr "Trin 5: Tid til at raffinere" + +#: kpersonalizer.cpp:86 +msgid "S&kip Wizard" +msgstr "S&pring over guide" + +#: kpersonalizer.cpp:152 +msgid "" +"

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" +"

The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your " +"personal liking.

" +"

Click Cancel to return and finish your setup.

" +msgstr "" +"

Er du sikker på at du ønsker at afslutte guiden til indstilling af " +"desktoppen?

" +"

Denne guide hjælper dig med at indstille KDE-desktoppen efter din personlige " +"smag.

" +"

Klik på Annullér for at vende tilbage og afslutte din opsætning.

" + +#: kpersonalizer.cpp:156 +msgid "" +"

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" +"

If yes, click Quit and all changes will be lost." +"
If not, click Cancel to return and finish your setup.

" +msgstr "" +"

Er du sikker på at du ønsker at afslutte guiden til indstilling af " +"desktoppen?" +"

" +"

Hvis ja, så klik på Afslut og alle ændringer vil gå tabt.

" +"
Hvis ikke, så klik på Annullér for at vende tilbage og gøre din " +"opsætning færdig.

" + +#: kpersonalizer.cpp:160 +msgid "All Changes Will Be Lost" +msgstr "Alle ændringer vil gå tabt" + +#: kospage.cpp:352 +msgid "" +"Window activation: Focus on click" +"
Titlebar double-click: Shade window" +"
Mouse selection: Single click" +"
Application startup notification: busy cursor" +"
Keyboard scheme: KDE default" +"
" +msgstr "" +"Vinduesaktivering: Fokus ved klik" +"
Titellinje dobbeltklik: Skyg vindue" +"
Musevalg: Enkeltklik" +"
Programopstart-bekendtgørelse: Travl markør" +"
Tastatursystem: KDE-standard" +"
" + +#: kospage.cpp:364 +msgid "" +"Window activation: Focus follows mouse" +"
Titlebar double-click: Shade window" +"
Mouse selection: Single click" +"
Application startup notification: none" +"
Keyboard scheme: UNIX" +"
" +msgstr "" +"Vinduesaktivering: Fokus følger mus" +"
Titellinje-dobbeltklik: Skyg vindue" +"
Musevalg: Enkeltklik" +"
Programopstart-bekendtgørelse: Ingen " +"
Tastatursystem: UNIX" +"
" + +#: kospage.cpp:376 +msgid "" +"Window activation: Focus on click" +"
Titlebar double-click: Maximize window" +"
Mouse selection: Double click" +"
Application startup notification: busy cursor" +"
Keyboard scheme: Windows" +"
" +msgstr "" +"Vinduesaktivering: Fokus ved klik" +"
Titellinje-dobbeltklik: Maksimér vindue" +"
Musevalg: Dobbeltklik" +"
Programopstart-bekendtgørelse: Travl markør" +"
Tastatursystem: Windows" +"
" + +#: kospage.cpp:388 +msgid "" +"Window activation: Focus on click" +"
Titlebar double-click: Shade window" +"
Mouse selection: Single click" +"
Application startup notification: none" +"
Keyboard scheme: Mac" +"
" +msgstr "" +"
Vinduesaktivering: Fokus ved klik" +"
Titellinje-dobbeltklik: Skyg vindue " +"
Musevag: Enkeltklik" +"
Programopstart-bekendtgørelse: Ingen" +"
Tastatursystem: Mac" +"
" + +#: keyecandypage.cpp:67 +msgid "Features" +msgstr "Egenskaber" + +#: keyecandypage.cpp:71 +msgid "Desktop Wallpaper" +msgstr "Desktoptapet" + +#: keyecandypage.cpp:73 +msgid "Window Moving/Resizing Effects" +msgstr "Effekter for flytning/størrelsesændring af vinduer" + +#: keyecandypage.cpp:75 +msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" +msgstr "Vis indhold i flyttende/størrelsesændrende vinduer" + +#: keyecandypage.cpp:78 +msgid "File Manager Background Picture" +msgstr "Filhåndteringsbaggrundsbillede" + +#: keyecandypage.cpp:80 +msgid "Panel Background Picture" +msgstr "Panelbaggrundsbillede" + +#: keyecandypage.cpp:83 +msgid "Panel Icon Popups" +msgstr "Panelikon-popop" + +#: keyecandypage.cpp:85 +msgid "Icon Highlighting" +msgstr "Ikon-markering" + +#: keyecandypage.cpp:87 +msgid "File Manager Icon Animation" +msgstr "Filhåndterings-ikonanimering" + +#: keyecandypage.cpp:90 +msgid "Sound Theme" +msgstr "Lydtema" + +#: keyecandypage.cpp:96 +msgid "Large Desktop Icons" +msgstr "Store desktopikoner" + +#: keyecandypage.cpp:98 +msgid "Large Panel Icons" +msgstr "Store panelikoner" + +#: keyecandypage.cpp:102 +msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" +msgstr "Udglattede skrifttyper (Anti-alias)" + +#: keyecandypage.cpp:106 +msgid "Preview Images" +msgstr "Forhåndsvisningsbilleder" + +#: keyecandypage.cpp:108 +msgid "Icons on Buttons" +msgstr "Ikoner på knapper" + +#: keyecandypage.cpp:112 +msgid "Animated Combo Boxes" +msgstr "Animerede kombinationsfelter" + +#: keyecandypage.cpp:116 +msgid "Fading Tooltips" +msgstr "Langsomt døende værktøjsvink" + +#: keyecandypage.cpp:119 +msgid "Preview Text Files" +msgstr "Forhåndsvis tekstfiler" + +#: keyecandypage.cpp:122 +msgid "Fading Menus" +msgstr "Langsomt døende menuer" + +#: keyecandypage.cpp:124 +msgid "Preview Other Files" +msgstr "Forhåndsvis andre filer" + +#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Please choose your language:" +msgstr "Vælg venligst dit sprog:" + +#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"

This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE " +"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " +"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.

\n" +"

You will be able to change all the settings later using the KDE Control " +"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " +"on Skip Wizard. Any changes made so far, will then be reversed, except " +"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " +"this simple method.

\n" +"

If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, " +"click Skip Wizard, then Quit.

" +msgstr "" +"

Denne personliggører vil hjælpe dig med at indstille den basale opsætning " +"af din KDE-desktop i fem hurtige, nemme skridt. Du kan indstille ting såsom dit " +"land (for dato og tidsformater osv.), sprog, desktopopførsel og mere.

\n" +"

Du vil kunne ændre alle disse indstillinger senere ved brug af KDE's " +"Kontrolcenter. Du kan vælge at udsætte personliggørelsen til senere ved at " +"klikke på Spring over guide Alle ændringer lavet indtil videre vil så " +"blive gjort om, bortset for indstilling af land og sprog. Nye brugere opmuntres " +"imidlertid til at bruge denne enkle metode.

\n" +"

Hvis du allerede kan lide din KDE-indstilling og ønsker at afslutte " +"personliggøringen, så tryk på Spring over guide, så Afslut.

" + +#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 +#: rc.cpp:11 +#, no-c-format +msgid "

Welcome to KDE %VERSION%!

" +msgstr "

Velkommen til KDE %VERSION%!

" + +#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 +#: rc.cpp:14 +#, no-c-format +msgid "Please choose your country:" +msgstr "Vælg venligst dit land:" + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 +#: rc.cpp:17 +#, no-c-format +msgid "" +"

KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, " +"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, " +"comes at a small performance cost.

\n" +"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " +"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " +"keep your desktop more responsive." +msgstr "" +"

KDE tilbyder mange visuelt attraktive effekter såsom udglattede skrifttyper, " +"forhåndsvisning i filhåndteringen og animerede menuer. Al denne skønhed kommer " +"imidlertid med en lille ydelsesomkostning.

\n" +"Hvis du har en hurtig ny processor, vil du sikkert slå dem allesammen til, men " +"for os der har langsommere processorer, hjælper det til at gøre desktoppen " +"hurtigere, hvis man slår nogle af øjenlækkerierne fra." + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Slow Processor\n" +"(fewer effects)" +msgstr "" +"Langsom processor\n" +"(færre effekter)" + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 +#: rc.cpp:25 +#, no-c-format +msgid "Slow processors perform poorly with effects" +msgstr "Langsomme processorer virker dårligt med effekter" + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "" +"Fast Processor\n" +"(more effects)" +msgstr "" +"Hurtig processor\n" +"(flere effekter)" + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "Fast processors can support all effects" +msgstr "Hurtige processorer kan understøtte alle effekter" + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "Show &Details >>" +msgstr "Vis &detaljer >>" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 60 +#: rc.cpp:38 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Beskrivelse:" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 68 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Select Preferred System Behavior" +msgstr "Vælg foretrukken systemopførsel" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 79 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "KDE (TM)" +msgstr "KDE (TM)" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 90 +#: rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "UNIX (R)" +msgstr "UNIX (R)" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 98 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Microsoft Windows (R)" +msgstr "Microsoft Windows (R)" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 106 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "Apple MacOS (R)" +msgstr "Apple MacOS (R)" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 126 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "" +"System Behavior" +"
\n" +"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" +"KDE allows you to customize its behavior according to your needs." +msgstr "" +"Systemopførsel" +"
\n" +"Grafiske brugerflader opfører sig forskelligt på forskellige operativsystemer.\n" +"KDE tilbyder at brugerindstille sin opførsel efter dine behov." + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 168 +#: rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "" +"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special " +"keyboard settings." +msgstr "" +"For bevægelseshæmmede brugere, sørger KDE for tastaturgester til at aktivere en " +"speciel opsætning af tastaturet." + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 179 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" +msgstr "Aktivér tilgængelighedsrelaterede tastaturgester" + +#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "" +"

Finished

\n" +"

After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " +"entry Desktop Settings Wizard from the Settings menu.

" +msgstr "" +"

Færdig

\n" +"

Efter du har lukket denne dialog kan du altid genstarte denne guide ved at " +"vælge indgangen Desktopopsætnings-guide fra system-menuen.

" + +#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "" +"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by " +"choosing the entry Control Center in the K menu." +msgstr "" +"Du kan forfine den opsætning du lavede ved at starte KDE's kontrolcenter ved at " +"vælge indgangen Kontrolcenter i K-menuen." + +#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below." +msgstr "Du kan også starte KDE's kontrolcenter ved at bruge knappen nedenfor." + +#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "&Launch KDE Control Center" +msgstr "&Start KDE Kontrolcenter" + +#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " +"below." +msgstr "" +"Vælg venligst den måde din computer skal se ud, ved at vælge et af punkterne " +"nedenfor." + +#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Preview" +msgstr "Forhåndsvisning" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 42 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "Tab 1" +msgstr "Tab 1" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 61 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Button" +msgstr "Knap" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 72 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "ComboBox" +msgstr "Kombinationsfelt" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 92 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Button Group" +msgstr "Knap-gruppe" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 103 +#: rc.cpp:98 rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "RadioButton" +msgstr "Radioknap" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 136 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "CheckBox" +msgstr "Afkrydsningsfelt" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 165 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Tab 2" +msgstr "Tab 2" -- cgit v1.2.1