From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmbackground.po | 912 ++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 912 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmbackground.po (limited to 'tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmbackground.po') diff --git a/tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmbackground.po b/tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmbackground.po new file mode 100644 index 00000000000..6b56b9f212f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmbackground.po @@ -0,0 +1,912 @@ +# Translation of kcmbackground to Spanish +# translation of kcmbackground.po to Spanish +# translation of kcmbackground.po to español +# translation of kcmbackground.po to Español +# Translation to spanish. +# Copyright (C) 2001-2002. +# +# Pablo de Vicente , 2001-2002. +# Jaime Robles , 2003. +# Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. +# Pablo de Vicente , 2004, 2005. +# Eloy Cuadra , 2005. +# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmbackground\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-05-09 14:51+0200\n" +"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"First-Translator: Andrea Mara Pimenta Alonso \n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com" + +#: bgadvanced.cpp:70 +msgid "Advanced Background Settings" +msgstr "Opciones avanzadas" + +#: bgadvanced.cpp:100 +msgid "Unlimited" +msgstr "Sin límite" + +#: bgadvanced.cpp:101 +msgid " KB" +msgstr " KB" + +#: bgadvanced.cpp:261 +msgid "%1 min." +msgstr "%1 min." + +#: bgadvanced.cpp:298 +msgid "" +"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " +"the system administrator." +msgstr "" +"Imposible eliminar el programa. El programa es global y sólo el administrador " +"del sistema puede eliminarlo." + +#: bgadvanced.cpp:300 +msgid "Cannot Remove Program" +msgstr "Imposible eliminar el programa" + +#: bgadvanced.cpp:304 +msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" +msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el programa `%1'?" + +#: bgadvanced.cpp:306 +msgid "Remove Background Program" +msgstr "Eliminar programa de fondo" + +#: bgadvanced.cpp:391 +msgid "Configure Background Program" +msgstr "Configurar programa de fondo" + +#: bgadvanced.cpp:399 +msgid "&Name:" +msgstr "&Nombre:" + +#: bgadvanced.cpp:405 +msgid "Co&mment:" +msgstr "Co&mentario:" + +#: bgadvanced.cpp:411 +msgid "Comman&d:" +msgstr "Coman&do:" + +#: bgadvanced.cpp:417 +msgid "&Preview cmd:" +msgstr "&Previsualizar cmd:" + +#: bgadvanced.cpp:423 +msgid "&Executable:" +msgstr "&Ejecutable:" + +#: bgadvanced.cpp:429 +msgid "&Refresh time:" +msgstr "Tiempo de &actualización:" + +#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 +msgid " min" +msgstr " min." + +#: bgadvanced.cpp:441 +msgid "New Command" +msgstr "Nueva orden" + +#: bgadvanced.cpp:444 +msgid "New Command <%1>" +msgstr "Nueva orden <%1>" + +#: bgadvanced.cpp:471 +msgid "" +"You did not fill in the `Name' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"El campo `Nombre' está en blanco.\n" +"Este campo es obligatorio." + +#: bgadvanced.cpp:479 +msgid "" +"There is already a program with the name `%1'.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Ya existe un programa con el nombre `%1'.\n" +"¿Quiere sobrescribirlo?" + +#: bgadvanced.cpp:480 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sobrescribir" + +#: bgadvanced.cpp:486 +msgid "" +"You did not fill in the `Executable' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"El campo «Ejecutable» está en blanco.\n" +"Este es un campo obligatorio." + +#: bgadvanced.cpp:491 +msgid "" +"You did not fill in the `Command' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"El campo «Orden» está en blanco.\n" +"Este es un campo obligatorio." + +#: bgdialog.cpp:131 +msgid "Open file dialog" +msgstr "Diálogo de abrir archivo" + +#: bgdialog.cpp:368 +msgid "" +"

Background

This module allows you to control the appearance of the " +"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including " +"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " +"background for all of them." +"

The appearance of the desktop results from the combination of its " +"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " +"the image from a graphic file." +"

The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " +"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " +"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " +"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." +"

KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " +"intervals of time. You can also replace the background with a program that " +"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " +"day/night map of the world which is updated periodically." +msgstr "" +"

Fondo

Este módulo permite controlar la apariencia de las áreas de " +"trabajo virtuales. KDE ofrece una variedad de opciones de personalización, " +"incluyendo la capacidad de especificar diferentes preferencias para cada " +"escritorio virtual o un fondo común para todos." +"

La apariencia del escritorio es el resultado de la combinación de sus " +"colores y plantillas de fondo, y opcionalmente, del papel tapiz, que está " +"basado en la imagen de un archivo gráfico." +"

El fondo puede estar compuesto de un color único o un par de colores que se " +"pueden mezclar según una variedad de patrones. El papel tapiz también es " +"personalizable, con opciones para ampliar o transformar los dibujos en " +"mosaicos. El papel tapiz puede ser revestido de forma opaca o mezclado de " +"diferentes formas con los colores y plantillas de fondo." +"

KDE permite alterar el papel tapiz automáticamente en los intervalos " +"preespecificados de tiempo. También se puede sustituir el fondo por un programa " +"que actualice el escritorio dinámicamente. Por ejemplo, el programa " +"\"kdeworld\" muestra un mapamundi día/noche que se actualiza periódicamente." + +#: bgdialog.cpp:424 +#, c-format +msgid "Screen %1" +msgstr "Pantalla %1" + +#: bgdialog.cpp:427 +msgid "Single Color" +msgstr "Plano" + +#: bgdialog.cpp:428 +msgid "Horizontal Gradient" +msgstr "Degradado horizontal" + +#: bgdialog.cpp:429 +msgid "Vertical Gradient" +msgstr "Degradado vertical" + +#: bgdialog.cpp:430 +msgid "Pyramid Gradient" +msgstr "Degradado de pirámide" + +#: bgdialog.cpp:431 +msgid "Pipecross Gradient" +msgstr "Degradado en forma de cruz" + +#: bgdialog.cpp:432 +msgid "Elliptic Gradient" +msgstr "Degradado elíptico" + +#: bgdialog.cpp:447 +msgid "Centered" +msgstr "Centrado" + +#: bgdialog.cpp:448 +msgid "Tiled" +msgstr "Mosaico" + +#: bgdialog.cpp:449 +msgid "Center Tiled" +msgstr "Mosaico centrado" + +#: bgdialog.cpp:450 +msgid "Centered Maxpect" +msgstr "Maxpect centrado" + +#: bgdialog.cpp:451 +msgid "Tiled Maxpect" +msgstr "Maxpect embaldosado" + +#: bgdialog.cpp:452 +msgid "Scaled" +msgstr "Escalado" + +#: bgdialog.cpp:453 +msgid "Centered Auto Fit" +msgstr "Auto ajuste centrado" + +#: bgdialog.cpp:454 +msgid "Scale & Crop" +msgstr "Escalar y Cortar" + +#: bgdialog.cpp:457 +msgid "No Blending" +msgstr "Sin mezcla" + +#: bgdialog.cpp:458 +msgid "Flat" +msgstr "Plano" + +#: bgdialog.cpp:461 +msgid "Pyramid" +msgstr "Pirámide" + +#: bgdialog.cpp:462 +msgid "Pipecross" +msgstr "Mezcla en cruz" + +#: bgdialog.cpp:463 +msgid "Elliptic" +msgstr "Elíptica" + +#: bgdialog.cpp:464 +msgid "Intensity" +msgstr "Intensidad" + +#: bgdialog.cpp:465 +msgid "Saturation" +msgstr "Saturación" + +#: bgdialog.cpp:466 +msgid "Contrast" +msgstr "Contraste" + +#: bgdialog.cpp:467 +msgid "Hue Shift" +msgstr "Cambio de tono" + +#: bgdialog.cpp:616 +msgid "Select Wallpaper" +msgstr "Seleccionar papel tapiz" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 +#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Get New Wallpapers" +msgstr "Obtener nuevos tapices" + +#: bgmonitor.cpp:165 +msgid "" +"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " +"look like on your desktop." +msgstr "" +"En este monitor puede previsualizar como va a quedar sus preferencias en un " +"escritorio \"real\"." + +#: bgwallpaper.cpp:99 +msgid "Setup Slide Show" +msgstr "Configuración de las diapositivas" + +#: bgwallpaper.cpp:156 +msgid "Select Image" +msgstr "Seleccionar imagen" + +#: main.cpp:71 +msgid "kcmbackground" +msgstr "kcmbackground" + +#: main.cpp:71 +msgid "KDE Background Control Module" +msgstr "Módulo de control de fondo de KDE" + +#: main.cpp:73 +msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" +msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Background Program" +msgstr "Programa de fondo" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "&Add..." +msgstr "&Añadir..." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +"

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " +"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " +"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " +"the executable file and, if necessary, its options.

\n" +"

You usually can get the available options to a suitable program by typing in " +"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " +"--help).

\n" +"" +msgstr "" +"\n" +"

Pulse aquí si desea añadir un programa a la lista. Este botón abre un " +"diálogo en el que se le piden detalles sobre el programa que desea ejecutar. " +"Para añadir un programa correctamente, debe saber si es compatible, el nombre " +"del ejecutable y, si es necesario, sus parámetros.

\n" +"

Normalmente puede obtener una lista de los parámetros válidos de un programa " +"tecleando, en un emulador de terminal, el nombre del ejecutable seguido de " +"--help (programa --help).

\n" +"
" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " +"remove the program from your system, it only removes it from the available " +"options in the background drawing programs list." +msgstr "" +"Pulse aquí para eliminar programas de esta lista. Tenga en cuenta que esto no " +"elimina el programa del sistema, únicamente de las opciones disponibles en la " +"lista de programas para el dibujo del fondo." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Modify..." +msgstr "&Modificar..." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +"

Click here to modify the programs options. You usually can get the available " +"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " +"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" +"

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " +"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " +"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " +"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " +"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " +"the old address (URL) with a new one.

\n" +"
" +msgstr "" +"\n" +"

Pulse aquí para modificar los parámetros de los programas. Normalmente puede " +"obtener una lista de parámetros válidos de un programa, tecleando, en un " +"emulador de terminal, el nombre del ejecutable seguido de --help (ejemplo: " +"kwebdesktop --help).

\n" +"

Uno ejemplo bastante útil es el del programa kwebdesktop. Dibuja una página " +"web en el fondo del escritorio. Puede utilizar este programa seleccionándolo en " +"la lista de la derecha, pero entonces dibujará una página predeterminada. Para " +"cambiar la página mostrada, seleccione el programa kwebdesktop en la lista y, a " +"continuación, pulse aquí. Aparecerá un diálogo que le permitirá sustituir la " +"página web reemplazando la dirección (URL) antígua por una nueva.

\n" +"
" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Program" +msgstr "Programa" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Comment" +msgstr "Comentario" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Refresh" +msgstr "Actualizar" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +"

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " +"background.

\n" +"

The Program column shows the name of the program." +"
\n" +"The Comment column brings a short description." +"
\n" +"The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " +"desktop.

\n" +"

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " +"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " +"it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button." +"
\n" +"You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " +"button." +"
\n" +"You can also remove programs from this list clicking on the Remove " +"button. Please note that it does not remove the program from your system, it " +"only removes it from the available options in this listbox.

\n" +"
" +msgstr "" +"\n" +"

Seleccione en esta lista el programa que desea utilizar para dibujar el " +"fondo de su escritorio.

\n" +"

La columna Programa muestra el nombre del programa." +"
\n" +"La columna Comentario incluye una pequeña descripción." +"
\n" +"La columna Actualizar indica el intervalo de tiempo que debe transcurrir " +"antes de redibujar el fondo.

\n" +"

El programa K Web Desktop (kwebdesktop) merece una atención especial: " +"dibuja la página web especificada en el escritorio. Puede modificarla, " +"seleccionando aquí la página que debe mostrar, y pulsando el botón " +"Modificar." +"
\n" +"También puede añadir otros programas compatibles. Para hacerlo, pulse en el " +"botón Añadir." +"
\n" +"Puede eliminar programas de la lista utilizando el botón Eliminar" +". Tenga en cuenta que esto no elimina el programa del sistema, únicamente lo " +"hace de la lista de opciones disponibles.

\n" +"
" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Use the following program for drawing the background:" +msgstr "Usar este programa para dibujar el fondo:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " +"Below you can find the list of programs currently available for drawing the " +"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " +"the existing ones to fit your needs." +msgstr "" +"Active esta casilla si desea permitir que un programa dibuje el fondo del " +"escritorio. A continuación puede encontrar la lista de programas disponibles en " +"este momento para dibujar el fondo. Puede utilizar uno de los programas " +"disponibles, añadir otros nuevos o modificar los existentes para ajustarse a " +"sus necesidades." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "Background Icon Text" +msgstr "Texto del icono de fondo" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:59 rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Click here to change the color of the desktop font." +msgstr "Pulse aquí para cambiar el color de la letra del escritorio." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "&Text color:" +msgstr "Color de &texto" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to select the solid background color. Choose a different color from " +"the background text color to assure readability." +msgstr "" +"Pulse aquí para seleccionar el color sólido del fondo. Seleccione un color " +"diferente para el texto del fondo para asegurarse de que es legible." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "&Use solid color behind text:" +msgstr "&Usar color opaco tras el texto:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " +"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " +"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " +"a desktop text of a similar color difficult to read." +msgstr "" +"Active esta casilla si desea utilizar un color sólido para el fondo. Esto es " +"útil para asegurarse de que el texto del escritorio es legible contra todos los " +"colores e imágenes del fondo, en otras palabras, que un color o una imagen de " +"fondo no provocarán una dificultad en la lectura del texto del escritorio." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "&Enable shadow" +msgstr "&Habilitar sombras" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Active esta castilla para activar una sombra alrededor de la letras del " +"escritorio. Esto también mejora la legibilidad del texto del escritorio contra " +"fondos de un color similar." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "&Lines for icon text:" +msgstr "&Líneas para texto del icono:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 +#: rc.cpp:86 rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " +"Longer text will be truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Elija aquí el número máximo de líneas de texto debajo de un icono en el " +"escritorio. Textos más largos serán truncados al final de la última línea." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Auto" +msgstr "Auto" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 +#: rc.cpp:95 rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " +"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." +msgstr "" +"Elija aquí la anchura máxima de las líneas de texto (en pixels) debajo de un " +"icono en el escritorio. Si se pone a 'Auto' se usará una anchura predeterminada " +"basada en el tipo de letra actual." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "&Anchura para el texto de iconos:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Memory Usage" +msgstr "Uso de la memoria" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Size of background cache:" +msgstr "Tamaño de la cache:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 +#: rc.cpp:110 rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"En esta casilla puede introducir la cantidad de memoria que debe utilizar KDE " +"para la caché de los fondos. Si tiene diferentes fondos para cada uno de los " +"escritorios, el caché puede hacer que el cambio entre escritorios sea más " +"suave, aunque con un mayor consumo de memoria." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid " k" +msgstr " k" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Setting for &desktop:" +msgstr "Configuración para el e&scritorio:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " +"you want the same background settings to be applied to all desktops select the " +"\"All Desktops\" option." +msgstr "" +"Elija el escritorio cuyo fondo se quiere cambiar. Si se quieren aplicar las " +"mismas preferencias de fondo para todos los escritorios, seleccione la opción " +"«Todos los escritorios»." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "All Desktops" +msgstr "Todos los escritorios" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "Across All Screens" +msgstr "A través de todas las pantallas" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "On Each Screen" +msgstr "En cada pantalla" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the screen you wish to configure the background for from this list." +msgstr "" +"Seleccione de esta lista la pantalla para la que desea configurar el fondo." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Identify Screens" +msgstr "Identificar pantallas" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." +msgstr "" +"Pulse este botón para mostrar el número de identificación de cada pantalla." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Advanced Options" +msgstr "Opciones avanzadas" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " +"run for the background picture or control the size of the background cache." +msgstr "" +"Pulse este botón para establecer el color del texto y las sombras de los " +"iconos, configurar un programa que produzca la imagen de fondo o controlar el " +"tamaño de la caché del fondo." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " +"Internet." +msgstr "" +"Pulse este botón para obtener una lista de nuevos tapices a descargar desde " +"Internet." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Posi&tion:" +msgstr "Posi&ción:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 +#: rc.cpp:164 rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" +"
    \n" +"
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" +" " +"
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " +"so the desktop is totally covered up.
  • \n" +"
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " +"around it so that the background is totally covered up.
  • \n" +"
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it until " +"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " +"desktop.
  • \n" +"
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " +"This may result in some distortion of the picture.
  • \n" +"
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode works " +"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " +"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" +"
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until it " +"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " +"necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" +"
" +msgstr "" +"Puede seleccionar cómo se mostrará la imagen de fondo en el escritorio:\n" +"
    \n" +"
  • Centrado: Imagen centrada en el escritorio.
  • \n" +"
  • Mosaico: Mostrar la imagen como un mosaico comenzando en la parte " +"superior izquierda del escritorio, y cubriéndolo entero.
  • \n" +"
  • Mosaico centrado: Centrar la imagen en el escritorio y mostrar un " +"mosaico de la misma alrededor, cubriendo toda la superficie.
  • \n" +"
  • Maxpect centrado: Ampliar la imagen sin distorsionarla hasta que " +"cubra completamente el ancho o el alto del escritorio, después mostrarla " +"centrada.
  • \n" +"
  • Escalado:Ampliar la imagen, hasta que todo el escritorio quede " +"cubierto. Se puede producir distorsión en la imagen
  • \n" +"
  • Auto ajuste centrado: Si la imagen se ajusta al escritorio, este " +"modo funciona igual que la opción Centrado. Si la imagen es mayor que el " +"escritorio, será reducida pero manteniendo la proporción.
  • \n" +"
  • Escalado y cortado: Aumentar la imagen sin distorsionarla hasta " +"que llene la anchura y altura del escritorio (recortando la imagen si fuera " +"necesario) y centrandola despúes en el escritorio.
  • \n" +"
" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have selected to use a background picture you can choose various methods " +"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " +"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." +msgstr "" +"Si ha seleccionado utilizar un papel tapiz, puede elegir varios métodos para " +"mezclar los colores y patrones de fondo con el papel tapiz. La opción " +"predeterminada, \"Sin mezcla\", significa que el papel tapiz simplemente " +"oscurece el fondo debajo." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Click to choose the primary background color." +msgstr "Pulsar para elegir el color de fondo principal." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " +"required by the pattern selected this button will be disabled." +msgstr "" +"Pulsar para elegir un segundo color de fondo. Si el modo de fondo no necesita " +"de un segundo color, este botón estará deshabilitado." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Co&lors:" +msgstr "Co&lores:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "&Blending:" +msgstr "Me&zcla:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Balance:" +msgstr "Balance:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460 +#: rc.cpp:194 rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " +"by moving the slider and looking at the effects in the preview image." +msgstr "" +"Este indicador puede ser usado para controlar el grado de mezcla. Se puede " +"probar el indicador moviéndolo y viendo los efectos en la imagen " +"previsualizada." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Reverse roles" +msgstr "Invertir roles" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " +"picture by checking this option." +msgstr "" +"Para algunos tipos de mezcla, se puede invertir las capas de fondo y de papel " +"tapiz eligiendo esta opción." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Background" +msgstr "Fondo" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "&No picture" +msgstr "&Ninguna imagen" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "&Slide show:" +msgstr "&Presentación:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "&Picture:" +msgstr "&Imagen:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "Set&up..." +msgstr "&Configuración..." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " +"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " +"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " +"the order you specify them." +msgstr "" +"Pulse este botón para seleccionar un conjunto de imágenes que se utilizarán " +"como fondo. Se mostrará una imagen cada cierto tiempo, después del cual " +"aparecerá la siguiente. El orden puede ser aleatorio o especificado por el " +"usuario." + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "Show the following pictures:" +msgstr "Mostrar las siguientes fotografías:" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "&Show pictures in random order" +msgstr "Mo&strar fotografías de forma aleatoria" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Change &picture after:" +msgstr "Cambiar foto&grafía tras:" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Move &Down" +msgstr "A&bajo" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Move &Up" +msgstr "&Arriba" -- cgit v1.2.1