From ce27dd8415735f7e937a9c97c33a8ac317617f08 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: TDE Weblate Date: Mon, 10 Dec 2018 01:29:52 +0000 Subject: Update translation files Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate. --- tde-i18n-es/messages/tdebase/konsole.po | 882 +++++++++++++++++--------------- 1 file changed, 478 insertions(+), 404 deletions(-) (limited to 'tde-i18n-es') diff --git a/tde-i18n-es/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-es/messages/tdebase/konsole.po index e4d07c5b485..71144d4d13c 100644 --- a/tde-i18n-es/messages/tdebase/konsole.po +++ b/tde-i18n-es/messages/tdebase/konsole.po @@ -16,7 +16,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-09 14:20+0200\n" "Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) \n" "Language-Team: Spanish \n" @@ -27,273 +27,307 @@ msgstr "" "First-Translator: Boris Wesslowski \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966 -msgid "Size: XXX x XXX" -msgstr "Tamaño: XXX x XXX" - -#: TEWidget.cpp:971 -msgid "Size: %1 x %2" -msgstr "Tamaño: %1 x %2" - -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jaime@kde.org,vicentea@oan.es" -#: konsole.cpp:215 +#: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968 +msgid "Size: XXX x XXX" +msgstr "Tamaño: XXX x XXX" + +#: TEWidget.cpp:973 +msgid "Size: %1 x %2" +msgstr "Tamaño: %1 x %2" + +#: TEWidget.cpp:2247 +msgid "Paste" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Sesión" -#: konsole.cpp:219 +#: konsole.cpp:208 +#, fuzzy +msgid "&Edit" +msgstr "&Editar..." + +#: konsole.cpp:209 +msgid "&View" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765 +msgid "&Bookmarks" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:211 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Preferencias" -#: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328 +#: konsole.cpp:212 +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Suspender tarea" -#: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329 +#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:329 msgid "&Continue Task" msgstr "&Continuar tarea" -#: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330 +#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:330 msgid "&Hangup" msgstr "&Colgar" -#: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331 +#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:331 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Interrumpir tarea" -#: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332 +#: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:332 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Terminar tarea" -#: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333 +#: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:333 msgid "&Kill Task" msgstr "&Matar tarea" -#: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334 +#: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &1" msgstr "Señal de usuario &1" -#: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335 +#: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:335 msgid "User Signal &2" msgstr "Señal de usuario &2" -#: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476 +#: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:476 msgid "&Send Signal" msgstr "&Enviar señal" -#: konsole.cpp:616 +#: konsole.cpp:608 msgid "&Tab Bar" msgstr "Barra de pes&tañas" -#: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 +#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Hide" msgstr "&Ocultar" -#: konsole.cpp:619 +#: konsole.cpp:611 msgid "&Top" msgstr "&Arriba" -#: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345 +#: konsole.cpp:611 +msgid "&Bottom" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Barra de &desplazamiento" -#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Left" msgstr "&Izquierda" -#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Right" msgstr "&Derecha" -#: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355 +#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:355 msgid "&Bell" msgstr "&Timbre" -#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359 +#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Bell" msgstr "Tim&bre del sistema" -#: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360 +#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:360 msgid "System &Notification" msgstr "&Notificación del sistema" -#: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361 +#: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:361 msgid "&Visible Bell" msgstr "Timbre &visible" -#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362 +#: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:362 msgid "N&one" msgstr "Ningun&o" -#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367 +#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366 +msgid "Font" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367 msgid "&Enlarge Font" msgstr "Agrandar tipo de l&etra" -#: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368 +#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:368 msgid "&Shrink Font" msgstr "Enco&ger tipo de letra" -#: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369 +#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:369 msgid "Se&lect..." msgstr "Se&leccionar..." -#: konsole.cpp:668 +#: konsole.cpp:660 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "&Instalar Bitmap..." -#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373 +#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:373 msgid "&Encoding" msgstr "&Codificación" -#: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386 +#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375 +#, fuzzy +msgid "Default" +msgstr "Valores predeterminados de Konsole" + +#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386 msgid "&Keyboard" msgstr "&Teclado" -#: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396 +#: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:396 msgid "Sch&ema" msgstr "Esqu&ema" -#: konsole.cpp:693 +#: konsole.cpp:685 msgid "S&ize" msgstr "Ta&maño" -#: konsole.cpp:696 +#: konsole.cpp:688 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&Pequeño)" -#: konsole.cpp:697 +#: konsole.cpp:689 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" -#: konsole.cpp:698 +#: konsole.cpp:690 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" -#: konsole.cpp:699 +#: konsole.cpp:691 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" -#: konsole.cpp:700 +#: konsole.cpp:692 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" -#: konsole.cpp:702 +#: konsole.cpp:694 msgid "&Custom..." msgstr "&Personal..." -#: konsole.cpp:707 +#: konsole.cpp:699 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Historial..." -#: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453 +#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:453 msgid "&Save as Default" msgstr "&Guardar como predeterminado" -#: konsole.cpp:736 +#: konsole.cpp:728 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Sugerencia del día" -#: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462 +#: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:462 msgid "Set Selection End" msgstr "Fijar final de selección" -#: konsole.cpp:758 +#: konsole.cpp:750 msgid "&Open.." msgstr "" -#: konsole.cpp:766 +#: konsole.cpp:758 msgid "New Sess&ion" msgstr "Nueva ses&ión" -#: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482 +#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:482 msgid "S&ettings" msgstr "&Preferencias" -#: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139 +#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131 msgid "&Detach Session" msgstr "Se¶r sesión" -#: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144 +#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136 msgid "&Rename Session..." msgstr "&Renombrar sesión..." -#: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153 +#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Monitor de &actividad" -#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156 +#: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Para el monitor de &actividad" -#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158 +#: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Monitor de &silencio" -#: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161 +#: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Para el monitor de &silencio" -#: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163 +#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Enviar &entrada a todas las sesiones" -#: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196 +#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188 msgid "&Move Session Left" msgstr "&Mover sesión a la izquierda" -#: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202 +#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194 msgid "M&ove Session Right" msgstr "M&over sesión a la derecha" -#: konsole.cpp:876 +#: konsole.cpp:868 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Seleccionar color de pes&taña..." -#: konsole.cpp:880 +#: konsole.cpp:872 msgid "Switch to Tab" msgstr "Cambiar a pestaña" -#: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088 +#: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080 msgid "C&lose Session" msgstr "&Cerrar sesión" -#: konsole.cpp:895 +#: konsole.cpp:887 msgid "Tab &Options" msgstr "&Opciones de pestañas" -#: konsole.cpp:897 +#: konsole.cpp:889 msgid "&Text && Icons" msgstr "&Texto e iconos" -#: konsole.cpp:897 +#: konsole.cpp:889 msgid "Text &Only" msgstr "Sólo text&o" -#: konsole.cpp:897 +#: konsole.cpp:889 msgid "&Icons Only" msgstr "Sólo &iconos" -#: konsole.cpp:904 +#: konsole.cpp:896 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "Ocultación &dinámica" -#: konsole.cpp:909 +#: konsole.cpp:901 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "Pestañas &auto redimensionables" -#: konsole.cpp:978 +#: konsole.cpp:970 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" @@ -301,264 +335,288 @@ msgstr "" "Pulse para una nueva sesión estándar\n" "Mantenga pulsado para abrir el menú de sesiones" -#: konsole.cpp:987 +#: konsole.cpp:979 msgid "Close the current session" msgstr "Cerrar la sesión actual" -#: konsole.cpp:1107 +#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466 +msgid "&Copy" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470 +msgid "&Paste" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:1099 msgid "Paste Selection" msgstr "Pegar selección" -#: konsole.cpp:1110 +#: konsole.cpp:1102 msgid "C&lear Terminal" msgstr "Borrar termina&l" -#: konsole.cpp:1112 +#: konsole.cpp:1104 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "&Reiniciar y borrar terminal" -#: konsole.cpp:1114 +#: konsole.cpp:1106 msgid "&Find in History..." msgstr "En&contrar en historial..." -#: konsole.cpp:1122 +#: konsole.cpp:1110 +msgid "Find &Next" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:1114 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Buscar &anterior" -#: konsole.cpp:1126 +#: konsole.cpp:1118 msgid "S&ave History As..." msgstr "&Guardar historial como..." -#: konsole.cpp:1130 +#: konsole.cpp:1122 msgid "Clear &History" msgstr "Borra &historial" -#: konsole.cpp:1134 +#: konsole.cpp:1126 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Borrar todos los h&istoriales" -#: konsole.cpp:1148 +#: konsole.cpp:1140 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Enviar por &ZModem..." -#: konsole.cpp:1168 +#: konsole.cpp:1158 +#, fuzzy +msgid "Show &Menubar" +msgstr "Ocultar barra de &menú" + +#: konsole.cpp:1160 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Ocultar barra de &menú" -#: konsole.cpp:1174 +#: konsole.cpp:1166 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Guardar per&fil de sesiones..." -#: konsole.cpp:1185 +#: konsole.cpp:1177 msgid "&Print Screen..." msgstr "Imprimir &pantalla..." -#: konsole.cpp:1190 +#: konsole.cpp:1178 +msgid "&Quit" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:1182 msgid "New Session" msgstr "Nueva sesión" -#: konsole.cpp:1191 +#: konsole.cpp:1183 msgid "Activate Menu" msgstr "Activar menú" -#: konsole.cpp:1192 +#: konsole.cpp:1184 msgid "List Sessions" msgstr "Listar sesiones" -#: konsole.cpp:1207 +#: konsole.cpp:1199 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Ir a la sesión previa" -#: konsole.cpp:1209 +#: konsole.cpp:1201 msgid "Go to Next Session" msgstr "Ir a la siguiente sesión" -#: konsole.cpp:1213 +#: konsole.cpp:1205 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Cambiar a sesión %1" -#: konsole.cpp:1216 +#: konsole.cpp:1208 msgid "Enlarge Font" msgstr "Tipo de letra más grande" -#: konsole.cpp:1217 +#: konsole.cpp:1209 msgid "Shrink Font" msgstr "Tipo de letra más pequeño" -#: konsole.cpp:1219 +#: konsole.cpp:1211 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Cambiar Bidi" -#: konsole.cpp:1266 +#: konsole.cpp:1258 msgid "" -"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " -"continue.\n" +"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " +"you continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Tiene sesiones abiertas (además de la actual). Serán matadas si continua.\n" "¿Desea realmente salir?" -#: konsole.cpp:1269 +#: konsole.cpp:1261 msgid "Really Quit?" msgstr "¿Realmente desea salir?" -#: konsole.cpp:1302 +#: konsole.cpp:1294 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" -"La aplicación ejecutandose en Konsole no responde a la petición de cierre. ¿A " -"pesar de ello desea cerrar Konsole?" +"La aplicación ejecutandose en Konsole no responde a la petición de cierre. " +"¿A pesar de ello desea cerrar Konsole?" -#: konsole.cpp:1304 +#: konsole.cpp:1296 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "La aplicación no responde" -#: konsole.cpp:1484 +#: konsole.cpp:1476 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Guardar perfil de sesión" -#: konsole.cpp:1485 +#: konsole.cpp:1477 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Introduzca un nombre con el que se debería guardar el perfil:" -#: konsole.cpp:1887 +#: konsole.cpp:1879 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " -"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " -"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" +"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do " +"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Si quiere usar los tipos de letra en bitmap que se distribuyen con Konsole, " -"deben estar instaladas. Tras la instalación reinicie Konsole. ¿Quiere instalar " -"los tipos de letra de abajo en fonts:/Personal?" +"deben estar instaladas. Tras la instalación reinicie Konsole. ¿Quiere " +"instalar los tipos de letra de abajo en fonts:/Personal?" -#: konsole.cpp:1889 +#: konsole.cpp:1881 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "¿Instalar tipos de letra en Bitmap?" -#: konsole.cpp:1890 +#: konsole.cpp:1882 msgid "&Install" msgstr "&Instalar" -#: konsole.cpp:1891 +#: konsole.cpp:1883 msgid "Do Not Install" msgstr "No Instalar" -#: konsole.cpp:1903 +#: konsole.cpp:1895 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "No se pudo instalar %1 en fonts:/Personal/" -#: konsole.cpp:1987 +#: konsole.cpp:1895 +msgid "Error" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:1979 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Use la tecla derecha del ratón para volver a mostrar el menú" -#: konsole.cpp:2112 +#: konsole.cpp:2104 msgid "" -"You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. As " -"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " -"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " -"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " -"combinations is no longer accessible.\n" +"You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. " +"As a result these key combinations will no longer be passed to the command " +"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the " +"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to " +"these key combinations is no longer accessible.\n" "\n" -"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ " -"or Ctrl+Shift+ instead.\n" +"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ or Ctrl" +"+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" -"Ha elegido una o más combinaciones de teclas de Ctrl+ " -"para ser usadas como accesos rápidos. Como resultado, esas combinaciones ya no " -"se pasarán al intérprete de órdenes o a aplicaciones que se ejecuten dentro de " -"Konsole. Esto puede tener consecuencias inesperadas sobre su funcionalidad, " -"como por ejemplo que esas combinaciones de teclas ya no estarán accesibles " -"allí.\n" +"Ha elegido una o más combinaciones de teclas de Ctrl+ para ser usadas " +"como accesos rápidos. Como resultado, esas combinaciones ya no se pasarán al " +"intérprete de órdenes o a aplicaciones que se ejecuten dentro de Konsole. " +"Esto puede tener consecuencias inesperadas sobre su funcionalidad, como por " +"ejemplo que esas combinaciones de teclas ya no estarán accesibles allí.\n" "\n" -"Puede que desee reconsiderar su elección de teclas y usar en su lugar " -"Alt+Ctrl+ o Ctrl+Mayúsculas+.\n" +"Puede que desee reconsiderar su elección de teclas y usar en su lugar Alt" +"+Ctrl+ o Ctrl+Mayúsculas+.\n" "\n" "Usted está usando las siguientes combinaciones de Ctrl+:" -#: konsole.cpp:2122 +#: konsole.cpp:2114 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Selección de teclas de acceso rápido" -#: konsole.cpp:2525 +#: konsole.cpp:2517 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 Nº %2" -#: konsole.cpp:2580 +#: konsole.cpp:2572 msgid "Session List" msgstr "Lista de sesión" -#: konsole.cpp:3087 +#: konsole.cpp:3079 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "¿Está seguro de que desea cerrar la sesión actual?" -#: konsole.cpp:3088 +#: konsole.cpp:3080 msgid "Close Confirmation" msgstr "Confirmación de cierre" -#: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546 +#: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538 msgid "New " msgstr "Nuevo " -#: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531 +#: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523 msgid "New &Window" msgstr "Nueva &ventana" -#: konsole.cpp:3555 +#: konsole.cpp:3547 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Nuevo intérprete en el marcador" -#: konsole.cpp:3558 +#: konsole.cpp:3550 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Intérprete en el marcador" -#: konsole.cpp:3569 +#: konsole.cpp:3561 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Pantalla en %1" -#: konsole.cpp:3888 +#: konsole.cpp:3880 msgid "Rename Session" msgstr "Renombrar sesión" -#: konsole.cpp:3889 +#: konsole.cpp:3881 msgid "Session name:" msgstr "Nombre de sesión:" -#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996 +#: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:996 msgid "History Configuration" msgstr "Configuración del historial" -#: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004 +#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1004 msgid "&Enable" msgstr "&Activar" -#: konsole.cpp:3935 +#: konsole.cpp:3927 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Número de líneas: " -#: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011 +#: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1011 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "ilimitado" -#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013 +#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1013 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&Fijar sin límite" -#: konsole.cpp:4071 +#: konsole.cpp:4063 #, c-format msgid "%1" msgstr "" -#: konsole.cpp:4128 +#: konsole.cpp:4120 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" @@ -566,11 +624,11 @@ msgstr "" "Alcanzado fin del historial.\n" "¿Continuar desde el comienzo?" -#: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146 +#: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138 msgid "Find" msgstr "Buscar" -#: konsole.cpp:4136 +#: konsole.cpp:4128 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" @@ -578,21 +636,19 @@ msgstr "" "Alcanzado comienzo del historial.\n" "¿Continuar desde el final?" -#: konsole.cpp:4145 +#: konsole.cpp:4137 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Cadena de búsqueda '%1' no encontrada." -#: konsole.cpp:4162 +#: konsole.cpp:4154 msgid "Save History" msgstr "Guardar historial" -#: konsole.cpp:4168 -msgid "" -"This is not a local file.\n" -msgstr "" -"Esto no es un archivo local.\n" +#: konsole.cpp:4160 +msgid "This is not a local file.\n" +msgstr "Esto no es un archivo local.\n" -#: konsole.cpp:4178 +#: konsole.cpp:4170 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" @@ -600,28 +656,28 @@ msgstr "" "Ya existe un archivo con este nombre.\n" "¿Desea sobreescribirlo?" -#: konsole.cpp:4178 +#: konsole.cpp:4170 msgid "File Exists" msgstr "El archivo existe" -#: konsole.cpp:4178 +#: konsole.cpp:4170 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" -#: konsole.cpp:4183 +#: konsole.cpp:4175 msgid "Unable to write to file." msgstr "Imposible escribir en el archivo." -#: konsole.cpp:4193 +#: konsole.cpp:4185 msgid "Could not save history." msgstr "Imposible guardar el historial." -#: konsole.cpp:4204 +#: konsole.cpp:4196 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "" "

La sesión actual ya tiene una transferencia de archivo ZModem en progreso." -#: konsole.cpp:4213 +#: konsole.cpp:4205 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" @@ -629,21 +685,21 @@ msgstr "" "

No se encontró un software adecuado para ZModem en el sistema.\n" "

Puede que desee instalar los paquetes 'rzsz' o 'lrzsz'.\n" -#: konsole.cpp:4220 +#: konsole.cpp:4212 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Seleccione los archivos a cargar" -#: konsole.cpp:4240 +#: konsole.cpp:4232 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" -"

Se ha detectado un intento de transferencia de archivo ZModem, pero no se ha " -"encontrado un software adecuado para ZModem en el sistema.\n" +"

Se ha detectado un intento de transferencia de archivo ZModem, pero no se " +"ha encontrado un software adecuado para ZModem en el sistema.\n" "

Puede que desee instalar los paquetes 'rzsz' o 'lrzsz'.\n" -#: konsole.cpp:4247 +#: konsole.cpp:4239 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" @@ -651,36 +707,36 @@ msgstr "" "Se ha detectado un intento de transferencia de archivo ZModem.\n" "Por favor, especifique la carpeta donde desea almacenar los archivos:" -#: konsole.cpp:4250 +#: konsole.cpp:4242 msgid "&Download" msgstr "&Descargar" -#: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252 +#: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Iniciar descarga de archivo en una carpeta específica." -#: konsole.cpp:4268 +#: konsole.cpp:4260 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir %1" -#: konsole.cpp:4295 +#: konsole.cpp:4287 msgid "Size Configuration" msgstr "Configuración del tamaño" -#: konsole.cpp:4309 +#: konsole.cpp:4301 msgid "Number of columns:" msgstr "Número de columnas:" -#: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018 +#: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1018 msgid "Number of lines:" msgstr "Número de líneas:" -#: konsole.cpp:4340 +#: konsole.cpp:4332 msgid "As ®ular expression" msgstr "Como expresión ®ular" -#: konsole.cpp:4343 +#: konsole.cpp:4335 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." @@ -890,34 +946,39 @@ msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Argumentos para «orden»" #: main.cpp:168 -msgid "Maintainer" -msgstr "Encargado" +msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" +msgstr "" #: main.cpp:169 +#, fuzzy +msgid "Previous Maintainer" +msgstr "Encargado" + +#: main.cpp:170 msgid "Author" msgstr "Autor" -#: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177 +#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "correción de errores y mejoras" -#: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 +#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgid "bug fixing" msgstr "correción de errores" -#: main.cpp:183 +#: main.cpp:184 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Soporte Solaris y trabajo en historial" -#: main.cpp:186 +#: main.cpp:187 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "inicio más rápido, arreglo de errores" -#: main.cpp:189 +#: main.cpp:190 msgid "decent marking" msgstr "Marcado correcto" -#: main.cpp:192 +#: main.cpp:193 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" @@ -925,7 +986,7 @@ msgstr "" "partificación\n" "Barra de herramientas y nombres de sesión" -#: main.cpp:196 +#: main.cpp:197 msgid "" "partification\n" "overall improvements" @@ -933,11 +994,11 @@ msgstr "" "partificación\n" "mejoras globales" -#: main.cpp:200 +#: main.cpp:201 msgid "transparency" msgstr "transparencia" -#: main.cpp:203 +#: main.cpp:204 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" @@ -945,19 +1006,19 @@ msgstr "" "la mayor parte de C donado a través de kvt\n" "mejoras globales" -#: main.cpp:207 +#: main.cpp:208 msgid "schema and selection improvements" msgstr "mejoras de esquema y selección" -#: main.cpp:210 +#: main.cpp:211 msgid "SGI Port" msgstr "Portado a SGI" -#: main.cpp:213 +#: main.cpp:214 msgid "FreeBSD port" msgstr "Portado a FreeBSD" -#: main.cpp:227 +#: main.cpp:228 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" @@ -967,17 +1028,18 @@ msgstr "" "La lista de arriba sólo refleja los colaboradores\n" "a los que he conseguido seguir la pista." -#: main.cpp:284 -msgid "" -"You can't use BOTH -ls and -e.\n" -msgstr "" -"No puede usar -ls y -e SIMULTANEAMENTE.\n" +#: main.cpp:285 +msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" +msgstr "No puede usar -ls y -e SIMULTANEAMENTE.\n" -#: main.cpp:411 -msgid "" -"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" -msgstr "" -"esperado --vt_sz <#columnas>x<#líneas> por ejemplo 80x40\n" +#: main.cpp:412 +msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" +msgstr "esperado --vt_sz <#columnas>x<#líneas> por ejemplo 80x40\n" + +#: printsettings.cpp:30 +#, fuzzy +msgid "Options" +msgstr "&Opciones de pestañas" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" @@ -999,153 +1061,166 @@ msgstr "[sin título]" msgid "Konsole Default" msgstr "Valores predeterminados de Konsole" -#: schemas.cpp:1 +#: session.cpp:137 +msgid "" +"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " +"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to " +"have read/write access to the PTY devices." +msgstr "" +"Konsole no puede abrir un PTY (pseudo terminal). Parece que se debe a una " +"configuración errónea de los dispositivos PTY. Konsole necesita tener acceso " +"de lectura/escritura a los dispositivos PTY." + +#: session.cpp:138 +msgid "A Fatal Error Has Occurred" +msgstr "Ha ocurrido un error fatal" + +#: session.cpp:257 +msgid "Silence in session '%1'" +msgstr "Silenco en la sesión '%1'" + +#: session.cpp:266 +msgid "Bell in session '%1'" +msgstr "Timbre en la sesión '%1'" + +#: session.cpp:274 +msgid "Activity in session '%1'" +msgstr "Actividad en la sesión '%1'" + +#: session.cpp:373 +msgid "" +msgstr "" + +#: session.cpp:380 +msgid "Session '%1' exited with status %2." +msgstr "La sesión '%1' finalizó con el estado %2." + +#: session.cpp:384 +msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." +msgstr "La sesión '%1' finalizó con el estado %2 y generó un 'core'." + +#: session.cpp:386 +msgid "Session '%1' exited with signal %2." +msgstr "La sesión '%1' finalizó con el estado %2." + +#: session.cpp:389 +msgid "Session '%1' exited unexpectedly." +msgstr "La sesión '%1' se cerró inesperadamente." + +#: session.cpp:655 +msgid "ZModem Progress" +msgstr "Progreso de ZModem" + +#: zmodem_dialog.cpp:28 +msgid "&Stop" +msgstr "&Alto" + +#: schemas:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Negro sobre color claro" -#: schemas.cpp:2 +#: schemas:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Negro sobre amarillo claro" -#: schemas.cpp:3 +#: schemas:3 msgid "Black on White" msgstr "Negro sobre blanco" -#: schemas.cpp:4 +#: schemas:4 msgid "Marble" msgstr "Mármol" -#: schemas.cpp:5 +#: schemas:5 +msgid "Ugly 1" +msgstr "" + +#: schemas:6 msgid "Green on Black" msgstr "Verde sobre negro" -#: schemas.cpp:6 +#: schemas:7 msgid "Green Tint" msgstr "Tinte verde" -#: schemas.cpp:7 +#: schemas:8 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Tinte verde con MC transparente" -#: schemas.cpp:8 +#: schemas:9 msgid "Paper, Light" msgstr "Papel, ligero" -#: schemas.cpp:9 +#: schemas:10 msgid "Paper" msgstr "Papel" -#: schemas.cpp:10 +#: schemas:11 msgid "Linux Colors" msgstr "Colores Linux" -#: schemas.cpp:11 +#: schemas:12 +#, fuzzy +msgid "Konsole Defaults" +msgstr "Valores predeterminados de Konsole" + +#: schemas:13 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Konsole transparente" -#: schemas.cpp:12 +#: schemas:14 msgid "Transparent for MC" msgstr "Transparente para MC" -#: schemas.cpp:13 +#: schemas:15 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Transparente, fondo oscuro" -#: schemas.cpp:14 +#: schemas:16 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Transparente, fondo claro" -#: schemas.cpp:15 +#: schemas:17 msgid "White on Black" msgstr "Blanco sobre negro" -#: schemas.cpp:16 +#: schemas:18 msgid "XTerm Colors" msgstr "Colores xterm" -#: schemas.cpp:17 +#: schemas:19 msgid "System Colors" msgstr "Colores del sistema" -#: schemas.cpp:18 +#: schemas:20 msgid "VIM Colors" msgstr "Colores VIM" -#: schemas.cpp:19 +#: schemas:21 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "xterm (XFree 4.x.x)" -#: schemas.cpp:20 +#: schemas:22 msgid "linux console" msgstr "consola Linux" -#: schemas.cpp:21 +#: schemas:23 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" -#: schemas.cpp:22 +#: schemas:24 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (histórico)" -#: schemas.cpp:23 +#: schemas:25 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" -#: schemas.cpp:24 +#: schemas:26 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "xterm (XFree 3.x.x)" -#: session.cpp:137 -msgid "" -"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " -"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " -"read/write access to the PTY devices." -msgstr "" -"Konsole no puede abrir un PTY (pseudo terminal). Parece que se debe a una " -"configuración errónea de los dispositivos PTY. Konsole necesita tener acceso de " -"lectura/escritura a los dispositivos PTY." - -#: session.cpp:138 -msgid "A Fatal Error Has Occurred" -msgstr "Ha ocurrido un error fatal" - -#: session.cpp:257 -msgid "Silence in session '%1'" -msgstr "Silenco en la sesión '%1'" - -#: session.cpp:266 -msgid "Bell in session '%1'" -msgstr "Timbre en la sesión '%1'" - -#: session.cpp:274 -msgid "Activity in session '%1'" -msgstr "Actividad en la sesión '%1'" - -#: session.cpp:373 -msgid "" -msgstr "" - -#: session.cpp:380 -msgid "Session '%1' exited with status %2." -msgstr "La sesión '%1' finalizó con el estado %2." - -#: session.cpp:384 -msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." -msgstr "La sesión '%1' finalizó con el estado %2 y generó un 'core'." - -#: session.cpp:386 -msgid "Session '%1' exited with signal %2." -msgstr "La sesión '%1' finalizó con el estado %2." - -#: session.cpp:389 -msgid "Session '%1' exited unexpectedly." -msgstr "La sesión '%1' se cerró inesperadamente." - -#: session.cpp:655 -msgid "ZModem Progress" -msgstr "Progreso de ZModem" - -#: tips.cpp:3 +#: ../tips:4 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" @@ -1153,7 +1228,7 @@ msgstr "" "

...que pulsando con el botón derecho sobre cualquier pestaña le permite " "cambiar el color del texto de la pestaña?\n" -#: tips.cpp:8 +#: ../tips:10 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" @@ -1161,45 +1236,41 @@ msgstr "" "

...que el color del texto de la pestaña puede cambiarse con el código " "\\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215)?\n" -#: tips.cpp:13 -msgid "" -"

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" -msgstr "" -"

...que el código \\e[8;ROW;COLUMNt cambiará el tamaño de Konsole?\n" +#: ../tips:16 +msgid "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" +msgstr "

...que el código \\e[8;ROW;COLUMNt cambiará el tamaño de Konsole?\n" -#: tips.cpp:18 +#: ../tips:22 msgid "" -"

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " -"in the tabbar?\n" +"

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " +"button in the tabbar?\n" msgstr "" -"

...que puede iniciar nuevas sesiones de Konsole pulsando el botón \"Nueva\" " -"en la barra de herramientas de Konsole?\n" +"

...que puede iniciar nuevas sesiones de Konsole pulsando el botón \"Nueva" +"\" en la barra de herramientas de Konsole?\n" -#: tips.cpp:23 +#: ../tips:28 msgid "" -"

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " -"menu of sessions to select?\n" +"

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " +"display a menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...que pulsando y manteniendo pulsado el botón \"Nuevo\" en la barra de " "herramientas le mostrará un menú de sesiones a seleccionar?\n" -#: tips.cpp:28 -msgid "" -"

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" -msgstr "" -"

...que pulsar Ctrl+Alt+N arrancará una nueva sesión?\n" +#: ../tips:34 +msgid "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" +msgstr "

...que pulsar Ctrl+Alt+N arrancará una nueva sesión?\n" -#: tips.cpp:33 +#: ../tips:40 msgid "" -"

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " -"key and\n" +"

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " +"Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...que puede circular por las sesiones de Konsole manteniendo pulsada la " "tecla Mayúsculas\n" "y pulsando las teclas de flecha a la izquierda y derecha?\n" -#: tips.cpp:39 +#: ../tips:47 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" @@ -1209,52 +1280,51 @@ msgstr "" "

...que puede conseguir un terminal 'tipo Linux'? \n" "

Oculte la barra de menú, la barra de herramientas y desplazamiento, " "seleccione el tipo de letra Linux\n" -"y el esquema de colores de Linux y aplique el modo de pantalla completa. Puede " -"también querer configurar el panel como auto ocultar.\n" +"y el esquema de colores de Linux y aplique el modo de pantalla completa. " +"Puede también querer configurar el panel como auto ocultar.\n" -#: tips.cpp:47 +#: ../tips:56 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" -"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" +"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " +"the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" -"

...que puede renombrar las sesiones de Konsole pulsando con el botón derecho " -"del ratón\n" +"

...que puede renombrar las sesiones de Konsole pulsando con el botón " +"derecho del ratón\n" "y seleccionando \"Renombrar sesión\"? El cambio se reflejará en la barra de " "herramientas de Konsole,\n" "de modo que sea más fácil recordar el contenido de la sesión.\n" -#: tips.cpp:54 +#: ../tips:64 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...que puede renombrar una sesión de Konsole pulsando dos veces sobre su " "pestaña ?\n" -#: tips.cpp:59 -msgid "" -"

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" -msgstr "" -"

...que puede activar el menú con Ctrl+Alt+M?\n" +#: ../tips:70 +msgid "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" +msgstr "

...que puede activar el menú con Ctrl+Alt+M?\n" -#: tips.cpp:64 +#: ../tips:76 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...que puede renombrar su sesión actual de Konsole con Ctrl+Alt+S?\n" -#: tips.cpp:69 +#: ../tips:82 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" -"

...que puede crear sus propios tipos de sesión utilizando el editor de tipo " -"de sesiones\n" +"

...que puede crear sus propios tipos de sesión utilizando el editor de " +"tipo de sesiones\n" "que se encuentra en \"Preferencias/Configurar Konsole...\"?\n" -#: tips.cpp:75 +#: ../tips:89 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" @@ -1265,52 +1335,53 @@ msgstr "" "que se encuentra en \"Preferencias/Configurar Konsole...\"?\n" "

\n" -#: tips.cpp:82 +#: ../tips:97 msgid "" -"

...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " -"the tab?\n" +"

...that you can move a session by holding down the middle mouse button " +"over the tab?\n" "

\n" msgstr "" -"

...que puede mover la sesión pulsando con el botón central del ratón sobre " -"la pestaña?\n" +"

...que puede mover la sesión pulsando con el botón central del ratón " +"sobre la pestaña?\n" "

\n" -#: tips.cpp:88 +#: ../tips:104 msgid "" -"

...that you can reorder the session tabs with \"View->" -"Move Session Left/Right\" menu\n" +"

...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/" +"Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...que puede reordenar los botones de las sesiones en la barra de " -"herramientas con órdenes del menú \"Vista->Mover sesion Izquierda/Derecha\" \n" +"herramientas con órdenes del menú \"Vista->Mover sesion Izquierda/Derecha" +"\" \n" "o manteniendo pulsadas las teclas Mayúsculas y Ctrl y pulsando las teclas " "derecha\n" "e izquierda?

\n" -#: tips.cpp:96 +#: ../tips:113 msgid "" -"

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " -"\n" +"

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift " +"key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" -"

...que puede desplazarse por páginas en el historial manteniendo pulsada la " -"tecla Mayúsculas \n" +"

...que puede desplazarse por páginas en el historial manteniendo pulsada " +"la tecla Mayúsculas \n" "y pulsando las teclas AvPag y RePag?\n" -#: tips.cpp:102 +#: ../tips:120 msgid "" -"

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " -"\n" +"

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift " +"key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" -"

...que puede desplazarse por líneas en el historial manteniendo pulsada la " -"tecla Mayúsculas \n" +"

...que puede desplazarse por líneas en el historial manteniendo pulsada " +"la tecla Mayúsculas \n" "y pulsando las teclas de las flechas Arriba y Abajo?\n" -#: tips.cpp:108 +#: ../tips:127 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" @@ -1319,7 +1390,7 @@ msgstr "" "mayúsculas y \n" "pulsando la teclas Insertar?\n" -#: tips.cpp:114 +#: ../tips:134 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" @@ -1327,7 +1398,7 @@ msgstr "" "

...que puede insertar la selección X manteniendo pulsada las teclas " "Mayúsculas y Ctrl y pulsando la tecla Insertar?\n" -#: tips.cpp:120 +#: ../tips:141 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" @@ -1336,87 +1407,93 @@ msgstr "" "ratón\n" "añadirá un retorno de carro después de pegar el búfer de selección?\n" -#: tips.cpp:126 +#: ../tips:148 msgid "" -"

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" -"Configure Konsole...\"?\n" +"

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" +">Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...que puede desactivar la sugerencia de tamaño de terminal en " "\"Preferencias/Configurar Konsole...\"?\n" -#: tips.cpp:131 +#: ../tips:154 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" -"

...que pulsando Ctrl mientras selecciona texto hará que Konsole ignore los " -"cambios de línea?\n" +"

...que pulsando Ctrl mientras selecciona texto hará que Konsole ignore " +"los cambios de línea?\n" -#: tips.cpp:136 +#: ../tips:160 msgid "" -"

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " -"select columns?\n" +"

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " +"Konsole select columns?\n" msgstr "" "

...que pulsando Ctrl y Alt mientras selecciona texto hará que Konsole le " "permita seleccionar columnas?\n" -#: tips.cpp:141 +#: ../tips:166 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" -"

...que cuando un programa evalua el botón derecho del ratón puede obtener el " -"menú emergente del botón derecho del ratón pulsando la tecla Mayúsculas?\n" +"

...que cuando un programa evalua el botón derecho del ratón puede obtener " +"el menú emergente del botón derecho del ratón pulsando la tecla Mayúsculas?\n" -#: tips.cpp:147 +#: ../tips:173 msgid "" -"

...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" +"

...that when a program evaluates the left mouse button you can still " +"select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...que cuando un programa evalua el botón izquierdo del ratón puede \n" "seleccionar texto pulsando pulsando la tecla Mayúsculas?\n" -#: tips.cpp:153 +#: ../tips:180 #, fuzzy msgid "" -"

...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" -"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +"

...that you can let Konsole set the current directory as the window " +"title?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." +"bashrc .\n" msgstr "" -"

...que puede hacer que Konsole muestre el directorio actual como título de " -"la ventana?\n" -"Para Bash, ponga 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' en su ~/.bashrc .\n" +"

...que puede hacer que Konsole muestre el directorio actual como título " +"de la ventana?\n" +"Para Bash, ponga 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' en su ~/." +"bashrc .\n" -#: tips.cpp:159 +#: ../tips:187 #, fuzzy msgid "" -"

...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" -"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +"

...that you can let Konsole set the current directory as the session " +"name?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." +"bashrc .\n" msgstr "" -"

...que puede hacer que Konsole muestre el directorio actual como título de " -"la sesión?\n" -"Para Bash, ponga 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' en su ~/.bashrc " -".\n" +"

...que puede hacer que Konsole muestre el directorio actual como título " +"de la sesión?\n" +"Para Bash, ponga 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' en su ~/." +"bashrc .\n" -#: tips.cpp:165 +#: ../tips:194 #, fuzzy msgid "" -"

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " -"the prompt\n" -"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your " -"~/.bashrc, then\n" +"

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " +"within the prompt\n" +"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in " +"your ~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

...que si hace que su intérprete pase el directorio actual a Konsole " "mediante la\n" -"variable del prompt (p.ej..en Bash con 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' " -"en su ~/.bashrc) entonces\n" +"variable del prompt (p.ej..en Bash con 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a" +"\\]\"' en su ~/.bashrc) entonces\n" "Konsole puede marcarlo, y el administrador de sesiones también recordará su " "directorio de trabajo\n" "en sistemas no Linux?\n" -#: tips.cpp:173 +#: ../tips:203 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" @@ -1428,17 +1505,18 @@ msgid "" "line.\n" msgstr "" -#: tips.cpp:181 +#: ../tips:212 msgid "" -"

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' " -"variable\n" +"

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the " +"'PS1=' variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" -"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n" +"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" +"\\]'\n" msgstr "" -#: tips.cpp:189 +#: ../tips:221 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" @@ -1448,7 +1526,7 @@ msgstr "" "

Si no suelta el botón del ratón después de la segunda pulsación\n" "puede extender su selección a varias palabras moviendo el ratón.\n" -#: tips.cpp:196 +#: ../tips:229 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" @@ -1458,48 +1536,44 @@ msgstr "" "

Si no suelta el ratón después de la tercera pulsación puede extender su " "selección añadiendo líneas adicionales al mover el ratón.\n" -#: tips.cpp:203 +#: ../tips:238 #, fuzzy msgid "" -"

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " -"with a\n" +"

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " +"presented with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which KDE supports.\n" msgstr "" -"

... que si arrastra y pega una URL en la ventana de Konsole se le mostrará " -"un menú con\n" +"

... que si arrastra y pega una URL en la ventana de Konsole se le " +"mostrará un menú con\n" "la posibilidad de copiar o mover el archivo seleccionado al directorio de " "trabajo\n" "así como simplemente el pegar la URL como texto.\n" "

Esto funciona con cualquier tipo de URL que TDE soporte.\n" -#: tips.cpp:211 +#: ../tips:248 msgid "" -"

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " -"keyboard shortcuts for actions\n" -"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " -"switching sessions?\n" +"

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " +"define keyboard shortcuts for actions\n" +"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " +"and switching sessions?\n" msgstr "" -"

...que el diálogo \"Preferencias/Configurar accesos rápidos...\" le permite " -"definir accesos rápidos del teclado para\n" -"acciones no mostradas en el menú, como activar menús, cambiar el tipo de letra " -"y listar y conmutar sesiones?\n" +"

...que el diálogo \"Preferencias/Configurar accesos rápidos...\" le " +"permite definir accesos rápidos del teclado para\n" +"acciones no mostradas en el menú, como activar menús, cambiar el tipo de " +"letra y listar y conmutar sesiones?\n" -#: tips.cpp:217 +#: ../tips:256 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" -"

...que pulsando sobre el botón \"Nuevo\" en la esquina inferior izquierda de " -"la barra de pestañas o en un espacio vacío de la barra de pestañas se muestra " -"un menú donde puede configurar varias opciones de pestañas?\n" - -#: zmodem_dialog.cpp:28 -msgid "&Stop" -msgstr "&Alto" +"

...que pulsando sobre el botón \"Nuevo\" en la esquina inferior izquierda " +"de la barra de pestañas o en un espacio vacío de la barra de pestañas se " +"muestra un menú donde puede configurar varias opciones de pestañas?\n" #~ msgid "Enable experimental support for real transparency" #~ msgstr "Activar soporte experimental para transparencia real" -- cgit v1.2.1