From fc97fe90e4f90a1bfc488c57843cdcb087806b71 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sun, 22 Jan 2012 01:02:30 -0600 Subject: Part 2 of prior commit --- tde-i18n-da/messages/tdebase/kdmconfig.po | 863 ------------------------------ tde-i18n-da/messages/tdebase/kdmgreet.po | 557 ------------------- tde-i18n-da/messages/tdebase/tdmconfig.po | 863 ++++++++++++++++++++++++++++++ tde-i18n-da/messages/tdebase/tdmgreet.po | 557 +++++++++++++++++++ 4 files changed, 1420 insertions(+), 1420 deletions(-) delete mode 100644 tde-i18n-da/messages/tdebase/kdmconfig.po delete mode 100644 tde-i18n-da/messages/tdebase/kdmgreet.po create mode 100644 tde-i18n-da/messages/tdebase/tdmconfig.po create mode 100644 tde-i18n-da/messages/tdebase/tdmgreet.po (limited to 'tde-i18n-da/messages/tdebase') diff --git a/tde-i18n-da/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kdmconfig.po deleted file mode 100644 index 494aadd9332..00000000000 --- a/tde-i18n-da/messages/tdebase/kdmconfig.po +++ /dev/null @@ -1,863 +0,0 @@ -# Danish translation of tdmconfig -# Copyright (C) -# Birger Langkjer , 1999. -# Erik Kjær Pedersen , 2002,2003, 2004, 2005. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: tdmconfig\n" -"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-08-23 06:26-0400\n" -"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" -"Language-Team: Danish \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" -"Plural-Forms: \n" - -#: background.cpp:47 -msgid "E&nable background" -msgstr "&Aktivér baggrund" - -#: background.cpp:49 -msgid "" -"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it " -"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " -"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " -"option in tdmrc (usually Xsetup)." -msgstr "" -"Hvis dette er afkrydset, vil TDM bruge indstillingerne nedenfor til baggrunden. " -"Hvis det er deaktiveret, skal du selv sørge for baggrunden. Dette gøres ved at " -"køre et eller andet program (muligvis xsetroot) i scriptet angivet i Setup= " -"option i tdmrc (sædvanligvis Xsetup)." - -#: tdm-appear.cpp:71 -msgid "&Greeting:" -msgstr "&Velkomst:" - -#: tdm-appear.cpp:76 -msgid "" -"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice " -"greeting or information about the operating system here." -"

TDM will substitute the following character pairs with the respective " -"contents:" -"
" -"

    " -"
  • %d -> current display
  • " -"
  • %h -> host name, possibly with domain name
  • " -"
  • %n -> node name, most probably the host name without domain name
  • " -"
  • %s -> the operating system
  • " -"
  • %r -> the operating system's version
  • " -"
  • %m -> the machine (hardware) type
  • " -"
  • %% -> a single %
" -msgstr "" -"Dette er \"overskriften\" i TDM's indlogningsvindue. Du kan lave en venlig " -"hilsen der eller information om dit operativsystem." -"

TDM vil erstatte følgende tegnpar med det respektive indhold:" -"
" -"

    " -"
  • %d -> denne skærm
  • " -"
  • %h -> værtsnavn, muligvis med domænenavn
  • " -"
  • %n -> knudenavn, mest sandsynligt værtsnavnet uden domænenavn
  • " -"
  • %s -> operativsystemet
  • " -"
  • %r -> operativsystemets version
  • " -"
  • %m -> maskintypen (hardware)
  • " -"
  • %% -> et enkelt %
" - -#: tdm-appear.cpp:95 -msgid "Logo area:" -msgstr "Logo-område:" - -#: tdm-appear.cpp:99 -msgid "" -"_: logo area\n" -"&None" -msgstr "&Ingen" - -#: tdm-appear.cpp:100 -msgid "Show cloc&k" -msgstr "Vis &ur" - -#: tdm-appear.cpp:101 -msgid "Sho&w logo" -msgstr "&Vis logo" - -#: tdm-appear.cpp:113 -msgid "" -"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." -msgstr "" -"Du kan vælge at vise et brugervalgt logo (se nedenfor) eller et ur eller intet " -"logo overhovedet." - -#: tdm-appear.cpp:119 -msgid "&Logo:" -msgstr "&Logo:" - -#: tdm-appear.cpp:129 -msgid "" -"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop " -"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." -msgstr "" -"Klik her for at vælge et billede, som tdm vil vise. Du kan også trække og " -"slippe et billede hen på denne knap (f.eks. fra Konqueror)." - -#: tdm-appear.cpp:141 -msgid "Position:" -msgstr "Placering:" - -#: tdm-appear.cpp:144 -msgid "&X:" -msgstr "&X:" - -#: tdm-appear.cpp:151 -msgid "&Y:" -msgstr "&Y:" - -#: tdm-appear.cpp:158 -msgid "" -"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " -"center." -msgstr "" -"Her angiver du de relative koordinater (i procent) af login-dialogens " -"center." - -#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84 -msgid "" -msgstr "" - -#: tdm-appear.cpp:176 -msgid "GUI s&tyle:" -msgstr "&Brugerfladestil:" - -#: tdm-appear.cpp:180 -msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." -msgstr "Her kan du vælge en basal GUI-stil, som kun vil blive brugt af TDM." - -#: tdm-appear.cpp:189 -msgid "&Color scheme:" -msgstr "&Farvesammensætning:" - -#: tdm-appear.cpp:193 -msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." -msgstr "" -"Her kan du vælge en basal farvesammensætning, som kun vil blive brugt af TDM." - -#: tdm-appear.cpp:199 -msgid "No Echo" -msgstr "Intet ekko" - -#: tdm-appear.cpp:200 -msgid "One Star" -msgstr "Én stjerne" - -#: tdm-appear.cpp:201 -msgid "Three Stars" -msgstr "Tre stjerner" - -#: tdm-appear.cpp:202 -msgid "Echo &mode:" -msgstr "Ekko-&tilstand:" - -#: tdm-appear.cpp:206 -msgid "" -"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." -msgstr "Du kan vælge om og hvordan TDM viser dit kodeord, når du skriver det." - -#: tdm-appear.cpp:212 -msgid "Locale" -msgstr "Lokal" - -#: tdm-appear.cpp:218 -msgid "Languag&e:" -msgstr "&Sprog:" - -#: tdm-appear.cpp:223 -msgid "" -"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " -"user's personal settings; that will take effect after login." -msgstr "" -"Her vælger du det sprog, som TDM bruger. Denne indstilling påvirker ikke en " -"brugers personlige indstillinger, som først virker efter at der er logget på." - -#: tdm-appear.cpp:264 -msgid "without name" -msgstr "uden navn" - -#: tdm-appear.cpp:405 -msgid "" -"There was an error loading the image:\n" -"%1\n" -"It will not be saved." -msgstr "" -"Der opstod en fejl ved indlæsning af billedet:\n" -"%1\n" -"Det vil ikke blive gemt." - -#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488 -#, c-format -msgid "Welcome to %s at %n" -msgstr "Velkommen til %s på %n" - -#: tdm-appear.cpp:504 -msgid "" -"

TDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " -"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." -"

For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and " -"\"Background\" tabs." -msgstr "" -"

TDM - Udseende

Her kan du indstille det basale udseende af TDM " -"Login-håndteringen, f.eks. en velkomstbesked, et ikon osv." -"

for yderligere affinering af TDM's udseende se fanebladene 'Skrifttype' og " -"'Baggrund'." - -#: tdm-font.cpp:46 -msgid "&General:" -msgstr "&Generelt:" - -#: tdm-font.cpp:49 -msgid "" -"This changes the font which is used for all the text in the login manager " -"except for the greeting and failure messages." -msgstr "" -"Dette ændrer den skrifttype som bruges til al tekst i login-håndteringen " -"undtagen til velkomstteksten og fejlmeddelelser." - -#: tdm-font.cpp:54 -msgid "&Failures:" -msgstr "&Fejl:" - -#: tdm-font.cpp:57 -msgid "" -"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." -msgstr "" -"Dette ændrer den skrifttype der bruges til fejlmeddelelser i " -"login-håndteringen." - -#: tdm-font.cpp:62 -msgid "Gree&ting:" -msgstr "&Velkomst:" - -#: tdm-font.cpp:65 -msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." -msgstr "" -"Dette ændrer den skrifttype der bruges til login-håndteringens velkomsttekst." - -#: tdm-font.cpp:70 -msgid "Use anti-aliasing for fonts" -msgstr "Brug anti-alias-skrifttyper" - -#: tdm-font.cpp:71 -msgid "" -"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " -"antialiased (smoothed) in the login dialog." -msgstr "" -"Hvis du afkrydser dette felt og din X-Server har Xft-udvidelsen, så vil " -"skrifttyper være antialiased (glattet ud) i login-dialogen." - -#: tdm-shut.cpp:49 -msgid "Allow Shutdown" -msgstr "Tillad nedlukning" - -#: tdm-shut.cpp:52 -msgid "&Local:" -msgstr "&Lokal:" - -#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59 -msgid "Everybody" -msgstr "Alle" - -#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60 -msgid "Only Root" -msgstr "Kun root" - -#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61 -msgid "Nobody" -msgstr "Ingen" - -#: tdm-shut.cpp:58 -msgid "&Remote:" -msgstr "F&jern:" - -#: tdm-shut.cpp:63 -msgid "" -"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can " -"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " -"values are:" -"

    " -"
  • Everybody: everybody can shutdown the computer using TDM
  • " -"
  • Only root: TDM will only allow shutdown after the user has entered " -"the root password
  • " -"
  • Nobody: nobody can shutdown the computer using TDM
" -msgstr "" -"Her kan du vælge hvem der har lov til at lukke computeren ned ved brug af TDM. " -"Du kan angive forskellige værdier for lokale (konsol) og fjerne skærme. Mulige " -"værdier er:" -"
    " -"
  • Alle: enhver kan lukke computeren ved brug af TDM
  • " -"
  • Kun konsol: kun brugere der sidder foran denne computer kan lukke " -"den ned ved brug af TDM
" -"
  • Kun root: TDM vil kun tillade nedlukning efter brugeren har " -"indtastet roots kodeord
  • " -"
  • Ingen: ingen kan lukke computeren ned ved brug af TDM
  • " - -#: tdm-shut.cpp:71 -msgid "Commands" -msgstr "Kommandoer" - -#: tdm-shut.cpp:74 -msgid "H&alt:" -msgstr "St&op:" - -#: tdm-shut.cpp:77 -msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" -msgstr "" -"Kommando der får systemet til at begynde på at stoppe. Typisk værdi: /sbin/halt" - -#: tdm-shut.cpp:82 -msgid "Reb&oot:" -msgstr "Reb&oot:" - -#: tdm-shut.cpp:85 -msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" -msgstr "" -"Kommando der får systemet til at begynde på at reboote. Typisk værdi: " -"/sbin/reboot" - -#: tdm-shut.cpp:93 -msgid "" -"_: boot manager\n" -"None" -msgstr "Ingen" - -#: tdm-shut.cpp:94 -msgid "Grub" -msgstr "Grub" - -#: tdm-shut.cpp:96 -msgid "Lilo" -msgstr "Lilo" - -#: tdm-shut.cpp:98 -msgid "Boot manager:" -msgstr "Boot-håndtering:" - -#: tdm-shut.cpp:100 -msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." -msgstr "Aktivér boot-muligheder i \"Luk ned...\"-dialogen." - -#: tdm-users.cpp:81 -#, c-format -msgid "Unable to create folder %1" -msgstr "Kunne ikke oprette mappen %1" - -#: tdm-users.cpp:88 -msgid "System U&IDs" -msgstr "System-&UID'er" - -#: tdm-users.cpp:89 -msgid "" -"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " -"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " -"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " -"mode." -msgstr "" -"Brugere med et UID (numerisk brugeridentifikation) udenfor dette område vil " -"ikke blive vist af TDM og denne opsætningsdialog. Bemærk at brugere med UID 0 " -"(typisk root) ikke påvirkes af dette og skal skjules eksplicit i \"Ikke " -"skjult\"-tilstand." - -#: tdm-users.cpp:94 -msgid "Below:" -msgstr "Nedenfor:" - -#: tdm-users.cpp:101 -msgid "Above:" -msgstr "Ovenfor:" - -#: tdm-users.cpp:109 -msgid "Users" -msgstr "Brugere" - -#: tdm-users.cpp:112 -msgid "Show list" -msgstr "Vis liste" - -#: tdm-users.cpp:113 -msgid "" -"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on " -"their name or image rather than typing in their login." -msgstr "" -"Hvis dette er afkrydset, vil TDM vise en liste af brugere, så brugere kan " -"klikke på deres navn eller billede i stedet for at skrive deres brugernavn." - -#: tdm-users.cpp:115 -msgid "Autocompletion" -msgstr "Autokomplettering" - -#: tdm-users.cpp:116 -msgid "" -"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " -"they are typed in the line edit." -msgstr "" -"Hvis dette er afkrydset, vil TDM automatisk komplettere brugernavn mens de er " -"ved at blive skrevet i linjeredigeringen." - -#: tdm-users.cpp:118 -msgid "Inverse selection" -msgstr "Invers valg" - -#: tdm-users.cpp:119 -msgid "" -"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " -"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " -"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " -"checked ones." -msgstr "" -"Dette angiver hvordan brugerne for \"Vis liste\" og \"Autokomplettering\" " -"vælges i \"Vælg brugere og grupper\"-listen: Hvis det ikke er afkrydset, så " -"vælges kun markerede brugere. Hvis det er afkrydset, så vælges alle ikke-system " -"brugere undtagen de markerede." - -#: tdm-users.cpp:123 -msgid "Sor&t users" -msgstr "S&ortér brugere" - -#: tdm-users.cpp:125 -msgid "" -"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " -"are listed in the order they appear in the password file." -msgstr "" -"Hvis dette valg er gjort, vil TDM sortere brugerlisten alfabetisk. Ellers vil " -"brugerne komme i den rækkefølge de findes i kodeords-filen." - -#: tdm-users.cpp:129 -msgid "S&elect users and groups:" -msgstr "&Udvalgte brugere og grupper:" - -#: tdm-users.cpp:131 -msgid "Selected Users" -msgstr "Udvalgte brugere" - -#: tdm-users.cpp:133 -msgid "" -"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " -"Checking a group is like checking all users in that group." -msgstr "" -"TDM vil vise alle markerede brugere. Indgange markerede med '@' er " -"brugergrupper. Afkrydsning af en brugergruppe er ligesom at afkrydse alle " -"brugere i denne gruppe." - -#: tdm-users.cpp:140 -msgid "Hidden Users" -msgstr "Skjulte brugere" - -#: tdm-users.cpp:142 -msgid "" -"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " -"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." -msgstr "" -"TDM vil vise alle ikke-markerede ikke-system brugere. Indgange markerede med " -"'@' er brugergrupper. Afkrydsning af en brugergruppe er ligesom at afkrydse " -"alle brugere i denne gruppe." - -#: tdm-users.cpp:149 -msgid "User Image Source" -msgstr "Brugerbilled-kilde" - -#: tdm-users.cpp:150 -msgid "" -"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " -"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " -"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " -"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " -"are available." -msgstr "" -"Her kan du angive hvor TDM skal få de billeder fra der repræsenterer brugere. " -"\"Admin\" repræsenterer den globale mappe; disse er de billeder du kan sætte " -"nedenfor. \"Bruger\" betyder at TDM skal læse brugerens $HOME/.face.icon fil. " -"De to valg i midten definerer den foretrukne rækkefølge hvis begge begge kilder " -"er tilgængelige." - -#: tdm-users.cpp:156 -msgid "Admin" -msgstr "Admin" - -#: tdm-users.cpp:157 -msgid "Admin, user" -msgstr "Admin, bruger" - -#: tdm-users.cpp:158 -msgid "User, admin" -msgstr "Bruger, admin" - -#: tdm-users.cpp:159 -msgid "User" -msgstr "Bruger" - -#: tdm-users.cpp:161 -msgid "User Images" -msgstr "Brugerbilleder" - -#: tdm-users.cpp:164 -msgid "The user the image below belongs to." -msgstr "Brugerbilledet nedenfor tilhører" - -#: tdm-users.cpp:167 -msgid "User:" -msgstr "Bruger:" - -#: tdm-users.cpp:175 -msgid "Click or drop an image here" -msgstr "Klik eller slip et billede her" - -#: tdm-users.cpp:176 -msgid "" -"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " -"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " -"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." -msgstr "" -"Her kan du se billedet tilknyttet den bruger der er valgt i kombinationsfeltet " -"ovenfor. Klik på billedknappen for at vælge fra en liste med billeder eller " -"træk og slip dit eget billede på denne knap (f.eks. fra Konqueror)." - -#: tdm-users.cpp:178 -msgid "Unset" -msgstr "Fjern" - -#: tdm-users.cpp:179 -msgid "" -"Click this button to make TDM use the default image for the selected user." -msgstr "" -"Klik på denne knap for at få TDM til at bruge standardbilledet for den valgte " -"bruger." - -#: tdm-users.cpp:276 -msgid "Save image as default image?" -msgstr "Gem billede som standardbillede?" - -#: tdm-users.cpp:284 -#, c-format -msgid "" -"There was an error loading the image\n" -"%1" -msgstr "" -"Der opstod en fejl ved indlæsning af billedet\n" -"%1" - -#: tdm-users.cpp:293 -#, c-format -msgid "" -"There was an error saving the image:\n" -"%1" -msgstr "" -"Der opstod en fejl med at gemme billedet:\n" -"%1" - -#: tdm-users.cpp:308 -msgid "Choose Image" -msgstr "Vælg billede" - -#: tdm-conv.cpp:47 -msgid "" -"" -"
    Attention!" -"
    Read help!
    " -msgstr "" -"" -"
    Pas på!" -"
    Læs hjælp!
    " - -#: tdm-conv.cpp:51 -msgid "Enable Au&to-Login" -msgstr "Aktivér automatisk &login" - -#: tdm-conv.cpp:55 -msgid "" -"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " -"Think twice before enabling this!" -msgstr "" -"Aktivér auto-login. Dette gælder kun TDM's grafiske login-skærm. Tænk dig om en " -"ekstra gang før du gør dette!" - -#: tdm-conv.cpp:62 -msgid "Use&r:" -msgstr "Br&uger:" - -#: tdm-conv.cpp:68 -msgid "Select the user to be logged in automatically." -msgstr "Vælg den bruger, som skal logges på automatisk." - -#: tdm-conv.cpp:72 -msgid "" -"_: delay\n" -"none" -msgstr "ingen" - -#: tdm-conv.cpp:73 -msgid "" -"_: seconds\n" -" s" -msgstr " sek" - -#: tdm-conv.cpp:74 -msgid "D&elay:" -msgstr "&Forsinkelse:" - -#: tdm-conv.cpp:78 -msgid "" -"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " -"also known as \"timed login\"." -msgstr "" -"Forsinkelse (i sekunder) før der automatisk logges på. Denne funktion er også " -"kendt som \"tidsindstillet indlogning\"." - -#: tdm-conv.cpp:82 -msgid "P&ersistent" -msgstr "&Vedvarende" - -#: tdm-conv.cpp:84 -msgid "" -"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " -"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." -msgstr "" -"Normalt udføres automatisk indlogning kun når TDM startes. Hvis dette er " -"markeret, vil der være automatisk indlogning også efter afslutning af en " -"session." - -#: tdm-conv.cpp:87 -msgid "Loc&k session" -msgstr "&Lås session" - -#: tdm-conv.cpp:89 -msgid "" -"If checked, the automatically started session will be locked immediately " -"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " -"restricted to one user." -msgstr "" -"Hvis dette er markeret vil den automatisk startede session vil blive låst med " -"det samme (forudsat det er en KDE session). Dette kan bruges til at opnå at " -"logge på superhurtigt begrænset til én bruger." - -#: tdm-conv.cpp:94 -msgid "Preselect User" -msgstr "Forudvalgt bruger" - -#: tdm-conv.cpp:99 -msgid "" -"_: preselected user\n" -"&None" -msgstr "&Ingen" - -#: tdm-conv.cpp:100 -msgid "Prev&ious" -msgstr "&Forrige" - -#: tdm-conv.cpp:101 -msgid "" -"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " -"usually used several consecutive times by one user." -msgstr "" -"Forudvælg den bruger der tidligere var logget på. Brug dette hvis denne " -"computer sædvanligvis bruges adskillige gange af en og samme bruger." - -#: tdm-conv.cpp:103 -msgid "Specif&y" -msgstr "&Angiv" - -#: tdm-conv.cpp:104 -msgid "" -"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " -"is predominantly used by a certain user." -msgstr "" -"Forudvælg den bruger der er angivet i kombinationsfeltet nedenfor. Brug dette " -"hvis denne computer mest af alt bruges af én bestemt bruger." - -#: tdm-conv.cpp:108 -msgid "Us&er:" -msgstr "Br&uger:" - -#: tdm-conv.cpp:110 -msgid "" -"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " -"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." -msgstr "" -"Vælg brugeren der skal forudvælges til login. Dette felt kan redigeres, så du " -"kan angive en tilfældig ikke-eksisterende bruge for at narre mulige angribere." - -#: tdm-conv.cpp:119 -msgid "Focus pass&word" -msgstr "Fokus på &kodeord" - -#: tdm-conv.cpp:120 -msgid "" -"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead " -"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " -"login, if the preselection usually does not need to be changed." -msgstr "" -"Når dette valg er gjort, vil TDM placere markøren i kodeordsfeltet i stedet for " -"i login-feltet efter at have forudvalgt en bruger. Brug dette for at spare et " -"tastetryk pr. login, hvis brugernavnet kun sjældent behøver at blive ændret." - -#: tdm-conv.cpp:126 -msgid "Enable Password-&Less Logins" -msgstr "Aktivér login &uden kodeord" - -#: tdm-conv.cpp:129 -msgid "" -"When this option is checked, the checked users from the list below will be " -"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's " -"graphical login. Think twice before enabling this!" -msgstr "" -"Med dette valg kan afkrydsede brugere fra listen nedenfor logge på uden at " -"indtaste deres kodeord. Dette gælder kun TDM's grafiske login-skærm. Tænk dig " -"om en ekstra gang før du aktiverer dette!" - -#: tdm-conv.cpp:136 -msgid "No password re&quired for:" -msgstr "Intet kodeord &krævet for:" - -#: tdm-conv.cpp:142 -msgid "" -"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " -"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " -"group." -msgstr "" -"Afkryds alle brugere du ønsker at tillade at logge på uden kodeord. Indgange " -"markerede med '@' er brugergrupper. Afkrydsning af en brugergruppe er ligesom " -"at afkrydse alle brugere i denne gruppe." - -#: tdm-conv.cpp:149 -msgid "Automatically log in again after &X server crash" -msgstr "Automatisk login igen efter &X-server-sammenbrud" - -#: tdm-conv.cpp:150 -msgid "" -"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " -"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " -"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " -"circumventing a password-secured screen lock possible." -msgstr "" -"Når dette tilvalg er slået til, vil en bruger blive logget på igen automatisk " -"hvis sessionen bliver afbrudt af et X server-sammenbrud. Bemærk at dette kan " -"åbne et sikkerhedshul: hvis du bruger en anden skærmlås end KDE's integrerede " -"vil dette gøre det muligt at gå uden om en kodeordssikret skærmlås." - -#: main.cpp:67 -msgid "" -"%1 does not appear to be an image file.\n" -"Please use files with these extensions:\n" -"%2" -msgstr "" -"%1 ser ikke ud til at være en billedfil\n" -"Brug venligst filer med disse endelser:\n" -"%2" - -#: main.cpp:88 -msgid "kcmtdm" -msgstr "kcmtdm" - -#: main.cpp:88 -msgid "KDE Login Manager Config Module" -msgstr "KDE Login-håndterings-indstillingsmodul" - -#: main.cpp:90 -msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" -msgstr "(c) 1996 - 2005 TDM-forfatterne" - -#: main.cpp:92 -msgid "Original author" -msgstr "Oprindelig forfatter" - -#: main.cpp:94 -msgid "Current maintainer" -msgstr "Nuværende vedligeholder" - -#: main.cpp:96 -msgid "" -"

    Login Manager

    In this module you can configure the various aspects of " -"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " -"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " -"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " -"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " -"way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will " -"be asked for the superuser password." -"

    Appearance

    On this tab page, you can configure how the Login Manager " -"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " -"The language settings made here have no influence on the user's language " -"settings." -"

    Font

    Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " -"for various purposes like greetings and user names. " -"

    Background

    If you want to set a special background for the login " -"screen, this is where to do it." -"

    Shutdown

    Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " -"machine and whether a boot manager should be used." -"

    Users

    On this tab page, you can select which users the Login Manager " -"will offer you for logging in." -"

    Convenience

    Here you can specify a user to be logged in automatically, " -"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " -"features." -"
    Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " -"very carefully." -msgstr "" -"

    Login-håndtering

    I dette modul kan du indstille forskellige aspekter " -"af KDE's login-håndtering. Dette inkluderer udseendet såvel som de brugere, som " -"kan vælges til login. Bemærk, at du kun kan lave ændringer hvis du kører " -"modulet som superbruger. Hvis du ikke har startet KDE's Kontrolcenter som " -"superbruger (hvilket i øvrigt er det helt rigtige at gøre), så klik på " -"Kør som root-knappen for at opnå superbruger-rettigheder. Du vil blive " -"bedt om superbrugerens kodeord." -"

    Udseende På denne side kan du indstille hvordan login-håndteringen " -"skal se ud, hvilket sprog der skal bruges og hvilken brugerfladestil der skal " -"bruges. Sprogopsætningen har ingen indflydelse på brugerens sprogopsætning." -"

    Skrifttype

    Her kan du vælge de skrifttyper som bruges ved login til " -"forskellige formål såsom hilsner og brugernavne. " -"

    Baggrund

    Hvis du ønsker at sætte en speciel baggrund på login-skærmen, " -"er det her, du gør det.." -"

    Brugere

    På denne side kan du vælge hvilke brugere, der vil blive set " -"på login-skærmen." -"

    Nedlukning

    Her kan du angive hvem der har lov til at nedlukke/reboote " -"maskinen og om en boot-håndtering skal bruges. " -"

    Brugere

    På denne fanebladsside, kan du vælge hvilke brugere " -"Login-håndteringen vil vil vise dig til indlogning." -"

    Behagelighed

    Her kan du angive om en bruger kan logges på automatisk, " -"brugere som ikke behøver at angive kodeord for at logge på og andre behagelige " -"egenskaber. " -"
    Bemærk at disse indstillinger er sikkerhedhuller i deres natur, så de bør " -"bruges meget omhyggeligt." - -#: main.cpp:186 -msgid "A&ppearance" -msgstr "&Udseende" - -#: main.cpp:190 -msgid "&Font" -msgstr "&Skrifttype" - -#: main.cpp:194 -msgid "&Background" -msgstr "&Baggrund" - -#: main.cpp:198 -msgid "&Shutdown" -msgstr "&Nedlukning" - -#: main.cpp:202 -msgid "&Users" -msgstr "Br&ugere" - -#: main.cpp:210 -msgid "Con&venience" -msgstr "Be&hagelighed" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk" diff --git a/tde-i18n-da/messages/tdebase/kdmgreet.po b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kdmgreet.po deleted file mode 100644 index 97688585297..00000000000 --- a/tde-i18n-da/messages/tdebase/kdmgreet.po +++ /dev/null @@ -1,557 +0,0 @@ -# Danish translation of tdmgreet -# Copyright (C) -# -# Erik Kjær Pedersen ,2000,2002,2003, 2004, 2005. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: tdmgreet\n" -"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-12-21 07:37-0500\n" -"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" -"Language-Team: Danish \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11\n" -"Plural-Forms: \n" -"Plural-Forms: \n" - -#: tdmconfig.cpp:139 -msgid "[fix tdmrc!]" -msgstr "[fix tdmrc!]" - -#: tdmconfig.cpp:154 -msgid "" -"_n: %1: TTY login\n" -"%1: %n TTY logins" -msgstr "" -"%1: TTY login\n" -"%1: %n TTY login" - -#: tdmconfig.cpp:165 -msgid "Unused" -msgstr "Ubrugt" - -#: tdmconfig.cpp:167 -msgid "" -"_: user: session type\n" -"%1: %2" -msgstr "%1: %2" - -#: tdmconfig.cpp:169 -#, c-format -msgid "" -"_: ... host\n" -"X login on %1" -msgstr "X login på %1" - -#: krootimage.cpp:37 -msgid "Fancy desktop background for tdm" -msgstr "Smart desktopbaggrund for tdm" - -#: krootimage.cpp:42 -msgid "Name of the configuration file" -msgstr "Navnet på indstillingsfilen" - -#: krootimage.cpp:103 -msgid "KRootImage" -msgstr "KRootImage" - -#: kchooser.cpp:57 -msgid "&Local Login" -msgstr "&Lokal login" - -#: kchooser.cpp:61 -msgid "XDMCP Host Menu" -msgstr "XDMCP-Værtmenu" - -#: kchooser.cpp:66 -msgid "Hostname" -msgstr "Værtsnavn" - -#: kchooser.cpp:68 -msgid "Status" -msgstr "Status" - -#: kchooser.cpp:76 -msgid "Hos&t:" -msgstr "Vær&t:" - -#: kchooser.cpp:77 -msgid "A&dd" -msgstr "&Tilføj" - -#: kchooser.cpp:85 -msgid "&Accept" -msgstr "&Acceptér" - -#: kchooser.cpp:87 -msgid "&Refresh" -msgstr "&Genopfrisk" - -#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 -msgid "&Menu" -msgstr "&Menu" - -#: kchooser.cpp:177 -msgid "" -msgstr "" - -#: kchooser.cpp:215 -#, c-format -msgid "Unknown host %1" -msgstr "Ukendt vært %1" - -#: kgreeter.cpp:395 -msgid "Custom" -msgstr "Brugerdefineret" - -#: kgreeter.cpp:396 -msgid "Failsafe" -msgstr "Fejlsikker" - -#: kgreeter.cpp:470 -msgid " (previous)" -msgstr " (forrige)" - -#: kgreeter.cpp:529 -msgid "" -"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" -"Please select a new one, otherwise 'default' will be used." -msgstr "" -"Din gemte sessionstype '%1' er ikke længere gyldig.\n" -"Vælg venligst en ny, ellers vil 'standard' blive brugt." - -#: kgreeter.cpp:636 -msgid "Warning: this is an unsecured session" -msgstr "Advarsel: dette er en usikret session" - -#: kgreeter.cpp:638 -msgid "" -"This display requires no X authorization.\n" -"This means that anybody can connect to it,\n" -"open windows on it or intercept your input." -msgstr "" -"Denne skærm kræver ingen X-godkendelse.\n" -"Det betyder at enhver kan forbinde til den,\n" -"åbne vinduer på den eller indfange din input." - -#: kgreeter.cpp:691 -msgid "L&ogin" -msgstr "L&ogin" - -#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 -msgid "Session &Type" -msgstr "Sessions&type" - -#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 -msgid "&Authentication Method" -msgstr "&Godkendelsesmetode" - -#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 -msgid "&Remote Login" -msgstr "&Ekstern login" - -#: kgreeter.cpp:812 -msgid "Login Failed." -msgstr "Mislykkedes at logge på." - -#: kconsole.cpp:75 -msgid "Cannot open console" -msgstr "Kan ikke åbne konsol" - -#: kconsole.cpp:159 -msgid "" -"\n" -"*** Cannot open console log source ***" -msgstr "" -"\n" -"*** Kan ikke åbne konsollens logkilde ***" - -#: kgdialog.cpp:61 -msgid "Sw&itch User" -msgstr "S&kift bruger" - -#: kgdialog.cpp:73 -msgid "R&estart X Server" -msgstr "&Genstart X-server" - -#: kgdialog.cpp:73 -msgid "Clos&e Connection" -msgstr "&Luk forbindelse" - -#: kgdialog.cpp:84 -msgid "Co&nsole Login" -msgstr "Kon&sol-login" - -#: kgdialog.cpp:87 -msgid "&Shutdown..." -msgstr "&Luk ned..." - -#: kgdialog.cpp:227 -msgid "" -"_: session (location)\n" -"%1 (%2)" -msgstr "%1 (%2)" - -#: kgverify.cpp:177 -msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." -msgstr "Ingen hilsen-kontrol plugin indlæst. Tjek indstillingerne." - -#: kgverify.cpp:435 -msgid "" -"Authenticating %1...\n" -"\n" -msgstr "" -"Godkender %1...\n" -"\n" - -#: kgverify.cpp:439 -msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." -msgstr "Du skal afgive dit kodeord med det samme (kodeord gammelt)." - -#: kgverify.cpp:440 -msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." -msgstr "Du skal ændre dit kodeord med det samme (krævet af root)." - -#: kgverify.cpp:441 -msgid "You are not allowed to login at the moment." -msgstr "Du har ikke lov til at logge på for øjeblikket." - -#: kgverify.cpp:442 -msgid "Home folder not available." -msgstr "Hjemmemappe er ikke tilgængelig." - -#: kgverify.cpp:443 -msgid "" -"Logins are not allowed at the moment.\n" -"Try again later." -msgstr "" -"Login er ikke tilladt for øjeblikket.\n" -"Prøv igen senere." - -#: kgverify.cpp:444 -msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." -msgstr "Din login-skal er ikke til stede i /etc/shells." - -#: kgverify.cpp:445 -msgid "Root logins are not allowed." -msgstr "Root-login er ikke tilladt." - -#: kgverify.cpp:446 -msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." -msgstr "Din konto er udløbet; kontakt venligst din systemadministrator." - -#: kgverify.cpp:456 -msgid "" -"A critical error occurred.\n" -"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" -"or contact your system administrator." -msgstr "" -"Der opstod en kritisk fejl.\n" -"Kig venligst på TDM's logfiler hvis du vil vide mere\n" -"eller kontakt din systemadministrator." - -#: kgverify.cpp:482 -#, c-format -msgid "" -"_n: Your account expires tomorrow.\n" -"Your account expires in %n days." -msgstr "" -"Din konto udløber i morgen\n" -"Din konto udløber om %n dage." - -#: kgverify.cpp:483 -msgid "Your account expires today." -msgstr "Din konto udløber i dag." - -#: kgverify.cpp:490 -#, c-format -msgid "" -"_n: Your password expires tomorrow.\n" -"Your password expires in %n days." -msgstr "" -"Dit kodeord udløber i morgen\n" -"Dit kodeord udløber om %n dage." - -#: kgverify.cpp:491 -msgid "Your password expires today." -msgstr "Dit kodeord udløber i dag." - -#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 -msgid "Authentication failed" -msgstr "Godekendelse mislykkedes" - -#: kgverify.cpp:695 -msgid "" -"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" -msgstr "" -"Godkendte bruger (%1) matcher ikke den forespugte bruger (%2).\n" - -#: kgverify.cpp:988 -#, c-format -msgid "" -"_n: Automatic login in 1 second...\n" -"Automatic login in %n seconds..." -msgstr "" -"Log på automatisk om 1 sekund...\n" -"Log på automatisk om %n sekunder..." - -#: kgverify.cpp:997 -msgid "Warning: Caps Lock on" -msgstr "Advarsel: Caps Lock til" - -#: kgverify.cpp:1002 -msgid "Change failed" -msgstr "Ændring mislykkedes" - -#: kgverify.cpp:1004 -msgid "Login failed" -msgstr "Mislykkedes at logge på" - -#: kgverify.cpp:1038 -msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." -msgstr "Tema ikke brugbart uden godkendelsesmetode '%1'." - -#: kgverify.cpp:1093 -msgid "Changing authentication token" -msgstr "Ændrer godkendelsessymbol" - -#: tdmshutdown.cpp:92 -msgid "Root authorization required." -msgstr "Root-godkendelse krævet." - -#: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516 -msgid "&Schedule..." -msgstr "&Skemalæg..." - -#: tdmshutdown.cpp:246 -msgid "Shutdown Type" -msgstr "Luk-ned-type" - -#: tdmshutdown.cpp:250 -msgid "&Turn off computer" -msgstr "&Sluk for computeren" - -#: tdmshutdown.cpp:254 -msgid "&Restart computer" -msgstr "&Genstart computer" - -#: tdmshutdown.cpp:282 -msgid "Scheduling" -msgstr "Skemalægning" - -#: tdmshutdown.cpp:286 -msgid "&Start:" -msgstr "&Start:" - -#: tdmshutdown.cpp:289 -msgid "T&imeout:" -msgstr "Udløb af t&id:" - -#: tdmshutdown.cpp:291 -msgid "&Force after timeout" -msgstr "&Påtving efter tidsudløb" - -#: tdmshutdown.cpp:340 -msgid "Entered start date is invalid." -msgstr "Indtastet startdato er ugyldig." - -#: tdmshutdown.cpp:349 -msgid "Entered timeout date is invalid." -msgstr "Indtaste dato for tidsudløb er ugyldig." - -#: tdmshutdown.cpp:482 -msgid "&Turn Off Computer" -msgstr "&Luk computeren ned" - -#: tdmshutdown.cpp:489 -msgid "&Restart Computer" -msgstr "&Genstart computer" - -#: tdmshutdown.cpp:504 -msgid "" -"_: current option in boot loader\n" -"%1 (current)" -msgstr "%1 (nuværende)" - -#: tdmshutdown.cpp:608 -msgid "Turn Off Computer" -msgstr "Luk computeren ned" - -#: tdmshutdown.cpp:611 -msgid "Switch to Console" -msgstr "Skift til konsol" - -#: tdmshutdown.cpp:613 -msgid "Restart Computer" -msgstr "Genstart computer" - -#: tdmshutdown.cpp:615 -msgid "
    (Next boot: %1)" -msgstr "
    (Næste boot: %1)" - -#: tdmshutdown.cpp:627 -msgid "Abort active sessions:" -msgstr "Afbryd aktive sessioner:" - -#: tdmshutdown.cpp:628 -msgid "No permission to abort active sessions:" -msgstr "Ingen tilladelse til at afbryde aktive sessioner:" - -#: tdmshutdown.cpp:635 -msgid "Session" -msgstr "Session" - -#: tdmshutdown.cpp:636 -msgid "Location" -msgstr "Sted" - -#: tdmshutdown.cpp:667 -msgid "Abort pending shutdown:" -msgstr "Afbryd nedlukning der er i gang:" - -#: tdmshutdown.cpp:668 -msgid "No permission to abort pending shutdown:" -msgstr "Ingen tilladelse til at afbryde igangværende nedlukning:" - -#: tdmshutdown.cpp:674 -msgid "now" -msgstr "nu" - -#: tdmshutdown.cpp:680 -msgid "infinite" -msgstr "uendelig" - -#: tdmshutdown.cpp:686 -msgid "" -"Owner: %1\n" -"Type: %2%5\n" -"Start: %3\n" -"Timeout: %4" -msgstr "" -"Ejer: %1\n" -"Type: %2%5\n" -"Start: %3\n" -"Tidsudløb: %4" - -#: tdmshutdown.cpp:691 -msgid "console user" -msgstr "konsolbruger" - -#: tdmshutdown.cpp:693 -msgid "control socket" -msgstr "kontrolsokkel" - -#: tdmshutdown.cpp:696 -msgid "turn off computer" -msgstr "luk computeren ned" - -#: tdmshutdown.cpp:697 -msgid "restart computer" -msgstr "genstart computer" - -#: tdmshutdown.cpp:700 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"Next boot: %1" -msgstr "" -"\n" -"Næste boot: %1" - -#: tdmshutdown.cpp:703 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"After timeout: %1" -msgstr "" -"\n" -"Efter tidsudløb: %1" - -#: tdmshutdown.cpp:705 -msgid "abort all sessions" -msgstr "afbryd alle sessioner" - -#: tdmshutdown.cpp:707 -msgid "abort own sessions" -msgstr "afbryd egne sessioner" - -#: tdmshutdown.cpp:708 -msgid "cancel shutdown" -msgstr "annullér nedlukning" - -#: themer/tdmlabel.cpp:170 -msgid "Language" -msgstr "Sprog" - -#: themer/tdmlabel.cpp:171 -msgid "Session Type" -msgstr "Sessionstype" - -#: themer/tdmlabel.cpp:172 -msgid "Menu" -msgstr "Menu" - -#: themer/tdmlabel.cpp:173 -msgid "Disconnect" -msgstr "Afbryd forbindelse" - -#: themer/tdmlabel.cpp:175 -msgid "Power off" -msgstr "Luk ned" - -#: themer/tdmlabel.cpp:176 -msgid "Suspend" -msgstr "Suspendér" - -#: themer/tdmlabel.cpp:177 -msgid "Reboot" -msgstr "Reboot" - -#: themer/tdmlabel.cpp:178 -msgid "XDMCP Chooser" -msgstr "XDMCP-Vælger" - -#: themer/tdmlabel.cpp:180 -msgid "You have got caps lock on." -msgstr "Du har capslock på." - -#: themer/tdmlabel.cpp:181 -#, c-format -msgid "User %s will login in %d seconds" -msgstr "Brugeren %s vil logge på om %d sekunder" - -#: themer/tdmlabel.cpp:182 -#, c-format -msgid "Welcome to %h" -msgstr "Velkommen til %h" - -#: themer/tdmlabel.cpp:183 -msgid "Username:" -msgstr "Brugernavn:" - -#: themer/tdmlabel.cpp:184 -msgid "Password:" -msgstr "Kodeord:" - -#: themer/tdmlabel.cpp:185 -msgid "Login" -msgstr "Login" - -#: themer/tdmlabel.cpp:225 -#, no-c-format -msgid "" -"_: date format\n" -"%a %d %B" -msgstr "%a %d %B" - -#: themer/tdmthemer.cpp:67 -#, c-format -msgid "Cannot open theme file %1" -msgstr "Kan ikke åbne temafilen %1" - -#: themer/tdmthemer.cpp:71 -#, c-format -msgid "Cannot parse theme file %1" -msgstr "Kan ikke tolke temafilen %1" diff --git a/tde-i18n-da/messages/tdebase/tdmconfig.po b/tde-i18n-da/messages/tdebase/tdmconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..494aadd9332 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-da/messages/tdebase/tdmconfig.po @@ -0,0 +1,863 @@ +# Danish translation of tdmconfig +# Copyright (C) +# Birger Langkjer , 1999. +# Erik Kjær Pedersen , 2002,2003, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tdmconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-08-23 06:26-0400\n" +"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" +"Language-Team: Danish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"Plural-Forms: \n" + +#: background.cpp:47 +msgid "E&nable background" +msgstr "&Aktivér baggrund" + +#: background.cpp:49 +msgid "" +"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it " +"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " +"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " +"option in tdmrc (usually Xsetup)." +msgstr "" +"Hvis dette er afkrydset, vil TDM bruge indstillingerne nedenfor til baggrunden. " +"Hvis det er deaktiveret, skal du selv sørge for baggrunden. Dette gøres ved at " +"køre et eller andet program (muligvis xsetroot) i scriptet angivet i Setup= " +"option i tdmrc (sædvanligvis Xsetup)." + +#: tdm-appear.cpp:71 +msgid "&Greeting:" +msgstr "&Velkomst:" + +#: tdm-appear.cpp:76 +msgid "" +"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice " +"greeting or information about the operating system here." +"

    TDM will substitute the following character pairs with the respective " +"contents:" +"
    " +"

      " +"
    • %d -> current display
    • " +"
    • %h -> host name, possibly with domain name
    • " +"
    • %n -> node name, most probably the host name without domain name
    • " +"
    • %s -> the operating system
    • " +"
    • %r -> the operating system's version
    • " +"
    • %m -> the machine (hardware) type
    • " +"
    • %% -> a single %
    " +msgstr "" +"Dette er \"overskriften\" i TDM's indlogningsvindue. Du kan lave en venlig " +"hilsen der eller information om dit operativsystem." +"

    TDM vil erstatte følgende tegnpar med det respektive indhold:" +"
    " +"

      " +"
    • %d -> denne skærm
    • " +"
    • %h -> værtsnavn, muligvis med domænenavn
    • " +"
    • %n -> knudenavn, mest sandsynligt værtsnavnet uden domænenavn
    • " +"
    • %s -> operativsystemet
    • " +"
    • %r -> operativsystemets version
    • " +"
    • %m -> maskintypen (hardware)
    • " +"
    • %% -> et enkelt %
    " + +#: tdm-appear.cpp:95 +msgid "Logo area:" +msgstr "Logo-område:" + +#: tdm-appear.cpp:99 +msgid "" +"_: logo area\n" +"&None" +msgstr "&Ingen" + +#: tdm-appear.cpp:100 +msgid "Show cloc&k" +msgstr "Vis &ur" + +#: tdm-appear.cpp:101 +msgid "Sho&w logo" +msgstr "&Vis logo" + +#: tdm-appear.cpp:113 +msgid "" +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." +msgstr "" +"Du kan vælge at vise et brugervalgt logo (se nedenfor) eller et ur eller intet " +"logo overhovedet." + +#: tdm-appear.cpp:119 +msgid "&Logo:" +msgstr "&Logo:" + +#: tdm-appear.cpp:129 +msgid "" +"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop " +"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Klik her for at vælge et billede, som tdm vil vise. Du kan også trække og " +"slippe et billede hen på denne knap (f.eks. fra Konqueror)." + +#: tdm-appear.cpp:141 +msgid "Position:" +msgstr "Placering:" + +#: tdm-appear.cpp:144 +msgid "&X:" +msgstr "&X:" + +#: tdm-appear.cpp:151 +msgid "&Y:" +msgstr "&Y:" + +#: tdm-appear.cpp:158 +msgid "" +"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " +"center." +msgstr "" +"Her angiver du de relative koordinater (i procent) af login-dialogens " +"center." + +#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84 +msgid "" +msgstr "" + +#: tdm-appear.cpp:176 +msgid "GUI s&tyle:" +msgstr "&Brugerfladestil:" + +#: tdm-appear.cpp:180 +msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." +msgstr "Her kan du vælge en basal GUI-stil, som kun vil blive brugt af TDM." + +#: tdm-appear.cpp:189 +msgid "&Color scheme:" +msgstr "&Farvesammensætning:" + +#: tdm-appear.cpp:193 +msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." +msgstr "" +"Her kan du vælge en basal farvesammensætning, som kun vil blive brugt af TDM." + +#: tdm-appear.cpp:199 +msgid "No Echo" +msgstr "Intet ekko" + +#: tdm-appear.cpp:200 +msgid "One Star" +msgstr "Én stjerne" + +#: tdm-appear.cpp:201 +msgid "Three Stars" +msgstr "Tre stjerner" + +#: tdm-appear.cpp:202 +msgid "Echo &mode:" +msgstr "Ekko-&tilstand:" + +#: tdm-appear.cpp:206 +msgid "" +"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." +msgstr "Du kan vælge om og hvordan TDM viser dit kodeord, når du skriver det." + +#: tdm-appear.cpp:212 +msgid "Locale" +msgstr "Lokal" + +#: tdm-appear.cpp:218 +msgid "Languag&e:" +msgstr "&Sprog:" + +#: tdm-appear.cpp:223 +msgid "" +"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " +"user's personal settings; that will take effect after login." +msgstr "" +"Her vælger du det sprog, som TDM bruger. Denne indstilling påvirker ikke en " +"brugers personlige indstillinger, som først virker efter at der er logget på." + +#: tdm-appear.cpp:264 +msgid "without name" +msgstr "uden navn" + +#: tdm-appear.cpp:405 +msgid "" +"There was an error loading the image:\n" +"%1\n" +"It will not be saved." +msgstr "" +"Der opstod en fejl ved indlæsning af billedet:\n" +"%1\n" +"Det vil ikke blive gemt." + +#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488 +#, c-format +msgid "Welcome to %s at %n" +msgstr "Velkommen til %s på %n" + +#: tdm-appear.cpp:504 +msgid "" +"

    TDM - Appearance

    Here you can configure the basic appearance of the " +"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." +"

    For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and " +"\"Background\" tabs." +msgstr "" +"

    TDM - Udseende

    Her kan du indstille det basale udseende af TDM " +"Login-håndteringen, f.eks. en velkomstbesked, et ikon osv." +"

    for yderligere affinering af TDM's udseende se fanebladene 'Skrifttype' og " +"'Baggrund'." + +#: tdm-font.cpp:46 +msgid "&General:" +msgstr "&Generelt:" + +#: tdm-font.cpp:49 +msgid "" +"This changes the font which is used for all the text in the login manager " +"except for the greeting and failure messages." +msgstr "" +"Dette ændrer den skrifttype som bruges til al tekst i login-håndteringen " +"undtagen til velkomstteksten og fejlmeddelelser." + +#: tdm-font.cpp:54 +msgid "&Failures:" +msgstr "&Fejl:" + +#: tdm-font.cpp:57 +msgid "" +"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +msgstr "" +"Dette ændrer den skrifttype der bruges til fejlmeddelelser i " +"login-håndteringen." + +#: tdm-font.cpp:62 +msgid "Gree&ting:" +msgstr "&Velkomst:" + +#: tdm-font.cpp:65 +msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." +msgstr "" +"Dette ændrer den skrifttype der bruges til login-håndteringens velkomsttekst." + +#: tdm-font.cpp:70 +msgid "Use anti-aliasing for fonts" +msgstr "Brug anti-alias-skrifttyper" + +#: tdm-font.cpp:71 +msgid "" +"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " +"antialiased (smoothed) in the login dialog." +msgstr "" +"Hvis du afkrydser dette felt og din X-Server har Xft-udvidelsen, så vil " +"skrifttyper være antialiased (glattet ud) i login-dialogen." + +#: tdm-shut.cpp:49 +msgid "Allow Shutdown" +msgstr "Tillad nedlukning" + +#: tdm-shut.cpp:52 +msgid "&Local:" +msgstr "&Lokal:" + +#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59 +msgid "Everybody" +msgstr "Alle" + +#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60 +msgid "Only Root" +msgstr "Kun root" + +#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61 +msgid "Nobody" +msgstr "Ingen" + +#: tdm-shut.cpp:58 +msgid "&Remote:" +msgstr "F&jern:" + +#: tdm-shut.cpp:63 +msgid "" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can " +"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " +"values are:" +"

      " +"
    • Everybody: everybody can shutdown the computer using TDM
    • " +"
    • Only root: TDM will only allow shutdown after the user has entered " +"the root password
    • " +"
    • Nobody: nobody can shutdown the computer using TDM
    " +msgstr "" +"Her kan du vælge hvem der har lov til at lukke computeren ned ved brug af TDM. " +"Du kan angive forskellige værdier for lokale (konsol) og fjerne skærme. Mulige " +"værdier er:" +"
      " +"
    • Alle: enhver kan lukke computeren ved brug af TDM
    • " +"
    • Kun konsol: kun brugere der sidder foran denne computer kan lukke " +"den ned ved brug af TDM
    " +"
  • Kun root: TDM vil kun tillade nedlukning efter brugeren har " +"indtastet roots kodeord
  • " +"
  • Ingen: ingen kan lukke computeren ned ved brug af TDM
  • " + +#: tdm-shut.cpp:71 +msgid "Commands" +msgstr "Kommandoer" + +#: tdm-shut.cpp:74 +msgid "H&alt:" +msgstr "St&op:" + +#: tdm-shut.cpp:77 +msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" +msgstr "" +"Kommando der får systemet til at begynde på at stoppe. Typisk værdi: /sbin/halt" + +#: tdm-shut.cpp:82 +msgid "Reb&oot:" +msgstr "Reb&oot:" + +#: tdm-shut.cpp:85 +msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" +msgstr "" +"Kommando der får systemet til at begynde på at reboote. Typisk værdi: " +"/sbin/reboot" + +#: tdm-shut.cpp:93 +msgid "" +"_: boot manager\n" +"None" +msgstr "Ingen" + +#: tdm-shut.cpp:94 +msgid "Grub" +msgstr "Grub" + +#: tdm-shut.cpp:96 +msgid "Lilo" +msgstr "Lilo" + +#: tdm-shut.cpp:98 +msgid "Boot manager:" +msgstr "Boot-håndtering:" + +#: tdm-shut.cpp:100 +msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." +msgstr "Aktivér boot-muligheder i \"Luk ned...\"-dialogen." + +#: tdm-users.cpp:81 +#, c-format +msgid "Unable to create folder %1" +msgstr "Kunne ikke oprette mappen %1" + +#: tdm-users.cpp:88 +msgid "System U&IDs" +msgstr "System-&UID'er" + +#: tdm-users.cpp:89 +msgid "" +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " +"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " +"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " +"mode." +msgstr "" +"Brugere med et UID (numerisk brugeridentifikation) udenfor dette område vil " +"ikke blive vist af TDM og denne opsætningsdialog. Bemærk at brugere med UID 0 " +"(typisk root) ikke påvirkes af dette og skal skjules eksplicit i \"Ikke " +"skjult\"-tilstand." + +#: tdm-users.cpp:94 +msgid "Below:" +msgstr "Nedenfor:" + +#: tdm-users.cpp:101 +msgid "Above:" +msgstr "Ovenfor:" + +#: tdm-users.cpp:109 +msgid "Users" +msgstr "Brugere" + +#: tdm-users.cpp:112 +msgid "Show list" +msgstr "Vis liste" + +#: tdm-users.cpp:113 +msgid "" +"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on " +"their name or image rather than typing in their login." +msgstr "" +"Hvis dette er afkrydset, vil TDM vise en liste af brugere, så brugere kan " +"klikke på deres navn eller billede i stedet for at skrive deres brugernavn." + +#: tdm-users.cpp:115 +msgid "Autocompletion" +msgstr "Autokomplettering" + +#: tdm-users.cpp:116 +msgid "" +"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " +"they are typed in the line edit." +msgstr "" +"Hvis dette er afkrydset, vil TDM automatisk komplettere brugernavn mens de er " +"ved at blive skrevet i linjeredigeringen." + +#: tdm-users.cpp:118 +msgid "Inverse selection" +msgstr "Invers valg" + +#: tdm-users.cpp:119 +msgid "" +"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " +"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " +"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " +"checked ones." +msgstr "" +"Dette angiver hvordan brugerne for \"Vis liste\" og \"Autokomplettering\" " +"vælges i \"Vælg brugere og grupper\"-listen: Hvis det ikke er afkrydset, så " +"vælges kun markerede brugere. Hvis det er afkrydset, så vælges alle ikke-system " +"brugere undtagen de markerede." + +#: tdm-users.cpp:123 +msgid "Sor&t users" +msgstr "S&ortér brugere" + +#: tdm-users.cpp:125 +msgid "" +"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " +"are listed in the order they appear in the password file." +msgstr "" +"Hvis dette valg er gjort, vil TDM sortere brugerlisten alfabetisk. Ellers vil " +"brugerne komme i den rækkefølge de findes i kodeords-filen." + +#: tdm-users.cpp:129 +msgid "S&elect users and groups:" +msgstr "&Udvalgte brugere og grupper:" + +#: tdm-users.cpp:131 +msgid "Selected Users" +msgstr "Udvalgte brugere" + +#: tdm-users.cpp:133 +msgid "" +"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " +"Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"TDM vil vise alle markerede brugere. Indgange markerede med '@' er " +"brugergrupper. Afkrydsning af en brugergruppe er ligesom at afkrydse alle " +"brugere i denne gruppe." + +#: tdm-users.cpp:140 +msgid "Hidden Users" +msgstr "Skjulte brugere" + +#: tdm-users.cpp:142 +msgid "" +"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " +"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"TDM vil vise alle ikke-markerede ikke-system brugere. Indgange markerede med " +"'@' er brugergrupper. Afkrydsning af en brugergruppe er ligesom at afkrydse " +"alle brugere i denne gruppe." + +#: tdm-users.cpp:149 +msgid "User Image Source" +msgstr "Brugerbilled-kilde" + +#: tdm-users.cpp:150 +msgid "" +"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " +"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " +"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " +"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " +"are available." +msgstr "" +"Her kan du angive hvor TDM skal få de billeder fra der repræsenterer brugere. " +"\"Admin\" repræsenterer den globale mappe; disse er de billeder du kan sætte " +"nedenfor. \"Bruger\" betyder at TDM skal læse brugerens $HOME/.face.icon fil. " +"De to valg i midten definerer den foretrukne rækkefølge hvis begge begge kilder " +"er tilgængelige." + +#: tdm-users.cpp:156 +msgid "Admin" +msgstr "Admin" + +#: tdm-users.cpp:157 +msgid "Admin, user" +msgstr "Admin, bruger" + +#: tdm-users.cpp:158 +msgid "User, admin" +msgstr "Bruger, admin" + +#: tdm-users.cpp:159 +msgid "User" +msgstr "Bruger" + +#: tdm-users.cpp:161 +msgid "User Images" +msgstr "Brugerbilleder" + +#: tdm-users.cpp:164 +msgid "The user the image below belongs to." +msgstr "Brugerbilledet nedenfor tilhører" + +#: tdm-users.cpp:167 +msgid "User:" +msgstr "Bruger:" + +#: tdm-users.cpp:175 +msgid "Click or drop an image here" +msgstr "Klik eller slip et billede her" + +#: tdm-users.cpp:176 +msgid "" +"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " +"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " +"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Her kan du se billedet tilknyttet den bruger der er valgt i kombinationsfeltet " +"ovenfor. Klik på billedknappen for at vælge fra en liste med billeder eller " +"træk og slip dit eget billede på denne knap (f.eks. fra Konqueror)." + +#: tdm-users.cpp:178 +msgid "Unset" +msgstr "Fjern" + +#: tdm-users.cpp:179 +msgid "" +"Click this button to make TDM use the default image for the selected user." +msgstr "" +"Klik på denne knap for at få TDM til at bruge standardbilledet for den valgte " +"bruger." + +#: tdm-users.cpp:276 +msgid "Save image as default image?" +msgstr "Gem billede som standardbillede?" + +#: tdm-users.cpp:284 +#, c-format +msgid "" +"There was an error loading the image\n" +"%1" +msgstr "" +"Der opstod en fejl ved indlæsning af billedet\n" +"%1" + +#: tdm-users.cpp:293 +#, c-format +msgid "" +"There was an error saving the image:\n" +"%1" +msgstr "" +"Der opstod en fejl med at gemme billedet:\n" +"%1" + +#: tdm-users.cpp:308 +msgid "Choose Image" +msgstr "Vælg billede" + +#: tdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"" +"
    Attention!" +"
    Read help!
    " +msgstr "" +"" +"
    Pas på!" +"
    Læs hjælp!
    " + +#: tdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" +msgstr "Aktivér automatisk &login" + +#: tdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Aktivér auto-login. Dette gælder kun TDM's grafiske login-skærm. Tænk dig om en " +"ekstra gang før du gør dette!" + +#: tdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "Br&uger:" + +#: tdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "Vælg den bruger, som skal logges på automatisk." + +#: tdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "ingen" + +#: tdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr " sek" + +#: tdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "&Forsinkelse:" + +#: tdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "" +"Forsinkelse (i sekunder) før der automatisk logges på. Denne funktion er også " +"kendt som \"tidsindstillet indlogning\"." + +#: tdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "&Vedvarende" + +#: tdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "" +"Normalt udføres automatisk indlogning kun når TDM startes. Hvis dette er " +"markeret, vil der være automatisk indlogning også efter afslutning af en " +"session." + +#: tdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "&Lås session" + +#: tdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " +"restricted to one user." +msgstr "" +"Hvis dette er markeret vil den automatisk startede session vil blive låst med " +"det samme (forudsat det er en KDE session). Dette kan bruges til at opnå at " +"logge på superhurtigt begrænset til én bruger." + +#: tdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "Forudvalgt bruger" + +#: tdm-conv.cpp:99 +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "&Ingen" + +#: tdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "&Forrige" + +#: tdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "" +"Forudvælg den bruger der tidligere var logget på. Brug dette hvis denne " +"computer sædvanligvis bruges adskillige gange af en og samme bruger." + +#: tdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "&Angiv" + +#: tdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " +"is predominantly used by a certain user." +msgstr "" +"Forudvælg den bruger der er angivet i kombinationsfeltet nedenfor. Brug dette " +"hvis denne computer mest af alt bruges af én bestemt bruger." + +#: tdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "Br&uger:" + +#: tdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " +"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "" +"Vælg brugeren der skal forudvælges til login. Dette felt kan redigeres, så du " +"kan angive en tilfældig ikke-eksisterende bruge for at narre mulige angribere." + +#: tdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "Fokus på &kodeord" + +#: tdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead " +"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " +"login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" +"Når dette valg er gjort, vil TDM placere markøren i kodeordsfeltet i stedet for " +"i login-feltet efter at have forudvalgt en bruger. Brug dette for at spare et " +"tastetryk pr. login, hvis brugernavnet kun sjældent behøver at blive ændret." + +#: tdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "Aktivér login &uden kodeord" + +#: tdm-conv.cpp:129 +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's " +"graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Med dette valg kan afkrydsede brugere fra listen nedenfor logge på uden at " +"indtaste deres kodeord. Dette gælder kun TDM's grafiske login-skærm. Tænk dig " +"om en ekstra gang før du aktiverer dette!" + +#: tdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "Intet kodeord &krævet for:" + +#: tdm-conv.cpp:142 +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " +"group." +msgstr "" +"Afkryds alle brugere du ønsker at tillade at logge på uden kodeord. Indgange " +"markerede med '@' er brugergrupper. Afkrydsning af en brugergruppe er ligesom " +"at afkrydse alle brugere i denne gruppe." + +#: tdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "Automatisk login igen efter &X-server-sammenbrud" + +#: tdm-conv.cpp:150 +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " +"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " +"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " +"circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" +"Når dette tilvalg er slået til, vil en bruger blive logget på igen automatisk " +"hvis sessionen bliver afbrudt af et X server-sammenbrud. Bemærk at dette kan " +"åbne et sikkerhedshul: hvis du bruger en anden skærmlås end KDE's integrerede " +"vil dette gøre det muligt at gå uden om en kodeordssikret skærmlås." + +#: main.cpp:67 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 ser ikke ud til at være en billedfil\n" +"Brug venligst filer med disse endelser:\n" +"%2" + +#: main.cpp:88 +msgid "kcmtdm" +msgstr "kcmtdm" + +#: main.cpp:88 +msgid "KDE Login Manager Config Module" +msgstr "KDE Login-håndterings-indstillingsmodul" + +#: main.cpp:90 +msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" +msgstr "(c) 1996 - 2005 TDM-forfatterne" + +#: main.cpp:92 +msgid "Original author" +msgstr "Oprindelig forfatter" + +#: main.cpp:94 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Nuværende vedligeholder" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"

    Login Manager

    In this module you can configure the various aspects of " +"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " +"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " +"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " +"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " +"way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will " +"be asked for the superuser password." +"

    Appearance

    On this tab page, you can configure how the Login Manager " +"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " +"The language settings made here have no influence on the user's language " +"settings." +"

    Font

    Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " +"for various purposes like greetings and user names. " +"

    Background

    If you want to set a special background for the login " +"screen, this is where to do it." +"

    Shutdown

    Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " +"machine and whether a boot manager should be used." +"

    Users

    On this tab page, you can select which users the Login Manager " +"will offer you for logging in." +"

    Convenience

    Here you can specify a user to be logged in automatically, " +"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " +"features." +"
    Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " +"very carefully." +msgstr "" +"

    Login-håndtering

    I dette modul kan du indstille forskellige aspekter " +"af KDE's login-håndtering. Dette inkluderer udseendet såvel som de brugere, som " +"kan vælges til login. Bemærk, at du kun kan lave ændringer hvis du kører " +"modulet som superbruger. Hvis du ikke har startet KDE's Kontrolcenter som " +"superbruger (hvilket i øvrigt er det helt rigtige at gøre), så klik på " +"Kør som root-knappen for at opnå superbruger-rettigheder. Du vil blive " +"bedt om superbrugerens kodeord." +"

    Udseende På denne side kan du indstille hvordan login-håndteringen " +"skal se ud, hvilket sprog der skal bruges og hvilken brugerfladestil der skal " +"bruges. Sprogopsætningen har ingen indflydelse på brugerens sprogopsætning." +"

    Skrifttype

    Her kan du vælge de skrifttyper som bruges ved login til " +"forskellige formål såsom hilsner og brugernavne. " +"

    Baggrund

    Hvis du ønsker at sætte en speciel baggrund på login-skærmen, " +"er det her, du gør det.." +"

    Brugere

    På denne side kan du vælge hvilke brugere, der vil blive set " +"på login-skærmen." +"

    Nedlukning

    Her kan du angive hvem der har lov til at nedlukke/reboote " +"maskinen og om en boot-håndtering skal bruges. " +"

    Brugere

    På denne fanebladsside, kan du vælge hvilke brugere " +"Login-håndteringen vil vil vise dig til indlogning." +"

    Behagelighed

    Her kan du angive om en bruger kan logges på automatisk, " +"brugere som ikke behøver at angive kodeord for at logge på og andre behagelige " +"egenskaber. " +"
    Bemærk at disse indstillinger er sikkerhedhuller i deres natur, så de bør " +"bruges meget omhyggeligt." + +#: main.cpp:186 +msgid "A&ppearance" +msgstr "&Udseende" + +#: main.cpp:190 +msgid "&Font" +msgstr "&Skrifttype" + +#: main.cpp:194 +msgid "&Background" +msgstr "&Baggrund" + +#: main.cpp:198 +msgid "&Shutdown" +msgstr "&Nedlukning" + +#: main.cpp:202 +msgid "&Users" +msgstr "Br&ugere" + +#: main.cpp:210 +msgid "Con&venience" +msgstr "Be&hagelighed" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk" diff --git a/tde-i18n-da/messages/tdebase/tdmgreet.po b/tde-i18n-da/messages/tdebase/tdmgreet.po new file mode 100644 index 00000000000..97688585297 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-da/messages/tdebase/tdmgreet.po @@ -0,0 +1,557 @@ +# Danish translation of tdmgreet +# Copyright (C) +# +# Erik Kjær Pedersen ,2000,2002,2003, 2004, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tdmgreet\n" +"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-21 07:37-0500\n" +"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" +"Language-Team: Danish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" +"Plural-Forms: \n" +"Plural-Forms: \n" + +#: tdmconfig.cpp:139 +msgid "[fix tdmrc!]" +msgstr "[fix tdmrc!]" + +#: tdmconfig.cpp:154 +msgid "" +"_n: %1: TTY login\n" +"%1: %n TTY logins" +msgstr "" +"%1: TTY login\n" +"%1: %n TTY login" + +#: tdmconfig.cpp:165 +msgid "Unused" +msgstr "Ubrugt" + +#: tdmconfig.cpp:167 +msgid "" +"_: user: session type\n" +"%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#: tdmconfig.cpp:169 +#, c-format +msgid "" +"_: ... host\n" +"X login on %1" +msgstr "X login på %1" + +#: krootimage.cpp:37 +msgid "Fancy desktop background for tdm" +msgstr "Smart desktopbaggrund for tdm" + +#: krootimage.cpp:42 +msgid "Name of the configuration file" +msgstr "Navnet på indstillingsfilen" + +#: krootimage.cpp:103 +msgid "KRootImage" +msgstr "KRootImage" + +#: kchooser.cpp:57 +msgid "&Local Login" +msgstr "&Lokal login" + +#: kchooser.cpp:61 +msgid "XDMCP Host Menu" +msgstr "XDMCP-Værtmenu" + +#: kchooser.cpp:66 +msgid "Hostname" +msgstr "Værtsnavn" + +#: kchooser.cpp:68 +msgid "Status" +msgstr "Status" + +#: kchooser.cpp:76 +msgid "Hos&t:" +msgstr "Vær&t:" + +#: kchooser.cpp:77 +msgid "A&dd" +msgstr "&Tilføj" + +#: kchooser.cpp:85 +msgid "&Accept" +msgstr "&Acceptér" + +#: kchooser.cpp:87 +msgid "&Refresh" +msgstr "&Genopfrisk" + +#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 +msgid "&Menu" +msgstr "&Menu" + +#: kchooser.cpp:177 +msgid "" +msgstr "" + +#: kchooser.cpp:215 +#, c-format +msgid "Unknown host %1" +msgstr "Ukendt vært %1" + +#: kgreeter.cpp:395 +msgid "Custom" +msgstr "Brugerdefineret" + +#: kgreeter.cpp:396 +msgid "Failsafe" +msgstr "Fejlsikker" + +#: kgreeter.cpp:470 +msgid " (previous)" +msgstr " (forrige)" + +#: kgreeter.cpp:529 +msgid "" +"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" +"Please select a new one, otherwise 'default' will be used." +msgstr "" +"Din gemte sessionstype '%1' er ikke længere gyldig.\n" +"Vælg venligst en ny, ellers vil 'standard' blive brugt." + +#: kgreeter.cpp:636 +msgid "Warning: this is an unsecured session" +msgstr "Advarsel: dette er en usikret session" + +#: kgreeter.cpp:638 +msgid "" +"This display requires no X authorization.\n" +"This means that anybody can connect to it,\n" +"open windows on it or intercept your input." +msgstr "" +"Denne skærm kræver ingen X-godkendelse.\n" +"Det betyder at enhver kan forbinde til den,\n" +"åbne vinduer på den eller indfange din input." + +#: kgreeter.cpp:691 +msgid "L&ogin" +msgstr "L&ogin" + +#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 +msgid "Session &Type" +msgstr "Sessions&type" + +#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 +msgid "&Authentication Method" +msgstr "&Godkendelsesmetode" + +#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 +msgid "&Remote Login" +msgstr "&Ekstern login" + +#: kgreeter.cpp:812 +msgid "Login Failed." +msgstr "Mislykkedes at logge på." + +#: kconsole.cpp:75 +msgid "Cannot open console" +msgstr "Kan ikke åbne konsol" + +#: kconsole.cpp:159 +msgid "" +"\n" +"*** Cannot open console log source ***" +msgstr "" +"\n" +"*** Kan ikke åbne konsollens logkilde ***" + +#: kgdialog.cpp:61 +msgid "Sw&itch User" +msgstr "S&kift bruger" + +#: kgdialog.cpp:73 +msgid "R&estart X Server" +msgstr "&Genstart X-server" + +#: kgdialog.cpp:73 +msgid "Clos&e Connection" +msgstr "&Luk forbindelse" + +#: kgdialog.cpp:84 +msgid "Co&nsole Login" +msgstr "Kon&sol-login" + +#: kgdialog.cpp:87 +msgid "&Shutdown..." +msgstr "&Luk ned..." + +#: kgdialog.cpp:227 +msgid "" +"_: session (location)\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kgverify.cpp:177 +msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." +msgstr "Ingen hilsen-kontrol plugin indlæst. Tjek indstillingerne." + +#: kgverify.cpp:435 +msgid "" +"Authenticating %1...\n" +"\n" +msgstr "" +"Godkender %1...\n" +"\n" + +#: kgverify.cpp:439 +msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." +msgstr "Du skal afgive dit kodeord med det samme (kodeord gammelt)." + +#: kgverify.cpp:440 +msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." +msgstr "Du skal ændre dit kodeord med det samme (krævet af root)." + +#: kgverify.cpp:441 +msgid "You are not allowed to login at the moment." +msgstr "Du har ikke lov til at logge på for øjeblikket." + +#: kgverify.cpp:442 +msgid "Home folder not available." +msgstr "Hjemmemappe er ikke tilgængelig." + +#: kgverify.cpp:443 +msgid "" +"Logins are not allowed at the moment.\n" +"Try again later." +msgstr "" +"Login er ikke tilladt for øjeblikket.\n" +"Prøv igen senere." + +#: kgverify.cpp:444 +msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." +msgstr "Din login-skal er ikke til stede i /etc/shells." + +#: kgverify.cpp:445 +msgid "Root logins are not allowed." +msgstr "Root-login er ikke tilladt." + +#: kgverify.cpp:446 +msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." +msgstr "Din konto er udløbet; kontakt venligst din systemadministrator." + +#: kgverify.cpp:456 +msgid "" +"A critical error occurred.\n" +"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" +"or contact your system administrator." +msgstr "" +"Der opstod en kritisk fejl.\n" +"Kig venligst på TDM's logfiler hvis du vil vide mere\n" +"eller kontakt din systemadministrator." + +#: kgverify.cpp:482 +#, c-format +msgid "" +"_n: Your account expires tomorrow.\n" +"Your account expires in %n days." +msgstr "" +"Din konto udløber i morgen\n" +"Din konto udløber om %n dage." + +#: kgverify.cpp:483 +msgid "Your account expires today." +msgstr "Din konto udløber i dag." + +#: kgverify.cpp:490 +#, c-format +msgid "" +"_n: Your password expires tomorrow.\n" +"Your password expires in %n days." +msgstr "" +"Dit kodeord udløber i morgen\n" +"Dit kodeord udløber om %n dage." + +#: kgverify.cpp:491 +msgid "Your password expires today." +msgstr "Dit kodeord udløber i dag." + +#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 +msgid "Authentication failed" +msgstr "Godekendelse mislykkedes" + +#: kgverify.cpp:695 +msgid "" +"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" +msgstr "" +"Godkendte bruger (%1) matcher ikke den forespugte bruger (%2).\n" + +#: kgverify.cpp:988 +#, c-format +msgid "" +"_n: Automatic login in 1 second...\n" +"Automatic login in %n seconds..." +msgstr "" +"Log på automatisk om 1 sekund...\n" +"Log på automatisk om %n sekunder..." + +#: kgverify.cpp:997 +msgid "Warning: Caps Lock on" +msgstr "Advarsel: Caps Lock til" + +#: kgverify.cpp:1002 +msgid "Change failed" +msgstr "Ændring mislykkedes" + +#: kgverify.cpp:1004 +msgid "Login failed" +msgstr "Mislykkedes at logge på" + +#: kgverify.cpp:1038 +msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." +msgstr "Tema ikke brugbart uden godkendelsesmetode '%1'." + +#: kgverify.cpp:1093 +msgid "Changing authentication token" +msgstr "Ændrer godkendelsessymbol" + +#: tdmshutdown.cpp:92 +msgid "Root authorization required." +msgstr "Root-godkendelse krævet." + +#: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516 +msgid "&Schedule..." +msgstr "&Skemalæg..." + +#: tdmshutdown.cpp:246 +msgid "Shutdown Type" +msgstr "Luk-ned-type" + +#: tdmshutdown.cpp:250 +msgid "&Turn off computer" +msgstr "&Sluk for computeren" + +#: tdmshutdown.cpp:254 +msgid "&Restart computer" +msgstr "&Genstart computer" + +#: tdmshutdown.cpp:282 +msgid "Scheduling" +msgstr "Skemalægning" + +#: tdmshutdown.cpp:286 +msgid "&Start:" +msgstr "&Start:" + +#: tdmshutdown.cpp:289 +msgid "T&imeout:" +msgstr "Udløb af t&id:" + +#: tdmshutdown.cpp:291 +msgid "&Force after timeout" +msgstr "&Påtving efter tidsudløb" + +#: tdmshutdown.cpp:340 +msgid "Entered start date is invalid." +msgstr "Indtastet startdato er ugyldig." + +#: tdmshutdown.cpp:349 +msgid "Entered timeout date is invalid." +msgstr "Indtaste dato for tidsudløb er ugyldig." + +#: tdmshutdown.cpp:482 +msgid "&Turn Off Computer" +msgstr "&Luk computeren ned" + +#: tdmshutdown.cpp:489 +msgid "&Restart Computer" +msgstr "&Genstart computer" + +#: tdmshutdown.cpp:504 +msgid "" +"_: current option in boot loader\n" +"%1 (current)" +msgstr "%1 (nuværende)" + +#: tdmshutdown.cpp:608 +msgid "Turn Off Computer" +msgstr "Luk computeren ned" + +#: tdmshutdown.cpp:611 +msgid "Switch to Console" +msgstr "Skift til konsol" + +#: tdmshutdown.cpp:613 +msgid "Restart Computer" +msgstr "Genstart computer" + +#: tdmshutdown.cpp:615 +msgid "
    (Next boot: %1)" +msgstr "
    (Næste boot: %1)" + +#: tdmshutdown.cpp:627 +msgid "Abort active sessions:" +msgstr "Afbryd aktive sessioner:" + +#: tdmshutdown.cpp:628 +msgid "No permission to abort active sessions:" +msgstr "Ingen tilladelse til at afbryde aktive sessioner:" + +#: tdmshutdown.cpp:635 +msgid "Session" +msgstr "Session" + +#: tdmshutdown.cpp:636 +msgid "Location" +msgstr "Sted" + +#: tdmshutdown.cpp:667 +msgid "Abort pending shutdown:" +msgstr "Afbryd nedlukning der er i gang:" + +#: tdmshutdown.cpp:668 +msgid "No permission to abort pending shutdown:" +msgstr "Ingen tilladelse til at afbryde igangværende nedlukning:" + +#: tdmshutdown.cpp:674 +msgid "now" +msgstr "nu" + +#: tdmshutdown.cpp:680 +msgid "infinite" +msgstr "uendelig" + +#: tdmshutdown.cpp:686 +msgid "" +"Owner: %1\n" +"Type: %2%5\n" +"Start: %3\n" +"Timeout: %4" +msgstr "" +"Ejer: %1\n" +"Type: %2%5\n" +"Start: %3\n" +"Tidsudløb: %4" + +#: tdmshutdown.cpp:691 +msgid "console user" +msgstr "konsolbruger" + +#: tdmshutdown.cpp:693 +msgid "control socket" +msgstr "kontrolsokkel" + +#: tdmshutdown.cpp:696 +msgid "turn off computer" +msgstr "luk computeren ned" + +#: tdmshutdown.cpp:697 +msgid "restart computer" +msgstr "genstart computer" + +#: tdmshutdown.cpp:700 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Next boot: %1" +msgstr "" +"\n" +"Næste boot: %1" + +#: tdmshutdown.cpp:703 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"After timeout: %1" +msgstr "" +"\n" +"Efter tidsudløb: %1" + +#: tdmshutdown.cpp:705 +msgid "abort all sessions" +msgstr "afbryd alle sessioner" + +#: tdmshutdown.cpp:707 +msgid "abort own sessions" +msgstr "afbryd egne sessioner" + +#: tdmshutdown.cpp:708 +msgid "cancel shutdown" +msgstr "annullér nedlukning" + +#: themer/tdmlabel.cpp:170 +msgid "Language" +msgstr "Sprog" + +#: themer/tdmlabel.cpp:171 +msgid "Session Type" +msgstr "Sessionstype" + +#: themer/tdmlabel.cpp:172 +msgid "Menu" +msgstr "Menu" + +#: themer/tdmlabel.cpp:173 +msgid "Disconnect" +msgstr "Afbryd forbindelse" + +#: themer/tdmlabel.cpp:175 +msgid "Power off" +msgstr "Luk ned" + +#: themer/tdmlabel.cpp:176 +msgid "Suspend" +msgstr "Suspendér" + +#: themer/tdmlabel.cpp:177 +msgid "Reboot" +msgstr "Reboot" + +#: themer/tdmlabel.cpp:178 +msgid "XDMCP Chooser" +msgstr "XDMCP-Vælger" + +#: themer/tdmlabel.cpp:180 +msgid "You have got caps lock on." +msgstr "Du har capslock på." + +#: themer/tdmlabel.cpp:181 +#, c-format +msgid "User %s will login in %d seconds" +msgstr "Brugeren %s vil logge på om %d sekunder" + +#: themer/tdmlabel.cpp:182 +#, c-format +msgid "Welcome to %h" +msgstr "Velkommen til %h" + +#: themer/tdmlabel.cpp:183 +msgid "Username:" +msgstr "Brugernavn:" + +#: themer/tdmlabel.cpp:184 +msgid "Password:" +msgstr "Kodeord:" + +#: themer/tdmlabel.cpp:185 +msgid "Login" +msgstr "Login" + +#: themer/tdmlabel.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "" +"_: date format\n" +"%a %d %B" +msgstr "%a %d %B" + +#: themer/tdmthemer.cpp:67 +#, c-format +msgid "Cannot open theme file %1" +msgstr "Kan ikke åbne temafilen %1" + +#: themer/tdmthemer.cpp:71 +#, c-format +msgid "Cannot parse theme file %1" +msgstr "Kan ikke tolke temafilen %1" -- cgit v1.2.1