From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- tde-i18n-da/messages/tdegraphics/kdvi.po | 1374 ++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 1374 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-da/messages/tdegraphics/kdvi.po (limited to 'tde-i18n-da/messages/tdegraphics/kdvi.po') diff --git a/tde-i18n-da/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-da/messages/tdegraphics/kdvi.po new file mode 100644 index 00000000000..d62e510cd47 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-da/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -0,0 +1,1374 @@ +# Danish translation of kdvi +# Copyright (C) +# +# Erik Kjær Pedersen , 1998,1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdvi\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-14 14:24-0400\n" +"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" +"Language-Team: Danish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: TeXFontDefinition.cpp:108 +msgid "Cannot find font %1, file %2." +msgstr "Kan ikke finde skrifttype %1, fil %2." + +#: TeXFontDefinition.cpp:124 +#, c-format +msgid "Checksum mismatch for font file %1" +msgstr "Uoverensstemmelse i tjeksum for skrifttype %1" + +#: TeXFontDefinition.cpp:133 +msgid "TeX virtual" +msgstr "TeX-virtuel" + +#: TeXFontDefinition.cpp:142 +msgid "TeX Font Metric" +msgstr "TeX-skrifttypemetrik" + +#: TeXFontDefinition.cpp:167 +msgid "FreeType" +msgstr "FreeType" + +#: TeXFontDefinition.cpp:172 +#, c-format +msgid "Cannot recognize format for font file %1" +msgstr "Kan ikke genkende format for skrifttypefil %1" + +#: TeXFont_PFB.cpp:44 +msgid "" +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +msgstr "" +"Skrifttypen %1 kunne åbnes og læses, men dens format er ikke understøttet." + +#: TeXFont_PFB.cpp:50 +msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." +msgstr "Skrifttypefilen %1 er i stykker, eller den kunne ikke åbnes og læses." + +#: TeXFont_PFB.cpp:171 +#, c-format +msgid "" +"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." +msgstr "" +"FreeType rapporterede en fejl da den satte tegnstørrelsen for skrifttypefilen " +"%1." + +#: TeXFont_PFB.cpp:187 +msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." +msgstr "FreeType kan ikke indlæse glyph #%1 fra skrifttypefil %2." + +#: TeXFont_PFB.cpp:199 +msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." +msgstr "FreeType kan ikke vise glyph #%1 fra skrifttypefil %2." + +#: TeXFont_PFB.cpp:212 +msgid "Glyph #%1 is empty." +msgstr "Glyph #%1 er tom." + +#: TeXFont_PFB.cpp:213 +msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." +msgstr "Glyph #%1 fra skrifttypefil %2 er tom." + +#: TeXFont_PFB.cpp:282 +msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." +msgstr "FreeType kan ikke indlæse metrik for glyph #%1 fra skrifttypefilen %2." + +#: TeXFont_PK.cpp:94 +#, c-format +msgid "Cannot open font file %1." +msgstr "Kan ikke åbne skrifttypefil %1." + +#: TeXFont_PK.cpp:139 +msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" +msgstr "TexFont_PK::operator[]: Tegn %1 ikke defineret i skrifttype %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:457 +msgid "Unexpected %1 in PK file %2" +msgstr "Uventet %1 i PK-fil %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:524 +msgid "The character %1 is too large in file %2" +msgstr "Tegnet %1 er for stort i filen %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715 +msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" +msgstr "Forkert antal bit gemt: tegn. %1, skrifttype %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717 +msgid "Bad pk file (%1), too many bits" +msgstr "Dårlig PK-fil (%1), for mange bit" + +#: TeXFont_PK.cpp:748 +msgid "Font has non-square aspect ratio " +msgstr "Skrifttype har ikke-kvadratisk aspektratio " + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk" + +#: dviFile.cpp:112 +msgid "The DVI file does not start with the preamble." +msgstr "DVI-filen starter ikke med præamblen." + +#: dviFile.cpp:117 +msgid "" +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " +"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " +"such as oxdvi." +msgstr "" +"DVI-filen indeholder den forkerte udgave af DVI-uddata for dette program. Tip: " +"Hvis du bruger Omega-systemet, skal du bruge et specielt program såsom xdvi." + +#: dviFile.cpp:155 +msgid "" +"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." +msgstr "DVI-filen er alvorligt korrumperet. KDVI kunne ikke finde post-amblen." + +#: dviFile.cpp:170 +msgid "The postamble does not begin with the POST command." +msgstr "Postamble begynder ikke med POST-kommandoen." + +#: dviFile.cpp:225 +msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." +msgstr "Post-amblen indeholdt en anden kommando end FNTDEF." + +#: dviFile.cpp:259 +msgid "The page %1 does not start with the BOP command." +msgstr "Siden %1 starter ikke med BOP-kommandoen." + +#: dviFile.cpp:294 +msgid "Not enough memory to load the DVI-file." +msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse DVI-filen." + +#: dviFile.cpp:300 +msgid "Could not load the DVI-file." +msgstr "Kunne ikke indlæse DVI-filen." + +#: dviRenderer.cpp:210 +msgid "" +"File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI " +"file. Most likely this means that the DVI file is broken." +msgstr "" +"Filkorruption! KDVI havde besvær med at fortolke din " +"DVI-fil. Det betyder højst sandsynligt at der er noget i vejen med " +"DVI-filen." + +#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 +msgid "DVI File Error" +msgstr "DVI-filfejl" + +#: dviRenderer.cpp:262 +msgid "KDVI: Information" +msgstr "KDVI: Information" + +#: dviRenderer.cpp:277 +msgid "" +"This DVI file contains source file information. You may click into the text " +"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " +"immediately." +msgstr "" +"Denne DVI-fil indeholder kildefil-information. Du kan klikke i teksten med " +"den midterste museknap, og en editor vil øjeblikkeligt åbne TeX-kildefilen." + +#: dviRenderer.cpp:286 +msgid "Explain in more detail..." +msgstr "Forklar mere detaljeret..." + +#: dviRenderer.cpp:315 +msgid "Embedding PostScript Files" +msgstr "Indlejring af PostScript-filer" + +#: dviRenderer.cpp:345 +msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document." +msgstr "Ikke alle PostScript-filer kunne indlejres i dit dokument." + +#: dviRenderer.cpp:348 +msgid "" +"All external PostScript files were embedded into your document. You will " +"probably want to save the DVI file now." +msgstr "" +"Alle eksterne PostScript-filer blev indlejret i dit dokument. Du vil " +"formodentlig ønske at gemme DVI-filen nu." + +#: dviRenderer.cpp:439 +msgid "" +"File error. The specified file '%1' does not exist. KDVI " +"already tried to add the ending '.dvi'." +msgstr "" +"Filfejl. Den angivne fil '%1' eksisterer ikke. KDVI har " +"allerede prøvet at tilføje et afsluttende '.dvi'" + +#: dviRenderer.cpp:441 +msgid "File Error!" +msgstr "Filfejl!" + +#: dviRenderer.cpp:452 +msgid "" +"Could not open file %1 which has type " +"%2. KDVI can only load DVI (.dvi) files." +msgstr "" +"Kunne ikke åbne fil %1 som har type " +"%2. KDVI kan kun indlæse DVI-filer (.dvi)." + +#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 +msgid "" +"File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " +"this means that the DVI file is broken." +msgstr "" +"Filkorruption! KDVI havde besvær med at fortolke din DVI-fil. Det betyder " +"formodentlig at der er noget i vejen med DVI-filen." + +#: dviRenderer.cpp:640 +msgid "" +"You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI " +"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " +"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " +"Press the F1 key to open the manual." +msgstr "" +"Du har bedt KDVI om at finde det sted i DVI-filen der svarer til linje %1 i " +"TeX-filen %2. Det ser imidlertid ud til at DVI-filen ikke " +"indeholder den nødvendige kildefil-information. Vi refererer til KDVI-manualen " +"for en detaljeret forklaring om hvordan man kan inkludere denne information. " +"Tryk på F1-tasten for at åbne manualen." + +#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 +msgid "Could Not Find Reference" +msgstr "Kunne ikke finde reference" + +#: dviRenderer.cpp:683 +msgid "" +"KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " +"line %1 in the TeX-file %2." +msgstr "" +"KDVI kunne ikke finde det sted i DVI-filen der svarer til linje %1 i " +"TeX-filen %2." + +#: dviRenderer.cpp:737 +msgid "" +"The DVI-file refers to the TeX-file %1 " +"which could not be found." +msgstr "" +"DVI-filen refererer til TeX-filen %1 som ikke kunne findes." + +#: dviRenderer.cpp:740 +msgid "Could Not Find File" +msgstr "Kunne ikke finde fil" + +#: dviRenderer.cpp:747 +msgid "" +"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " +"favorite editor in the DVI options dialog " +"which you will find in the Settings-menu." +msgstr "" +"Du har endnu ikke angivet en editor til invers søgning. Vælg venligst din " +"foretrukne editor i DVI-indstillingsdialogen " +"som du finder i Opsætnings-menuen." + +#: dviRenderer.cpp:752 +msgid "Need to Specify Editor" +msgstr "Du skal angive editor" + +#: dviRenderer.cpp:753 +msgid "Use KDE's Editor Kate for Now" +msgstr "Brug indtil videre KDE's editor Kate" + +#: dviRenderer.cpp:785 +msgid "" +"The external program" +"
" +"
%1" +"
" +"
which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " +"You might wish to look at the document info dialog " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " +"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " +"KDVI, and a list of common problems.
" +msgstr "" +"Det eksterne program" +"
" +"
%1" +"
" +"
som blev brugt til at kalde editoren for invers søgning, rapporterede en " +"fejl. Du ønsker måske at kigge i dokumentinfo-dialogen " +"som du finder i Fil-menuen for en præcis rapport. Manualen til KDVI indeholder " +"en detaljeret forklaring på hvordan du kan sætte din editor op til brug med " +"KDVI, og en liste over almindelige problemer.
" + +#: dviRenderer.cpp:791 +msgid "Starting the editor..." +msgstr "Starter editoren..." + +#: dviRenderer_draw.cpp:269 +msgid "The DVI code set a character of an unknown font." +msgstr "DVI-koden satte et tegn fra en ukendt skrifttype." + +#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636 +msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." +msgstr "" +"DVI-koden refererede til skrifttype #%1 der ikke var defineret tidligere." + +#: dviRenderer_draw.cpp:379 +msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." +msgstr "Stakken var ikke tom da EOP-kommandoen blev mødt." + +#: dviRenderer_draw.cpp:391 +msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." +msgstr "Stakken var tom da en POP-kommando blev mødt." + +#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524 +msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." +msgstr "" +"DVI-koden refererede til en skrifttype der ikke var defineret tidligere." + +#: dviRenderer_draw.cpp:564 +msgid "An illegal command was encountered." +msgstr "En ulovlig kommando blev mødt." + +#: dviRenderer_draw.cpp:569 +msgid "The unknown op-code %1 was encountered." +msgstr "Den ukendte op-kode %1 blev mødt." + +#: dviRenderer_export.cpp:83 +msgid "" +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " +"essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " +"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " +"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " +"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " +"when looking for programs." +msgstr "" +"KDVI kunne ikke finde programmet 'dvipdfm' på din computer. Dette program er " +"absolut nødvendigt for eksportfunktionen. Du kan imidlertid konvertere " +"DVI-filen til PDF ved brug af KDVI's udskriftsfunktion, men dette vil ofte " +"producere noget der udskrives o.k., men som er af dårlig kvalitet når det ses i " +"Acrobat Reader. Det kan muligvis være klogt at opgradere til en nyere version " +"af din TeX-distribution som indeholder 'dvipdfm' programmet.\n" +"Tip til den forvirrede systemadministrator: KDVI bruger skallens PATH-variabel " +"når der søges efter programmer." + +#: dviRenderer_export.cpp:98 +msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" +msgstr "*.pdf|Portable Document-format (*.pdf)" + +#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "Export File As" +msgstr "Eksportér fil som" + +#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202 +#: kdvi_multipage.cpp:164 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Do you want to overwrite that file?" +msgstr "" +"Filen %1\n" +"eksisterer. Ønsker du at overskrive den?" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 +#: kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite File" +msgstr "Overskriv fil" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite" +msgstr "Overskriv" + +#: dviRenderer_export.cpp:111 +msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" +msgstr "Bruger dvipdfm til at eksportere filen til PDF" + +#: dviRenderer_export.cpp:113 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " +"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " +"own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"KDVI kører det eksterne program 'dvipdfm' for at konvertere din DVI-fil til " +"PDF. Det kan sommetider tage et stykke tid da dvipdfm skal generere sine egne " +"bitmapskrifttyper. Vær venligst tålmodig." + +#: dviRenderer_export.cpp:117 +msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." +msgstr "Venter på at dvipdfm skal afslutte..." + +#: dviRenderer_export.cpp:118 +msgid "dvipdfm progress dialog" +msgstr "dvipdfm's fremgangsdialog" + +#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223 +msgid "Please be patient" +msgstr "Vær venligst tålmodig" + +#: dviRenderer_export.cpp:136 +msgid "" +"The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the document info dialog " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report." +msgstr "" +"Det eksterne program 'dvipdf' som blev brugt til at eksportere filen, " +"rapporterede en fejl. Måske vil du se dokumentinfo-dialogen " +"som du kan finde i Fil-menuen for en præcis fejlrapport." + +#: dviRenderer_export.cpp:139 +msgid "Export: %1 to PDF" +msgstr "Eksportér: %1 til PDF" + +#: dviRenderer_export.cpp:180 +msgid "" +"

This DVI file refers to external graphic files which are not in " +"PostScript format, and cannot be handled by the dvips " +"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " +"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " +"KDVI.

" +"

As a workaround, you can use the File/Export As" +"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.

" +"

The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " +"complain, the missing functionality might later be added.

" +msgstr "" +"

Denne DVI-fil refererer til eksterne grafiske filer som ikke er i " +"PostScript-format, og ikke kan håndteres af det dvips" +"-program som KDVI bruger internt til at udskrive eller eksportere til " +"PostScript. Den funktionalitet du beder om er derfor ikke tilgængelig i denne " +"udgave af KDVI.

" +"

For at komme omkring dette kan du bruge Fil/Eksportér som" +"-menuen til at gemme denne fil i PDF-format, og så bruge en PDF-fremviser.

" +"

Forfatteren af KDVI undskylder dette besvær. Hvis nok brugere beklager sig, " +"vil den manglende funktionalitet muligvis blive tilføjet senere.

" + +#: dviRenderer_export.cpp:187 +msgid "Functionality Unavailable" +msgstr "Funktionalitet ikke tilgængelig" + +#: dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" +msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" + +#: dviRenderer_export.cpp:214 +msgid "Using dvips to export the file to PostScript" +msgstr "Bruger dvips til at eksportere filen til PostScript" + +#: dviRenderer_export.cpp:216 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " +"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " +"its own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"KDVI kører det eksterne program 'dvips' for at konvertere din DVI-fil til PDF. " +"Det kan sommetider tage et stykke tid da dvips skal generere sine egne " +"bitmapskrifttyper. Vær venligst tålmodig." + +#: dviRenderer_export.cpp:220 +msgid "Waiting for dvips to finish..." +msgstr "Venter på at dvips skal afslutte..." + +#: dviRenderer_export.cpp:221 +msgid "dvips progress dialog" +msgstr "dvips's fremgangsdialog" + +#: dviRenderer_export.cpp:299 +msgid "" +"The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the document info dialog " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report." +msgstr "" +"Det eksterne program 'dvips' som blev brugt til at eksportere filen, " +"rapporterede en fejl. Måske vil du kigge på " +"dokumentinfo-dialogen som du kan finde i Fil-menuen for en præcis " +"fejlrapport." + +#: dviRenderer_export.cpp:302 +msgid "Export: %1 to PostScript" +msgstr "Eksportér: %1 til PostScript" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:87 +#, c-format +msgid "Embedding %1" +msgstr "Indlejring af %1" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:105 +msgid "" +"Page %1: The PostScript file %2 could not be found." +"
" +msgstr "Side %1: PostScript-filen %2 kunne ikke findes.
" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:255 +msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." +msgstr "Papirstørrelsesdata '%1' kunne ikke fortolkes." + +#: dviWidget.cpp:115 +msgid "line %1 of %2" +msgstr "linje %1 af %2" + +#: fontpool.cpp:46 +msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..." +msgstr "KDVI er for øjeblikket ved at generere bitmapskrifttyper..." + +#: fontpool.cpp:47 +msgid "Aborts the font generation. Don't do this." +msgstr "Afbryder skrifttypegenerering. Lad være med det." + +#: fontpool.cpp:48 +msgid "" +"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " +"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +msgstr "" +"KDVI er ved at generere bitmapskrifttyper der skal bruges til at vise dit " +"dokument. Hertil bruger KDVI nogle eksterne programmer såsom MetaFont. Du kan " +"finde uddata fra disse programmer senere i dokumentets infodialog." + +#: fontpool.cpp:51 +msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." +msgstr "KDVI genererer skrifttyper. Vent venligst." + +#: fontpool.cpp:161 +msgid "Could not allocate memory for a font structure!" +msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse til en skrifttypestruktur!" + +#: fontpool.cpp:186 +msgid "The fontlist is currently empty." +msgstr "Skrifttypelisten er tom." + +#: fontpool.cpp:190 +msgid "TeX Name" +msgstr "TeX-navn" + +#: fontpool.cpp:191 +msgid "Family" +msgstr "Familie" + +#: fontpool.cpp:193 +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#: fontpool.cpp:194 +msgid "Encoding" +msgstr "Tegnsæt" + +#: fontpool.cpp:195 +msgid "Comment" +msgstr "Kommentar" + +#: fontpool.cpp:208 +msgid "Font file not found" +msgstr "Skrifttypefil ikke fundet" + +#: fontpool.cpp:284 +msgid "" +"" +"

KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"display the current DVI file. Your document might be unreadable.

" +msgstr "" +"" +"

KDVI kunne ikke finde alle skrifttypefiler som er nødvendige for at vise " +"denne DVI-fil. Dit dokument er muligvis ulæseligt.

" + +#: fontpool.cpp:288 +msgid "Not All Font Files Found" +msgstr "Ikke alle skrifttyper fundet" + +#: fontpool.cpp:299 +msgid "Locating fonts..." +msgstr "Finder skrifttyper..." + +#: fontpool.cpp:358 +msgid "" +"

KDVI relies on the kpsewhich program to locate font files on your " +"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.

" +msgstr "" +"

KDVI afhænger af programmet kpsewhich til at finde skrifttypefiler på " +"harddisken og oprette PK-skrifttyper, om nødvendigt.

" + +#: fontpool.cpp:361 +msgid "" +"

The shell process for the kpsewhich program could not be started. " +"Consequently, some font files could not be found, and your document might by " +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " +"developers using the 'Help' menu." +"

" +msgstr "" +"

Skalprocessen for programmet kpsewhich kunne ikke startes. På grund af dette " +"kunne visse skrifttypefiler ikke blive fundet, og dokumentet er måske " +"ulæseligt. Hvis fejlen kan gentages, så rapportér det til udviklerne af KDVI " +"med menuen 'Hjælp'.

" + +#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 +msgid "Problem locating fonts - KDVI" +msgstr "Problem med at finde skrifttype - KDVI" + +#: fontpool.cpp:384 +msgid "Font generation aborted - KDVI" +msgstr "Generering af skrifttype afbrudt - KDVI" + +#: fontpool.cpp:394 +msgid "" +"

There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " +"not be located, and your document might be unreadable.

" +"

Possible reason: The kpsewhich program is perhaps not installed on " +"your system, or it cannot be found in the current search path.

" +"

What you can do: The kpsewhich program is normally contained in " +"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " +"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " +"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " +"command line to check if it really works.

" +msgstr "" +"

Det opstod problemer da programmet kpsewhich skulle køres. På grund af " +"dette kunne visse skrifttypefiler ikke findes, og dokumentet kan være " +"ulæseligt.

" +"

Mulig grund: Programmet kpsewhich er måske ikke installeret på dit " +"system, eller kan ikke findes i den nuværende søgesti.

" +"

Hvad du kan gøre: Programmet kpsewhich indgår normalt i " +"distributioner af typesætningssystemet Tex. Hvis Tex ikke er installeret på dit " +"system, kunne du kunne installere Tetex-distributionen (www.tetex.org). Hvis du " +"er sikker på at Tex er installeret, så forsøg at bruge programmet kpsewhich " +"fra kommandolinjen for at kontrollere om det virkelig virker.

" + +#: fontpool.cpp:590 +msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" +msgstr "I færd med at generere %1 ved %2 dpi" + +#: fontprogress.cpp:33 +msgid "Abort" +msgstr "Afbryd" + +#: fontprogress.cpp:37 +msgid "What's going on here?" +msgstr "Hvad foregår der her?" + +#: fontprogress.cpp:51 +msgid "%v of %m" +msgstr "%v af %m" + +#: infodialog.cpp:25 +msgid "Document Info" +msgstr "Dokumentinfo" + +#: infodialog.cpp:27 +msgid "DVI File" +msgstr "DVI-fil" + +#: infodialog.cpp:30 +msgid "Information on the currently loaded DVI-file." +msgstr "Information om den indlæste DVI-fil." + +#: infodialog.cpp:38 +msgid "Information on currently loaded fonts." +msgstr "Information om de indlæste skrifttyper." + +#: infodialog.cpp:39 +msgid "" +"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " +"KDVI." +msgstr "" +"Dette tekstfelt viser detaljeret information om de indlæste skrifttyper. Dette " +"er nyttigt for eksperter der ønsker at finde problemer i opsætningen af TeX " +"eller KDVI." + +#: infodialog.cpp:43 +msgid "External Programs" +msgstr "Eksterne programmer" + +#: infodialog.cpp:46 +msgid "No output from any external program received." +msgstr "Ingen uddata modtaget fra noget eksternt program." + +#: infodialog.cpp:47 +msgid "Output of external programs." +msgstr "Uddata fra eksterne programmer." + +#: infodialog.cpp:48 +msgid "" +"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " +"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +msgstr "" +"KDVI bruger eksterne programmer såsom MetaFont, dvipdfm eller dvips. Dette " +"tekstfelt viser uddata fra disse programmer hvilket er nyttigt for eksperter " +"der ønsker at finde problemer i opsætningen af TeX eller KDVI." + +#: infodialog.cpp:64 +msgid "There is no DVI file loaded at the moment." +msgstr "Der er for øjeblikket ingen DVI-fil indlæst." + +#: infodialog.cpp:67 +msgid "Filename" +msgstr "Filnavn" + +#: infodialog.cpp:71 +msgid "File Size" +msgstr "Filstørrelse" + +#: infodialog.cpp:73 +msgid "The file does no longer exist." +msgstr "Filen eksisterer ikke mere." + +#: infodialog.cpp:76 +msgid "#Pages" +msgstr "#Sider" + +#: infodialog.cpp:77 +msgid "Generator/Date" +msgstr "Generator/dato" + +#: kdvi_multipage.cpp:70 +msgid "Document &Info" +msgstr "Dokument&info" + +#: kdvi_multipage.cpp:71 +msgid "Embed External PostScript Files..." +msgstr "Indlejr eksterne PostScript-filer..." + +#: kdvi_multipage.cpp:72 +msgid "Enable All Warnings && Messages" +msgstr "Aktivér alle advarsler && beskeder" + +#: kdvi_multipage.cpp:73 +msgid "PostScript..." +msgstr "PostScript..." + +#: kdvi_multipage.cpp:74 +msgid "PDF..." +msgstr "PDF..." + +#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34 +msgid "KDVI" +msgstr "KDVI" + +#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29 +msgid "" +"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " +"typesetting system." +msgstr "Forhåndsvisning DVI-filer lavet af typesætningssystemet Tex." + +#: kdvi_multipage.cpp:105 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"Dette program viser \"Device Independent\" (DVI)-filer som er produceret af " +"TeX-systemet.\n" +"KDVI 1.3 er baseret på original kode fra KDVI version 0.43 og xdvik." + +#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 +msgid "Current Maintainer." +msgstr "Nuværende vedligeholder." + +#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45 +msgid "Author of kdvi 0.4.3" +msgstr "Forfatter til kdvi 0.4.3" + +#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46 +msgid "Maintainer of xdvik" +msgstr "Vedligeholder af xdvik" + +#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47 +msgid "Author of xdvi" +msgstr "Forfatter til xdvi" + +#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48 +msgid "Testing and bug reporting." +msgstr "Tester og fejlrapportering." + +#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49 +msgid "Re-organisation of source code." +msgstr "Reorganisering af kildekode." + +#: kdvi_multipage.cpp:153 +msgid "Save File As" +msgstr "Gem fil som" + +#: kdvi_multipage.cpp:196 +msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)" +msgstr "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent-filer (*.dvi)" + +#: kdvi_multipage.cpp:208 +msgid "TeX Fonts" +msgstr "Tex-skrifttyper" + +#: kdvi_multipage.cpp:209 +msgid "DVI Specials" +msgstr "DVI-specielle" + +#: kdvi_multipage.cpp:242 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Udskriv %1" + +#: kdvi_multipage.cpp:251 +msgid "" +"The list of pages you selected was empty.\n" +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " +"like '7-2'." +msgstr "" +"Listen af sider du valgte var tom.\n" +"Måske lavede du en fejl da du valgte siderne, f.eks. ved at angive et ugyldigt " +"område såsom '7-2'." + +#: kdvi_multipage.cpp:414 +msgid "All messages and warnings will now be shown." +msgstr "Alle beskeder og advarsler vil blive vist nu." + +#: kdvi_multipage.cpp:465 +msgid "" +"This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " +"anyway?" +msgstr "" +"Denne funktion gennemsøger DVI-filen til ren tekst. Uheldigvis behandler " +"denne udgave af KDVI kun almindelige ASCII-tegn rigtigt. Symboler, ligaturer, " +"matematiske formler, tegn med accenter og ikke-engelsk tekst såsom russisk " +"eller koreansk, vil formodentlig blot blive til et stort rod. Fortsæt " +"alligevel?" + +#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 +msgid "Function May Not Work as Expected" +msgstr "Funktion vil måske ikke virke som forventet" + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60 +msgid "" +"This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely." +msgstr "" +"Denne funktion eksporterer DVI-filen til ren tekst. Uheldigvis behandler " +"denne udgave af KDVI kun almindelige ASCII-tegn rigtigt. Symboler, ligaturer, " +"matematiske formler, tegn med accenter og ikke-engelsk tekst såsom russisk " +"eller koreansk, vil formodentlig blot blive til et stort rod." + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 +msgid "Continue Anyway" +msgstr "Fortsæt alligevel" + +#: main.cpp:21 +msgid "" +"Check if the file is loaded in another KDVI.\n" +"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." +msgstr "" +"Kontrollér om filen er indlæst i en anden udgave af KDVI.\n" +"Hvis den er det vis det andet KDVI-program. Ellers indlæs filen." + +#: main.cpp:23 +msgid "Navigate to this page" +msgstr "Navigér hen til denne side" + +#: main.cpp:24 +msgid "Files to load" +msgstr "Filer at indlæse" + +#: main.cpp:37 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"Dette program viser \"Device Independent\" (DVI)-filer som er produceret af " +"TeX-systemet.\n" +"Denne udgave af KDVI er baseret på original kode fra KDVI version 0.43 og " +"xdvik." + +#: main.cpp:80 +msgid "The URL %1 is not well-formed." +msgstr "URL'en %1 er ikke rigtigt lavet." + +#: main.cpp:86 +msgid "" +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " +"you are using the '--unique' option." +msgstr "" +"URL'en %1 peger ikke på en lokal fil. Du kan kun angive lokale filer hvis du " +"bruger flaget '--unique'." + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:34 +msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." +msgstr "Denne udgave af KDVI understøtter ikke type 1 skrifttyper." + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:35 +msgid "" +"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not " +"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must " +"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " +"precompiled software package for your operating system." +msgstr "" +"KDVI har brug for FreeType-biblioteket for at kunne bruge type 1 skrifttyper. " +"Dette bibliotek var ikke tilstede da KDVI blev kompileret. Hvis du ønsker at " +"bruge type 1 skrifttyper, må du enten selv installere FreeType-biblioteket, " +"eller finde en prækompileret software-pakke for dit operativsystem." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 +msgid "User-Defined Editor" +msgstr "Brugerdefineret editor" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34 +msgid "Enter the command line below." +msgstr "Indtast kommandolinjen nedenfor" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs." +msgstr "Klik på 'Hjælp' for at lære at sætte Emacs op." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42 +msgid "Kate perfectly supports inverse search." +msgstr "Kate understøtter invers søgning perfekt." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46 +msgid "Kile works very well" +msgstr "Kile virker meget fint" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50 +msgid "NEdit perfectly supports inverse search." +msgstr "NEdit understøtter invers søgning perfekt." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54 +msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine." +msgstr "VIM version 6.0 eller større fungerer helt fint." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs." +msgstr "Klik på 'Hjælp' for at lære at sætte XEmacs op." + +#: psgs.cpp:152 +msgid "Generating PostScript graphics..." +msgstr "Genererer PostScript-grafik..." + +#: psgs.cpp:250 +msgid "" +"The version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " +"support has therefore been turned off in KDVI." +msgstr "" +"Den udgave af Ghostview der er installeret på denne computer indeholder ikke " +"nogen af de Ghostview enhedsdrivere der er kendt af KDVI. PostScript støtte er " +"derfor slået fra i KDVI." + +#: psgs.cpp:253 +msgid "" +"" +"

The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " +"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " +"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " +"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " +"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " +"different sets of device drivers available. It seems that the version of " +"Ghostview that is installed on this computer does not contain " +"any of the device drivers that are known to KDVI.

" +"

It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " +"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " +"the Ghostview installation on your computer.

" +"

If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"gs --help to display the list of device drivers contained in " +"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " +"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.

" +msgstr "" +"" +"

Ghostview-programmet, som KDVI bruger internt til at vise PostScript grafik " +"der er inkluderet i denne DVI-fil, er generelt i stand til at skrivesine uddata " +" i et antal forskellige formater. Underprogrammerne som Ghostview bruger til " +"disse opgaver hedder 'enhedsdrivere'; der er en enhedsdriver for hvert format " +"som Ghostview er i stand til at skrive.Forskellige udgaver af Ghostview har " +"ofte forskellige sæt af enhedsdriveretilgængelige. Det ser ud til at den " +"udgave af Ghostview der er installeret på denne computer ikke har " +"nogen af de enhedsdrivere der er kendt af KDVI.

" +"

Det er usandsynligt at en normal installation af Ghostview ikkeindeholder " +"disse drivere. Denne fejl peger derfor måske på en alvorligmiskonfiguration af " +"Ghostview-installationen på din computer.

" +"

Hvis du ønsker at ordne problemerne med Ghostview, kan du brugekommandoen " +"gs --help til at vise listen af enhedsdrivereindeholdt i " +"Ghostview. Blandt andre kan KDVI bruge 'png256', 'jpeg' og'pnm' driverne. " +"Bemærk at KDVI skal genstartes for at reaktivere støtte for PostScript.

" + +#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Eksportér som" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Brug tegn-vink for type 1-skrifttype hvis tilgængeligt" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " +"machine." +msgstr "" +"Du skulle prøve om brugen af knibning af skrifttyper forbedrer læsbarheden på " +"din maskine." + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " +"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " +"quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Mange moderne skrifttyper indeholder \"skrifttypeknibnings\"-information som " +"kan bruges til at forbedre skrifttypens udseende på skærme med lav opløsning, " +"såsom computer-skærme eller skærme på bærbare computere. Mange finder " +"imidlertid at disse \"forbedrede\" skrifttyper er ret grimme og foretrækker at " +"have dette tilvalg slået fra." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Vis PostScript-specielle" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Hvis du er i tvivl, så aktivér det." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " +"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " +"large for your machine." +msgstr "" +"Nogle DVI-filer indeholder PostScript-grafik. Hvis dette er aktiveret, vil KDVI " +"bruge Ghostview PostScript-fortolkeren til at vise disse. Du ønsker " +"formodentlig at have dette aktiveret medmindre du har en DVI-fil hvis " +"PostScript-dele er i stykker eller er for store til din maskine." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Editor til invers søgning" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Vælg en editor som bruges i invers søgning." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"

Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " +"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " +"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " +"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.

\n" +"

Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.

" +msgstr "" +"

Nogle DVI-filer indeholder 'invers søgning'-information. Hvis en sådan " +"DVI-fil er indlæst, kan du højreklikke i KDVI, en editor åbnes, indlæser " +"TeX-filen og springer til det rigtige sted. Du kan vælge din foretrukne editor " +"her. Hvis du er i tvivl, er 'nedit' sædvanligvis et godt valg.

\n" +"

Tjek KDVI-manualen for at se hvordan man skal forberede DVI-filer som " +"understøtter invers søgning.

" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Beskrivelse:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Skalkommando:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "Forklarer om editorens evner i forbindelse med invers søgning." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "" +"

Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " +"edit.

\n" +"

If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " +"write to kebekus@kde.org.

" +msgstr "" +"

Ikke alle editorer er gode til invers søgning. F.eks. har mange ikke en " +"kommando af typen 'Hvis filen ikke er indlæst endnu, så indlæs den. Ellers skal " +"vinduet med filen bringes frem'. Hvis du bruger en sådan editor, så vil et klik " +"i DVI-filen altid åbne en ny editor selv om TeX-filen allerede er åben. " +"Tilsvarende er der mange teksteditorer som ikke har et kommandolinjeargument " +"der ville tillade KDVI at angive den nøjagtige linje du ønsker at redigere.

" +"\n" +"

Hvis du mener at KDVI's understøttelse af en bestemt editor ikke er " +"utilstrækkelig, så skriv venligst til kebekus@kde.org.

" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 +#: rc.cpp:59 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Skalkommandolinje der bruges til at starte redigeringen." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " +"the line number." +msgstr "" +"Hvis du bruger invers søgning, vil KDVI bruge denne kommandolinje til at starte " +"editoren. Feltet '%f' bliver erstattet med filnavnet, og '%l' bliver erstattet " +"med linjenummeret." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Editor:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Hvad er 'invers søgning'?" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "inv-search" + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Brug MetaFont til at generere manglende skrifttyper. Hvis du er i tvivl, så " +"aktivér det." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Tillader KDVI at bruge MetaFont til at producere bitmapskrifttyper. Hvis du " +"ikke har en meget god grund, vil du formodentlig have dette aktiveret." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "Vis PostScript specials. Hvis du er i tvivl, så aktivér det." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " +"readability on your machine." +msgstr "" +"Brug skrifttype-knibning (hinting). Du skulle prøve om brugen af knibning af " +"skrifttyper forbedrer læsbarheden på din maskine." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Mange moderne skrifttyper indeholder " +""skrifttypeknibnings"-information som kan bruges til at forbedre " +"skrifttypens udseende på skærme med lav opløsning, såsom computer-skærme eller " +"skærme på bærbare computere. Mange finder imidlertid at disse " +""forbedrede" skrifttyper er ret grimme og foretrækker at have dette " +"tilvalg slået fra." + +#: special.cpp:39 +msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." +msgstr "" +"Det var så 25 fejl. Yderligere fejlmeddelelser vil ikke blive udskrevet." + +#: special.cpp:224 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " +"is empty." +msgstr "" +"Fejl i DVIfile '%1', side %2. Farve pop-kommando udsted med tom farvestak." + +#: special.cpp:309 +msgid "" +"Malformed parameter in the epsf special command.\n" +"Expected a float to follow %1 in %2" +msgstr "" +"Misdannet parameter i epsf-specialkommandoen.\n" +"Forventede et flydende tal at følge %1 i %2" + +#: special.cpp:435 +#, c-format +msgid "" +"File not found: \n" +" %1" +msgstr "" +"Fil ikke fundet: \n" +" %1" + +#: special.cpp:702 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " +"special." +msgstr "" +"Fejl i DVIfile '%1', side %2. Kunne ikke fortolke vinkel i speciel " +"tekstrotation." + +#: special.cpp:725 +msgid "The special command '%1' is not implemented." +msgstr "Specialkommandoen '%1' er ikke implementeret." + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"

...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "" +"

...at KDVI også kan indlæse komprimerede DVI-filer? \n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"

...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" +"into any application?\n" +msgstr "" +"

...at du kan markere tekst med den højre museknap og indsætte det\n" +"i et vilkårligt program?\n" + +#: tips.cpp:14 +msgid "" +"

...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" +"jumps to the proper line! The \n" +"manual explains how to set up your editor for this. \n" +msgstr "" +"

...at KDVI nu understøtter invers søgning? Du kan klikke i din DVI-fil \n" +"med den midterste museknap og din editor vil åbne, indlæse TeX-filen og\n" +"gå til den rigtige linje! \n" +"Håndbogen forklarer hvordan din editor skal sættes op for dette. \n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"

...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" +"The manual explains how to set up \n" +"your editor for this. \n" +msgstr "" +"

...at KDVI understøtter fremadrettet søgning? Hvis du bruger Emacs eller " +"XEmacs, kan du\n" +"springe direkte fra TeX-filen til det tilsvarende sted i DVI-filen. \n" +"Håndbogen forklarer hvordan din\n" +"editor skal sættes op for dette. \n" + +#: tips.cpp:30 +msgid "" +"

...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "" +"

...at KDVI nu tilbyder fuld-tekst-søgning? \n" + +#: tips.cpp:35 +msgid "" +"

...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " +"\n" +msgstr "" +"

...at KDVI kan gemme din DVI-fil som PostScript, PDF og endda ren tekst? \n" + +#: util.cpp:73 +msgid "Fatal Error! " +msgstr "Alvorlig fejl! " + +#: util.cpp:76 +msgid "" +"Fatal error.\n" +"\n" +msgstr "" +"Alvorlig fejl.\n" +"\n" + +#: util.cpp:78 +msgid "" +"\n" +"\n" +"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" +"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" +"or virtual font files) were really badly broken.\n" +"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" +"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" +"please report the problem." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Dette betyder formodentlig at du har fundet en fejl i KDVI\n" +"eller at DVI-filen eller hjælpefilerne (såsom skrifttypefiler eller\n" +"virtuelle skrifttypefiler) er i virkelig dårlig stand.\n" +"KDVI vil blive afbrudt efter denne besked. Hvis du tror du har fundet\n" +"en fejl eller at KDVI skulle opføre sig bedre i denne situation,\n" +"så rapportér venligst om problemet." + +#: vf.cpp:86 +msgid "Checksum mismatch" +msgstr "Uoverensstemmelse i tjeksum" + +#: vf.cpp:87 +msgid " in font file " +msgstr " i skrifttypefil " + +#: vf.cpp:132 +msgid "Could not allocate memory for a macro table." +msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse til en makrotabel." + +#: vf.cpp:149 +msgid "Virtual character " +msgstr "Virtuelt tegn " + +#: vf.cpp:149 +msgid " in font " +msgstr " i skrifttype " + +#: vf.cpp:150 +msgid " ignored." +msgstr " ignoreret." + +#: vf.cpp:180 +#, c-format +msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" +msgstr "Forkert kommandobyte fundet i VF-makroliste: %1" -- cgit v1.2.1