From fc97fe90e4f90a1bfc488c57843cdcb087806b71 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sun, 22 Jan 2012 01:02:30 -0600 Subject: Part 2 of prior commit --- tde-i18n-es/messages/tdebase/kdmconfig.po | 882 ------------------------------ tde-i18n-es/messages/tdebase/kdmgreet.po | 569 ------------------- tde-i18n-es/messages/tdebase/tdmconfig.po | 882 ++++++++++++++++++++++++++++++ tde-i18n-es/messages/tdebase/tdmgreet.po | 569 +++++++++++++++++++ 4 files changed, 1451 insertions(+), 1451 deletions(-) delete mode 100644 tde-i18n-es/messages/tdebase/kdmconfig.po delete mode 100644 tde-i18n-es/messages/tdebase/kdmgreet.po create mode 100644 tde-i18n-es/messages/tdebase/tdmconfig.po create mode 100644 tde-i18n-es/messages/tdebase/tdmgreet.po (limited to 'tde-i18n-es/messages') diff --git a/tde-i18n-es/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-es/messages/tdebase/kdmconfig.po deleted file mode 100644 index 7ebf0f803bd..00000000000 --- a/tde-i18n-es/messages/tdebase/kdmconfig.po +++ /dev/null @@ -1,882 +0,0 @@ -# Translation of tdmconfig to Spanish -# translation of tdmconfig.po to Spanish -# translation of tdmconfig.po to español -# translation of tdmconfig.po to Español -# Translation to spanish. -# Copyright (C) 2000-2002. -# -# Pablo de Vicente ,2000-2002. -# Jaime Robles , 2003, 2005. -# Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. -# Pablo de Vicente , 2004. -# Jaime Robles , 2005. -# Eloy Cuadra , 2005. -# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: tdmconfig\n" -"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-05-09 14:34+0200\n" -"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) \n" -"Language-Team: Spanish \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"First-Translator: Boris Wesslowski \n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" - -#: background.cpp:47 -msgid "E&nable background" -msgstr "Activar f&ondo" - -#: background.cpp:49 -msgid "" -"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it " -"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " -"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " -"option in tdmrc (usually Xsetup)." -msgstr "" -"Si se selecciona esta opción, TDM usará las preferencias de debajo para el " -"fondo. Si está desactivada, usted tendrá que preocuparse de configurar el " -"fondo; esto se hace ejecutando algún programa (por ejemplo xsetroot) en el " -"procedimiento de órdenes especificado en la opción Setup= en tdmrc " -"(habitualmente Xsetup)." - -#: tdm-appear.cpp:71 -msgid "&Greeting:" -msgstr "&Bienvenida:" - -#: tdm-appear.cpp:76 -msgid "" -"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice " -"greeting or information about the operating system here." -"

TDM will substitute the following character pairs with the respective " -"contents:" -"
" -"

    " -"
  • %d -> current display
  • " -"
  • %h -> host name, possibly with domain name
  • " -"
  • %n -> node name, most probably the host name without domain name
  • " -"
  • %s -> the operating system
  • " -"
  • %r -> the operating system's version
  • " -"
  • %m -> the machine (hardware) type
  • " -"
  • %% -> a single %
" -msgstr "" -"Esta es la \"cabecera\" de la ventana de acceso de TDM. Puede poner algún texto " -"de bienvenida o información sobre el sistema operativo utilizado." -"

TDM sustituirá los siguiente grupos de caracteres por sus contenidos " -"respectivos:" -"
" -"

    " -"
  • %d -> pantalla actual
  • " -"
  • %h -> nombre del sistema, posiblemente con el dominio
  • " -"
  • %n -> nombre del nodo, probablemente el nombre del sistema si el " -"dominio
  • " -"
  • %s -> el sistema operativo
  • " -"
  • %r -> la versión del sistema operativo
  • " -"
  • %m -> el tipo de hardware
  • " -"
  • %% -> el símbolo %
" - -#: tdm-appear.cpp:95 -msgid "Logo area:" -msgstr "Area de logotipo:" - -#: tdm-appear.cpp:99 -msgid "" -"_: logo area\n" -"&None" -msgstr "&Ninguno" - -#: tdm-appear.cpp:100 -msgid "Show cloc&k" -msgstr "Mostrar &reloj" - -#: tdm-appear.cpp:101 -msgid "Sho&w logo" -msgstr "Mostrar &logotipo" - -#: tdm-appear.cpp:113 -msgid "" -"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." -msgstr "" -"Puede escoger si quiere mostrar un logotipo propio (vea abajo) o un reloj y " -"ningún logotipo." - -#: tdm-appear.cpp:119 -msgid "&Logo:" -msgstr "&Logotipo:" - -#: tdm-appear.cpp:129 -msgid "" -"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop " -"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." -msgstr "" -"Pulse aquí para elegir la imagen que mostrará TDM. Tambien puede arrastrar y " -"soltar una imagen sobre este botón (p.ej. desde Konqueror)." - -#: tdm-appear.cpp:141 -msgid "Position:" -msgstr "Ubicación:" - -#: tdm-appear.cpp:144 -msgid "&X:" -msgstr "&X:" - -#: tdm-appear.cpp:151 -msgid "&Y:" -msgstr "&Y:" - -#: tdm-appear.cpp:158 -msgid "" -"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " -"center." -msgstr "" -"Aquí puede especificar las coordenadas relativas (en porcentaje) del " -"centro.de la ventana de acceso." - -#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84 -msgid "" -msgstr "" - -#: tdm-appear.cpp:176 -msgid "GUI s&tyle:" -msgstr "E&stilo de GUI:" - -#: tdm-appear.cpp:180 -msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." -msgstr "Aquí puede elegir un estilo de GUI básico que sólo será usado por TDM." - -#: tdm-appear.cpp:189 -msgid "&Color scheme:" -msgstr "Esquema de &color:" - -#: tdm-appear.cpp:193 -msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." -msgstr "" -"Aquí puede elegir un esquema de color básico que sólo será usado por TDM." - -#: tdm-appear.cpp:199 -msgid "No Echo" -msgstr "Sin eco" - -#: tdm-appear.cpp:200 -msgid "One Star" -msgstr "Una estrella" - -#: tdm-appear.cpp:201 -msgid "Three Stars" -msgstr "Tres estrellas" - -#: tdm-appear.cpp:202 -msgid "Echo &mode:" -msgstr "Modo &eco:" - -#: tdm-appear.cpp:206 -msgid "" -"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." -msgstr "" -"Puede elegir si desea que TDM muestre su contraseña cuando la introduzca y cómo " -"quiere que la muestre." - -#: tdm-appear.cpp:212 -msgid "Locale" -msgstr "Local" - -#: tdm-appear.cpp:218 -msgid "Languag&e:" -msgstr "Idiom&a:" - -#: tdm-appear.cpp:223 -msgid "" -"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " -"user's personal settings; that will take effect after login." -msgstr "" -"Aquí puede seleccionar el idioma usado por TDM. Esta configuración no tendrá " -"efecto alguno en las preferencias propias de un usuario que se aplicarán " -"después del acceso." - -#: tdm-appear.cpp:264 -msgid "without name" -msgstr "sin nombre" - -#: tdm-appear.cpp:405 -msgid "" -"There was an error loading the image:\n" -"%1\n" -"It will not be saved." -msgstr "" -"Error al cargar la imagen:\n" -"%1\n" -"No será guardada." - -#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488 -#, c-format -msgid "Welcome to %s at %n" -msgstr "Bienvenido a %s en %n" - -#: tdm-appear.cpp:504 -msgid "" -"

TDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " -"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." -"

For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and " -"\"Background\" tabs." -msgstr "" -"

Aspecto - TDM

Aquí puede configurar la apariencia básica del " -"controlador de acceso, p.ej. frase de bienvenida, un icono etc..." -"

Para un mayor refinamiento de la apariencia de TDM, mire las solapas «Tipo " -"de letra» y «Fondo»." - -#: tdm-font.cpp:46 -msgid "&General:" -msgstr "&General:" - -#: tdm-font.cpp:49 -msgid "" -"This changes the font which is used for all the text in the login manager " -"except for the greeting and failure messages." -msgstr "" -"Esto cambia el tipo de letra que se utilizará para todo el texto del " -"administrador de acceso excepto en los mensajes de bienvenida y de error." - -#: tdm-font.cpp:54 -msgid "&Failures:" -msgstr "&Fallos:" - -#: tdm-font.cpp:57 -msgid "" -"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." -msgstr "" -"Esto cambia el tipo de letra que se utiliza en los mensajes de bienvenida y de " -"error." - -#: tdm-font.cpp:62 -msgid "Gree&ting:" -msgstr "&Bienvenida:" - -#: tdm-font.cpp:65 -msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." -msgstr "" -"Esto cambia el tipo de letra que se utiliza en la bienvenida del administrador " -"de acceso." - -#: tdm-font.cpp:70 -msgid "Use anti-aliasing for fonts" -msgstr "Usar tipos de letra suavizados (Anti-Aliasing)" - -#: tdm-font.cpp:71 -msgid "" -"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " -"antialiased (smoothed) in the login dialog." -msgstr "" -"Si marcar esta casilla y su servidor X tiene la extensión Xft, los tipos de " -"letra aparecerán suavizados (anti-aliasing) en el diálogo de acceso." - -#: tdm-shut.cpp:49 -msgid "Allow Shutdown" -msgstr "Permitir apagar la máquina" - -#: tdm-shut.cpp:52 -msgid "&Local:" -msgstr "&Local:" - -#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59 -msgid "Everybody" -msgstr "Todos" - -#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60 -msgid "Only Root" -msgstr "Sólo root" - -#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61 -msgid "Nobody" -msgstr "Nadie" - -#: tdm-shut.cpp:58 -msgid "&Remote:" -msgstr "&Remoto:" - -#: tdm-shut.cpp:63 -msgid "" -"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can " -"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " -"values are:" -"

    " -"
  • Everybody: everybody can shutdown the computer using TDM
  • " -"
  • Only root: TDM will only allow shutdown after the user has entered " -"the root password
  • " -"
  • Nobody: nobody can shutdown the computer using TDM
" -msgstr "" -"Aquí puede seleccionar quién está autorizado a parar el ordenador haciendo uso " -"de TDM. Los posibles valores son:" -"
    " -"
  • Todos: cualquiera puede apagar la computadora usando TDM
  • " -"
  • Sólo root: TDM sólo permitirá parar el ordenador después de que el " -"usuario haya introducido la contraseña de root
  • " -"
  • Sólo desde consola: Solo los usuarios delante de la computadora " -"pueden apagarla usando TDM
  • " -"
  • Nadie: Nadie puede apagar la computadora
" - -#: tdm-shut.cpp:71 -msgid "Commands" -msgstr "Órdenes" - -#: tdm-shut.cpp:74 -msgid "H&alt:" -msgstr "Dete&ner:" - -#: tdm-shut.cpp:77 -msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" -msgstr "Orden para iniciar la secuencia de apagado. Valor típico: /sbin/halt" - -#: tdm-shut.cpp:82 -msgid "Reb&oot:" -msgstr "&Reiniciar:" - -#: tdm-shut.cpp:85 -msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" -msgstr "" -"Orden para iniciar la secuencia de reinicio. Valor típico: /sbin/reboot" - -#: tdm-shut.cpp:93 -msgid "" -"_: boot manager\n" -"None" -msgstr "Ninguno" - -#: tdm-shut.cpp:94 -msgid "Grub" -msgstr "Grub" - -#: tdm-shut.cpp:96 -msgid "Lilo" -msgstr "Lilo" - -#: tdm-shut.cpp:98 -msgid "Boot manager:" -msgstr "Gestor de arranque:" - -#: tdm-shut.cpp:100 -msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." -msgstr "Activar las opciones de arranque en el diálogo «Apagar...»." - -#: tdm-users.cpp:81 -#, c-format -msgid "Unable to create folder %1" -msgstr "Imposible crear carpeta %1" - -#: tdm-users.cpp:88 -msgid "System U&IDs" -msgstr "U&IDs del sistema" - -#: tdm-users.cpp:89 -msgid "" -"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " -"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " -"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " -"mode." -msgstr "" -"Los usuarios con una UID (identificación númerica del usuario) fuera de este " -"rango no quedarán listados por TDM y este diálogo de configuración. Advierta, " -"que los usuarios con UID 0 (tipicamente root) no se ven afectados por esto y " -"deben estar ocultos explicitamente en el modo \"No oculto\"." - -#: tdm-users.cpp:94 -msgid "Below:" -msgstr "Debajo:" - -#: tdm-users.cpp:101 -msgid "Above:" -msgstr "Encima:" - -#: tdm-users.cpp:109 -msgid "Users" -msgstr "Usuarios" - -#: tdm-users.cpp:112 -msgid "Show list" -msgstr "Mostrar lista" - -#: tdm-users.cpp:113 -msgid "" -"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on " -"their name or image rather than typing in their login." -msgstr "" -"Si selecciona esta opción, TDM mostrará una lista de usuarios, de forma que " -"estos puedan pulsar sobre su nombre o imagen en vez de escribirlo." - -#: tdm-users.cpp:115 -msgid "Autocompletion" -msgstr "Completado automático" - -#: tdm-users.cpp:116 -msgid "" -"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " -"they are typed in the line edit." -msgstr "" -"Si selecciona esta opción, TDM completará automáticamente los nombres de los " -"usuarios mientras se introducen en la casilla." - -#: tdm-users.cpp:118 -msgid "Inverse selection" -msgstr "Selección inversa" - -#: tdm-users.cpp:119 -msgid "" -"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " -"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " -"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " -"checked ones." -msgstr "" -"Esta opción especifica cómo se seleccionan los usuarios de \"Mostrar lista\" y " -"\"Completado automático\" en la lista \"Seleccionar usuarios y grupos\". Si no " -"está activada, se seleccionan únicamente los usuarios marcados. Si está " -"activada, se seleccionan todos los usuarios que no sean administradores, salvo " -"los marcados." - -#: tdm-users.cpp:123 -msgid "Sor&t users" -msgstr "&Ordenar usuarios" - -#: tdm-users.cpp:125 -msgid "" -"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " -"are listed in the order they appear in the password file." -msgstr "" -"Si selecciona esta opción, TDM ordenará alfabéticamente la lista de usuarios. " -"De lo contrario los usuarios aparecerán en el orden en el que aparecen en el " -"archivo de contraseñas." - -#: tdm-users.cpp:129 -msgid "S&elect users and groups:" -msgstr "S&eleccionar usuarios y grupos:" - -#: tdm-users.cpp:131 -msgid "Selected Users" -msgstr "Usuarios seleccionados" - -#: tdm-users.cpp:133 -msgid "" -"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " -"Checking a group is like checking all users in that group." -msgstr "" -"TDM mostrará todos los usuarios marcados. La entradas indicadas con '@' son " -"grupos de usuarios. Marcar un grupo es lo mismo que marcar todos los usuarios " -"de ese grupo." - -#: tdm-users.cpp:140 -msgid "Hidden Users" -msgstr "Usuario ocultos" - -#: tdm-users.cpp:142 -msgid "" -"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " -"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." -msgstr "" -"TDM mostrará todos los usuarios que no sean administradores y no estén " -"marcados. Las entradas indicadas con '@' son grupos de usuarios. Marcar un " -"grupo es lo mismo que marcar todos los usuarios de ese grupo." - -#: tdm-users.cpp:149 -msgid "User Image Source" -msgstr "Origen de imágenes de usuarios" - -#: tdm-users.cpp:150 -msgid "" -"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " -"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " -"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " -"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " -"are available." -msgstr "" -"Aquí puede especificar de dónde obtendrá TDM las imágenes que representan a los " -"usuarios. \"Admin\" representa la carpeta global; esas son las imágenes que se " -"pueden configurar debajo. \"Usuario\" significa que TDM debería leer el archivo " -"$HOME/.face.icon. Las dos selecciones en el medio definen el orden de " -"preferencia si ambos tipos de letra estuvieran disponibles." - -#: tdm-users.cpp:156 -msgid "Admin" -msgstr "Admin" - -#: tdm-users.cpp:157 -msgid "Admin, user" -msgstr "Admin, usuario" - -#: tdm-users.cpp:158 -msgid "User, admin" -msgstr "Usuario, admin" - -#: tdm-users.cpp:159 -msgid "User" -msgstr "Usuario" - -#: tdm-users.cpp:161 -msgid "User Images" -msgstr "Imágenes de usuario" - -#: tdm-users.cpp:164 -msgid "The user the image below belongs to." -msgstr "El usuario al que pertenece la imagen de debajo." - -#: tdm-users.cpp:167 -msgid "User:" -msgstr "Usuario:" - -#: tdm-users.cpp:175 -msgid "Click or drop an image here" -msgstr "Pulse, o suelte una imagen aquí" - -#: tdm-users.cpp:176 -msgid "" -"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " -"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " -"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." -msgstr "" -"Aquí puede ver la imagen asignada al usuario seleccionado en la lista " -"desplegable de arriba. Pulse sobre el botón de la imagen para seleccionar desde " -"una lista de imágenes o arrastre y suelte su propia imagen sobre el botón " -"(p.ej. desde Konqueror)." - -#: tdm-users.cpp:178 -msgid "Unset" -msgstr "Deasignado" - -#: tdm-users.cpp:179 -msgid "" -"Click this button to make TDM use the default image for the selected user." -msgstr "" -"Pulse este botón para que TDM use la imagen predefinida para el usuario " -"seleccionado." - -#: tdm-users.cpp:276 -msgid "Save image as default image?" -msgstr "¿Guardar imagen como imagen predeterminada?" - -#: tdm-users.cpp:284 -#, c-format -msgid "" -"There was an error loading the image\n" -"%1" -msgstr "" -"Se produjo un error al cargar la imagen\n" -"%1" - -#: tdm-users.cpp:293 -#, c-format -msgid "" -"There was an error saving the image:\n" -"%1" -msgstr "" -"Se produjo un error al guardar la imagen:\n" -"%1" - -#: tdm-users.cpp:308 -msgid "Choose Image" -msgstr "Elegir imagen" - -#: tdm-conv.cpp:47 -msgid "" -"" -"
Attention!" -"
Read help!
" -msgstr "" -"" -"
¡Atención!" -"
¡Lea la ayuda!
" - -#: tdm-conv.cpp:51 -msgid "Enable Au&to-Login" -msgstr "Activar acceso au&tomático" - -#: tdm-conv.cpp:55 -msgid "" -"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " -"Think twice before enabling this!" -msgstr "" -"Activar la propiedad de acceso automático. Esto sólo es aplicable al acceso " -"gráfico de TDM. ¡Pienseselo dos veces antes de habilitarlo!" - -#: tdm-conv.cpp:62 -msgid "Use&r:" -msgstr "&Usuario:" - -#: tdm-conv.cpp:68 -msgid "Select the user to be logged in automatically." -msgstr "Seleccione el usuario que accederá automáticamente." - -#: tdm-conv.cpp:72 -msgid "" -"_: delay\n" -"none" -msgstr "ninguno" - -#: tdm-conv.cpp:73 -msgid "" -"_: seconds\n" -" s" -msgstr " s" - -#: tdm-conv.cpp:74 -msgid "D&elay:" -msgstr "R&etardo:" - -#: tdm-conv.cpp:78 -msgid "" -"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " -"also known as \"timed login\"." -msgstr "" -"El retardo (en segundos) antes de que ocurra el acceso automático. Esta " -"característica también se conoce como «acceso retardado»." - -#: tdm-conv.cpp:82 -msgid "P&ersistent" -msgstr "P&ersistente" - -#: tdm-conv.cpp:84 -msgid "" -"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " -"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." -msgstr "" -"Normalmente, el acceso automático se realiza solo cuando se inicia TDM. Si se " -"marca esta casilla, el acceso automático también se realizará tras finalizar " -"una sesión." - -#: tdm-conv.cpp:87 -msgid "Loc&k session" -msgstr "Blo&quear sesión" - -#: tdm-conv.cpp:89 -msgid "" -"If checked, the automatically started session will be locked immediately " -"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " -"restricted to one user." -msgstr "" -"Si se marca esta casilla, la sesión iniciada de forma automática será bloqueada " -"inmediatamente (suponiendo que sea una sesión de KDE). Esto se puede usar para " -"obtener un acceso muy rápido restringido a un usuario." - -#: tdm-conv.cpp:94 -msgid "Preselect User" -msgstr "Usuario preseleccionado" - -#: tdm-conv.cpp:99 -msgid "" -"_: preselected user\n" -"&None" -msgstr "&Ninguno:" - -#: tdm-conv.cpp:100 -msgid "Prev&ious" -msgstr "Prev&io" - -#: tdm-conv.cpp:101 -msgid "" -"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " -"usually used several consecutive times by one user." -msgstr "" -"Preseleccione el usuario que accedió previamente. Utilice esto si el ordenador " -"se utiliza habitualmente varias veces consecutivas por un sólo usuario." - -#: tdm-conv.cpp:103 -msgid "Specif&y" -msgstr "Especi&ficar" - -#: tdm-conv.cpp:104 -msgid "" -"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " -"is predominantly used by a certain user." -msgstr "" -"Preseleccione el usuario especificado en el cuadro desplegable de debajo. " -"Utilice esto si este ordenador es usado fundamentalmente por un usuario " -"determinado." - -#: tdm-conv.cpp:108 -msgid "Us&er:" -msgstr "&Usuario:" - -#: tdm-conv.cpp:110 -msgid "" -"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " -"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." -msgstr "" -"Seleccione el usuario preseleccionado para acceder. Este cuadro es editable, de " -"modo que usted puede especificar un usuario arbitrario no existente que " -"despiste a posibles atacantes." - -#: tdm-conv.cpp:119 -msgid "Focus pass&word" -msgstr "Foco en co&ntraseña" - -#: tdm-conv.cpp:120 -msgid "" -"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead " -"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " -"login, if the preselection usually does not need to be changed." -msgstr "" -"Cuando esta opción está activada, TDM situará el cursor en el campo de la " -"contraseña en lugar del campo del usuario después de preselecionar un usuario. " -"Esto ahorrará una pulsación por acceso, si el nombre del usuario " -"preseleccionado se cambia rara vez." - -#: tdm-conv.cpp:126 -msgid "Enable Password-&Less Logins" -msgstr "Activar accesos si&n contraseñas" - -#: tdm-conv.cpp:129 -msgid "" -"When this option is checked, the checked users from the list below will be " -"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's " -"graphical login. Think twice before enabling this!" -msgstr "" -"Si selecciona esta opción, los usuarios seleccionados de la lista de debajo " -"quedarán autorizados a acceder sin introducir contraseña. Esto es aplicable " -"sólo al acesso gráfico de TDM. Pienseselo dos veces antes de activarla." - -#: tdm-conv.cpp:136 -msgid "No password re&quired for:" -msgstr "No se pre&cisa contraseña para:" - -#: tdm-conv.cpp:142 -msgid "" -"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " -"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " -"group." -msgstr "" -"Marque todos los usuarios a los que desea permitir el acceso sin contraseña. " -"Las entradas indicadas con '@' son grupos de usuarios. Marcar un grupo es lo " -"mismo que marcar todos los usuarios de ese grupo." - -#: tdm-conv.cpp:149 -msgid "Automatically log in again after &X server crash" -msgstr "Acceder automáticamente de nuevo después de una caida del servidor &X" - -#: tdm-conv.cpp:150 -msgid "" -"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " -"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " -"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " -"circumventing a password-secured screen lock possible." -msgstr "" -"Cuando esta opción está activada, un usuario accederá automáticamente, cuando " -"su sesión es interrumpida por una caida del servidor X. Advierta, que esto " -"puede abrir un agujero de seguridad: si utiliza un bloqueador de pantalla " -"distinto del que está integrado en el escritorio de KDE puede que use un método " -"que evite la contraseña que desbloquee la pantalla." - -#: main.cpp:67 -msgid "" -"%1 does not appear to be an image file.\n" -"Please use files with these extensions:\n" -"%2" -msgstr "" -"%1 no parece ser un archivo de imágen\n" -"Por favor, utilice archivos con las siguientes extensiones:\n" -"%2" - -#: main.cpp:88 -msgid "kcmtdm" -msgstr "kcmtdm" - -#: main.cpp:88 -msgid "KDE Login Manager Config Module" -msgstr "Módulo de configuración del administrador de acceso de KDE" - -#: main.cpp:90 -msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" -msgstr "(c) 1996 - 2005 por los autores de TDM" - -#: main.cpp:92 -msgid "Original author" -msgstr "Autor original" - -#: main.cpp:94 -msgid "Current maintainer" -msgstr "Encargado actual" - -#: main.cpp:96 -msgid "" -"

Login Manager

In this module you can configure the various aspects of " -"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " -"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " -"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " -"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " -"way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will " -"be asked for the superuser password." -"

Appearance

On this tab page, you can configure how the Login Manager " -"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " -"The language settings made here have no influence on the user's language " -"settings." -"

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " -"for various purposes like greetings and user names. " -"

Background

If you want to set a special background for the login " -"screen, this is where to do it." -"

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " -"machine and whether a boot manager should be used." -"

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " -"will offer you for logging in." -"

Convenience

Here you can specify a user to be logged in automatically, " -"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " -"features." -"
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " -"very carefully." -msgstr "" -"

Administrador de acceso

En este módulo podrá configurar varios " -"aspectos del Administrador de acceso de KDE. Esto incluye su apariencia y " -"comportamiento, así como los usuarios que han sido seleccionados para acceder. " -"Advierta que sólo puede realizar cambios si ha ejecutado el módulo con " -"privilegios de superusuario. Si no ha iniciado el Centro de Control de KDE con " -"derechos de superusuario (que es la forma correcta de hacerlo, dicho sea de " -"paso), pulse el botón Modificar para adquirir derechos de root. Se le " -"solicitará la contraseña de root." -"

Aspecto

En esta página puede configurar la apariencia del Administrador " -"de acceso, qué idioma usar y el estilo de GUI. El idioma elegido aquí no tendrá " -"influencia alguna en el del usuario." -"

Tipos de letra

Aquí puede elegir los tipos de letra que el " -"Administrador de acceso utiliza para varios propósitos como la frase de " -"bienvenida o los nombres de usuario." -"

Fondo

Si quiere usar un fondo especial para la pantalla de acceso, aquí " -"es donde lo hará." -"

Apagar

Aquí puede especificar a quién se le permite apagar/reiniciar " -"la máquina y si se debe usar un gestor de arranque." -"

Usuarios

En esta página podrá seleccionar qué usuarios le mostrará el " -"Administrador de acceso para acceder." -"

Comodidad

Aquí puede especificar el acceso automático de un usuario, " -"los usuarios que no necesitan contraseña para acceder, y otras comodidades." -"
Advierta que todas estas preferencias son inseguras por su naturaleza, de " -"modo que utilicelas con precaución." - -#: main.cpp:186 -msgid "A&ppearance" -msgstr "&Aspecto" - -#: main.cpp:190 -msgid "&Font" -msgstr "&Tipo de letra" - -#: main.cpp:194 -msgid "&Background" -msgstr "F&ondo" - -#: main.cpp:198 -msgid "&Shutdown" -msgstr "&Apagar" - -#: main.cpp:202 -msgid "&Users" -msgstr "&Usuarios" - -#: main.cpp:210 -msgid "Con&venience" -msgstr "Como&didad" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es" diff --git a/tde-i18n-es/messages/tdebase/kdmgreet.po b/tde-i18n-es/messages/tdebase/kdmgreet.po deleted file mode 100644 index 6c71e293d48..00000000000 --- a/tde-i18n-es/messages/tdebase/kdmgreet.po +++ /dev/null @@ -1,569 +0,0 @@ -# translation of tdmgreet.po to Spanish -# Translation to spanish -# Copyright (C) 2000-2002 -# -# Pablo de Vicente , 2000-2002. -# Jaime Robles , 2003, 2005. -# Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. -# Pablo de Vicente , 2004, 2005. -# Jaime Robles , 2005. -# Pablo de Vicente , 2005. -# Eloy Cuadra , 2008. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: tdmgreet\n" -"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2008-06-05 13:51+0200\n" -"Last-Translator: Eloy Cuadra \n" -"Language-Team: Spanish \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"First-Translator: Pablo de Vicente \n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" - -#: tdmconfig.cpp:139 -msgid "[fix tdmrc!]" -msgstr "[¡arreglar tdmrc!]" - -#: tdmconfig.cpp:154 -msgid "" -"_n: %1: TTY login\n" -"%1: %n TTY logins" -msgstr "" -"%1: acceso TTY\n" -"%1: %n accesos TTY" - -#: tdmconfig.cpp:165 -msgid "Unused" -msgstr "No usado" - -#: tdmconfig.cpp:167 -msgid "" -"_: user: session type\n" -"%1: %2" -msgstr "%1: %2" - -#: tdmconfig.cpp:169 -#, c-format -msgid "" -"_: ... host\n" -"X login on %1" -msgstr "X accediendo en %1" - -#: krootimage.cpp:37 -msgid "Fancy desktop background for tdm" -msgstr "Fondo de escritorio para TDM" - -#: krootimage.cpp:42 -msgid "Name of the configuration file" -msgstr "Nombre del archivo de configuración" - -#: krootimage.cpp:103 -msgid "KRootImage" -msgstr "KRootImage" - -#: kchooser.cpp:57 -msgid "&Local Login" -msgstr "Nombre de usuario &local" - -#: kchooser.cpp:61 -msgid "XDMCP Host Menu" -msgstr "Menú XDMCP para máquinas" - -#: kchooser.cpp:66 -msgid "Hostname" -msgstr "Nombre de servidor" - -#: kchooser.cpp:68 -msgid "Status" -msgstr "Estado" - -#: kchooser.cpp:76 -msgid "Hos&t:" -msgstr "Má&quina:" - -#: kchooser.cpp:77 -msgid "A&dd" -msgstr "Aña&dir" - -#: kchooser.cpp:85 -msgid "&Accept" -msgstr "&Aceptar" - -#: kchooser.cpp:87 -msgid "&Refresh" -msgstr "&Refrescar" - -#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 -msgid "&Menu" -msgstr "&Menú" - -#: kchooser.cpp:177 -msgid "" -msgstr "" - -#: kchooser.cpp:215 -#, c-format -msgid "Unknown host %1" -msgstr "Máquina desconocida %1" - -#: kgreeter.cpp:395 -msgid "Custom" -msgstr "Personalizado" - -#: kgreeter.cpp:396 -msgid "Failsafe" -msgstr "A prueba de fallos" - -#: kgreeter.cpp:470 -msgid " (previous)" -msgstr " (anterior)" - -#: kgreeter.cpp:529 -msgid "" -"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" -"Please select a new one, otherwise 'default' will be used." -msgstr "" -"El tipo de sesión '%1' ya no es válido.\n" -"Por favor, seleccione un nuevo tipo o se utilizará el predeterminado." - -#: kgreeter.cpp:636 -msgid "Warning: this is an unsecured session" -msgstr "Aviso: esta es una sesión insegura" - -#: kgreeter.cpp:638 -msgid "" -"This display requires no X authorization.\n" -"This means that anybody can connect to it,\n" -"open windows on it or intercept your input." -msgstr "" -"Esta pantalla no precisa autorizacion X.\n" -"Esto significa que cualquiera puede conectarse a ella,\n" -"abrir ventanas o interceptar tu comunicación." - -#: kgreeter.cpp:691 -msgid "L&ogin" -msgstr "&Acceso" - -#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 -msgid "Session &Type" -msgstr "&Tipo de sesión" - -#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 -msgid "&Authentication Method" -msgstr "Método de &autenticación" - -#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 -msgid "&Remote Login" -msgstr "Acceso &remoto" - -#: kgreeter.cpp:812 -msgid "Login Failed." -msgstr "Acceso fallido." - -#: kconsole.cpp:75 -msgid "Cannot open console" -msgstr "No se puede abrir la consola" - -#: kconsole.cpp:159 -msgid "" -"\n" -"*** Cannot open console log source ***" -msgstr "" -"\n" -"*** No se puede abrir la fuente de registro de la consola ***" - -#: kgdialog.cpp:61 -msgid "Sw&itch User" -msgstr "Camb&iar usuario" - -#: kgdialog.cpp:73 -msgid "R&estart X Server" -msgstr "R&einiciar servidor X" - -#: kgdialog.cpp:73 -msgid "Clos&e Connection" -msgstr "C&errar conexión" - -#: kgdialog.cpp:84 -msgid "Co&nsole Login" -msgstr "Acceso de c&onsola" - -#: kgdialog.cpp:87 -msgid "&Shutdown..." -msgstr "&Apagar..." - -#: kgdialog.cpp:227 -msgid "" -"_: session (location)\n" -"%1 (%2)" -msgstr "%1 (%2)" - -#: kgverify.cpp:177 -msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." -msgstr "" -"No se ha cargado un plugin de componente de bienvenida. Compruebe la " -"configuración." - -#: kgverify.cpp:435 -msgid "" -"Authenticating %1...\n" -"\n" -msgstr "" -"Autenticando %1 ...\n" -"\n" - -#: kgverify.cpp:439 -msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." -msgstr "Debe cambiar su contraseña inmediatamente (ha caducado)." - -#: kgverify.cpp:440 -msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." -msgstr "Debe cambiar su contraseña inmediatamente (obligado por el root)." - -#: kgverify.cpp:441 -msgid "You are not allowed to login at the moment." -msgstr "No le está permitido acceder al sistema en este momento." - -#: kgverify.cpp:442 -msgid "Home folder not available." -msgstr "Carpeta personal no disponible." - -#: kgverify.cpp:443 -msgid "" -"Logins are not allowed at the moment.\n" -"Try again later." -msgstr "" -"Los accesos no están permitidos por el momento.\n" -"Inténtelo después." - -#: kgverify.cpp:444 -msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." -msgstr "" -"Su intérprete de órdenes no se encuentra\n" -"incluido en /etc/shells." - -#: kgverify.cpp:445 -msgid "Root logins are not allowed." -msgstr "Los accesos a root no están permitidos" - -#: kgverify.cpp:446 -msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." -msgstr "" -"Su cuenta ha caducado, por favor, póngase en contacto con el administrador del " -"sistema." - -#: kgverify.cpp:456 -msgid "" -"A critical error occurred.\n" -"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" -"or contact your system administrator." -msgstr "" -"Se produjo un error crítico.\n" -"Por favor mire el archivo de registro de TDM para más\n" -"información o contacte con el administrador del sistema." - -#: kgverify.cpp:482 -#, c-format -msgid "" -"_n: Your account expires tomorrow.\n" -"Your account expires in %n days." -msgstr "" -"Su cuenta expira mañana.\n" -"Su cuenta expira en %n días." - -#: kgverify.cpp:483 -msgid "Your account expires today." -msgstr "Su cuenta expira hoy." - -#: kgverify.cpp:490 -#, c-format -msgid "" -"_n: Your password expires tomorrow.\n" -"Your password expires in %n days." -msgstr "" -"Su contraseña expira mañana.\n" -"Su contraseña expira en %n días." - -#: kgverify.cpp:491 -msgid "Your password expires today." -msgstr "Su contraseña expira hoy." - -#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 -msgid "Authentication failed" -msgstr "Autenticación fallida" - -#: kgverify.cpp:695 -msgid "" -"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" -msgstr "" -"El usuario autenticado (%1) no corresponde con el solicitado (%2).\n" - -#: kgverify.cpp:988 -#, c-format -msgid "" -"_n: Automatic login in 1 second...\n" -"Automatic login in %n seconds..." -msgstr "" -"Acceso automático en 1 segundo ...\n" -"Acceso automático en %n segundos ..." - -#: kgverify.cpp:997 -msgid "Warning: Caps Lock on" -msgstr "Aviso: Mayúsculas bloqueadas" - -#: kgverify.cpp:1002 -msgid "Change failed" -msgstr "Cambio fallido" - -#: kgverify.cpp:1004 -msgid "Login failed" -msgstr "Acceso fallido" - -#: kgverify.cpp:1038 -msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." -msgstr "Tema no usable con método de autenticación '%1'." - -#: kgverify.cpp:1093 -msgid "Changing authentication token" -msgstr "Cambiando segmento de autenticación" - -#: tdmshutdown.cpp:92 -msgid "Root authorization required." -msgstr "Se necesita la autorización de Root" - -#: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516 -msgid "&Schedule..." -msgstr "&Planificación..." - -#: tdmshutdown.cpp:246 -msgid "Shutdown Type" -msgstr "Tipo de apagado" - -#: tdmshutdown.cpp:250 -msgid "&Turn off computer" -msgstr "&Apagar el ordenador" - -#: tdmshutdown.cpp:254 -msgid "&Restart computer" -msgstr "&Reiniciar el ordenador" - -#: tdmshutdown.cpp:282 -msgid "Scheduling" -msgstr "Planificando" - -#: tdmshutdown.cpp:286 -msgid "&Start:" -msgstr "&Inicio:" - -#: tdmshutdown.cpp:289 -msgid "T&imeout:" -msgstr "Lím&ite:" - -#: tdmshutdown.cpp:291 -msgid "&Force after timeout" -msgstr "&Forzar tras el límite" - -#: tdmshutdown.cpp:340 -msgid "Entered start date is invalid." -msgstr "La fecha introducida no es válida" - -#: tdmshutdown.cpp:349 -msgid "Entered timeout date is invalid." -msgstr "El límite introducido no es válido" - -#: tdmshutdown.cpp:482 -msgid "&Turn Off Computer" -msgstr "&Apagar el ordenador" - -#: tdmshutdown.cpp:489 -msgid "&Restart Computer" -msgstr "&Reiniciar el ordenador" - -#: tdmshutdown.cpp:504 -msgid "" -"_: current option in boot loader\n" -"%1 (current)" -msgstr "%1 (actual)" - -#: tdmshutdown.cpp:608 -msgid "Turn Off Computer" -msgstr "Apagar el ordenador" - -#: tdmshutdown.cpp:611 -msgid "Switch to Console" -msgstr "Cambiar a consola" - -#: tdmshutdown.cpp:613 -msgid "Restart Computer" -msgstr "&Reiniciar el ordenador" - -#: tdmshutdown.cpp:615 -msgid "
(Next boot: %1)" -msgstr "
(Siguiente arranque: %1)" - -#: tdmshutdown.cpp:627 -msgid "Abort active sessions:" -msgstr "Terminar sesiones activas:" - -#: tdmshutdown.cpp:628 -msgid "No permission to abort active sessions:" -msgstr "No hay permiso para terminar las sesiones activas:" - -#: tdmshutdown.cpp:635 -msgid "Session" -msgstr "Sesión" - -#: tdmshutdown.cpp:636 -msgid "Location" -msgstr "Ubicación" - -#: tdmshutdown.cpp:667 -msgid "Abort pending shutdown:" -msgstr "Interrumpir el apagado pendiente:" - -#: tdmshutdown.cpp:668 -msgid "No permission to abort pending shutdown:" -msgstr "No hay permiso para interrumpir el apagado pendiente:" - -#: tdmshutdown.cpp:674 -msgid "now" -msgstr "ahora" - -#: tdmshutdown.cpp:680 -msgid "infinite" -msgstr "infinito" - -#: tdmshutdown.cpp:686 -msgid "" -"Owner: %1\n" -"Type: %2%5\n" -"Start: %3\n" -"Timeout: %4" -msgstr "" -"Propietario: %1\n" -"Tipo: %2%5\n" -"Inicio: %3\n" -"Límite: %4" - -#: tdmshutdown.cpp:691 -msgid "console user" -msgstr "usuario de consola" - -#: tdmshutdown.cpp:693 -msgid "control socket" -msgstr "socket de control" - -#: tdmshutdown.cpp:696 -msgid "turn off computer" -msgstr "apagar el ordenador" - -#: tdmshutdown.cpp:697 -msgid "restart computer" -msgstr "reiniciar el ordenador" - -#: tdmshutdown.cpp:700 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"Next boot: %1" -msgstr "" -"\n" -"Siguiente arranque: %1" - -#: tdmshutdown.cpp:703 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"After timeout: %1" -msgstr "" -"\n" -"Tras el límite: %1" - -#: tdmshutdown.cpp:705 -msgid "abort all sessions" -msgstr "terminar todas las sesiones" - -#: tdmshutdown.cpp:707 -msgid "abort own sessions" -msgstr "terminar sesiones propias" - -#: tdmshutdown.cpp:708 -msgid "cancel shutdown" -msgstr "cancelar apagado" - -#: themer/tdmlabel.cpp:170 -msgid "Language" -msgstr "Idioma" - -#: themer/tdmlabel.cpp:171 -msgid "Session Type" -msgstr "Tipo de sesión" - -#: themer/tdmlabel.cpp:172 -msgid "Menu" -msgstr "Menú" - -#: themer/tdmlabel.cpp:173 -msgid "Disconnect" -msgstr "Desconectar" - -#: themer/tdmlabel.cpp:175 -msgid "Power off" -msgstr "Apagar" - -#: themer/tdmlabel.cpp:176 -msgid "Suspend" -msgstr "Suspender" - -#: themer/tdmlabel.cpp:177 -msgid "Reboot" -msgstr "Reiniciar" - -#: themer/tdmlabel.cpp:178 -msgid "XDMCP Chooser" -msgstr "Seleccionador de XDMCP" - -#: themer/tdmlabel.cpp:180 -msgid "You have got caps lock on." -msgstr "Tiene el bloqueo de mayúsculas habilitado." - -#: themer/tdmlabel.cpp:181 -#, c-format -msgid "User %s will login in %d seconds" -msgstr "El usuario %s entrará en %d segundos" - -#: themer/tdmlabel.cpp:182 -#, c-format -msgid "Welcome to %h" -msgstr "Bienvenido a %h" - -#: themer/tdmlabel.cpp:183 -msgid "Username:" -msgstr "Usuario:" - -#: themer/tdmlabel.cpp:184 -msgid "Password:" -msgstr "Contraseña:" - -#: themer/tdmlabel.cpp:185 -msgid "Login" -msgstr "Acceso" - -#: themer/tdmlabel.cpp:225 -#, no-c-format -msgid "" -"_: date format\n" -"%a %d %B" -msgstr "%a %d %B" - -#: themer/tdmthemer.cpp:67 -#, c-format -msgid "Cannot open theme file %1" -msgstr "No puedo abrir el archivo del tema %1" - -#: themer/tdmthemer.cpp:71 -#, c-format -msgid "Cannot parse theme file %1" -msgstr "No puedo analizar el archivo del tema %1" diff --git a/tde-i18n-es/messages/tdebase/tdmconfig.po b/tde-i18n-es/messages/tdebase/tdmconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..7ebf0f803bd --- /dev/null +++ b/tde-i18n-es/messages/tdebase/tdmconfig.po @@ -0,0 +1,882 @@ +# Translation of tdmconfig to Spanish +# translation of tdmconfig.po to Spanish +# translation of tdmconfig.po to español +# translation of tdmconfig.po to Español +# Translation to spanish. +# Copyright (C) 2000-2002. +# +# Pablo de Vicente ,2000-2002. +# Jaime Robles , 2003, 2005. +# Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. +# Pablo de Vicente , 2004. +# Jaime Robles , 2005. +# Eloy Cuadra , 2005. +# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tdmconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-05-09 14:34+0200\n" +"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"First-Translator: Boris Wesslowski \n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: background.cpp:47 +msgid "E&nable background" +msgstr "Activar f&ondo" + +#: background.cpp:49 +msgid "" +"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it " +"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " +"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " +"option in tdmrc (usually Xsetup)." +msgstr "" +"Si se selecciona esta opción, TDM usará las preferencias de debajo para el " +"fondo. Si está desactivada, usted tendrá que preocuparse de configurar el " +"fondo; esto se hace ejecutando algún programa (por ejemplo xsetroot) en el " +"procedimiento de órdenes especificado en la opción Setup= en tdmrc " +"(habitualmente Xsetup)." + +#: tdm-appear.cpp:71 +msgid "&Greeting:" +msgstr "&Bienvenida:" + +#: tdm-appear.cpp:76 +msgid "" +"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice " +"greeting or information about the operating system here." +"

TDM will substitute the following character pairs with the respective " +"contents:" +"
" +"

    " +"
  • %d -> current display
  • " +"
  • %h -> host name, possibly with domain name
  • " +"
  • %n -> node name, most probably the host name without domain name
  • " +"
  • %s -> the operating system
  • " +"
  • %r -> the operating system's version
  • " +"
  • %m -> the machine (hardware) type
  • " +"
  • %% -> a single %
" +msgstr "" +"Esta es la \"cabecera\" de la ventana de acceso de TDM. Puede poner algún texto " +"de bienvenida o información sobre el sistema operativo utilizado." +"

TDM sustituirá los siguiente grupos de caracteres por sus contenidos " +"respectivos:" +"
" +"

    " +"
  • %d -> pantalla actual
  • " +"
  • %h -> nombre del sistema, posiblemente con el dominio
  • " +"
  • %n -> nombre del nodo, probablemente el nombre del sistema si el " +"dominio
  • " +"
  • %s -> el sistema operativo
  • " +"
  • %r -> la versión del sistema operativo
  • " +"
  • %m -> el tipo de hardware
  • " +"
  • %% -> el símbolo %
" + +#: tdm-appear.cpp:95 +msgid "Logo area:" +msgstr "Area de logotipo:" + +#: tdm-appear.cpp:99 +msgid "" +"_: logo area\n" +"&None" +msgstr "&Ninguno" + +#: tdm-appear.cpp:100 +msgid "Show cloc&k" +msgstr "Mostrar &reloj" + +#: tdm-appear.cpp:101 +msgid "Sho&w logo" +msgstr "Mostrar &logotipo" + +#: tdm-appear.cpp:113 +msgid "" +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." +msgstr "" +"Puede escoger si quiere mostrar un logotipo propio (vea abajo) o un reloj y " +"ningún logotipo." + +#: tdm-appear.cpp:119 +msgid "&Logo:" +msgstr "&Logotipo:" + +#: tdm-appear.cpp:129 +msgid "" +"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop " +"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Pulse aquí para elegir la imagen que mostrará TDM. Tambien puede arrastrar y " +"soltar una imagen sobre este botón (p.ej. desde Konqueror)." + +#: tdm-appear.cpp:141 +msgid "Position:" +msgstr "Ubicación:" + +#: tdm-appear.cpp:144 +msgid "&X:" +msgstr "&X:" + +#: tdm-appear.cpp:151 +msgid "&Y:" +msgstr "&Y:" + +#: tdm-appear.cpp:158 +msgid "" +"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " +"center." +msgstr "" +"Aquí puede especificar las coordenadas relativas (en porcentaje) del " +"centro.de la ventana de acceso." + +#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84 +msgid "" +msgstr "" + +#: tdm-appear.cpp:176 +msgid "GUI s&tyle:" +msgstr "E&stilo de GUI:" + +#: tdm-appear.cpp:180 +msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." +msgstr "Aquí puede elegir un estilo de GUI básico que sólo será usado por TDM." + +#: tdm-appear.cpp:189 +msgid "&Color scheme:" +msgstr "Esquema de &color:" + +#: tdm-appear.cpp:193 +msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." +msgstr "" +"Aquí puede elegir un esquema de color básico que sólo será usado por TDM." + +#: tdm-appear.cpp:199 +msgid "No Echo" +msgstr "Sin eco" + +#: tdm-appear.cpp:200 +msgid "One Star" +msgstr "Una estrella" + +#: tdm-appear.cpp:201 +msgid "Three Stars" +msgstr "Tres estrellas" + +#: tdm-appear.cpp:202 +msgid "Echo &mode:" +msgstr "Modo &eco:" + +#: tdm-appear.cpp:206 +msgid "" +"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." +msgstr "" +"Puede elegir si desea que TDM muestre su contraseña cuando la introduzca y cómo " +"quiere que la muestre." + +#: tdm-appear.cpp:212 +msgid "Locale" +msgstr "Local" + +#: tdm-appear.cpp:218 +msgid "Languag&e:" +msgstr "Idiom&a:" + +#: tdm-appear.cpp:223 +msgid "" +"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " +"user's personal settings; that will take effect after login." +msgstr "" +"Aquí puede seleccionar el idioma usado por TDM. Esta configuración no tendrá " +"efecto alguno en las preferencias propias de un usuario que se aplicarán " +"después del acceso." + +#: tdm-appear.cpp:264 +msgid "without name" +msgstr "sin nombre" + +#: tdm-appear.cpp:405 +msgid "" +"There was an error loading the image:\n" +"%1\n" +"It will not be saved." +msgstr "" +"Error al cargar la imagen:\n" +"%1\n" +"No será guardada." + +#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488 +#, c-format +msgid "Welcome to %s at %n" +msgstr "Bienvenido a %s en %n" + +#: tdm-appear.cpp:504 +msgid "" +"

TDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " +"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." +"

For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and " +"\"Background\" tabs." +msgstr "" +"

Aspecto - TDM

Aquí puede configurar la apariencia básica del " +"controlador de acceso, p.ej. frase de bienvenida, un icono etc..." +"

Para un mayor refinamiento de la apariencia de TDM, mire las solapas «Tipo " +"de letra» y «Fondo»." + +#: tdm-font.cpp:46 +msgid "&General:" +msgstr "&General:" + +#: tdm-font.cpp:49 +msgid "" +"This changes the font which is used for all the text in the login manager " +"except for the greeting and failure messages." +msgstr "" +"Esto cambia el tipo de letra que se utilizará para todo el texto del " +"administrador de acceso excepto en los mensajes de bienvenida y de error." + +#: tdm-font.cpp:54 +msgid "&Failures:" +msgstr "&Fallos:" + +#: tdm-font.cpp:57 +msgid "" +"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +msgstr "" +"Esto cambia el tipo de letra que se utiliza en los mensajes de bienvenida y de " +"error." + +#: tdm-font.cpp:62 +msgid "Gree&ting:" +msgstr "&Bienvenida:" + +#: tdm-font.cpp:65 +msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." +msgstr "" +"Esto cambia el tipo de letra que se utiliza en la bienvenida del administrador " +"de acceso." + +#: tdm-font.cpp:70 +msgid "Use anti-aliasing for fonts" +msgstr "Usar tipos de letra suavizados (Anti-Aliasing)" + +#: tdm-font.cpp:71 +msgid "" +"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " +"antialiased (smoothed) in the login dialog." +msgstr "" +"Si marcar esta casilla y su servidor X tiene la extensión Xft, los tipos de " +"letra aparecerán suavizados (anti-aliasing) en el diálogo de acceso." + +#: tdm-shut.cpp:49 +msgid "Allow Shutdown" +msgstr "Permitir apagar la máquina" + +#: tdm-shut.cpp:52 +msgid "&Local:" +msgstr "&Local:" + +#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59 +msgid "Everybody" +msgstr "Todos" + +#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60 +msgid "Only Root" +msgstr "Sólo root" + +#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61 +msgid "Nobody" +msgstr "Nadie" + +#: tdm-shut.cpp:58 +msgid "&Remote:" +msgstr "&Remoto:" + +#: tdm-shut.cpp:63 +msgid "" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can " +"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " +"values are:" +"

    " +"
  • Everybody: everybody can shutdown the computer using TDM
  • " +"
  • Only root: TDM will only allow shutdown after the user has entered " +"the root password
  • " +"
  • Nobody: nobody can shutdown the computer using TDM
" +msgstr "" +"Aquí puede seleccionar quién está autorizado a parar el ordenador haciendo uso " +"de TDM. Los posibles valores son:" +"
    " +"
  • Todos: cualquiera puede apagar la computadora usando TDM
  • " +"
  • Sólo root: TDM sólo permitirá parar el ordenador después de que el " +"usuario haya introducido la contraseña de root
  • " +"
  • Sólo desde consola: Solo los usuarios delante de la computadora " +"pueden apagarla usando TDM
  • " +"
  • Nadie: Nadie puede apagar la computadora
" + +#: tdm-shut.cpp:71 +msgid "Commands" +msgstr "Órdenes" + +#: tdm-shut.cpp:74 +msgid "H&alt:" +msgstr "Dete&ner:" + +#: tdm-shut.cpp:77 +msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" +msgstr "Orden para iniciar la secuencia de apagado. Valor típico: /sbin/halt" + +#: tdm-shut.cpp:82 +msgid "Reb&oot:" +msgstr "&Reiniciar:" + +#: tdm-shut.cpp:85 +msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" +msgstr "" +"Orden para iniciar la secuencia de reinicio. Valor típico: /sbin/reboot" + +#: tdm-shut.cpp:93 +msgid "" +"_: boot manager\n" +"None" +msgstr "Ninguno" + +#: tdm-shut.cpp:94 +msgid "Grub" +msgstr "Grub" + +#: tdm-shut.cpp:96 +msgid "Lilo" +msgstr "Lilo" + +#: tdm-shut.cpp:98 +msgid "Boot manager:" +msgstr "Gestor de arranque:" + +#: tdm-shut.cpp:100 +msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." +msgstr "Activar las opciones de arranque en el diálogo «Apagar...»." + +#: tdm-users.cpp:81 +#, c-format +msgid "Unable to create folder %1" +msgstr "Imposible crear carpeta %1" + +#: tdm-users.cpp:88 +msgid "System U&IDs" +msgstr "U&IDs del sistema" + +#: tdm-users.cpp:89 +msgid "" +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " +"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " +"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " +"mode." +msgstr "" +"Los usuarios con una UID (identificación númerica del usuario) fuera de este " +"rango no quedarán listados por TDM y este diálogo de configuración. Advierta, " +"que los usuarios con UID 0 (tipicamente root) no se ven afectados por esto y " +"deben estar ocultos explicitamente en el modo \"No oculto\"." + +#: tdm-users.cpp:94 +msgid "Below:" +msgstr "Debajo:" + +#: tdm-users.cpp:101 +msgid "Above:" +msgstr "Encima:" + +#: tdm-users.cpp:109 +msgid "Users" +msgstr "Usuarios" + +#: tdm-users.cpp:112 +msgid "Show list" +msgstr "Mostrar lista" + +#: tdm-users.cpp:113 +msgid "" +"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on " +"their name or image rather than typing in their login." +msgstr "" +"Si selecciona esta opción, TDM mostrará una lista de usuarios, de forma que " +"estos puedan pulsar sobre su nombre o imagen en vez de escribirlo." + +#: tdm-users.cpp:115 +msgid "Autocompletion" +msgstr "Completado automático" + +#: tdm-users.cpp:116 +msgid "" +"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " +"they are typed in the line edit." +msgstr "" +"Si selecciona esta opción, TDM completará automáticamente los nombres de los " +"usuarios mientras se introducen en la casilla." + +#: tdm-users.cpp:118 +msgid "Inverse selection" +msgstr "Selección inversa" + +#: tdm-users.cpp:119 +msgid "" +"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " +"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " +"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " +"checked ones." +msgstr "" +"Esta opción especifica cómo se seleccionan los usuarios de \"Mostrar lista\" y " +"\"Completado automático\" en la lista \"Seleccionar usuarios y grupos\". Si no " +"está activada, se seleccionan únicamente los usuarios marcados. Si está " +"activada, se seleccionan todos los usuarios que no sean administradores, salvo " +"los marcados." + +#: tdm-users.cpp:123 +msgid "Sor&t users" +msgstr "&Ordenar usuarios" + +#: tdm-users.cpp:125 +msgid "" +"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " +"are listed in the order they appear in the password file." +msgstr "" +"Si selecciona esta opción, TDM ordenará alfabéticamente la lista de usuarios. " +"De lo contrario los usuarios aparecerán en el orden en el que aparecen en el " +"archivo de contraseñas." + +#: tdm-users.cpp:129 +msgid "S&elect users and groups:" +msgstr "S&eleccionar usuarios y grupos:" + +#: tdm-users.cpp:131 +msgid "Selected Users" +msgstr "Usuarios seleccionados" + +#: tdm-users.cpp:133 +msgid "" +"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " +"Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"TDM mostrará todos los usuarios marcados. La entradas indicadas con '@' son " +"grupos de usuarios. Marcar un grupo es lo mismo que marcar todos los usuarios " +"de ese grupo." + +#: tdm-users.cpp:140 +msgid "Hidden Users" +msgstr "Usuario ocultos" + +#: tdm-users.cpp:142 +msgid "" +"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " +"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"TDM mostrará todos los usuarios que no sean administradores y no estén " +"marcados. Las entradas indicadas con '@' son grupos de usuarios. Marcar un " +"grupo es lo mismo que marcar todos los usuarios de ese grupo." + +#: tdm-users.cpp:149 +msgid "User Image Source" +msgstr "Origen de imágenes de usuarios" + +#: tdm-users.cpp:150 +msgid "" +"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " +"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " +"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " +"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " +"are available." +msgstr "" +"Aquí puede especificar de dónde obtendrá TDM las imágenes que representan a los " +"usuarios. \"Admin\" representa la carpeta global; esas son las imágenes que se " +"pueden configurar debajo. \"Usuario\" significa que TDM debería leer el archivo " +"$HOME/.face.icon. Las dos selecciones en el medio definen el orden de " +"preferencia si ambos tipos de letra estuvieran disponibles." + +#: tdm-users.cpp:156 +msgid "Admin" +msgstr "Admin" + +#: tdm-users.cpp:157 +msgid "Admin, user" +msgstr "Admin, usuario" + +#: tdm-users.cpp:158 +msgid "User, admin" +msgstr "Usuario, admin" + +#: tdm-users.cpp:159 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#: tdm-users.cpp:161 +msgid "User Images" +msgstr "Imágenes de usuario" + +#: tdm-users.cpp:164 +msgid "The user the image below belongs to." +msgstr "El usuario al que pertenece la imagen de debajo." + +#: tdm-users.cpp:167 +msgid "User:" +msgstr "Usuario:" + +#: tdm-users.cpp:175 +msgid "Click or drop an image here" +msgstr "Pulse, o suelte una imagen aquí" + +#: tdm-users.cpp:176 +msgid "" +"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " +"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " +"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Aquí puede ver la imagen asignada al usuario seleccionado en la lista " +"desplegable de arriba. Pulse sobre el botón de la imagen para seleccionar desde " +"una lista de imágenes o arrastre y suelte su propia imagen sobre el botón " +"(p.ej. desde Konqueror)." + +#: tdm-users.cpp:178 +msgid "Unset" +msgstr "Deasignado" + +#: tdm-users.cpp:179 +msgid "" +"Click this button to make TDM use the default image for the selected user." +msgstr "" +"Pulse este botón para que TDM use la imagen predefinida para el usuario " +"seleccionado." + +#: tdm-users.cpp:276 +msgid "Save image as default image?" +msgstr "¿Guardar imagen como imagen predeterminada?" + +#: tdm-users.cpp:284 +#, c-format +msgid "" +"There was an error loading the image\n" +"%1" +msgstr "" +"Se produjo un error al cargar la imagen\n" +"%1" + +#: tdm-users.cpp:293 +#, c-format +msgid "" +"There was an error saving the image:\n" +"%1" +msgstr "" +"Se produjo un error al guardar la imagen:\n" +"%1" + +#: tdm-users.cpp:308 +msgid "Choose Image" +msgstr "Elegir imagen" + +#: tdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"" +"
Attention!" +"
Read help!
" +msgstr "" +"" +"
¡Atención!" +"
¡Lea la ayuda!
" + +#: tdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" +msgstr "Activar acceso au&tomático" + +#: tdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Activar la propiedad de acceso automático. Esto sólo es aplicable al acceso " +"gráfico de TDM. ¡Pienseselo dos veces antes de habilitarlo!" + +#: tdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "&Usuario:" + +#: tdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "Seleccione el usuario que accederá automáticamente." + +#: tdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "ninguno" + +#: tdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr " s" + +#: tdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "R&etardo:" + +#: tdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "" +"El retardo (en segundos) antes de que ocurra el acceso automático. Esta " +"característica también se conoce como «acceso retardado»." + +#: tdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "P&ersistente" + +#: tdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "" +"Normalmente, el acceso automático se realiza solo cuando se inicia TDM. Si se " +"marca esta casilla, el acceso automático también se realizará tras finalizar " +"una sesión." + +#: tdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "Blo&quear sesión" + +#: tdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " +"restricted to one user." +msgstr "" +"Si se marca esta casilla, la sesión iniciada de forma automática será bloqueada " +"inmediatamente (suponiendo que sea una sesión de KDE). Esto se puede usar para " +"obtener un acceso muy rápido restringido a un usuario." + +#: tdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "Usuario preseleccionado" + +#: tdm-conv.cpp:99 +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "&Ninguno:" + +#: tdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "Prev&io" + +#: tdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "" +"Preseleccione el usuario que accedió previamente. Utilice esto si el ordenador " +"se utiliza habitualmente varias veces consecutivas por un sólo usuario." + +#: tdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "Especi&ficar" + +#: tdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " +"is predominantly used by a certain user." +msgstr "" +"Preseleccione el usuario especificado en el cuadro desplegable de debajo. " +"Utilice esto si este ordenador es usado fundamentalmente por un usuario " +"determinado." + +#: tdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "&Usuario:" + +#: tdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " +"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "" +"Seleccione el usuario preseleccionado para acceder. Este cuadro es editable, de " +"modo que usted puede especificar un usuario arbitrario no existente que " +"despiste a posibles atacantes." + +#: tdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "Foco en co&ntraseña" + +#: tdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead " +"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " +"login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" +"Cuando esta opción está activada, TDM situará el cursor en el campo de la " +"contraseña en lugar del campo del usuario después de preselecionar un usuario. " +"Esto ahorrará una pulsación por acceso, si el nombre del usuario " +"preseleccionado se cambia rara vez." + +#: tdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "Activar accesos si&n contraseñas" + +#: tdm-conv.cpp:129 +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's " +"graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Si selecciona esta opción, los usuarios seleccionados de la lista de debajo " +"quedarán autorizados a acceder sin introducir contraseña. Esto es aplicable " +"sólo al acesso gráfico de TDM. Pienseselo dos veces antes de activarla." + +#: tdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "No se pre&cisa contraseña para:" + +#: tdm-conv.cpp:142 +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " +"group." +msgstr "" +"Marque todos los usuarios a los que desea permitir el acceso sin contraseña. " +"Las entradas indicadas con '@' son grupos de usuarios. Marcar un grupo es lo " +"mismo que marcar todos los usuarios de ese grupo." + +#: tdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "Acceder automáticamente de nuevo después de una caida del servidor &X" + +#: tdm-conv.cpp:150 +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " +"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " +"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " +"circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" +"Cuando esta opción está activada, un usuario accederá automáticamente, cuando " +"su sesión es interrumpida por una caida del servidor X. Advierta, que esto " +"puede abrir un agujero de seguridad: si utiliza un bloqueador de pantalla " +"distinto del que está integrado en el escritorio de KDE puede que use un método " +"que evite la contraseña que desbloquee la pantalla." + +#: main.cpp:67 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 no parece ser un archivo de imágen\n" +"Por favor, utilice archivos con las siguientes extensiones:\n" +"%2" + +#: main.cpp:88 +msgid "kcmtdm" +msgstr "kcmtdm" + +#: main.cpp:88 +msgid "KDE Login Manager Config Module" +msgstr "Módulo de configuración del administrador de acceso de KDE" + +#: main.cpp:90 +msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" +msgstr "(c) 1996 - 2005 por los autores de TDM" + +#: main.cpp:92 +msgid "Original author" +msgstr "Autor original" + +#: main.cpp:94 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Encargado actual" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"

Login Manager

In this module you can configure the various aspects of " +"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " +"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " +"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " +"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " +"way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will " +"be asked for the superuser password." +"

Appearance

On this tab page, you can configure how the Login Manager " +"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " +"The language settings made here have no influence on the user's language " +"settings." +"

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " +"for various purposes like greetings and user names. " +"

Background

If you want to set a special background for the login " +"screen, this is where to do it." +"

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " +"machine and whether a boot manager should be used." +"

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " +"will offer you for logging in." +"

Convenience

Here you can specify a user to be logged in automatically, " +"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " +"features." +"
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " +"very carefully." +msgstr "" +"

Administrador de acceso

En este módulo podrá configurar varios " +"aspectos del Administrador de acceso de KDE. Esto incluye su apariencia y " +"comportamiento, así como los usuarios que han sido seleccionados para acceder. " +"Advierta que sólo puede realizar cambios si ha ejecutado el módulo con " +"privilegios de superusuario. Si no ha iniciado el Centro de Control de KDE con " +"derechos de superusuario (que es la forma correcta de hacerlo, dicho sea de " +"paso), pulse el botón Modificar para adquirir derechos de root. Se le " +"solicitará la contraseña de root." +"

Aspecto

En esta página puede configurar la apariencia del Administrador " +"de acceso, qué idioma usar y el estilo de GUI. El idioma elegido aquí no tendrá " +"influencia alguna en el del usuario." +"

Tipos de letra

Aquí puede elegir los tipos de letra que el " +"Administrador de acceso utiliza para varios propósitos como la frase de " +"bienvenida o los nombres de usuario." +"

Fondo

Si quiere usar un fondo especial para la pantalla de acceso, aquí " +"es donde lo hará." +"

Apagar

Aquí puede especificar a quién se le permite apagar/reiniciar " +"la máquina y si se debe usar un gestor de arranque." +"

Usuarios

En esta página podrá seleccionar qué usuarios le mostrará el " +"Administrador de acceso para acceder." +"

Comodidad

Aquí puede especificar el acceso automático de un usuario, " +"los usuarios que no necesitan contraseña para acceder, y otras comodidades." +"
Advierta que todas estas preferencias son inseguras por su naturaleza, de " +"modo que utilicelas con precaución." + +#: main.cpp:186 +msgid "A&ppearance" +msgstr "&Aspecto" + +#: main.cpp:190 +msgid "&Font" +msgstr "&Tipo de letra" + +#: main.cpp:194 +msgid "&Background" +msgstr "F&ondo" + +#: main.cpp:198 +msgid "&Shutdown" +msgstr "&Apagar" + +#: main.cpp:202 +msgid "&Users" +msgstr "&Usuarios" + +#: main.cpp:210 +msgid "Con&venience" +msgstr "Como&didad" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es" diff --git a/tde-i18n-es/messages/tdebase/tdmgreet.po b/tde-i18n-es/messages/tdebase/tdmgreet.po new file mode 100644 index 00000000000..6c71e293d48 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-es/messages/tdebase/tdmgreet.po @@ -0,0 +1,569 @@ +# translation of tdmgreet.po to Spanish +# Translation to spanish +# Copyright (C) 2000-2002 +# +# Pablo de Vicente , 2000-2002. +# Jaime Robles , 2003, 2005. +# Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. +# Pablo de Vicente , 2004, 2005. +# Jaime Robles , 2005. +# Pablo de Vicente , 2005. +# Eloy Cuadra , 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tdmgreet\n" +"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-06-05 13:51+0200\n" +"Last-Translator: Eloy Cuadra \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"First-Translator: Pablo de Vicente \n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: tdmconfig.cpp:139 +msgid "[fix tdmrc!]" +msgstr "[¡arreglar tdmrc!]" + +#: tdmconfig.cpp:154 +msgid "" +"_n: %1: TTY login\n" +"%1: %n TTY logins" +msgstr "" +"%1: acceso TTY\n" +"%1: %n accesos TTY" + +#: tdmconfig.cpp:165 +msgid "Unused" +msgstr "No usado" + +#: tdmconfig.cpp:167 +msgid "" +"_: user: session type\n" +"%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#: tdmconfig.cpp:169 +#, c-format +msgid "" +"_: ... host\n" +"X login on %1" +msgstr "X accediendo en %1" + +#: krootimage.cpp:37 +msgid "Fancy desktop background for tdm" +msgstr "Fondo de escritorio para TDM" + +#: krootimage.cpp:42 +msgid "Name of the configuration file" +msgstr "Nombre del archivo de configuración" + +#: krootimage.cpp:103 +msgid "KRootImage" +msgstr "KRootImage" + +#: kchooser.cpp:57 +msgid "&Local Login" +msgstr "Nombre de usuario &local" + +#: kchooser.cpp:61 +msgid "XDMCP Host Menu" +msgstr "Menú XDMCP para máquinas" + +#: kchooser.cpp:66 +msgid "Hostname" +msgstr "Nombre de servidor" + +#: kchooser.cpp:68 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: kchooser.cpp:76 +msgid "Hos&t:" +msgstr "Má&quina:" + +#: kchooser.cpp:77 +msgid "A&dd" +msgstr "Aña&dir" + +#: kchooser.cpp:85 +msgid "&Accept" +msgstr "&Aceptar" + +#: kchooser.cpp:87 +msgid "&Refresh" +msgstr "&Refrescar" + +#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 +msgid "&Menu" +msgstr "&Menú" + +#: kchooser.cpp:177 +msgid "" +msgstr "" + +#: kchooser.cpp:215 +#, c-format +msgid "Unknown host %1" +msgstr "Máquina desconocida %1" + +#: kgreeter.cpp:395 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizado" + +#: kgreeter.cpp:396 +msgid "Failsafe" +msgstr "A prueba de fallos" + +#: kgreeter.cpp:470 +msgid " (previous)" +msgstr " (anterior)" + +#: kgreeter.cpp:529 +msgid "" +"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" +"Please select a new one, otherwise 'default' will be used." +msgstr "" +"El tipo de sesión '%1' ya no es válido.\n" +"Por favor, seleccione un nuevo tipo o se utilizará el predeterminado." + +#: kgreeter.cpp:636 +msgid "Warning: this is an unsecured session" +msgstr "Aviso: esta es una sesión insegura" + +#: kgreeter.cpp:638 +msgid "" +"This display requires no X authorization.\n" +"This means that anybody can connect to it,\n" +"open windows on it or intercept your input." +msgstr "" +"Esta pantalla no precisa autorizacion X.\n" +"Esto significa que cualquiera puede conectarse a ella,\n" +"abrir ventanas o interceptar tu comunicación." + +#: kgreeter.cpp:691 +msgid "L&ogin" +msgstr "&Acceso" + +#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 +msgid "Session &Type" +msgstr "&Tipo de sesión" + +#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 +msgid "&Authentication Method" +msgstr "Método de &autenticación" + +#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 +msgid "&Remote Login" +msgstr "Acceso &remoto" + +#: kgreeter.cpp:812 +msgid "Login Failed." +msgstr "Acceso fallido." + +#: kconsole.cpp:75 +msgid "Cannot open console" +msgstr "No se puede abrir la consola" + +#: kconsole.cpp:159 +msgid "" +"\n" +"*** Cannot open console log source ***" +msgstr "" +"\n" +"*** No se puede abrir la fuente de registro de la consola ***" + +#: kgdialog.cpp:61 +msgid "Sw&itch User" +msgstr "Camb&iar usuario" + +#: kgdialog.cpp:73 +msgid "R&estart X Server" +msgstr "R&einiciar servidor X" + +#: kgdialog.cpp:73 +msgid "Clos&e Connection" +msgstr "C&errar conexión" + +#: kgdialog.cpp:84 +msgid "Co&nsole Login" +msgstr "Acceso de c&onsola" + +#: kgdialog.cpp:87 +msgid "&Shutdown..." +msgstr "&Apagar..." + +#: kgdialog.cpp:227 +msgid "" +"_: session (location)\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kgverify.cpp:177 +msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." +msgstr "" +"No se ha cargado un plugin de componente de bienvenida. Compruebe la " +"configuración." + +#: kgverify.cpp:435 +msgid "" +"Authenticating %1...\n" +"\n" +msgstr "" +"Autenticando %1 ...\n" +"\n" + +#: kgverify.cpp:439 +msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." +msgstr "Debe cambiar su contraseña inmediatamente (ha caducado)." + +#: kgverify.cpp:440 +msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." +msgstr "Debe cambiar su contraseña inmediatamente (obligado por el root)." + +#: kgverify.cpp:441 +msgid "You are not allowed to login at the moment." +msgstr "No le está permitido acceder al sistema en este momento." + +#: kgverify.cpp:442 +msgid "Home folder not available." +msgstr "Carpeta personal no disponible." + +#: kgverify.cpp:443 +msgid "" +"Logins are not allowed at the moment.\n" +"Try again later." +msgstr "" +"Los accesos no están permitidos por el momento.\n" +"Inténtelo después." + +#: kgverify.cpp:444 +msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." +msgstr "" +"Su intérprete de órdenes no se encuentra\n" +"incluido en /etc/shells." + +#: kgverify.cpp:445 +msgid "Root logins are not allowed." +msgstr "Los accesos a root no están permitidos" + +#: kgverify.cpp:446 +msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." +msgstr "" +"Su cuenta ha caducado, por favor, póngase en contacto con el administrador del " +"sistema." + +#: kgverify.cpp:456 +msgid "" +"A critical error occurred.\n" +"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" +"or contact your system administrator." +msgstr "" +"Se produjo un error crítico.\n" +"Por favor mire el archivo de registro de TDM para más\n" +"información o contacte con el administrador del sistema." + +#: kgverify.cpp:482 +#, c-format +msgid "" +"_n: Your account expires tomorrow.\n" +"Your account expires in %n days." +msgstr "" +"Su cuenta expira mañana.\n" +"Su cuenta expira en %n días." + +#: kgverify.cpp:483 +msgid "Your account expires today." +msgstr "Su cuenta expira hoy." + +#: kgverify.cpp:490 +#, c-format +msgid "" +"_n: Your password expires tomorrow.\n" +"Your password expires in %n days." +msgstr "" +"Su contraseña expira mañana.\n" +"Su contraseña expira en %n días." + +#: kgverify.cpp:491 +msgid "Your password expires today." +msgstr "Su contraseña expira hoy." + +#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 +msgid "Authentication failed" +msgstr "Autenticación fallida" + +#: kgverify.cpp:695 +msgid "" +"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" +msgstr "" +"El usuario autenticado (%1) no corresponde con el solicitado (%2).\n" + +#: kgverify.cpp:988 +#, c-format +msgid "" +"_n: Automatic login in 1 second...\n" +"Automatic login in %n seconds..." +msgstr "" +"Acceso automático en 1 segundo ...\n" +"Acceso automático en %n segundos ..." + +#: kgverify.cpp:997 +msgid "Warning: Caps Lock on" +msgstr "Aviso: Mayúsculas bloqueadas" + +#: kgverify.cpp:1002 +msgid "Change failed" +msgstr "Cambio fallido" + +#: kgverify.cpp:1004 +msgid "Login failed" +msgstr "Acceso fallido" + +#: kgverify.cpp:1038 +msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." +msgstr "Tema no usable con método de autenticación '%1'." + +#: kgverify.cpp:1093 +msgid "Changing authentication token" +msgstr "Cambiando segmento de autenticación" + +#: tdmshutdown.cpp:92 +msgid "Root authorization required." +msgstr "Se necesita la autorización de Root" + +#: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516 +msgid "&Schedule..." +msgstr "&Planificación..." + +#: tdmshutdown.cpp:246 +msgid "Shutdown Type" +msgstr "Tipo de apagado" + +#: tdmshutdown.cpp:250 +msgid "&Turn off computer" +msgstr "&Apagar el ordenador" + +#: tdmshutdown.cpp:254 +msgid "&Restart computer" +msgstr "&Reiniciar el ordenador" + +#: tdmshutdown.cpp:282 +msgid "Scheduling" +msgstr "Planificando" + +#: tdmshutdown.cpp:286 +msgid "&Start:" +msgstr "&Inicio:" + +#: tdmshutdown.cpp:289 +msgid "T&imeout:" +msgstr "Lím&ite:" + +#: tdmshutdown.cpp:291 +msgid "&Force after timeout" +msgstr "&Forzar tras el límite" + +#: tdmshutdown.cpp:340 +msgid "Entered start date is invalid." +msgstr "La fecha introducida no es válida" + +#: tdmshutdown.cpp:349 +msgid "Entered timeout date is invalid." +msgstr "El límite introducido no es válido" + +#: tdmshutdown.cpp:482 +msgid "&Turn Off Computer" +msgstr "&Apagar el ordenador" + +#: tdmshutdown.cpp:489 +msgid "&Restart Computer" +msgstr "&Reiniciar el ordenador" + +#: tdmshutdown.cpp:504 +msgid "" +"_: current option in boot loader\n" +"%1 (current)" +msgstr "%1 (actual)" + +#: tdmshutdown.cpp:608 +msgid "Turn Off Computer" +msgstr "Apagar el ordenador" + +#: tdmshutdown.cpp:611 +msgid "Switch to Console" +msgstr "Cambiar a consola" + +#: tdmshutdown.cpp:613 +msgid "Restart Computer" +msgstr "&Reiniciar el ordenador" + +#: tdmshutdown.cpp:615 +msgid "
(Next boot: %1)" +msgstr "
(Siguiente arranque: %1)" + +#: tdmshutdown.cpp:627 +msgid "Abort active sessions:" +msgstr "Terminar sesiones activas:" + +#: tdmshutdown.cpp:628 +msgid "No permission to abort active sessions:" +msgstr "No hay permiso para terminar las sesiones activas:" + +#: tdmshutdown.cpp:635 +msgid "Session" +msgstr "Sesión" + +#: tdmshutdown.cpp:636 +msgid "Location" +msgstr "Ubicación" + +#: tdmshutdown.cpp:667 +msgid "Abort pending shutdown:" +msgstr "Interrumpir el apagado pendiente:" + +#: tdmshutdown.cpp:668 +msgid "No permission to abort pending shutdown:" +msgstr "No hay permiso para interrumpir el apagado pendiente:" + +#: tdmshutdown.cpp:674 +msgid "now" +msgstr "ahora" + +#: tdmshutdown.cpp:680 +msgid "infinite" +msgstr "infinito" + +#: tdmshutdown.cpp:686 +msgid "" +"Owner: %1\n" +"Type: %2%5\n" +"Start: %3\n" +"Timeout: %4" +msgstr "" +"Propietario: %1\n" +"Tipo: %2%5\n" +"Inicio: %3\n" +"Límite: %4" + +#: tdmshutdown.cpp:691 +msgid "console user" +msgstr "usuario de consola" + +#: tdmshutdown.cpp:693 +msgid "control socket" +msgstr "socket de control" + +#: tdmshutdown.cpp:696 +msgid "turn off computer" +msgstr "apagar el ordenador" + +#: tdmshutdown.cpp:697 +msgid "restart computer" +msgstr "reiniciar el ordenador" + +#: tdmshutdown.cpp:700 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Next boot: %1" +msgstr "" +"\n" +"Siguiente arranque: %1" + +#: tdmshutdown.cpp:703 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"After timeout: %1" +msgstr "" +"\n" +"Tras el límite: %1" + +#: tdmshutdown.cpp:705 +msgid "abort all sessions" +msgstr "terminar todas las sesiones" + +#: tdmshutdown.cpp:707 +msgid "abort own sessions" +msgstr "terminar sesiones propias" + +#: tdmshutdown.cpp:708 +msgid "cancel shutdown" +msgstr "cancelar apagado" + +#: themer/tdmlabel.cpp:170 +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +#: themer/tdmlabel.cpp:171 +msgid "Session Type" +msgstr "Tipo de sesión" + +#: themer/tdmlabel.cpp:172 +msgid "Menu" +msgstr "Menú" + +#: themer/tdmlabel.cpp:173 +msgid "Disconnect" +msgstr "Desconectar" + +#: themer/tdmlabel.cpp:175 +msgid "Power off" +msgstr "Apagar" + +#: themer/tdmlabel.cpp:176 +msgid "Suspend" +msgstr "Suspender" + +#: themer/tdmlabel.cpp:177 +msgid "Reboot" +msgstr "Reiniciar" + +#: themer/tdmlabel.cpp:178 +msgid "XDMCP Chooser" +msgstr "Seleccionador de XDMCP" + +#: themer/tdmlabel.cpp:180 +msgid "You have got caps lock on." +msgstr "Tiene el bloqueo de mayúsculas habilitado." + +#: themer/tdmlabel.cpp:181 +#, c-format +msgid "User %s will login in %d seconds" +msgstr "El usuario %s entrará en %d segundos" + +#: themer/tdmlabel.cpp:182 +#, c-format +msgid "Welcome to %h" +msgstr "Bienvenido a %h" + +#: themer/tdmlabel.cpp:183 +msgid "Username:" +msgstr "Usuario:" + +#: themer/tdmlabel.cpp:184 +msgid "Password:" +msgstr "Contraseña:" + +#: themer/tdmlabel.cpp:185 +msgid "Login" +msgstr "Acceso" + +#: themer/tdmlabel.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "" +"_: date format\n" +"%a %d %B" +msgstr "%a %d %B" + +#: themer/tdmthemer.cpp:67 +#, c-format +msgid "Cannot open theme file %1" +msgstr "No puedo abrir el archivo del tema %1" + +#: themer/tdmthemer.cpp:71 +#, c-format +msgid "Cannot parse theme file %1" +msgstr "No puedo analizar el archivo del tema %1" -- cgit v1.2.1