From 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Timothy Pearson Short description %1 Deskribapen laburra %1 What is this? %1 Zer da hau? %1 What can I do? %1 Zer egin dezaket? %1 Application crashed The program %appname crashed. Aplikazioak huts egin du %appname-(e)k huts egin du. Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
+"out what went wrong. Unfortunately this will take some time on slow machines. Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
+"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
+"without a proper description. Backtrace bat sortu nahi duzu? Honek garatzeilei errorera zein zen "
+"pentsatzen laguntzen die. Zoritxarrez makina moteletan denbora asko behar da. Oharra: Backtracek ez du errorearen behar bezalako azalpena eta errorea "
+"nola sorterazteari buruzko informazioa ordezten. Ezin da errorea zuzendu behar "
+"bezalako deskribapenik ez badago. A file association consists of the following: "
+" Fitxategien lotura honakoa da: "
+" Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
+"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
+"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
+"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
+"some more original ones such as thumbnails. You can find information about the latest developments in Kasbar at %4, the Kasbar homepage. Kasbar TNG, API hedapen berrira egindako jatorrizko Kasbar appletaren "
+"eramaketa hasi zen, baina berridazpen osoa bihurtu zen, erabiltzaile-taldeek "
+"behar zituzten ezaugarri-mota desberdinengatik. Berridazpen prozesuan, "
+"ataza-barra lehenetsiak emandako ezaugarri guztiak gehituak izan ziren, beste "
+"berriez gain, koadro txikiak adibidez. Kasbarri egindako azken garapenei buruz argibidea aurki dezakezu %4n, Kasbar hasierako orrian. Developer and maintainer of the Kasbar TNG code. Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
+"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
+"mode is almost identical to this first implementation. Kasbar TNG kodearen hedatzaile eta mantentzailea. Mosfetek hedapen hau oinarritzen den jatorrizko Kasbar appleta idatzi zuen. "
+"Jatorrizko kodetik gutxik dirau, baina opaku eraren oinarrizko itxura "
+"lehenengoa bezalakoa da gehien. The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
+"for execution. The following macros will be expanded: Tresna abiarazteko exekutatuko den scripta. Scripta /bin/sh-ri pasatuko zaio "
+"exekutatzeko. Ondorengo makroak hedatuko dira: The current document has not been saved, and cannot be attached to an email "
+"message."
+" Do you want to save it and proceed?"
+msgstr ""
+" Uneko dokumentua gorde gabe dago eta ezin zaio posta mezu bati erantsi."
+" Gorde eta jarraitu nahi duzu?"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:669
+msgid "Cannot Send Unsaved File"
+msgstr "Ezin da gorde gabeko fitxategirik bidali"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698
+msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
+msgstr "Fitxategi hau ezin da gorde. Begiratu idazteko baimena duzun."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:688
+msgid ""
+" The current file:"
+" Do you want to save it before sending it?"
+msgstr ""
+" Uneko fitxategia: "
+" Bidali aurretik gorde nahi duzu?"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:691
+msgid "Save Before Sending?"
+msgstr "Gorde bidali aurretik?"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:691
+msgid "Do Not Save"
+msgstr "Ez gorde"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
+msgid "Email Files"
+msgstr "Bidali fitxategiak"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
+msgid "&Show All Documents >>"
+msgstr "&Erakutsi dokumentu denak >>"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
+msgid "&Mail..."
+msgstr "Bidali e-&postaz..."
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
+msgid ""
+" Press Mail... to email the current document."
+" To select more documents to send, press Show All "
+"Documents >>."
+msgstr ""
+" Bidali e-postaz... sakatu uneko dokumentua e-postaz "
+"bidaltzeko. "
+" Dokumentu gehiago aukeratzeko, 'Erakutsi dokumentu "
+"denak >>' sakatu."
+
+#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
+msgid "Name"
+msgstr "Izena"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
+msgid "URL"
+msgstr "URLa"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
+msgid "&Hide Document List <<"
+msgstr "&Ezkutatu dokumentuen zerrenda <<"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
+msgid "Press Mail... to send selected documents"
+msgstr ""
+"Bidali e-postaz... sakatu hautatutako dokumentuak bidaltzeko"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
+msgid "Documents Modified on Disk"
+msgstr "Diskan aldatutako dokumentuak"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
+msgid "&Ignore"
+msgstr "Ez &ikusi egin"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "&Gainidatzi"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
+msgid ""
+"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
+"there are no more unhandled documents."
+msgstr ""
+"Aukeratutako dokumentuetatik aldaketa marka kentzen du eta elkarrizketa ixten "
+"du landu gabeko dokumenturik ez badago."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
+msgid ""
+"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
+"if there are no more unhandled documents."
+msgstr ""
+"Aukeratutako dokumentuak gainidazten ditu, diskoan eginiko aldaketak baztertuz "
+"eta elkarrizketa ixten du landu gabeko dokumenturik ez badago."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
+msgid ""
+"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
+"more unhandled documents."
+msgstr ""
+"Aukeratutako dokumentuak diskotik berkargatzen ditu eta elkarrizketa ixten du "
+"landu gabeko dokumenturik ez badago."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
+msgid ""
+" Select one or more at the time and press an action button until the list is "
+"empty. Hautatu bat edo gehiago eta sakatu ekintza botoiak zerrenda hustu arte. Enter the expression you want to search for here."
+" If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your "
+"expression will be escaped with a backslash character."
+" Possible meta characters are:"
+" The following repetition operators exist:"
+" Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
+"the notation See the grep(1) documentation for the full documentation."
+msgstr ""
+" Sartu hemen zure bilaketaren espresio erregularra. 'Espresio erregularra' "
+"hautatua ez badago zuriuneak ez diren edozein hizkiri alderantzizko barra "
+"atxikituko zaio aurrean."
+" "
+" If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to "
+"grep(1). Otherwise, all characters that are not letters will be escaped "
+"using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of "
+"the expression."
+msgstr ""
+" Hau gaituz gero, zure eredua grep(1)-i pasatuko zaio aldaketarik "
+"gabe. Bestela, hizki ez diren karaktere guztiei alderantzizko barra (backslash) "
+"bat ipiniko zaie aurretik grep-ek espresioaren ataltzat har ez ditzan."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:243
+msgid ""
+"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
+"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
+"on the item to show the respective line in the editor."
+msgstr ""
+"grep-en emaitzak hementxe erakusten dira. Hautatu\n"
+"fitxategi-izena/lerro-zenbakia konbinaketa eta sakatu enterra edo klik-bikoitza "
+"egin elementuan dagokion lerroa editorean ager dadin."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:327
+msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
+msgstr ""
+"Lehendik dagoen karpeta lokal baten izena sartu behar duzu 'Karpeta' sarreran."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:328
+msgid "Invalid Folder"
+msgstr "Karpeta baliogabea"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:479
+msgid "Error: "
+msgstr "Errorea: "
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:479
+msgid "Grep Tool Error"
+msgstr "Grep tresnaren akatsa"
+
+#: app/katemain.cpp:41
+msgid "Start Kate with a given session"
+msgstr "Abiarazi Kate emandako saioarekin"
+
+#: app/katemain.cpp:43
+msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
+msgstr "Erabili abiarazita dagoen kate instantzia bat (posible bada)"
+
+#: app/katemain.cpp:45
+msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
+msgstr "Saiatu bererabiltzen bakarrik pid hau duen kate instantzia"
+
+#: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532
+msgid "Set encoding for the file to open"
+msgstr "Ezarri irekiko den fitxategiaren kodeketa"
+
+#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533
+msgid "Navigate to this line"
+msgstr "Nabigatu lerro honetara"
+
+#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534
+msgid "Navigate to this column"
+msgstr "Nabigatu zutabe honetara"
+
+#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531
+msgid "Read the contents of stdin"
+msgstr "Irakurri stdin-en edukia"
+
+#: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535
+msgid "Document to open"
+msgstr "Irekiko den fitxategia"
+
+#: app/katemain.cpp:63
+msgid "Kate"
+msgstr "Kate"
+
+#: app/katemain.cpp:64
+msgid "Kate - Advanced Text Editor"
+msgstr "Kate - Testu editore aurreratua"
+
+#: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552
+msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
+msgstr "(c) 2000-2005 Kate egileak"
+
+#: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Mantentzailea"
+
+#: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70
+#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556
+#: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562
+msgid "Core Developer"
+msgstr "Gunearen garatzailea"
+
+#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
+msgid "The cool buffersystem"
+msgstr "Buffer sistema zoragarria"
+
+#: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559
+msgid "The Editing Commands"
+msgstr "Edizio komandoak"
+
+#: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560
+msgid "Testing, ..."
+msgstr "Frogatzen, ..."
+
+#: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561
+msgid "Former Core Developer"
+msgstr "Garatzaile nagusia"
+
+#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
+msgid "KWrite Author"
+msgstr "KWrite-ren egilea"
+
+#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
+msgid "KWrite port to KParts"
+msgstr "KWrite-tik Kparts-erako moldaketa"
+
+#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
+msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
+msgstr "KWrite-ren 'Desegin historia', Kspell-en integrazioa"
+
+#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
+msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
+msgstr "KWrite-ren XML sintaxis nabarmenduraren euskarria"
+
+#: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569
+msgid "Patches and more"
+msgstr "Adabakiak eta gehiago"
+
+#: app/katemain.cpp:83
+msgid "Developer & Highlight wizard"
+msgstr "Garatzailea eta nabarmentze-morroia"
+
+#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571
+msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
+msgstr "RPM, Perl, Diff eta gehiagoarentzako nabarmendura"
+
+#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572
+msgid "Highlighting for VHDL"
+msgstr "VHDLrentzako nabarmendura"
+
+#: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573
+msgid "Highlighting for SQL"
+msgstr "SQLrentzako nabarmendura"
+
+#: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574
+msgid "Highlighting for Ferite"
+msgstr "Ferite-rentzako nabarmendura"
+
+#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
+msgid "Highlighting for ILERPG"
+msgstr "ILERPGentzako nabarmendura"
+
+#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
+msgid "Highlighting for LaTeX"
+msgstr "LaTeX-entzako nabarmendura"
+
+#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
+msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
+msgstr "Makefiles eta Python-entzako nabarmendura"
+
+#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
+msgid "Highlighting for Python"
+msgstr "Python-entzako nabarmendura"
+
+#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
+msgid "Highlighting for Scheme"
+msgstr "Scheme-rentzako nabarmendura"
+
+#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
+msgid "PHP Keyword/Datatype list"
+msgstr "PHP pasahitza/Datu moten zerrenda"
+
+#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
+msgid "Very nice help"
+msgstr "Oso laguntza politta"
+
+#: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583
+msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
+msgstr "Parte hartu arren, aipatzea ahaztu ditudan guztiak"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Marcos Goienetxe, Koldo Navarro, Alfredo Beaumount, Juan Irigoien"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"marcos@euskalgnu.org, koldo.np@euskalnet.net, ziberpunk@ziberghetto.dhis.org, "
+"juanirigoien@yahoo.es"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:395
+msgid ""
+" The document '%1' has been modified, but not saved."
+" Do you want to save your changes or discard them?"
+msgstr ""
+" '%1' dokumentua aldatu egin da baina ez da gorde. "
+" Aldaketak gorde edo baztertu nahi dituzu?"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:397
+msgid "Close Document"
+msgstr "Itxi dokumentua"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:483
+msgid "Reopening files from the last session..."
+msgstr "Azken saioko fitxategiak berrirekitzen..."
+
+#: app/katedocmanager.cpp:490
+msgid "Starting Up"
+msgstr "Abiarazten"
+
+#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
+msgid "Default Session"
+msgstr "Saio lehenetsia"
+
+#: app/katesession.cpp:82
+msgid "Unnamed Session"
+msgstr "Saio izengabea"
+
+#: app/katesession.cpp:104
+msgid "Session (%1)"
+msgstr "Saioa (%1)"
+
+#: app/katesession.cpp:384
+msgid "Save Session?"
+msgstr "Gorde saioa?"
+
+#: app/katesession.cpp:391
+msgid "Save current session?"
+msgstr "Gorde uneko saioa?"
+
+#: app/katesession.cpp:392
+msgid "Do not ask again"
+msgstr "Ez galdetu berriro"
+
+#: app/katesession.cpp:482
+msgid "No session selected to open."
+msgstr "Ez da hautatu irekitzeko saiorik."
+
+#: app/katesession.cpp:482
+msgid "No Session Selected"
+msgstr "Ez da hautatu saiorik"
+
+#: app/katesession.cpp:554
+msgid "Specify Name for Current Session"
+msgstr "Eman izena uneko saiorako"
+
+#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
+msgid "Session name:"
+msgstr "Saioaren izena:"
+
+#: app/katesession.cpp:561
+msgid "To save a new session, you must specify a name."
+msgstr "Saio berria gordetzeko, izena eman behar duzu."
+
+#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
+msgid "Missing Session Name"
+msgstr "Saio izena falta da"
+
+#: app/katesession.cpp:572
+msgid "Specify New Name for Current Session"
+msgstr "Eman izen berria uneko saiorako"
+
+#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
+msgid "To save a session, you must specify a name."
+msgstr "Saioa gordetzeko, izena eman behar duzu."
+
+#: app/katesession.cpp:618
+msgid "Session Chooser"
+msgstr "Saio hautatzailea"
+
+#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
+msgid "Open Session"
+msgstr "Ireki saioa"
+
+#: app/katesession.cpp:624
+msgid "New Session"
+msgstr "Saio berria"
+
+#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
+msgid "Session Name"
+msgstr "Saioaren izena"
+
+#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
+msgid "Open Documents"
+msgstr "Ireki dokumentuak"
+
+#: app/katesession.cpp:660
+msgid "&Always use this choice"
+msgstr "&Beti erabili aukera hau"
+
+#: app/katesession.cpp:720
+msgid "&Open"
+msgstr "&Ireki"
+
+#: app/katesession.cpp:781
+msgid "Manage Sessions"
+msgstr "Kudeatu saioak"
+
+#: app/katesession.cpp:810
+msgid "&Rename..."
+msgstr "&Berizendatu..."
+
+#: app/katesession.cpp:850
+msgid "Specify New Name for Session"
+msgstr "Eman izen berria saiorako"
+
+#: app/katefilelist.cpp:139
+msgid "Sort &By"
+msgstr "&Ordenatu honen arabera"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+msgid "Opening Order"
+msgstr "Irekitzeko ordena"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+msgid "Document Name"
+msgstr "Dokumentu izena"
+
+#: app/katefilelist.cpp:373
+msgid ""
+"This file was changed (modified) on disk by another program. Here you can enter a path for a folder to display."
+" To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and "
+"choose one. "
+" The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
+"behave."
+msgstr ""
+" Hemen bide-izena sar dezakezu karpeta bat bistaratzeko."
+" Aurretik sartutako karpeta batera joateko, eskuineko gezi-botoia sakatu eta "
+"aukeratu bat. "
+" Sarrerak karpeta osatzea dauka. Eskuin-klikatu osatzea nola egin behar den "
+"hautatzeko."
+
+#: app/katefileselector.cpp:203
+msgid ""
+" Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
+" To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
+" To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
+msgstr ""
+" Hemen izen iragazkia sar dezakezu, agertuko diren fitxategien kopurua "
+"mugatzeko."
+" Iragazkia garbitzeko, itzali ezkerreko iragazki botoia."
+" Azken iragazkia berriz aplikatzeko, piztu iragazki botoia."
+
+#: app/katefileselector.cpp:207
+msgid ""
+" This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last "
+"filter used when toggled on."
+msgstr ""
+" Botoi honek izen iragazkia garbitzen du itzalita dagonean. Piztuta "
+"dagoenean, ostera, berriz aplikatzen du azken iragazkia."
+
+#: app/katefileselector.cpp:321
+msgid "Apply last filter (\"%1\")"
+msgstr "Aplikatu azken iragazkia (\"%1\")"
+
+#: app/katefileselector.cpp:326
+msgid "Clear filter"
+msgstr "Garbitu iragazkia"
+
+#: app/katefileselector.cpp:536
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Tresna-barra"
+
+#: app/katefileselector.cpp:538
+msgid "A&vailable actions:"
+msgstr "Eki&ntza eskuragarriak:"
+
+#: app/katefileselector.cpp:539
+msgid "S&elected actions:"
+msgstr "&Hautatutako ekintzak:"
+
+#: app/katefileselector.cpp:547
+msgid "Auto Synchronization"
+msgstr "Auto sinkronizazioa"
+
+#: app/katefileselector.cpp:548
+msgid "When a docu&ment becomes active"
+msgstr "Doku&mentua aktibo bihurtzean"
+
+#: app/katefileselector.cpp:549
+msgid "When the file selector becomes visible"
+msgstr "Fitxategi aukeratzailea ikusgarri bihurtzean"
+
+#: app/katefileselector.cpp:556
+msgid "Remember &locations:"
+msgstr "Oroitu &kokapenak:"
+
+#: app/katefileselector.cpp:563
+msgid "Remember &filters:"
+msgstr "Oroitu &iragazkiak:"
+
+#: app/katefileselector.cpp:570
+msgid "Session"
+msgstr "Saioa"
+
+#: app/katefileselector.cpp:571
+msgid "Restore loca&tion"
+msgstr "Berrezarri &kokapena"
+
+#: app/katefileselector.cpp:572
+msgid "Restore last f&ilter"
+msgstr "Berrezarri &azken iragazkia"
+
+#: app/katefileselector.cpp:592
+msgid ""
+" Decides how many locations to keep in the history of the location combo box."
+msgstr ""
+" Kokapenen kutxako historian zenbat kokapen gordetzen dituen erabakitzen du"
+
+#: app/katefileselector.cpp:597
+msgid ""
+" Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
+msgstr ""
+" Iragazkien kutxako historian zenbat iragazki gordetzen dituen erabakitzen du"
+
+#: app/katefileselector.cpp:602
+msgid ""
+" These options allow you to have the File Selector automatically change "
+"location to the folder of the active document on certain events."
+" Auto synchronization is lazy, meaning it will not take effect until "
+"the file selector is visible."
+" None of these are enabled by default, but you can always sync the location "
+"by pressing the sync button in the toolbar."
+msgstr ""
+" Aukera hauek Fitxategi aukeratzailearen kokapena dokumentu aktiboaren "
+"kapertara automatikoki aldatzen uzten dute gertaera batzurekin."
+" Auto sinkronizazioa alferra da, hau da, ez du efekturik izango "
+"fitxategi aukeratzailea ikusgarri bihurtu arte."
+" Hauetariko bat ere ez dago gaituta lehenespen gisa, baina beti sinkroniza "
+"dezakezu kokapena tresna-barrako sinkronizazio botoia sakatuz."
+
+#: app/katefileselector.cpp:611
+msgid ""
+" If this option is enabled (default), the location will be restored when you "
+"start Kate."
+" Note that if the session is handled by the KDE session "
+"manager, the location is always restored."
+msgstr ""
+" Aukera hau gaituta badago (lehenetsia), Kate abiatzerakoan kokapena "
+"berrezarri egingo da. "
+" Kontuan hartu saio hau KDEren saio-kudeatzaileak kudeatzen "
+"badu, kokapena beti berrezarriko dela."
+
+#: app/katefileselector.cpp:615
+msgid ""
+" If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
+"when you start Kate."
+" Note that if the session is handled by the KDE session "
+"manager, the filter is always restored."
+" Note that some of the autosync settings may override the "
+"restored location if on."
+msgstr ""
+" Aukera hau gaituta badago (lehenetsia), Kate abiatzean uneko iragazkia "
+"berrezarri egingo da. "
+" Kontuan hartu saio hau KDEren saio-kudeatzaileak kudeatzen "
+"badu, iragazkia beti berrezarriko dela. "
+" Kontuan hartu autosinkronizazio konfigurazioak "
+"berrezarritako kokapenari jaramonik ez egin dezakela piztuta badago."
+
+#. i18n: file ./data/kateui.rc line 43
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Document"
+msgstr "&Dokumentua"
+
+#. i18n: file ./data/kateui.rc line 62
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Sess&ions"
+msgstr "Sai&oak"
+
+#. i18n: file ./data/kateui.rc line 85
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "&Leihoa"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+" Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
+"and advanced features of all sorts. You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
+"dialog,\n"
+"choose Settings ->configure to launch that. Katek plugin multzo polita dakar, mota guztietako\n"
+"ezaugarri sinple eta aurreatuak eskainiz. Pluginak gaitu/desgaitu egin ditzakezu konfigurazio elkarrizketan zure "
+"beharrak asetzeko ,\n"
+"aukeratu Ezarpenak ->konfiguratu abiarazteko. You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
+"Ctrl+T Kurtsorearen alde bakoitzeko karaktereak truka ditzakezu\n"
+"Ctrl+Tklikatuz. You can export the current document as a HTML file, including\n"
+"syntax highlighting. Just choose File -> Export -> HTML... Uneko dokumentua HTML fitxategi moduan esporta dezakezu, \n"
+"sintaxi nabermendura barne. Fitxategia -> Esportatu -> HTML... hautatuz You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
+"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
+"can display any open document. Just choose "
+" Kate editorea behar beste aldiz zati dezakezu, eta nahi\n"
+"duzun norabidean. Koadro bakoitzak bere egoera-barra du eta\n"
+"irekita dagoen edozein dokumentu erakus dezake. Horretarako, hautatu "
+" You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n"
+"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
+"the\n"
+"main window. Tresna ikuspegiak arrasta ditzakezu (Fitxategi zerrenda\n"
+" eta Fitxategi aukeratzailea) nahi duzun Kate-ren txokora,\n"
+"edo pilatu, edota leiho nagusitik banatu. Kate has a built-in terminal emulator, just click on "
+"\"Terminal\" at\n"
+"the bottom to show or hide it as you desire. Katek terminal-emuladorea inkorporatzen du. \"Terminala\"\n"
+"klikatu behar duzu erakutsi edo ezkutatzeko. Kate can highlight the current line with a\n"
+"File Associations
This module allows you to choose which applications "
+"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME "
+"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail "
+"Extensions\".)"
+""
+"
You may be surprised to find that some MIME types have "
+"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine "
+"the MIME-type by directly examining the contents of the file."
+msgstr ""
+"Fitxategien loturak
Modulo honen bitartez fitxategi mota bakoitza zein "
+"aplikaziorekin lotuko den erabakiko duzu. Fitxategi hauei MIME motakoak "
+"deritzaie. (MIME akronimoa da eta \"Multipurpose Internet Mail Extensions\" "
+"esan nahi du)."
+""
+"
Harritu egin zaitezke "
+"MIME-mota batzuek fitxategi eredu batekin loturarik ez daukatela ikustean! "
+"Halakoetan, Konquerorrek berak zein MIME-mota dagokion erabaki dezake "
+"fitxategiaren edukia aztertuz."
+
+#: filetypesview.cpp:62
+msgid "F&ind filename pattern:"
+msgstr "A&urkitu fitxategi-izen ereduak:"
+
+#: filetypesview.cpp:72
+msgid ""
+"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
+"pattern will appear in the list."
+msgstr ""
+"Sar ezazu fitxategi-izen eredu baten zati bat. Fitxategi eredu horrekin bat "
+"datozen fitxategiak baino ez dira agertuko zerrendan."
+
+#: filetypesview.cpp:82
+msgid "Known Types"
+msgstr "Mota ezagunak"
+
+#: filetypesview.cpp:89
+msgid ""
+"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your "
+"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse "
+"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the "
+"information for that file type using the controls on the right."
+msgstr ""
+"Hemen zure sisteman ezagutzen diren fitxategi-moten zerrenda hierarkikoa ikus "
+"dezakezu. Klika ezazu '+' ikurrean kategoria bat hedatzeko, edo '-' ikurrean "
+"ezkutatzeko. Aukera ezazu fitxategi-mota bat (text/html HTML fitxategietarako, "
+"adibidez) berari buruzko argibidea ikusi/editatzeko, eskuman dauzkazun "
+"kontrolak erabiliz."
+
+#: filetypesview.cpp:99
+msgid "Click here to add a new file type."
+msgstr "Klika ezazu hemen fitxategi mota berri bat gehitzeko."
+
+#: filetypesview.cpp:106
+msgid "Click here to remove the selected file type."
+msgstr "Klika ezazu hemen hautatutako fitxategi mota kentzeko."
+
+#: filetypesview.cpp:128
+msgid "Select a file type by name or by extension"
+msgstr "Hauta ezazu fitxategi mota bat izena edo luzapena erabiliz"
+
+#: keditfiletype.cpp:106
+msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
+msgstr "Egiten du elkarrizketaren aldaketa winid-ek emandako leihorako"
+
+#: keditfiletype.cpp:107
+msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
+msgstr "Editatzeko dagoen fitxategi mota (ad. text/html)"
+
+#: keditfiletype.cpp:114
+msgid "KEditFileType"
+msgstr "KEditFiteType"
+
+#: keditfiletype.cpp:115
+msgid ""
+"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
+msgstr ""
+"KDE fitxategi-mota editorea - fitxategi-mota bakarra editatzeko bertsio "
+"erraztua."
+
+#: keditfiletype.cpp:117
+msgid "(c) 2000, KDE developers"
+msgstr "(c) 2000, KDE garatzaileak"
+
+#: keditfiletype.cpp:151
+msgid "%1 File"
+msgstr "%1 fitxategia"
+
+#: keditfiletype.cpp:172
+#, c-format
+msgid "Edit File Type %1"
+msgstr "Editatu %1 fitxategi-mota"
+
+#: keditfiletype.cpp:174
+#, c-format
+msgid "Create New File Type %1"
+msgstr "Sortu fitxategi %1 mota berria"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:46
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:61
+msgid "Application Preference Order"
+msgstr "Aplikazioen lehentasun ordena"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:62
+msgid "Services Preference Order"
+msgstr "Zerbitzuen lehentasun ordena"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:83
+msgid ""
+"This is a list of applications associated with files of the selected file type. "
+"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
+"With...\". If more than one application is associated with this file type, then "
+"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over "
+"the others."
+msgstr ""
+"Aukeratutako fitxategi-motaren fitxategiekin lotuta dauden aplikazioen zerrenda "
+"da hau. Zerrenda hau Konquerroren menu kontestualetan erakusten da \"Ireki "
+"honekin\" aukeratzean. Fitxategi-mota horrekin aplikazio bat baino gehiago "
+"elkarturik egonez gero, lehentasunaren arabera sailkatuko da zerrenda, lehenak "
+"besteei aurrea hartzen diela."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:88
+msgid ""
+"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
+"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
+"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
+"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
+"precedence over the others."
+msgstr ""
+"Hau hautatutako fitxategi motako fitxategiekin lotuta dauden zerbitzuen "
+"zerrenda da. Zerrenda hau Konqueror-en testuinguru-menuetan erakusten da "
+"\"Aurrebista honekin\" aukeran. Fitxategi mota honekin aplikazio bat baino "
+"gehiago lotuta badago, zerrenda lehentasunaren arabera sailkatuko da, lehenengo "
+"elementuak besteei aurrekoa hartzen diela."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:97
+msgid "Move &Up"
+msgstr "Mugitu &gora"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:103
+msgid ""
+"Assigns a higher priority to the selected\n"
+"application, moving it up in the list. Note: This\n"
+"only affects the selected application if the file type is\n"
+"associated with more than one application."
+msgstr ""
+"Aukeratutako aplikazioari lehentasun handiagoa ematen dio, zerrendako lehenengo "
+"lekura mugituz. Oharra: Hau, fitxategi mota jakin bat aplikazio bat baino "
+"gehiagorekin lotuta dagoenean gertatuko da, soilik."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:107
+msgid ""
+"Assigns a higher priority to the selected\n"
+"service, moving it up in the list."
+msgstr ""
+"Aukeratutako zerbitzuari lehentasun handiagoa ezartzen dio, zerrendan gorantz "
+"eramanez."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:110
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Mugitu &behera"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:116
+msgid ""
+"Assigns a lower priority to the selected\n"
+"application, moving it down in the list. Note: This \n"
+"only affects the selected application if the file type is\n"
+"associated with more than one application."
+msgstr ""
+"Aukeratutako aplikazioari lehentasun txikiagoa ematen dio, zerrendan behera "
+"mugituz. Oharra: Hau, fitxategi mota bat aplikazio bat baino gehiagorekin "
+"lotuta dagoenean gertatuko da, soilik. "
+
+#: kservicelistwidget.cpp:120
+msgid ""
+"Assigns a lower priority to the selected\n"
+"service, moving it down in the list."
+msgstr ""
+"Aukeratutako zerbitzuari lehentasun txikiagoa ezartzen dio, zerrendan beherantz "
+"eramanez."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:128
+msgid "Add a new application for this file type."
+msgstr "Gehitu aplikazio berri bat fitxategi mota honentzat."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:131
+msgid "Edit..."
+msgstr "Editatu..."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:136
+msgid "Edit command line of the selected application."
+msgstr "Editatu hautatutako aplikazioaren komando lerroa."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:144
+msgid "Remove the selected application from the list."
+msgstr "Kendu hautatutako aplikazioa zerrendatik."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
+msgid "None"
+msgstr "Bat ere ez"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:352
+msgid "The service %1 can not be removed."
+msgstr "%1 zerbitzua ezin da ezabatu."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:353
+msgid ""
+"The service is listed here because it has been associated with the %1 "
+"(%2) file type and files of type %3 (%4) are per definition also of type "
+"%5."
+msgstr ""
+"Zerbitzua zerrenda honetan agertzen da, %1 (%2) fitxategi motarekin "
+"lotua izan delako, eta %3 (%4) motako fitxategiak, berez, %5 "
+"motakoak ere badira."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:357
+msgid ""
+"Either select the %1 file type to remove the service from there or move "
+"the service down to deprecate it."
+msgstr ""
+"Hautatu %1 fitxategi mota zerbitzua bertatik ezabatzeko, edo bestela "
+"mugitu zerbitzua behera gaitzesteko."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:360
+msgid ""
+"Do you want to remove the service from the %1 file type or from the "
+"%2 file type?"
+msgstr "%1 ala %2 fitxategi motatik nahi duzu zerbitzua ezabatu?"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:371
+msgid "You are not authorized to remove this service."
+msgstr "Ez duzu zerbitzu hau ezabatzeko baimenik."
+
+#: kserviceselectdlg.cpp:30
+msgid "Add Service"
+msgstr "Gehitu zerbitzua"
+
+#: kserviceselectdlg.cpp:35
+msgid "Select service:"
+msgstr "Hautatu zerbitzua:"
+
+#: newtypedlg.cpp:14
+msgid "Create New File Type"
+msgstr "Sortu fitxategi mota berria"
+
+#: newtypedlg.cpp:24
+msgid "Group:"
+msgstr "Taldea:"
+
+#: newtypedlg.cpp:33
+msgid "Select the category under which the new file type should be added."
+msgstr ""
+"Aukera ezazu zein kategoriatan gehitu behar diren fitxategi mota berriak."
+
+#: newtypedlg.cpp:36
+msgid "Type name:"
+msgstr "Motaren izena:"
diff --git a/tde-i18n-eu/messages/kdebase/htmlsearch.po b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/htmlsearch.po
new file mode 100644
index 00000000000..5bf67599340
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/htmlsearch.po
@@ -0,0 +1,127 @@
+# translation of htmlsearch.po to
+# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# marcos
"
+"
Please move axis %1 %2 on your device to the minimum "
+"position."
+"
"
+"
Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
+"with the next step.
"
+"
Mugi ezazu gailuaren %1 %2 ardatza posizio txikienera. "
+"
"
+"
Sakatu gailuaren edozein botoi edo klik egin \"Hurrengoa\" hurrengo "
+"urratsarekin jarraitzeko.
"
+"
Please move axis %1 %2 on your device to the center position."
+"
"
+"
Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
+"with the next step.
"
+"
Mugi ezazu gailuaren %1 %2 ardatza erdiko posiziora."
+"
"
+"
Sakatu gailuaren edozein botoi edo klik egin \"Hurrengoa\" hurrengo "
+"urratsarekin jarraitzeko.
"
+"
Please move axis %1 %2 on your device to the maximum "
+"position."
+"
"
+"
Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
+"with the next step.
"
+"
Mugi ezazu gailuaren %1 %2 ardatza posizio handienera. "
+"
"
+"
Sakatu gailuaren edozein botoi edo klik egin \"Hurrengoa\" hurrengo "
+"urratsarekin jarraitzeko.Joystick
This module helps to check if your joystick is working "
+"correctly."
+"
If it delivers wrong values for the axes, you can try to solve this with "
+"the calibration."
+"
This module tries to find all available joystick devices by checking "
+"/dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
+"
If you have another device file, enter it in the combobox."
+"
The Buttons list shows the state of the buttons on your joystick, the Axes "
+"list shows the current value for all axes."
+"
NOTE: the current Linux device driver (Kernel 2.4, 2.6) can only autodetect"
+""
+"
(For details you can check your "
+"Linux source/Documentation/input/joystick.txt)"
+msgstr ""
+"Joystick
Modulu honek zure joystick-a ondo dabilen aztertzen lagunduko "
+"dizu. "
+"
Ardatzen balioak egokiak ez badira, kalibrazioaren bitartez zuzen "
+"ditzakezu. "
+"
Modulu hau erabilgarri dauden joystick guztiak aurkitzen saiatzen da "
+"/dev/js[0-4] eta /dev/inputs/js[0-4] aztertuz "
+"
Beste gailu fitxategirik bazeneuka, sar ezazu kutxan "
+"
Botoien zerrendak zure joystick-aren botoien egoera erakusten du, ardatzen "
+"zerrendak ardatz guztien uneko balioa erakusten dute. "
+"
OHARRA: Uneko Linux gailu driverrak (2.4, 2.6 Kernela) auto detektatu "
+"ditzakeenak: "
+" "
+"
(Zehaztasun gehiago ezagutzeko, "
+"begira ezazu Linux iturburu-kodeko /Documentation/input/joystick.txt "
+"fitxategia)"
+
+#: joywidget.cpp:43
+msgid "PRESSED"
+msgstr "SAKATUTA"
+
+#: joywidget.cpp:65
+msgid "Device:"
+msgstr "Gailua:"
+
+#: joywidget.cpp:77
+msgid "Position:"
+msgstr "Posizioa:"
+
+#: joywidget.cpp:79
+msgid "Show trace"
+msgstr "Erakutsi aztarna"
+
+#: joywidget.cpp:92
+msgid "Buttons:"
+msgstr "Botoiak:"
+
+#: joywidget.cpp:95
+msgid "State"
+msgstr "Egoera"
+
+#: joywidget.cpp:102
+msgid "Axes:"
+msgstr "Ardatzak:"
+
+#: joywidget.cpp:105
+msgid "Value"
+msgstr "Balioa"
+
+#: joywidget.cpp:113
+msgid "Calibrate"
+msgstr "Kalibratu"
+
+#: joywidget.cpp:190
+msgid ""
+"No joystick device automatically found on this computer."
+"
Checks were done in /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
+"
If you know that there is one attached, please enter the correct device "
+"file."
+msgstr ""
+"Ez da joystick dispositiborik automatikoki aurkitu ordenagailu honetan."
+"
Bilaketa lekuak /dev/js[0-4] eta /dev/input/js[0-4] izan dira"
+"
Baten bat konektaturik balego, sar ezazu dispositibo fitxategi egokia."
+
+#: joywidget.cpp:236
+msgid ""
+"The given device name is invalid (does not contain /dev).\n"
+"Please select a device from the list or\n"
+"enter a device file, like /dev/js0."
+msgstr ""
+"Emandako gailu izenak ez du balio (ez dauka /dev).\n"
+"Hauta ezazu gailua zerrendatik, edo\n"
+"sar ezazu /dev/js0 bezalako gailu fitxategia."
+
+#: joywidget.cpp:238
+msgid "Unknown Device"
+msgstr "Gailu ezezaguna"
+
+#: joywidget.cpp:256
+msgid "Device Error"
+msgstr "Gailu errorea"
+
+#: joywidget.cpp:337
+msgid ""
+"
"
+"
Please move all axes to their center position and then do not touch the "
+"joystick anymore."
+"
"
+"
Click OK to start the calibration.
"
+"
Mugi itzazu ardatz guztiak euren erdiko kokapenera eta ez ezazu berriz "
+"ikutu joystick-a. "
+"
"
+"
Klika ezazu OK kalibrazioa has dadin.Kasbar Version: %1
KDE Version: %2Kasbar bertsioa: %1
KDE bertsioa: %2
Homepage: "
+"http://xmelegance.org/"
+"
Daniel M. Duley (Mosfet) "
+"mosfet@kde.org"
+"
Homepage: "
+"http://www.mosfet.org/"
+"
Hasierako orria: "
+"http://xmelegance.org/"
+"
Daniel M. Duley (Mosfet) "
+"mosfet@kde.org"
+"
Hasierako orria: "
+"http://www.mosfet.org/"
+"
Visible name: $visibleName"
+"
"
+"
Iconified: $iconified"
+"
Minimized: $minimized"
+"
Maximized: $maximized"
+"
Shaded: $shaded"
+"
Always on top: $alwaysOnTop"
+"
"
+"
Desktop: $desktop"
+"
All desktops: $onAllDesktops"
+"
"
+"
Iconic name: $iconicName"
+"
Iconic visible name: $visibleIconicName"
+"
"
+"
Modified: $modified"
+"
Demands attention: $demandsAttention"
+"
"
+msgstr ""
+"Izena: $name"
+"
Izen ikusgarria: $visibleName"
+"
"
+"
Ikonotuta: $iconified"
+"
Minimizatuta: $minimized"
+"
Maximizatuta: $maximized"
+"
Itzaldurarekin: $shaded"
+"
"
+"
Mahaigaina: $desktop"
+"
Mahaigain guztiak: $onAllDesktops"
+"
"
+"
Ikono izena: $iconicName"
+"
Ikono ikusgarriaren izena: $iconicVisibleName "
+"
"
+"
Aldatuta: $modified"
+"
Arreta behar du: $demandsAttention"
+"
"
+
+#: kastaskitem.cpp:504
+msgid "NET WM Specification Info"
+msgstr "WM Sarearen ezarpenen infoa"
+
+#~ msgid " Pixels"
+#~ msgstr " pixel"
diff --git a/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kate.po b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kate.po
new file mode 100644
index 00000000000..8b4e02b9b43
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kate.po
@@ -0,0 +1,1904 @@
+# translation of kate.po to Basque
+# Marcos Goienetxe "
+"
"
+msgstr ""
+"%URL
- the URL of the current document."
+"%URLs
- a list of the URLs of all open documents."
+"%directory
- the URL of the directory containing the current "
+"document."
+"%filename
- the filename of the current document."
+"%line
- the current line of the text cursor in the current "
+"view."
+"%column
- the column of the text cursor in the current view."
+"%selection
- the selected text in the current view."
+"%text
- the text of the current document."
+"
"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:479
+msgid "&Executable:"
+msgstr "&Egikarigarria:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:484
+msgid ""
+"The executable used by the command. This is used to check if a tool should be "
+"displayed; if not set, the first word of command will be used."
+msgstr ""
+"Aginduak darabilen exekutagarria. Tresna bat erakutsia izan behar lukeen "
+"egiaztatzeko erabiltzen da; ezartzen ez baldin bada, aginduaren "
+"lehen hitza izango da erabiliko dena."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:490
+msgid "&Mime types:"
+msgstr "&MIME motak:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:495
+msgid ""
+"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
+"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from "
+"known mimetypes, press the button on the right."
+msgstr ""
+"Tresna hau erabil dezaketen, eta putu eta komaz banandurik dauden MIME moten "
+"zerrenda bat; hutsik ageri bada, tresna beti egongo da erabilgarri. MIME mota "
+"ezagunen artetik hautatzeko, sakatu eskumako botoiari "
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:504
+msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
+msgstr ""
+"Klik egin mime mota zerrenda bat sortzen lagunduko dizun elkarrizketa "
+"erakusteko."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:508
+msgid "&Save:"
+msgstr "&Gorde:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:512
+msgid "None"
+msgstr "Bat ere ez"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:512
+msgid "Current Document"
+msgstr "Uneko dokumentua"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:512
+msgid "All Documents"
+msgstr "Dokumentu guztiak"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:516
+msgid ""
+"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running "
+"the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, "
+"for example, an FTP client."
+msgstr ""
+"Komandoa exekutatu baino lehen uneko edo [aldatutako] dokumentu guztiak "
+"gordetzea hauta dezakezu. Hau lagungarria da URLak aplikazio bati pasatu nahi "
+"izanez gero, adibidez, FTP bezeroei."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:523
+msgid "&Command line name:"
+msgstr "&Komando lerroaren izena:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:528
+msgid ""
+"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
+"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
+"tabs in the name."
+msgstr ""
+"Izena hemen zehaztuz gero, komandoa exekuta dezakezu komando lerroko "
+"ikuspegitik, exttool-hemen_zehaztu_duzun_izena egiturarekin. Mesedez ez erabili "
+"ez zuriunik ez tabulaziorik izenan."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:539
+msgid "You must specify at least a name and a command"
+msgstr "Gutxienez agindu bat eta izen bat adierazi behar dituzu"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:548
+msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
+msgstr "Hautatu mime motak, haietarako tresna hau gaitu nahi baituzu."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:550
+msgid "Select Mime Types"
+msgstr "Hautatu MIME motak"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:568
+msgid "&New..."
+msgstr "&Berria..."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:576
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Editatu..."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:580
+msgid "Insert &Separator"
+msgstr "Txertatu berei&zgailua"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:602
+msgid ""
+"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
+msgstr ""
+"Zerrenda honek konfiguratutako tresna guztiak erakusten ditu, bakoitza bere "
+"menu-testuak ordezturik"
+
+#: app/kateviewspace.cpp:320 app/kateviewspace.cpp:359
+msgid " INS "
+msgstr " SAR "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:325 app/kateviewspace.cpp:363
+msgid " NORM "
+msgstr " NORM"
+
+#: app/kateviewspace.cpp:351
+msgid " Line: %1 Col: %2 "
+msgstr " Lerroa: %1 Zut: %2 "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:355
+msgid " R/O "
+msgstr " I/B (R/O)"
+
+#: app/kateviewspace.cpp:357
+msgid " OVR "
+msgstr " GAIN "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:363
+msgid " BLK "
+msgstr " BLK "
+
+#: app/kateconsole.cpp:129
+msgid ""
+"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
+"contained commands with your user rights."
+msgstr ""
+"Benetan hodiatik pasatu nahi duzu testua kontsolara? Honek testuak dituen "
+"edozein komando exekutatuko lituzke zure baimenekin."
+
+#: app/kateconsole.cpp:130
+msgid "Pipe to Console?"
+msgstr "Pasatu hodiatik kontsolara?"
+
+#: app/kateconsole.cpp:131
+msgid "Pipe to Console"
+msgstr "Pasatu hodiatik kontsolara"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumentuak"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:216
+msgid "Filesystem Browser"
+msgstr "Fitxategi-sistema arakatzailea"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223
+msgid "Find in Files"
+msgstr "Bilatu fitxategietan "
+
+#: app/katemainwindow.cpp:230
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminala"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:242
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Sortu dokumentu berria"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:243
+msgid "Open an existing document for editing"
+msgstr "Ireki lehendik dagoen dokumentua editatzeko"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151
+msgid ""
+"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open "
+"them again."
+msgstr ""
+"Honek, ireki dituzun azken fitxategiak zerrendatzen ditu, eta berriro "
+"irekitzeko modu erraza eskaintzen du."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:248
+msgid "Save A&ll"
+msgstr "G&orde dena"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:249
+msgid "Save all open, modified documents to disk."
+msgstr "Gorde diskan ireki eta aldatutako fitxategi guztiak."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:251
+msgid "Close the current document."
+msgstr "Itxi uneko dokumentua."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:253
+msgid "Clos&e All"
+msgstr "Itxi d&ena"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:254
+msgid "Close all open documents."
+msgstr "Itxi irekita dauden dokumentu denak."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:256
+msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
+msgstr "Bidali irekitako dokumentu bat edo gehiago e-posta eranskin gisa."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:258
+msgid "Close this window"
+msgstr "Itxi leiho hau"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:261
+msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
+msgstr ""
+"Sortu Kate ikuspegi berria (leiho berria dokumentu zerrenda berdinarekin)."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:269
+#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:540
+msgid "External Tools"
+msgstr "Kanpoko tresnak"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:266
+msgid "Launch external helper applications"
+msgstr "Abiarazi kanpoko laguntza-aplikazioak"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:272
+msgid "Open W&ith"
+msgstr "&Ireki honekin"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:273
+msgid ""
+"Open the current document using another application registered for its file "
+"type, or an application of your choice."
+msgstr ""
+"Ireki uneko dokumentua fitxategi mota honetarako erregistratutako beste "
+"aplikazio bat erabiliz, edo zuk aukeratutako aplikazioaz."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174
+msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
+msgstr "Konfiguratu aplikazioaren teklatu-laterbideen esleipenak."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177
+msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
+msgstr "Konfiguratu tresna-barr(et)an agertu behar duten elementuak."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:284
+msgid ""
+"Configure various aspects of this application and the editing component."
+msgstr "Konfiguratu aplikazio honen eta editorearen zenbait arlo."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:288
+msgid "&Pipe to Console"
+msgstr "&Hodia kontsolara"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:291
+msgid "This shows useful tips on the use of this application."
+msgstr "Honek aplikazio honen aholku erabilgarriak erakusten ditu."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:295
+msgid "&Plugins Handbook"
+msgstr "&Plugin eskuliburua"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:296
+msgid "This shows help files for various available plugins."
+msgstr ""
+"Honek eskuragarri diren zenbait pluginen laguntza fitxategiak erakusten ditu."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:305
+msgid ""
+"_: Menu entry Session->New\n"
+"&New"
+msgstr "&Berria"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:308
+msgid "Save &As..."
+msgstr "Gorde &honela..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:309
+msgid "&Manage..."
+msgstr "&Kudeatu..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:312
+msgid "&Quick Open"
+msgstr "&Irekiera bizkorra"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340
+msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
+msgstr "Fitxategi berria ireki da Kate ixten saiatzean, ixtea abortatu da."
+
+#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341
+msgid "Closing Aborted"
+msgstr "Ixtea abortatu da"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:489
+msgid ""
+"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
+"%1 [*]"
+msgstr ""
+
+#: app/katemainwindow.cpp:611
+msgid "&Other..."
+msgstr "&Beste batzuk..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:621
+msgid "Other..."
+msgstr "Beste batzuk..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:638
+msgid "Application '%1' not found!"
+msgstr "'%1' aplikazioa ez da aurkitu."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:638
+msgid "Application Not Found!"
+msgstr "Aplikazioa ez da aurkitu."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:666
+msgid ""
+"%URL
- uneko dokumentoaren URLa."
+"%URLs
- irekirik dauden dokumentu guztien URLen zerrenda."
+"%directory
- uneko dokumentua daukan direktorioaren URLa."
+"%filename
- uneko direktorioaren fitxategi-izena."
+"%line
- uneko ikuspegiko testu kurtsorearen uneko lerroa."
+"%column
- uneko ikuspegiko testu kurtsorearen uneko zutabea."
+"%selection
- uneko ikuspegian hautatutako testua. "
+"%text
- uneko dokumentuaren testua.
%1"
+"
has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
+"
%1 "
+"
aldatua izan da. Aldaketak ez dira eskuragarri egongo eranskinean "
+"cd
"
+"to the directory of the active document when started and whenever the active "
+"document changes, if the document is a local file."
+msgstr ""
+"Hau markatuta badago, Konsole barneratuak cd
"
+"egingo du uneko idazkiaren direktoriora, bai hasieran baita uneko idazkia "
+"aldatzen denean ere, idazkia fitxategi lokala bada."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:132
+msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
+msgstr "&Abisatu kanpoko prozesuek aldatutako fitxategiez"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:135
+msgid ""
+"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
+"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
+"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
+"file gains focus inside Kate."
+msgstr ""
+"Gaituta badago, Kate-k fokua jasotzen duenean disko gogorrean aldatu diren "
+"fitxategiekin zer egin galdetuko zaizu. Gaituta ez badago, disko "
+"gogorreanaldatu den fitxategiarekin zer egin galdetuko zaizu soilik fitxategi "
+"horrek Kate barruan fokua eskuratzen duenean."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:143
+msgid "Meta-Information"
+msgstr "Meta-informazioa"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:148
+msgid "Keep &meta-information past sessions"
+msgstr "Mantendu &meta-informazioa saio bitarteetan"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:151
+msgid ""
+"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
+"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
+"has not changed when reopened."
+msgstr ""
+"Gaitu hau dokumentuen konfigurazioa (gorde beharreko laster-markak, adibidez) "
+"gordea izan dadin editore saioen bitarteetan.Dokumentua berrirekitzean "
+"aldaketarik gertatu ez bada, konfigurazioa berreskuratu egingo da."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:159
+msgid "&Delete unused meta-information after:"
+msgstr "&Ezabatu erabili gabeko meta-informazioa epe honen ondoren:"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:161
+msgid "(never)"
+msgstr "(inoiz ez)"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:162
+msgid " day(s)"
+msgstr " egun"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:174
+msgid "Sessions"
+msgstr "Saioak"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:175
+msgid "Session Management"
+msgstr "Saio kudeaketa"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:181
+msgid "Elements of Sessions"
+msgstr "Saioen elementuak"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:186
+msgid "Include &window configuration"
+msgstr "Sartu &leihoen dekorazioa"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:190
+msgid ""
+"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
+"Kate"
+msgstr ""
+"Gaitu hau zure ikuspegi eta marko guztiak Kate irekitzean berreskuratu nahi "
+"badituzu"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:195
+msgid "Behavior on Application Startup"
+msgstr "Portaera aplikazioa abiaraztean"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:199
+msgid "&Start new session"
+msgstr "&Abiarazi saio berria"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:200
+msgid "&Load last-used session"
+msgstr "&Kargatu azken aldiz erabilitako saioa"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:201
+msgid "&Manually choose a session"
+msgstr "Hautatu saioa &eskuz"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:216
+msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
+msgstr "Portaera aplikazioa irtetean edo saioa aldatzean"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:220
+msgid "&Do not save session"
+msgstr "&Ez gorde saioa"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:221
+msgid "&Save session"
+msgstr "&Gorde saioa"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:222
+msgid "&Ask user"
+msgstr "&Galdetu erabiltzaileari"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:243
+msgid "File Selector"
+msgstr "Fitxategi aukeratzailea"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:245
+msgid "File Selector Settings"
+msgstr "Fitxategi aukeratzailearen ezarpenak"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:252
+msgid "Document List"
+msgstr "Dokumentu zerrenda"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:253
+msgid "Document List Settings"
+msgstr "Dokumentu zerrendaren ezarpenak"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317
+msgid "Plugins"
+msgstr "Pluginak"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:261
+msgid "Plugin Manager"
+msgstr "Pluginen kudeatzailea"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282
+msgid "Editor"
+msgstr "Editorea"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:102
+msgid "Pattern:"
+msgstr "Eredua:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:118
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "Maisukulak/minuskulak bereiziz"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:123
+msgid "Regular expression"
+msgstr "Espresio erregularra"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:129
+msgid "Template:"
+msgstr "Txantiloia:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:148
+msgid "Files:"
+msgstr "Fitxategiak:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:160
+msgid "Folder:"
+msgstr "Karpeta:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:178
+msgid "Recursive"
+msgstr "Errekurtsiboa"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475
+msgid "Find"
+msgstr "Bilatu"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:201
+msgid ""
+"
. - Matches any character"
+"
^ - Matches the beginning of a line"
+"
$ - Matches the end of a line"
+"
\\< - Matches the beginning of a word"
+"
\\> - Matches the end of a word"
+"
? - The preceding item is matched at most once"
+"
* - The preceding item is matched zero or more times"
+"
+ - The preceding item is matched one or more times"
+"
{n} - The preceding item is matched exactly n times"
+"
{n,} - The preceding item is matched n or more times"
+"
{,n} - The preceding item is matched at most n times"
+"
{n,m} - The preceding item is matched at least n"
+", but at most m times."
+"\\#
."
+"
Baliozko metakaraktereak:"
+"
. - Edozein karaktererekin bat dator\t"
+"
^ - Lerroaren hasierarekin bat dator"
+"
$ - Lerroaren amaierarekin bat dator"
+"
\\< - Hitzaren hasierarekin bat dator"
+"
\\> - Hitzaren amaierarekin bat dator"
+"
"
+"
Badira berrepikapen eragileak:"
+"
? - Aurreko elementua bat dator behin gehienez"
+"
* - Aurreko elementua zero aldiz edo gehiagotan dator bat"
+"
+ - Aurreko elementua behin edo gehiagotan dator bat"
+"
{n} - Aurreko elementua n aldiz etorri da bat "
+"
{n,} - Aurreko elementua n aldiz edo gehiagotan etorri "
+"da bat"
+"
{,n} - Aurreko elementua n aldiz etorri da bat "
+"gehienez"
+"
{n,m} - Aurreko elementua n "
+"aldiz etorri da bat gutxienez, baina m aldiz gehienez."
+"
Gainera, azpiespresioetarako atzerako erreferentziak \\#
"
+"notazioaren bidez eskuragarri daude."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:224
+msgid ""
+"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
+"You may give several patterns separated by commas."
+msgstr ""
+"Sartu hemen bilatu behar diren fitxategien izen ereduak.\n"
+"Zenbait eredu adieraz ditzakezu, komaz banatuta."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:227
+#, c-format
+msgid ""
+"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
+"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
+"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
+"to search for."
+msgstr ""
+"Konbo kutxatik ereduarentzako txantiloia hauta dezakezu, eta hemen\n"
+"editatu. Txantiloiaren %s katea sarbide eremukoaz ordeztua izango da,\n"
+"bilatu nahi den espresio erregularra emanez."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:232
+msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
+msgstr "Sartu hemen bilatu nahi dituzun fitxategiak dituen karpeta."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:234
+msgid "Check this box to search in all subfolders."
+msgstr "Egiaztatu kutxa hau azpikarpeta guztietan bilatzeko."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:236
+msgid ""
+"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
+msgstr ""
+"Aukera hau gaituta badago (lehenetsia), bilaketak maiuskulak eta minuskuluak "
+"bereizituko ditu."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:238
+msgid ""
+"
"
+msgstr ""
+"Fitxategi hau beste programa batek aldatu (eraldatu) du diskan.
"
+
+#: app/katefilelist.cpp:375
+msgid ""
+"This file was changed (created) on disk by another program.
"
+msgstr ""
+"Fitxategi hau beste programa batek aldatu (sortu) du diskan.
"
+
+#: app/katefilelist.cpp:377
+msgid ""
+"This file was changed (deleted) on disk by another program.
"
+msgstr ""
+"Fitxategi hau beste programa batek aldatu (ezabatu) du diskan.
"
+
+#: app/katefilelist.cpp:553
+msgid "Background Shading"
+msgstr "Atzeko aldeko itzala"
+
+#: app/katefilelist.cpp:559
+msgid "&Enable background shading"
+msgstr "&Gaitu atzeko aldeko itzala"
+
+#: app/katefilelist.cpp:563
+msgid "&Viewed documents' shade:"
+msgstr "&Ikusitako dokumentuen itzala:"
+
+#: app/katefilelist.cpp:568
+msgid "&Modified documents' shade:"
+msgstr "&Aldatutako dokumentuen itzala:"
+
+#: app/katefilelist.cpp:575
+msgid "&Sort by:"
+msgstr "Ordenatu &honen arabera:"
+
+#: app/katefilelist.cpp:585
+msgid ""
+"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
+"within the current session will have a shaded background. The most recent "
+"documents have the strongest shade."
+msgstr ""
+"Atzeko planoko itzaldura gaitzen denean, uneko saioan ikusi edo editatu diren "
+"fitxategiek atzeko planoa itzalduta izango dute. Berrikien erabilitako "
+"dokumentuek itzalduago izango dute atzeko plano."
+
+#: app/katefilelist.cpp:589
+msgid "Set the color for shading viewed documents."
+msgstr "Ezarri ikusitako dokumentuen itzalduraren kolorea"
+
+#: app/katefilelist.cpp:591
+msgid ""
+"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
+"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
+msgstr ""
+"Ezarri aldatutako dokumentuentzako kolorea. Kolore hau ikusitako fitxategien "
+"kolorearekin nahasten da. Berrikien editatutako dokumentuek jasotzen dute "
+"kolore honen gehiena."
+
+#: app/katefilelist.cpp:596
+msgid "Set the sorting method for the documents."
+msgstr "Ezarri dokumentuak ordenatzeko modua."
+
+#: app/kwritemain.cpp:82
+msgid ""
+"A KDE text-editor component could not be found;\n"
+"please check your KDE installation."
+msgstr ""
+"Ez da KDEren testu editorearen osagai bat aurkitu;\n"
+"Begiratu KDEren instalazioa."
+
+#: app/kwritemain.cpp:142
+msgid "Use this to close the current document"
+msgstr "Erabili hau uneko dokumentua ixteko"
+
+#: app/kwritemain.cpp:145
+msgid "Use this command to print the current document"
+msgstr "Erabili komando hau uneko dokumentua inprimatzeko"
+
+#: app/kwritemain.cpp:146
+msgid "Use this command to create a new document"
+msgstr "Erabili komando hau dokumentu berri bat sortzeko"
+
+#: app/kwritemain.cpp:147
+msgid "Use this command to open an existing document for editing"
+msgstr "Erabili komando hau lehendik dagoen dokumentu bat ireki eta editatzeko"
+
+#: app/kwritemain.cpp:155
+msgid "Create another view containing the current document"
+msgstr "Sortu ikuspegi berria uneko dokumentuarekin"
+
+#: app/kwritemain.cpp:157
+msgid "Choose Editor..."
+msgstr "Hautatu editorea..."
+
+#: app/kwritemain.cpp:159
+msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
+msgstr ""
+"Jaramonik ez sistemaren ezarpen orokorrei editorearen lehenetsiarentzako "
+
+#: app/kwritemain.cpp:161
+msgid "Close the current document view"
+msgstr "Itxi uneko dokumentuaren ikuspegia"
+
+#: app/kwritemain.cpp:167
+msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
+msgstr "Erabili komando hau ikuspegiaren egoera-barra erakutsi edo ezkutatzeko"
+
+#: app/kwritemain.cpp:169
+msgid "Sho&w Path"
+msgstr "Erakutsi &bide-izena"
+
+#: app/kwritemain.cpp:171
+msgid "Hide Path"
+msgstr "Ezkutatu bide-izena"
+
+#: app/kwritemain.cpp:172
+msgid "Show the complete document path in the window caption"
+msgstr "Erakutsi dokumentuaren bide-izen osoa leihoaren izenburuan"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
+msgid "Open File"
+msgstr "Ireki fitxategia"
+
+#: app/kwritemain.cpp:253
+msgid ""
+"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
+"the current user."
+msgstr ""
+"Emandako fitxategia ezin da irakurri, egiaztatu dagoen, edo uneko "
+"erabiltzaileak irakurtzeko baimenik duen."
+
+#: app/kwritemain.cpp:549
+msgid "KWrite"
+msgstr "KWrite"
+
+#: app/kwritemain.cpp:551
+msgid "KWrite - Text Editor"
+msgstr "KWrite - Testu editorea"
+
+#: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682
+msgid ""
+"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
+msgstr ""
+"Ezin izan da '%1' fitxategia ireki: ez da fitxategi arrunta, karpeta baizik."
+
+#: app/kwritemain.cpp:696
+msgid "Choose Editor Component"
+msgstr "Hautatu editorearen osagaia"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:97
+msgid "New Tab"
+msgstr "Fitxa berria"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:100
+msgid "Close Current Tab"
+msgstr "Itxi uneko fitxa"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:104
+msgid "Activate Next Tab"
+msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:109
+msgid "Activate Previous Tab"
+msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:116
+msgid "Split Ve&rtical"
+msgstr "Zatitu &bertikalki"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:119
+msgid "Split the currently active view vertically into two views."
+msgstr "Zatitu uneko ikuspegi aktiboa bertikalki bi ikuspegitan."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:121
+msgid "Split &Horizontal"
+msgstr "Zatitu &horizontalki"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:124
+msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
+msgstr "Zatitu horizontalki uneko ikuspegi aktiboa bi ikuspegitan."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:126
+msgid "Cl&ose Current View"
+msgstr "Itxi &uneko ikuspegia"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:130
+msgid "Close the currently active splitted view"
+msgstr "Itxi uneko zatitutako ikuspegi aktiboa"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:132
+msgid "Next View"
+msgstr "Hurrengo ikuspegia"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:135
+msgid "Make the next split view the active one."
+msgstr "Bihurtu aktibo hurrengo ikuspegi zatitua."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:137
+msgid "Previous View"
+msgstr "Aurreko ikuspegia"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:139
+msgid "Make the previous split view the active one."
+msgstr "Bihurtu aktibo aurreko ikuspegi zatitua."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:149
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Ireki fitxa berria"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:157
+msgid "Close the current tab"
+msgstr "Itxi uneko fitxa"
+
+#: app/katemdi.cpp:140
+msgid "Tool &Views"
+msgstr "Tresna &ikuspegiak"
+
+#: app/katemdi.cpp:141
+msgid "Show Side&bars"
+msgstr "Erakutsi &alboko barrak"
+
+#: app/katemdi.cpp:143
+msgid "Hide Side&bars"
+msgstr "Ezkutatu &alboko barrak"
+
+#: app/katemdi.cpp:176
+#, c-format
+msgid "Show %1"
+msgstr "Erakutsi %1"
+
+#: app/katemdi.cpp:179
+#, c-format
+msgid "Hide %1"
+msgstr "Ezkutatu %1"
+
+#: app/katemdi.cpp:464
+msgid "Behavior"
+msgstr "Portaera"
+
+#: app/katemdi.cpp:466
+msgid "Make Non-Persistent"
+msgstr "Ez egin iraunkorra"
+
+#: app/katemdi.cpp:466
+msgid "Make Persistent"
+msgstr "Egin iraunkorra"
+
+#: app/katemdi.cpp:468
+msgid "Move To"
+msgstr "Mugitu hona"
+
+#: app/katemdi.cpp:471
+msgid "Left Sidebar"
+msgstr "Ezkerreko alboko barra"
+
+#: app/katemdi.cpp:474
+msgid "Right Sidebar"
+msgstr "Eskuineko alboko barra"
+
+#: app/katemdi.cpp:477
+msgid "Top Sidebar"
+msgstr "Goiko alboko barra"
+
+#: app/katemdi.cpp:480
+msgid "Bottom Sidebar"
+msgstr "Beheko alboko barra"
+
+#: app/katemdi.cpp:778
+msgid ""
+"
View -> Split [ Horizontal | Vertical ]
Ikusi -> Zatitu [ Horizontalki | Bertikalki ] "
+"
"
+" different\n"
+"background color.|
You can set the color in the Colors page of the configuration\n" +"dialog.
\n" +msgstr "" +"Katek uneko lerroa nabarmendu dezake\n" +"
atzeko planoaren kolore \n" +"ezberdin batekin.| |
Kolorea konfigurazio elkarrizketako Koloreak\n" +"orrian ezar dezakezu.
\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"You can open the currently edited file in any other application from within\n" +"Kate.
\n" +"Choose File -> Open With for the list of programs\n" +"configured\n" +"for the document type. There is also an option Other... to\n" +"choose any application on your system.
\n" +msgstr "" +"Editatutako fitxategi bat beste edozein aplikaziorekin ireki dezakezu\n" +"Kate barrutik.
\n" +"Hautatu Fitxategia -> Ireki honekin\n" +"dokumentu motarako konfiguratuta dauden programa zerrenda lortzeko.\n" +"Bestelakoak... aukera ere badago, sistemaren edozein\n" +"aplikazio hautatzeko.
\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" +"bookmark panes when started from the View Defaults " +"page of the\n" +"configuration dialog.
\n" +msgstr "" +"Lerro zenbakia edota laster-markak beti erakusteko konfigura dezakezu\n" +"editorea konfigurazio elkarrizketan Ikusi lehenespenak\n" +"orrialdea hautatzen duzunean.
\n" + +#: tips.cpp:71 +msgid "" +"You can download new or updated Syntax highlight definitions from\n" +"the Highlighting page in the configuration dialog.
\n" +"Just click the Download... button on the Highlight Modes\n" +"tab (You have to be online, of course...).
\n" +msgstr "" +"Sintaxia nabarmentzeko definizio berriak edo eguneratuak\n" +"jaitsi ditzakezu konfigurazio elkarrizketakoNabarmentze\n" +"orritik.
\n" +"Nabarmentze erak fitxan Jaitsi...\n" +"botoian klikatu (Linean egon behar duzu, noski...).
\n" + +#: tips.cpp:79 +msgid "" +"You can cycle through all open documents by pressing " +"Alt+Left\n" +"or Alt+Right. The next/previous document will immediately be " +"displayed\n" +"in the active frame.
\n" +msgstr "" +"Irekitako dokumentu guztietatik igaro zaitezke Alt+Left \n" +"edo Alt+Right sakatuz. Hurrengo/aurreko dokumentua \n" +"koadro aktiboan agertuko da berehala.
\n" + +#: tips.cpp:86 +msgid "" +"You can do cool sed-like regular expression replacements using " +"Command Line.
\n" +"For example, press F7 and enter "
+"s /oldtext/newtext/g
\n"
+"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n"
+"line.
Sed-moduko espresio erregular ordezkapen zoragarriak egin ditzakezu \n" +"Komando lerroa erabiliz.
\n" +"Adibidez, Ctrl+M sakatu eta \n"
+"s/testuzaharra/testuberria/g
\n"
+"idatzi "testuzaharra" "testuberria"-z ordezkatzeko\n"
+"uneko lerroan zehar.
You can repeat your last search by just pressing F3, or\n" +"Shift+F3 if you want to search backwards.
\n" +msgstr "" +"Azken bilaketa errepika dezakezu F3 sakatuz, \n" +"edo Shift+F3 atzerantz bilatu nahi baduzu.
\n" + +#: tips.cpp:100 +msgid "" +"You can filter the files displayed in the File Selector tool view.\n" +"
\n" +"Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
+"*.html *.php
if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
+"current folder.
The File Selector will even remember your filters for you.
\n" +msgstr "" +"Fitxategi aukeratzailea tresna ikuspegian agertzen diren \n" +"fitxategiak iragaz ditzakezu.
\n" +"Horretarako iragazkia beheko iragazki sarreran sartu, adibidez:\n"
+"*.html *.php
soilik HTML edo PHP fitxategiak nahi badituzu\n"
+" uneko karpetan.
Fitxategi aukeratzaileak gainera, zure iragazkiak gogoratuko ditu. " +"
\n" + +#: tips.cpp:110 +msgid "" +"You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " +"Editing\n" +"in either will be reflected in both.
\n" +"So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n" +"end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" +"horizontally.
\n" +msgstr "" +"Dokumentu berberaren bi ikuspegi - edo gehiago - izan ditzakezu Katen . \n" +"Edozeinetan idatzitakoa bietan ikusiko da.
\n" +"Beraz dokumentuaren beste muturrean dagoen testua begiratzeko gora eta \n" +"behera ibili behar baduzu, Ctrl+Shift+T sakatzea baino ez \n" +"duzu horizontalki zatitzeko.
\n" + +#: tips.cpp:119 +msgid "" +"Press F8 or Shift+F8 to switch to the\n" +"next/previous frame.
\n" +msgstr "" +"F8 edo Shitf+F8 sakatu hurrengo/aurreko \n" +"koadrora joateko.
\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start Kate (no arguments)" +#~ msgstr "Abiarazi Kate emandako saioarekin" + +#, fuzzy +#~ msgid "New Kate Session" +#~ msgstr "Saio berria" + +#, fuzzy +#~ msgid "New Anonymous Session" +#~ msgstr "Saio berria" + +#, fuzzy +#~ msgid "Reload Session List" +#~ msgstr "Saio berria" + +#, fuzzy +#~ msgid "Session exists" +#~ msgstr "Saioak" diff --git a/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kay.po b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kay.po new file mode 100644 index 00000000000..57081c67554 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kay.po @@ -0,0 +1,70 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# FIRST AUTHORPlease note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the " +"event causing the bell and the sound being played." +msgstr "" +"Hauta ezazu aukera hau kanpaia pertsonalizatua erabili nahi baldin baduzu, " +"soinu fitxategi bat erabiliz. Hori eginez gero, sistemaren kanpaia desgaitu " +"nahi izango duzu, seguru aski." +"
Ohar zaitez makina geldoetan soinua eragiten duen gertakariaren eta kanpai "
+"jotzearen bitartean \"atzerapen\" txiki bat gerta daitekeela"
+
+#: kcmaccess.cpp:268
+msgid "Sound &to play:"
+msgstr "&Jotzeko Soinua:"
+
+#: kcmaccess.cpp:273
+msgid ""
+"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
+"here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
+msgstr ""
+"\"Erabili kanpai pertsonalizatua\" aukera gaiturik badago, soinu fitxategi bat "
+"aukera dezakezu hemen. Klikatu \"Arakatu...\" soinu-fitxategia aukeratzeko "
+"fitxategi elkarrizketa erabiliz."
+
+#: kcmaccess.cpp:290
+msgid "Visible Bell"
+msgstr "Kanpai ikusgarria"
+
+#: kcmaccess.cpp:296
+msgid "&Use visible bell"
+msgstr "&Erabili kanpai ikusgarria"
+
+#: kcmaccess.cpp:298
+msgid ""
+"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification "
+"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
+"useful for deaf people."
+msgstr ""
+"Aukera honek \"kanpai ikusgarria\" piztuko du, hau da, jakinarazpen ikusgarria "
+"bistaratuko da, kanpaia jo orde. Hau oso egokia da jende gorrarentzat."
+
+#: kcmaccess.cpp:304
+msgid "I&nvert screen"
+msgstr "&Alderantzikatu pantaila"
+
+#: kcmaccess.cpp:307
+msgid ""
+"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below."
+msgstr ""
+"Pantailako kolore guztiak alderanztuak izango dira behean adierazten den "
+"aldiaz."
+
+#: kcmaccess.cpp:309
+msgid "F&lash screen"
+msgstr "Argi&ztatu pantaila"
+
+#: kcmaccess.cpp:311
+msgid ""
+"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified below."
+msgstr ""
+"Pantailak kolore pertsonalizatua erabiliko du behean adierazitako aldiaz."
+
+#: kcmaccess.cpp:317
+msgid ""
+"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell."
+msgstr ""
+"Hemen klikatu \"pantaila argiztatu\"-arena egiteko erabiliko den kolorea "
+"hautatzeko."
+
+#: kcmaccess.cpp:324
+msgid "Duration:"
+msgstr "Iraunpena:"
+
+#: kcmaccess.cpp:325 kcmaccess.cpp:426 kcmaccess.cpp:458
+msgid " msec"
+msgstr " mseg"
+
+#: kcmaccess.cpp:327
+msgid ""
+"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being shown."
+msgstr ""
+"Hemen erakusten den \"kanpai ikusgarria\"ren iraupena pertsonaliza dezakezu."
+
+#: kcmaccess.cpp:344
+msgid "&Bell"
+msgstr "&Kanpaia"
+
+#: kcmaccess.cpp:352
+msgid "S&ticky Keys"
+msgstr "Tekla &itaskorrak"
+
+#: kcmaccess.cpp:358
+msgid "Use &sticky keys"
+msgstr "Erabili tekla it&saskorrak"
+
+#: kcmaccess.cpp:363
+msgid "&Lock sticky keys"
+msgstr "Blokeatu tek&la itsaskorrak"
+
+#: kcmaccess.cpp:368
+msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously"
+msgstr "Itzali tekla itsakorrak bi teklak aldi berean zapatzean"
+
+#: kcmaccess.cpp:373
+msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked"
+msgstr ""
+"Erabili sistemaren kanpaia tekla aldatzaile bat askatu, blokeatu edo "
+"desblokeatzean"
+
+#: kcmaccess.cpp:376
+msgid "Locking Keys"
+msgstr "Tekla blokeatzaileak"
+
+#: kcmaccess.cpp:382
+msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated"
+msgstr ""
+"Erabili sistemaren kanpaia tekla blokeatzaileak aktibatu edo desaktibatzean"
+
+#: kcmaccess.cpp:385
+msgid ""
+"Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key "
+"changes its state"
+msgstr ""
+"Erabili KDE sistemaren jakinarazpenak tekla aldatzaile edo blokeatzaile baten "
+"egoera aldatzen denean"
+
+#: kcmaccess.cpp:390 kcmaccess.cpp:538
+msgid "Configure System Notification..."
+msgstr "Konfiguratu sistemaren jakinarazpenak..."
+
+#: kcmaccess.cpp:407
+msgid "&Modifier Keys"
+msgstr "Tekla &aldatzaileak"
+
+#: kcmaccess.cpp:414
+msgid "Slo&w Keys"
+msgstr "Tekla &motelak"
+
+#: kcmaccess.cpp:420
+msgid "&Use slow keys"
+msgstr "&Erabili tekla motelak"
+
+#: kcmaccess.cpp:428
+msgid "Acceptance dela&y:"
+msgstr "Onartuko den &atzerapena:"
+
+#: kcmaccess.cpp:433
+msgid "&Use system bell whenever a key is pressed"
+msgstr "&Erabili sistemaren kanpaia tekla bat zapatzean"
+
+#: kcmaccess.cpp:438
+msgid "&Use system bell whenever a key is accepted"
+msgstr "&Erabili sistemaren kanpaia tekla bat onartzean"
+
+#: kcmaccess.cpp:443
+msgid "&Use system bell whenever a key is rejected"
+msgstr "&Erabili sistemaren kanpaia tekla bat ezestean"
+
+#: kcmaccess.cpp:446
+msgid "Bounce Keys"
+msgstr "Errebotatze teklak"
+
+#: kcmaccess.cpp:452
+msgid "Use bou&nce keys"
+msgstr "Erabili e&rrebotatze teklak"
+
+#: kcmaccess.cpp:460
+msgid "D&ebounce time:"
+msgstr "E&rrebotatzeari uzteko denbora-muga:"
+
+#: kcmaccess.cpp:465
+msgid "Use the system bell whenever a key is rejected"
+msgstr "Erabili sistemaren kanpaia tekla bat ezestean"
+
+#: kcmaccess.cpp:483
+msgid "&Keyboard Filters"
+msgstr "&Teklatu iragazkiak"
+
+#: kcmaccess.cpp:490 kcmaccess.cpp:554
+msgid "Activation Gestures"
+msgstr "Aktibazio keinuak"
+
+#: kcmaccess.cpp:496
+msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys"
+msgstr "Erabili keinuak tekla itsakorrak eta motelak aktibatzeko"
+
+#: kcmaccess.cpp:500
+msgid ""
+"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
+"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
+"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
+msgstr ""
+"Hemen honako eginbideak piztuko dituzten teklatuaren keinuak aktiba ditzakezu:\n"
+"Tekla itsaskorra: Sakatu Shift tekla 5 aldiz jarraian\n"
+"Tekla motelak: Matendu Shift tekla sakatuta 8 segunduz"
+
+#: kcmaccess.cpp:504
+msgid ""
+"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
+"Mouse Keys: %1\n"
+"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
+"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
+msgstr ""
+"Hemen honako eginbideak piztuko dituzten teklatuaren keinuak aktiba ditzakezu:\n"
+"Saguaren teklak: %1\n"
+"Tekla itsaskorrak: Sakatu Shift tekla 5 aldiz jarraian\n"
+"Tekla motelak: Matendu Shift tekla sakatuta 8 segundutaz"
+
+#: kcmaccess.cpp:509
+msgid "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity"
+msgstr "Itzali tekla itsakorrak eta motelak itxaronaldi baten ondoren"
+
+#: kcmaccess.cpp:515
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#: kcmaccess.cpp:517
+msgid "Timeout:"
+msgstr "Denbora-muga:"
+
+#: kcmaccess.cpp:520
+msgid "Notification"
+msgstr "Jakinarazpena"
+
+#: kcmaccess.cpp:526
+msgid ""
+"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility feature "
+"on or off"
+msgstr ""
+"Erabili sistemaren kanpaia keinuak erabiltzean erabilerraztasun eginbideak "
+"piztu edo itzaltzeko"
+
+#: kcmaccess.cpp:529
+msgid ""
+"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is turned "
+"on or off"
+msgstr ""
+"Erakutsi berrespen-elkarrizketa teklatu erabilerraztasunak aktibatu edo "
+"desaktibatzean"
+
+#: kcmaccess.cpp:531
+msgid ""
+"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a "
+"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n"
+"Be sure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard "
+"accessibility settings will then always be applied without confirmation."
+msgstr ""
+"KDE-k berrespen elkarrizketa bat erakutsiko du aukera hau hautatu eta teklatu "
+"erabilerraztasuna kaktibatu edo desaktibatzerakoan.\n"
+"Kontuz ibili aukerekin, desautatzen baduzu, teklatu erabilerraztasun ezarpenak "
+"beti aplikatuko baitira berrespen gabe."
+
+#: kcmaccess.cpp:533
+msgid ""
+"Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility "
+"feature is turned on or off"
+msgstr ""
+"Erabili KDE sistemaren jakinarazpenak teklatu erabilerraztasunak piztu edo "
+"itzaltzean"
+
+#: kcmaccess.cpp:586
+msgid "*.wav|WAV Files"
+msgstr "*.wav|WAV Fitxategiak"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Koldo Navarro, Ion Gaztañaga, Marcos Goienetxe"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "koldo.np@euskalnet.net, igaztanaga@gmail.com, marcos@euskalgnu.org"
diff --git a/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmaccessibility.po b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmaccessibility.po
new file mode 100644
index 00000000000..42a596b9c74
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmaccessibility.po
@@ -0,0 +1,321 @@
+# translation of kcmaccessibility.po to Basque
+# Translation of kcmaccessibility.po to Basque.
+# Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Alfredo Beaumont Huge buffer, for low-end machines, "
+"less skipping Buffer erraldoiamakina moteletarako, "
+"jauzi gutxiago The appearance of the desktop results from the combination of its "
+"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
+"the image from a graphic file."
+" The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
+"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
+"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
+"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
+" KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
+"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
+"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
+"day/night map of the world which is updated periodically."
+msgstr ""
+" Mahaigainaren itxura bere atzeko planoko kolore eta txantiloi ezberdinen, "
+"eta, nahi izanez gero, fitxategi grafiko batetan oinarritutako irudiaren "
+"araberakoa da."
+" Atzeko planoa kolore bakar batez zein kolore bi nahastuz sortutako eredu "
+"anitzez osatua egon daiteke. Atzeko planoko irudiak pertsonalizatu ere egin "
+"daitezke, beraien luze-zabalera aldatzeko zein mosaiko eran antolatzeko aukerak "
+"daudelarik. Atzeko planoko irudiaren gainean kolore eta txantoli opakoak ezar "
+"daitezke, edo modu ezberdinetako nahasketak egin lehenaren eta bigarrenen "
+"artean.KDEk atzeko planoko irudia automatikoki aldatzen utziko dizu aldez "
+"aurretik adierazitako denbora jakin batetik behin. Gainera, mahaigainaren "
+"atzeko planoa era dinamikoan eguneratzen den programa bat erabiliz alda "
+"dezakezu. Adibidez, \"kdeworld\" programak berez eguneratzen den munduko mapan "
+"eguna edo gaua erakusten ditu."
+
+#: bgdialog.cpp:424
+#, c-format
+msgid "Screen %1"
+msgstr "Pantaila %1"
+
+#: bgdialog.cpp:427
+msgid "Single Color"
+msgstr "Kolore bakarra"
+
+#: bgdialog.cpp:428
+msgid "Horizontal Gradient"
+msgstr "Gadiente horizontala"
+
+#: bgdialog.cpp:429
+msgid "Vertical Gradient"
+msgstr "Gradiente bertikala"
+
+#: bgdialog.cpp:430
+msgid "Pyramid Gradient"
+msgstr "Gradiente piramidala"
+
+#: bgdialog.cpp:431
+msgid "Pipecross Gradient"
+msgstr "Gradiente gurutzatua"
+
+#: bgdialog.cpp:432
+msgid "Elliptic Gradient"
+msgstr "Gradiente eliptikoa"
+
+#: bgdialog.cpp:447
+msgid "Centered"
+msgstr "Erdiratua"
+
+#: bgdialog.cpp:448
+msgid "Tiled"
+msgstr "Mosaikoa"
+
+#: bgdialog.cpp:449
+msgid "Center Tiled"
+msgstr "Mosaiko erdiratua"
+
+#: bgdialog.cpp:450
+msgid "Centered Maxpect"
+msgstr "Erdiratua maximizatua"
+
+#: bgdialog.cpp:451
+msgid "Tiled Maxpect"
+msgstr "Mosaiko maximizatua"
+
+#: bgdialog.cpp:452
+msgid "Scaled"
+msgstr "Eskalatua"
+
+#: bgdialog.cpp:453
+msgid "Centered Auto Fit"
+msgstr "Erdiartua auto egokitua"
+
+#: bgdialog.cpp:454
+msgid "Scale & Crop"
+msgstr "Eskalatu eta moztu"
+
+#: bgdialog.cpp:457
+msgid "No Blending"
+msgstr "Nahasketarik ez"
+
+#: bgdialog.cpp:458
+msgid "Flat"
+msgstr "Laua"
+
+#: bgdialog.cpp:461
+msgid "Pyramid"
+msgstr "Piramidea"
+
+#: bgdialog.cpp:462
+msgid "Pipecross"
+msgstr "Gurutzatua"
+
+#: bgdialog.cpp:463
+msgid "Elliptic"
+msgstr "Eliptikoa"
+
+#: bgdialog.cpp:464
+msgid "Intensity"
+msgstr "Intentsitatea"
+
+#: bgdialog.cpp:465
+msgid "Saturation"
+msgstr "Saturazioa"
+
+#: bgdialog.cpp:466
+msgid "Contrast"
+msgstr "Kontrastea"
+
+#: bgdialog.cpp:467
+msgid "Hue Shift"
+msgstr "Tonu aldaketa"
+
+#: bgdialog.cpp:616
+msgid "Select Wallpaper"
+msgstr "Hautatu horma-papera"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
+#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Get New Wallpapers"
+msgstr "Lortu horma-paper berriak"
+
+#: bgmonitor.cpp:165
+msgid ""
+"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
+"look like on your desktop."
+msgstr ""
+"Monitore baten irudia honek zera dauka: uneko hobespenak ezarriz gero, zure "
+"mahaigainak izango duen itxuraren aurrebista."
+
+#: bgwallpaper.cpp:99
+msgid "Setup Slide Show"
+msgstr "Diapositiba-erakusketaren hobespenak"
+
+#: bgwallpaper.cpp:156
+msgid "Select Image"
+msgstr "Hautatu irudia"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "kcmbackground"
+msgstr "kcmbackground"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "KDE Background Control Module"
+msgstr "KDE atzeko planoaren kontrol modulua"
+
+#: main.cpp:73
+msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Background Program"
+msgstr "Atzeko planoaren programa"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Gehitu..."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+" Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
+"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
+"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
+"the executable file and, if necessary, its options. You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
+"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
+"--help). Klik egin hemen programa berria gehitu nahi baduzu zerrendan. Botoi honek "
+"abiarazi nahi duzun programaren xehetasunei buruzko galderak egingo dizkizun "
+"elkarrizketa irekiko du. Programa gehitu ahal izateko, jakin egin behar duzu "
+"bateragarria den, fitxategi exekutagarriaren izena, eta, behar izanez gero, "
+"dituen aukerak."
+" Programa batek dituen aukeren berri izan nahi baduzu, normalean nahikoa "
+"izaten da terminalean fitxategi exekutagarria gehi '--help' idaztea "
+"(denadelakoa --help). Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
+"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
+"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help). One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
+"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
+"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
+"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
+"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
+"the old address (URL) with a new one. Klik egin hemen programen aukerak aldatzeko. Normalean programa baten "
+"aukerak ezagutzeko shellean fitxategi exekutagarriaren izena gehi --help idatzi "
+"behar duzu (adibidez: kwebdesktop --help). Adibidez, kwebdesktop programa daukagu. Honek web orriaren irudia marraztuko "
+"du mahaigainaren atzeko planoan. Programa hau eskumako zerrendatik aukeratuta "
+"erabil dezakezu, baina aurretik zehaztutako web orria marraztuko du. "
+"Erakutsitako web orria aldatzeko, hautatu kwebdesktop programa zerrendan, eta "
+"ondoren klik egin hemen. Web orria aldatzen utziko dizun elkarrizketa agertuko "
+"da, helbide zaharraren (URLa) ordez berria ordezkatuz. Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
+"background. The Program column shows the name of the program."
+" The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
+"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
+"it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button."
+" Hauta ezazu zerrenda honetan zure mahaigainaren atzeko planoa marrazteko "
+"erabili nahi duzun programa. Programa zutabeak programaren izena erakusten du."
+" You can save color settings as complete color schemes, which can also be "
+"modified or deleted. KDE comes with several predefined color schemes on which "
+"you can base your own."
+" All KDE applications will obey the selected color scheme. Non-KDE "
+"applications may also obey some or all of the color settings, if this option is "
+"enabled."
+msgstr ""
+" Kolore konfigurazioa kolore eskema bezala gorde dezakezu, gero alda edo "
+"ezaba dezakezuna. KDE-k kolore eskema batzuk ditut. Horietan zure aldaketak "
+"egin ditzakezu."
+" KDE-ko aplikazio guztiek zuk hautatutako kolore eskema hartuko dute. "
+"KDEkoak ez diren aplikazioek, aldiz, kolore eskema osoa edo ez har dezakete."
+
+#: colorscm.cpp:133
+msgid ""
+"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
+"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
+"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of "
+"the preview image you clicked."
+msgstr ""
+"Zure kolore konfigurazioaren aurrebista da hau. \"Aplikatu\" edo \"Ok\" botoiak "
+"sakatuz gero aldaketak aplikatuko dira. Aurrebista honetako puntu ezberdinetan "
+"saka dezakezu. Widget izena \"Widget kolorea\" kutxan aldatuko da, zuk sakatu "
+"zenuen irudiaren aurrebista eguneratzeko."
+
+#: colorscm.cpp:145
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Kolore eskema"
+
+#: colorscm.cpp:154
+msgid ""
+"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
+"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
+"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme."
+" Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
+"current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme."
+msgstr ""
+"Hau lehenetsitako kolore eskema zerrenda da, zuk egin ote dituzun aldaketekin. "
+"Aurrebista ikus dezakezu, zerrendan kolore eskema hautatuz. Uneko eskema "
+"hautatutako kolore eskemaz ordeztuko da. "
+" Kontuz: Zuk egindako aldaketak aplikatzen ez badituzu galduko dira beste "
+"eskema bat hautatzen baduzu."
+
+#: colorscm.cpp:162
+msgid "&Save Scheme..."
+msgstr "&Gorde eskema..."
+
+#: colorscm.cpp:165
+msgid ""
+"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
+"scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr ""
+"Sakatu botoi hau uneko kolore konfigurazioa kolore eskema berri batean gorde "
+"nahi baduzu. Izen bat eskatuko zaizu."
+
+#: colorscm.cpp:169
+msgid "R&emove Scheme"
+msgstr "K&endu eskema"
+
+#: colorscm.cpp:173
+msgid ""
+"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is "
+"disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
+msgstr ""
+"Sakatu botoi hau hautatutako kolore eskema ezabatzeko. Kontuan hartu botoia "
+"desgaitua egonen da kolore eskema hau ezabatzeko baimenik ez baduzu."
+
+#: colorscm.cpp:177
+msgid "I&mport Scheme..."
+msgstr "&Inportatu eskema..."
+
+#: colorscm.cpp:180
+msgid ""
+"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will "
+"only be available for the current user."
+msgstr ""
+"Sakatu botoi hau hautatutako kolore eskema inportatzeko. Kontuan hartu kolore "
+"eskema uneko erabiltzailearentzat bakarrik egonen dela eskuragarria."
+
+#: colorscm.cpp:188
+msgid "&Widget Color"
+msgstr "&Widget kolorea"
+
+#: colorscm.cpp:199
+msgid "Inactive Title Bar"
+msgstr "Izenburu barra ez-aktiboa"
+
+#: colorscm.cpp:200
+msgid "Inactive Title Text"
+msgstr "Izenburu testu ez-aktiboa"
+
+#: colorscm.cpp:201
+msgid "Inactive Title Blend"
+msgstr "Izenburu nahasketa ez-aktiboa"
+
+#: colorscm.cpp:202
+msgid "Active Title Bar"
+msgstr "Izenburu barra aktiboa"
+
+#: colorscm.cpp:203
+msgid "Active Title Text"
+msgstr "Izenburu testu aktiboa"
+
+#: colorscm.cpp:204
+msgid "Active Title Blend"
+msgstr "Izenburu nahasketa aktiboa"
+
+#: colorscm.cpp:205
+msgid "Window Background"
+msgstr "Leihoaren atzeko planoa"
+
+#: colorscm.cpp:206
+msgid "Window Text"
+msgstr "Leihoaren testua"
+
+#: colorscm.cpp:207
+msgid "Selected Background"
+msgstr "Hautatutako atzeko planoa"
+
+#: colorscm.cpp:208
+msgid "Selected Text"
+msgstr "Hautatutako testua"
+
+#: colorscm.cpp:209
+msgid "Standard Background"
+msgstr "Atzeko plano estandarra"
+
+#: colorscm.cpp:210
+msgid "Standard Text"
+msgstr "Testu estandarra"
+
+#: colorscm.cpp:211
+msgid "Button Background"
+msgstr "Botoien atzeko planoa"
+
+#: colorscm.cpp:212
+msgid "Button Text"
+msgstr "Botoien testua"
+
+#: colorscm.cpp:213
+msgid "Active Title Button"
+msgstr "Izenburu aktiboaren botoia"
+
+#: colorscm.cpp:214
+msgid "Inactive Title Button"
+msgstr "Izenburu ez-aktiboaren botoia"
+
+#: colorscm.cpp:215
+msgid "Active Window Frame"
+msgstr "Leiho aktiboaren koadroa"
+
+#: colorscm.cpp:216
+msgid "Active Window Handle"
+msgstr "Leiho aktiboko euskarria"
+
+#: colorscm.cpp:217
+msgid "Inactive Window Frame"
+msgstr "Leiho ez-aktiboko koadroa"
+
+#: colorscm.cpp:218
+msgid "Inactive Window Handle"
+msgstr "Leiho ez-aktiboko euskarria"
+
+#: colorscm.cpp:219
+msgid "Link"
+msgstr "Esteka"
+
+#: colorscm.cpp:220
+msgid "Followed Link"
+msgstr "Segitutako esteka"
+
+#: colorscm.cpp:221
+msgid "Alternate Background in Lists"
+msgstr "Tartekatu zerrendetan dauden atzeko planoak"
+
+#: colorscm.cpp:227
+msgid ""
+"Click here to select an element of the KDE desktop whose color you want to "
+"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
+"corresponding part of the preview image above."
+msgstr ""
+"Sakatu hemen KDE mahaigainaren elementu baten kolorea aldatzeko. \"Widget\"-a "
+"bai hemen bai goiko irudian dagokion lekuan klik eginez hauta dezakezu."
+
+#: colorscm.cpp:238
+msgid ""
+"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
+"\"widget\" selected in the above list."
+msgstr ""
+"Sakatu hemen kutxa bat agertzeko non zuk koloreak aukera ditzakezun zerrendan "
+"hautatutako \"widget\"-rako."
+
+#: colorscm.cpp:242
+msgid "Shade sorted column in lists"
+msgstr "Jarri itzala ordenatutako zutabeei zerrendetan"
+
+#: colorscm.cpp:247
+msgid ""
+"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
+msgstr ""
+"Hautatu laukitxo hau zerrendetan ordenatutako zutabeak atzeko planoa "
+"itzalarekin bistaratzeko"
+
+#: colorscm.cpp:249
+msgid "Con&trast"
+msgstr "K&ontrastea"
+
+#: colorscm.cpp:262
+msgid ""
+"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
+"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
+msgstr ""
+"Erabili barra hau uneko kolore eskemaren kontrastea aldatzeko.Kontrasteak ez "
+"die kolore guztiei eragin, 3D objektuen ertzei besterik ez."
+
+#: colorscm.cpp:266
+msgid ""
+"_: Low Contrast\n"
+"Low"
+msgstr "Gutxi"
+
+#: colorscm.cpp:270
+msgid ""
+"_: High Contrast\n"
+"High"
+msgstr "Asko"
+
+#: colorscm.cpp:273
+msgid "Apply colors to &non-KDE applications"
+msgstr "Ezarri koloreak KDE &ez diren aplikazioei"
+
+#: colorscm.cpp:277
+msgid ""
+"Check this box to apply the current color scheme to non-KDE applications."
+msgstr ""
+"Hautatu laukitxo hau uneko kolore eskema aplikatzeko KDE ez diren aplikazioei."
+
+#: colorscm.cpp:282
+msgid "Colors"
+msgstr "Koloreak"
+
+#: colorscm.cpp:284
+msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
+msgstr "(c) 1997-2005 Colors garatzaileak"
+
+#: colorscm.cpp:490
+msgid ""
+"This color scheme could not be removed.\n"
+"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
+"scheme is stored."
+msgstr ""
+"Kolore eskema hau ezin zen kendu.\n"
+"Agien ez duzu baimenik kolore eskema\n"
+"dagoen fitxategi sistema aldatzeko."
+
+#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
+msgid "Save Color Scheme"
+msgstr "Gorde kolore eskema"
+
+#: colorscm.cpp:524
+msgid "Enter a name for the color scheme:"
+msgstr "Sartu kolore eskemaren izena:"
+
+#: colorscm.cpp:541
+msgid ""
+"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+"'%1' izeneko beste kolore eskema bat lehendik dago.\n"
+"Gainidatzi nahi duzu?\n"
+
+#: colorscm.cpp:544
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Gainidatzi"
+
+#: colorscm.cpp:592
+msgid "Import failed."
+msgstr "Inportatzeak huts egin du."
+
+#: colorscm.cpp:600
+msgid "Untitled Theme"
+msgstr "Izenbururik gabeko gaia"
+
+#: colorscm.cpp:858
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "Uneko eskema"
+
+#: colorscm.cpp:859
+msgid "KDE Default"
+msgstr "KDE lehenetsia"
+
+#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
+msgid "Inactive window"
+msgstr "Leiho ez-aktiboa"
+
+#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
+msgid "Active window"
+msgstr "Leiho aktiboa"
+
+#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
+msgid "Standard text"
+msgstr "Testu estandarra"
+
+#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
+msgid "Selected text"
+msgstr "Hautatutako testua"
+
+#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
+msgid "link"
+msgstr "esteka"
+
+#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
+msgid "followed link"
+msgstr "segitutako esteka"
+
+#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
+msgid "Push Button"
+msgstr "Sakatu botoia"
+
+#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
+msgid "New"
+msgstr "Berria"
+
+#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
+msgid ""
+"_: Menu item\n"
+"Open"
+msgstr "Ireki"
+
+#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
+msgid ""
+"_: Menu item\n"
+"Save"
+msgstr "Gorde"
diff --git a/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po
new file mode 100644
index 00000000000..ffab64bd1d4
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po
@@ -0,0 +1,304 @@
+# translation of kcmcomponentchooser.po to basque
+# translation of kcmcomponentchooser.po to
+# Translation of kcmcomponentchooser.po to Basque.
+# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Alfredo Beaumont This list shows the configurable component types. Click the component you "
+"want to configure. In this dialog you can change KDE default components. Components are "
+"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
+"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a "
+"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
+"these applications always call the same components. Here you can select which "
+"programs these components are. Zerrenda honek konfiguragarriak diren osagai motak erakusten ditu. Klik egin "
+"konfiguratu nahi duzun osagaian. Elkarrizketa honen bidez KDEren osagai lehenetsiak alda ditzakezu. Osagaiak "
+"oinarrizko atazak kudeatzen dituzten programak dira: terminaleko emuladorea, "
+"testu editorea eta posta elektroniko bezeroa, kasurako. Zenbait KDEren "
+"aplikaziok, batzuetan, kontsolako emuladoreari dei egin behar diote, mezua "
+"bidali behar dute, edo testuren bat erakutsi. Hori modu trinkoan egiteko "
+"aplikazio hauek beti deitzen diete osagai berberei. Hemen osagai horiek zein "
+"izango diren hautatzeko aukera izanen duzu. See http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading style "
+"sheets. Ikus http://www.w3.org/Style/CSS informazio gehiagorako kaskadan estilodun "
+"orriez. Use this groupbox to determine how Konqueror will render style sheets. Erabili talde-kutxa hau Konquerorek nola errendatuko dituen estilo-orriak "
+"ezartzeko. Select this option to use the default stylesheet. Hautatu aukera hau estilo-orri lehenetsia erabiltzeko. If this box is checked, Konqueror will try to load a user-defined style "
+"sheet as specified in the location below. The style sheet allows you to "
+"completely override the way web pages are rendered in your browser. The file "
+"specified should contain a valid style sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS "
+"for further information on cascading style sheets). Lauki hau hautatuta badago, konqueror erabiltzaileak egindako estilo orria "
+"kargatzen saiatuko da behean. Estilo-orriak web orrien errenderizatzei "
+"jaramonik ez egitea uzten dizu. Emandako fitxategiak baliodun estilo orria izan "
+"beharko luke (ikus http://www.w3.org/Style/CSS informazio gehiagorako kaskadan "
+"estilodun orriez). Selecting this option will allow you to define a default font, font size, "
+"and font color with a few simple clicks of the mouse. Simply wander over to the "
+"Customize... dialog and pick out your desired options. Aukera hau hautatzeak letra-tipo, letra-tamaina, eta letra-kolorea "
+"lehenetsia adierazten utziko dizu, saguaren klik erraz batzuren bidez. "
+"Pertsonalizatu... elkarrizketa hartu eta nahi dituzun aukerak hautatu baino ez "
+"duzu egin behar. Select this option to override custom font sizes in favor of the base font "
+"size. All fonts will be displayed in the same size. Hautatu aukera hau letra-tipoen tamaina pertsonalizatuei jaramonik ez "
+"egiteko eta oinarrizko letra-tipo tamaina erabiltzeko. Letra-tipo guztiak "
+"tamaina berdinaz erakutsiko dira. "
+msgstr "Irudiak "
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 173
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "&Suppress images"
+msgstr "&Kendu irudiak"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 176
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Suppress images"
+" Selecting this will prevent Konqueror from loading images. Aukera hau hautatuz Konquerorek ez du irudirik kargatuko. Selecting this option will prevent Konqueror from loading background "
+"images. Aukera hau hautatuz Konquerorek ez du atzealderako irudirik kargatuko. A font family is a group of fonts that resemble one another, with family "
+"members that are e.g. bold, italic, or any number of the above. Letra-tipo familia letra-tipo batak bestearen itxura duen letra-tipoez "
+"osatutako taldea da, adibidez lodia, etzanda, edo aipatutakoen nahasketa. This is the currently selected font family Hauxe da orain aukeratuta dagoen letra-tipo familia Select this option to override custom fonts everywhere in favor of the base "
+"font. Hautatu aukera hau letra-tipo pertsonalizatuei jaramonik ez egiteko eta "
+"oinarrizko letra-tipoak erabiltzeko haien ordez. Click on this button to see what your selections look like in action. Klik egin botoi honetan zure hautapenaren eragina bistaratzeko. This is what you normally see. Hauxe ikusten duzu gehienetan. This is your classic inverse color scheme. Hauxe da zure kolore eskema alderanztua. Select this option to define a custom color for the default font. Hautatu aukera hau letra-tipo lehenetsirako kolore pertsonalizatua "
+"adierazteko. The foreground color is the color that the text is drawn in. Aurreko planoko kolorea testuaren kolorea da. Behind this door lays the ability to choose a custom default background. Ate honen atzean atzeko plano lehenetsi pertsonalizatua aukeratzeko "
+"gaitasuna datza. This background color is the one displayed behind the text by default. A "
+"background image will override this. Atzeko planoko kolorea testu atzean erakutsitakoa da lehenetsiz. Atzeko "
+"planoko irudiek ez diete honi jaramonik egingo. Select this option to apply your chosen color to the default font as well as "
+"any custom fonts as specified in a stylesheet. Hautatu aukera hau zuk hautatutako kolorea letra-tipo lehenetsiari "
+"ezartzeko, bai eta letra-tipo pertsonalizatu guztiei ere, estilo-orrian "
+"adierazten den bezala. User defined stylesheets allow increased\n"
+"accessibility for visually handicapped\n"
+"people. Erabiltzaileak egindako estilo-orriek ikusmen\n"
+"arazoak dituen jendearentzako erabilerraztasun handiagoa\n"
+"izaten lortzen dute. There are three levels of power saving: standby, suspend, and off. The "
+"greater the level of power saving, the longer it takes for the display to "
+"return to an active state."
+" To wake up the display from a power saving mode, you can make a small "
+"movement with the mouse, or press a key that is not likely to cause any "
+"unintentional side-effects, for example, the \"Shift\" key."
+msgstr ""
+" Badira energia aurrezteko hiru maila: egonean, esekitzean eta itzalia. Noiz "
+"eta energia aurrezte gehiago orduan eta gehiago kostatzen zaio pantailari "
+"aurreko egoerara bueltatzea."
+" Pantaila irazartzeko aski duzu sagua pixka bat mugitu edo eraginik ez duen "
+"teklatuaren teklaren bat sakatu, adibidez \"shift\" tekla."
+
+#: energy.cpp:165
+msgid "&Enable display power management"
+msgstr "&Gaitu pantaila energia kudeaketa"
+
+#: energy.cpp:168
+msgid "Check this option to enable the power saving features of your display."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau zure pantailaren energia aurrezteko eginbideak gaitzeko."
+
+#: energy.cpp:171
+msgid "Your display does not support power saving."
+msgstr "Zure pantailak ez du energia aurrezteko euskarria."
+
+#: energy.cpp:178
+msgid "Learn more about the Energy Star program"
+msgstr "Ikasi gehiago Energy Star programari buruz"
+
+#: energy.cpp:187
+msgid "&Standby after:"
+msgstr "&Egonean honen ondoren:"
+
+#: energy.cpp:189 energy.cpp:200 energy.cpp:212
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#: energy.cpp:190 energy.cpp:201 energy.cpp:213
+msgid "Disabled"
+msgstr "Desgaituta"
+
+#: energy.cpp:193
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should enter "
+"\"standby\" mode. This is the first level of power saving."
+msgstr ""
+"Aukeratu inaktibitate tartea, pantaila honen ondoren \"egonean\" egoeran "
+"sartuko baita. Hau da energia aurrezteko lehenengo maila."
+
+#: energy.cpp:198
+msgid "S&uspend after:"
+msgstr "&Eseki honen ondoren:"
+
+#: energy.cpp:204
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should enter "
+"\"suspend\" mode. This is the second level of power saving, but may not be "
+"different from the first level for some displays."
+msgstr ""
+"Aukeratu inaktibitate tartea, pantaila honen ondoren \"eseki\" egoeran sartuko "
+"baita. Hau da energia aurrezteko bigarren maila baina agian ez du alderik "
+"lehengo mailarekin pantaila batzuetan."
+
+#: energy.cpp:210
+msgid "&Power off after:"
+msgstr "&Itzali honen ondoren:"
+
+#: energy.cpp:216
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should be powered off. "
+"This is the greatest level of power saving that can be achieved while the "
+"display is still physically turned on."
+msgstr ""
+"Aukeratu inaktibitate tartea, pantaila honen ondoren itzaliko baita. Hau da "
+"energia aurrezteko maila handiena, beti ere pantaila fisikoki piztuta dagoen."
diff --git a/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmfonts.po b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmfonts.po
new file mode 100644
index 00000000000..8ad6d544ea0
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmfonts.po
@@ -0,0 +1,238 @@
+# translation of kcmfonts.po to
+# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Marcos Goienetxe This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
+"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
+"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
+"than 96 or 120 DPI. The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
+"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
+"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value "
+"to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not "
+"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
+"configuration of font hinting should be checked. Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
+"applications. Antialisaing-ekin zerikusia duten ezarpenak aldatu dituzu\n"
+"Aldaketa honek hemendik aurrera abiarazten diren aplikazioetan izanen du "
+"eragina bakarrik To choose an icon theme, click on its name and apply your choice by pressing "
+"the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your choice you can "
+"press the \"Reset\" button to discard your changes. By pressing the \"Install New Theme\" button you can install your new icon "
+"theme by writing its location in the box or browsing to the location. Press the "
+"\"OK\" button to finish the installation. The \"Remove Theme\" button will only be activated if you select a theme "
+"that you installed using this module. You are not able to remove globally "
+"installed themes here. You can also specify effects that should be applied to the icons. Ikono gai bat hautatzeko, egin klik bere izenean eta aplika iezazkiozu zure "
+"aukerak beheko \"Aplikatu\" botoiari sakatuz. Zure aukerak aplikatu nahi ez "
+"baldin badituzu, egin klik \"Berrezarri\" botoian eta ez zaie aldaketei "
+"jaramonik egingo. \"Instalatu gai berria\" botoiari sakatuz zure ikono gai berria instala "
+"dezakezu bere kokalekua kutxan idatziz, edo bertaraino arakatuz. Sakatu \"OK\" "
+"botoiari instalazioa amaitzeko. \"Kendu gaia\" botoia botoia modulu hau erabiliz instalatu duzun gairen bat "
+"hautatzen baduzu baino ez da aktibatuko. Hemen ez duzu modu globalean "
+"instalatutako gairik kentzeko aukerarik. Gainera, ikonoei aplikatu beharko litzaizkiekeen efektuak ere zehaz "
+"ditzakezu. Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
+"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. "
+" This means that if you have a small amount of Free Physical Memory "
+"and a large amount of Disk Cache Memory, your system is well configured."
+msgstr ""
+"Grafikoak zure sistemareb memoria fisikoaren erabilera eskeintzen du."
+" Sistema eragile gehienek (Linux barne) eskuragarri dagoen ahalik eta memoria "
+"fisiko gehiago erabiliko dute diska cache bezala, sistemaren performantzia "
+"hobetzeko. "
+" Honek esan nahi du Memoria fisiko libre gutxi baduzu eta aldi berean "
+"Diskako katxe memoria, asko, zure sistema ongi konfiguratuta dagoela."
+
+#: memory.cpp:217
+msgid "Swap Space"
+msgstr "Swap lekua"
+
+#: memory.cpp:218
+msgid ""
+"The swap space is the virtual memory available to the system. "
+" It will be used on demand and is provided through one or more swap "
+"partitions and/or swap files."
+msgstr ""
+"Swap lekua sistemak eskuragarri duen memoria birtuala da."
+" Behar denean erabiliko da eta memoria hau swap partizio/fitxategi bat edo "
+"gehiago erabiliz burutzen da."
+
+#: memory.cpp:271
+msgid ""
+" A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
+"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
+"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
+"flying across the screen, making it hard to control."
+msgstr ""
+"Aukera honek zure kurtsoreak pantailan zehar duen higiduraren neurriaren eta "
+"eskuan daukazun saguaren higiduraren arteko erlazioa aldatzen uzten dizu "
+"(berdin sagua, trackball edo kokapenerako erabiltzen den beste edozein "
+"tramankulua)."
+" Azeleraziorako balio handiek kurtsorearen higidura handiak sortuko dituzte "
+"pantailan tramankulu fisikoarekin mugimendu txikia egin arren. Balio oso "
+"haundiak hautatzeak gezia pantailan egan ibiltzea dakar, berau kontrolatzea oso "
+"zaila bihurtuz!"
+
+#: mouse.cpp:207
+msgid "Pointer threshold:"
+msgstr "Kurtsorearen atalasea:"
+
+#: mouse.cpp:215
+msgid ""
+"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
+"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
+"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
+" thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
+"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
+"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
+"pointer rapidly to different areas on the screen."
+msgstr ""
+"Atalasea kurtsore batek, azelerazioaren eraginaren aurretik, ibili behar duen "
+"tarte txikiena da. Higidura atalasea baino txikiagoa bada, gezia 1X balioko "
+"azelerazioa ezarrita baleuka bezala mugituko da."
+" Gauzak honela, tramankulu fisikoarekin higidura motzak egiterakoan, ez da "
+"inolako azeleraziorik izango, saguaren geziaren gain kontrol haundiagoa edukiko "
+"duzularik. Tramankulu fisikoaren higidura haundiagoarekin saguaren gezia "
+"pantailaren alde batetik bestera bizkortasunez higituko da."
+
+#: mouse.cpp:229
+msgid "Double click interval:"
+msgstr "Klik bikotzaren bitartea:"
+
+#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
+msgid " msec"
+msgstr " mseg"
+
+#: mouse.cpp:236
+msgid ""
+"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
+"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
+"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
+"separate clicks."
+msgstr ""
+"Klik bikoitzaren bitartea sagu batek behar duen bi klikadaren arteko denbora "
+"luzeena da klik bikoitz bihurtzeko. Bigarren klikada epe horren ostean "
+"gertatzen bada, elkarrekin zerikusirik ez duten klikadatzat joak izango dira."
+
+#: mouse.cpp:247
+msgid "Drag start time:"
+msgstr "Arrastatzen hasteko epea:"
+
+#: mouse.cpp:254
+msgid ""
+"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
+"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
+msgstr ""
+"Saguarekin klik egin eta arrastatzen hasteko epearen barruan mugitzen hasiz "
+"gero, arrastatze ekintza hasiko da."
+
+#: mouse.cpp:260
+msgid "Drag start distance:"
+msgstr "Arrastatze tartearen hasiera:"
+
+#: mouse.cpp:268
+msgid ""
+"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
+"distance, a drag operation will be initiated."
+msgstr ""
+"Saguaz klikatu eta gutxienez 'Arrastatze tartearen hasiera' besteko distantzia "
+"mugituz gero. arrastatze eragiketa hasiko da."
+
+#: mouse.cpp:274
+msgid "Mouse wheel scrolls by:"
+msgstr "Saguaren gurpilaren higidura:"
+
+#: mouse.cpp:282
+msgid ""
+"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
+"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
+"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
+"page up/down movement."
+msgstr ""
+"Saguaren gurpila erabiltzen baduzu, balio honek gurpilaren higidura bakoitzean "
+"zenbat lerro gora edo beherantz mugitzen den zehazten du. Balio hau ikus "
+"daitezkeen lerroen kopurua baino haundiagoa bada, ez zaio jaramonik egingo eta "
+"gurpilaren higidura orria gora eta behera eramateko mugimendutzat joko da."
+
+#: mouse.cpp:288
+msgid "Mouse Navigation"
+msgstr "Sagu bitarteko nabigazioa"
+
+#: mouse.cpp:296
+msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
+msgstr "&Mugitu sagua teklatuaz (zenbakidun teklatua erabiliz)"
+
+#: mouse.cpp:302
+msgid "&Acceleration delay:"
+msgstr "&Azelerazioaren atzerapena:"
+
+#: mouse.cpp:310
+msgid "R&epeat interval:"
+msgstr "&Errepikatze tartea:"
+
+#: mouse.cpp:318
+msgid "Acceleration &time:"
+msgstr "Azelerazio &denbora:"
+
+#: mouse.cpp:326
+msgid "Ma&ximum speed:"
+msgstr "Ge&hieneko abiadura:"
+
+#: mouse.cpp:328
+msgid " pixel/sec"
+msgstr " pixel/sek"
+
+#: mouse.cpp:334
+msgid "Acceleration &profile:"
+msgstr "Azelerazio &profila:"
+
+#: mouse.cpp:407
+msgid "Mouse"
+msgstr "Sagua"
+
+#: mouse.cpp:408
+msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
+msgstr "(c) 1997 - 2005 saguaren garatzaileak"
+
+#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" pixel\n"
+" pixel"
+
+#: mouse.cpp:720
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" lerro\n"
+" lerro"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Button Order"
+msgstr "Botoien ordena"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Righ&t handed"
+msgstr "&Eskuina"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Le&ft handed"
+msgstr "E&zkertia"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Re&verse scroll direction"
+msgstr "A&lderantzizko higidura polaritatea"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
+"buttons."
+msgstr ""
+"Aldatu sagu-gurpiltxoaren higiduraren norabidea, edo saguaren 4. eta 5. "
+"botoiena."
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Icons"
+msgstr "Ikonoak"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
+msgstr ""
+"Klik &bikoitzak fitxategi eta karpetak irekitzen ditu (ikonoak aurreneko "
+"klikadaz hautatu)"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Visual f&eedback on activation"
+msgstr "Piztean ikust&eko bezalako feedback-a"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
+msgstr "Aldatu kurtsorearen &itxura ikono baten gainetik igarotzean"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "A&utomatically select icons"
+msgstr "Hautatu ikonoak a&utomatikoki"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Short"
+msgstr "Txikia"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Dela&y:"
+msgstr "&Atzerapena:"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Long"
+msgstr "Luzea"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "&Single-click to open files and folders"
+msgstr "Klik &soil batek karpeta eta fitxategiak irekitzen ditu"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Cordless Name"
+msgstr "Haririk gabeko izena"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
+"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
+"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
+msgstr ""
+"Logitech sagua konektatu duzu eta libusb aurkitu da baina ezin izan da sagu hau "
+"atzitu. Hau, seguru aski, baimenengatik da - eskuliburua irakurri beharko duzu "
+"arazo hau konpontzeko."
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Sensor Resolution"
+msgstr "Sentsorearen bereizmena"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "400 counts per inch"
+msgstr "400 puntu hazbeteko"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "800 counts per inch"
+msgstr "800 puntu hazbeteko"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Battery Level"
+msgstr "Bateriaren maila"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "RF Channel"
+msgstr "RF kanala"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Channel 1"
+msgstr "1. kanala"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Channel 2"
+msgstr "2. kanala"
+
+#: core/themepage.cpp:60
+msgid "Select the cursor theme you want to use:"
+msgstr "Hauta ezazu kurtsorearekin erabili nahi duzun gaia:"
+
+#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
+msgid "Name"
+msgstr "Izena"
+
+#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
+msgid "Description"
+msgstr "Azalpena"
+
+#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
+msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
+msgstr "KDE berrabiarazi behar duzu aldaketa hauek indarrean jartzeko."
+
+#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
+msgid "Cursor Settings Changed"
+msgstr "Kurtsorearen hobespenak aldatuta"
+
+#: core/themepage.cpp:148
+msgid "Small black"
+msgstr "Beltza eta txikia"
+
+#: core/themepage.cpp:149
+msgid "Small black cursors"
+msgstr "Kurtsore beltz txikiak"
+
+#: core/themepage.cpp:153
+msgid "Large black"
+msgstr "Beltza eta handia"
+
+#: core/themepage.cpp:154
+msgid "Large black cursors"
+msgstr "Kursore beltz handiak"
+
+#: core/themepage.cpp:158
+msgid "Small white"
+msgstr "Zuria eta txikia"
+
+#: core/themepage.cpp:159
+msgid "Small white cursors"
+msgstr "Kursore zuri txikiak"
+
+#: core/themepage.cpp:163
+msgid "Large white"
+msgstr "Zuria eta handia"
+
+#: core/themepage.cpp:164
+msgid "Large white cursors"
+msgstr "Kursore zuri handiak"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:84
+msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
+msgstr "Hauta ezazu kurtsorearekin erabili nahi duzun gaia:"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:104
+msgid "Install New Theme..."
+msgstr "Instalatu gai berria..."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:105
+msgid "Remove Theme"
+msgstr "Ezabatu gaia"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:212
+msgid "Drag or Type Theme URL"
+msgstr "Arrastatu edo idatzi gaiaren URLa"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:221
+#, c-format
+msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
+msgstr "Ezinezkoa da kurtsorearen gaia duen %1 artxiboa aurkitu."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:223
+msgid ""
+"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
+"is correct."
+msgstr ""
+"Ezinezkoa da kurtsorearen gaia duen artxiboa jeitsi. Begira ezazu ea %1 "
+"helbidea zuzena den."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:231
+msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
+msgstr "Ez dirudi %1 fitxategia kurtsore gaia fitxategi balioduna denik."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:240
+msgid ""
+" This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, "
+"also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service: The latter are only listed for convenience. The startup services can be "
+"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether "
+"services should be loaded at startup. Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate "
+"services if you do not know what you are doing. Modulu honek KDE deabruko (KDE zerbitzuak bezala ere ezaguna) plugin "
+"guztietako ikuspegi orokorra izateko aukera ematen dizu. Orokorrean, bi motako "
+"zerbitzuak daude: Arduraz erabili. Zenbait zerbitzuk premiazkoak dira KDErentzako. Ez "
+"desaktibatu zerbitzuak zer egiten duten ez badakizu. In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
+"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
+"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
+"such as copy and paste."
+msgstr ""
+" 'Lasterbide orokorrak' taulan aplikazioak ez direnak ere tekla loturekin "
+"zehaztu dezakezu, hala nola, mahaigain batetik bestera joateko lasterbidea, edo "
+"leiho bat maximizatzeko. Aplikazioen Lasterbidea taulan zuk aplikazioak erabili "
+"ohi duten tekla konbinazioa erabil dezakezu, 'kopiatu' eta 'itsatsi' bezalako "
+"eragiketak egiteko, adibidez."
+
+#: shortcuts.cpp:152
+msgid ""
+"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
+"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
+msgstr ""
+"Sakatu hemen hautatutako laster-tekla eskema ezabatzeko. Ezin duzu sistemaren "
+"eskema estandarra ezabatu, hau da, 'Uneko eskema' eta 'KDE lehenetsia'."
+
+#: shortcuts.cpp:158
+msgid "New scheme"
+msgstr "Eskema berria"
+
+#: shortcuts.cpp:163
+msgid "&Save..."
+msgstr "&Gorde..."
+
+#: shortcuts.cpp:165
+msgid ""
+"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr "Sakatu hemen laster-tekla bat gehitzeko. Izen bat eskatuko zaizu."
+
+#: shortcuts.cpp:177
+msgid "&Global Shortcuts"
+msgstr "Lasterbide &orokorrak"
+
+#: shortcuts.cpp:182
+msgid "Shortcut Se&quences"
+msgstr "Lasterbide &sekuentzia"
+
+#: shortcuts.cpp:187
+msgid "App&lication Shortcuts"
+msgstr "&Aplikazioen lasterbideak"
+
+#: shortcuts.cpp:248
+msgid "User-Defined Scheme"
+msgstr "Erabiltzaileak esleitutako eskema"
+
+#: shortcuts.cpp:249
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "Uneko eskema"
+
+#: shortcuts.cpp:292
+msgid ""
+"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
+"one."
+msgstr ""
+"Zure uneko aldaketak galduko dira beste eskema sartzen baduzu hau gorde gabe"
+
+#: shortcuts.cpp:312
+msgid ""
+"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
+"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
+msgstr ""
+"Eskema honek \"%1\" tekla aldatzailea behar du, baina ez da eskuragarri zure "
+"teklatu diseinuan. Ikusi nahi duzu, hala ere?"
+
+#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
+msgid "Win"
+msgstr "Win"
+
+#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
+msgid "Save Key Scheme"
+msgstr "Gorde teklatu-eskema"
+
+#: shortcuts.cpp:342
+msgid "Enter a name for the key scheme:"
+msgstr "Teklatu-eskema izen bat idatzi:"
+
+#: shortcuts.cpp:372
+msgid ""
+"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
+"do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+"'%1' izeneko eskema lehendik dago.\n"
+"Gainidatzi nahi duzu? \n"
+
+#: shortcuts.cpp:375
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Gainidatzi"
+
+#: modifiers.cpp:174
+msgid "KDE Modifiers"
+msgstr "KDE aldatzaileak"
+
+#: modifiers.cpp:177
+msgid "Modifier"
+msgstr "Aldatzaile"
+
+#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
+msgid "X11-Mod"
+msgstr "X11-Mod"
+
+#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Ctrl"
+msgstr "Ktrl"
+
+#: modifiers.cpp:207
+msgid "Macintosh keyboard"
+msgstr "Macintosh teklatua"
+
+#: modifiers.cpp:212
+msgid "MacOS-style modifier usage"
+msgstr "MacOS estilo aldatzaileen erabilpena"
+
+#: modifiers.cpp:215
+msgid ""
+"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
+"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for "
+"Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. "
+"Command will be used for application and console commands, Option "
+"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and Control "
+"for window manager commands."
+msgstr ""
+"Lauki hau egiaztatzeak zure X aldatzaile mapaketa aldatuko du MacOS tekla "
+"aldatzailearen erabilera hobeto adierazteko. Honek Komando+C "
+"erabiltzen baimentzen dizu Kopiatu egiteko, adibidez, PC'ren "
+"Ctrl+C estandarraren ordez. Komando aplikazio eta kontsola "
+"komandoetarako erabiliko da, Aukera komando aldatzaile, eta menuak eta "
+"elkarrizketak nabigatzeko, eta Kontrol komando leiho-kudeatzaileetarako."
+
+#: modifiers.cpp:228
+msgid "X Modifier Mapping"
+msgstr "X aldatzailearen mapa"
+
+#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
+msgid "Command"
+msgstr "Komandoa"
+
+#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
+msgid "Option"
+msgstr "Aukera"
+
+#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
+msgid "Control"
+msgstr "Kontrola"
+
+#: modifiers.cpp:297
+#, c-format
+msgid "Key %1"
+msgstr "%1 tekla"
+
+#: modifiers.cpp:330
+msgid "None"
+msgstr "Bat ere ez"
+
+#: modifiers.cpp:343
+msgid ""
+"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
+"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
+msgstr ""
+"Aukera hau bakarrik piz dezakezu zure X teklatu diseinuak 'Super' edo 'Meta' "
+"teklak ondo konfiguratuta badauzka tekla aldatzaile gisa."
+
+#: main.cpp:54
+msgid ""
+" In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
+"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
+"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
+"copy and paste."
+msgstr ""
+" Lasterbide orokor taulan aplikazioak ez direnak ere tekla loturekin zehaztu "
+"dezakezu, hala nola, mahaigain batetiik bestera joateko lasterbidea, edo leiho "
+"bat maximizatzeko. Aplikazioen Lasterbidea taulan zuk aplikazioak erabili ohi "
+"duten tekla konbinazioa erabil dezakezu, 'kopiatu' eta 'itsatsi' bezalako "
+"eragiketak egiteko, adibidez."
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Shortcut Schemes"
+msgstr "Lasterbide sekuentzia"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Command Shortcuts"
+msgstr "Komando lasterbideak"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Modifier Keys"
+msgstr "Tekla aldagarriak"
+
+#: treeview.cpp:109
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Lasterbidea"
+
+#: treeview.cpp:110
+msgid "Alternate"
+msgstr "Txandakatu"
+
+#: commandShortcuts.cpp:73
+msgid ""
+" Note that you can also access some of these options directly by clicking on "
+"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context "
+"menu on right mouse button click. This context menu also offers you "
+"manipulation of the panel's buttons and applets."
+msgstr ""
+" Ohar zaitez panelean klik eginez zuzen-zuzenean izango dituzula aukera hauek "
+"eskuragarri; adibidez, botoiaren ezkerreko botoiaz eramanez edo eskumakoaren "
+"testuinguru-menuak erabiliz. Testuinguru menu honek paneleko botoien eta "
+"appleten erabilera ere eskeintzen dizu."
+
+#: main.cpp:349
+msgid ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
+msgstr ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
+
+#: menutab_impl.cpp:99
+msgid "Quick Browser"
+msgstr "Nabigatzaile bizkorra"
+
+#: menutab_impl.cpp:177
+msgid ""
+"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
+"Perhaps it is not installed or not in your path."
+msgstr ""
+"KDEren menu editorea (kmenuedit) ezin izan da abiatu.\n"
+"Agian instalatu gabe duzu, edo ez dago zure bide-izenean"
+
+#: menutab_impl.cpp:179
+msgid "Application Missing"
+msgstr "Aplikazioa falta da"
+
+#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
+msgid "Top left"
+msgstr "Goian ezkerrean"
+
+#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
+msgid "Top center"
+msgstr "Goian erdian"
+
+#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
+msgid "Top right"
+msgstr "Goian eskuman"
+
+#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
+msgid "Left top"
+msgstr "Ezkerrean goian"
+
+#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
+msgid "Left center"
+msgstr "Ezkerrean erdian"
+
+#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
+msgid "Left bottom"
+msgstr "Ezkerrean behean"
+
+#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
+msgid "Bottom left"
+msgstr "Behean ezkerrean"
+
+#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
+msgid "Bottom center"
+msgstr "Behean erdian"
+
+#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
+msgid "Bottom right"
+msgstr "Behean eskuman"
+
+#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
+msgid "Right top"
+msgstr "Eskuman goian"
+
+#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
+msgid "Right center"
+msgstr "Eskuman erdian"
+
+#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
+msgid "Right bottom"
+msgstr "Eskuman behean"
+
+#: positiontab_impl.cpp:116
+msgid "All Screens"
+msgstr "Pantaila guztiak"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 412
+#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528
+#, no-c-format
+msgid "Custom"
+msgstr "Pertsonalizatua"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Panel Dimensions"
+msgstr "Panelaren neurria"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 38
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Hide button size:"
+msgstr "Ez&kutatu botoiaren tamaina"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 44
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
+"visible."
+msgstr ""
+"Ezarpen honek paneleko ezkutaketa botoien tamaina zehazten du, ikusgai baldin "
+"badaude."
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 52
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:534
+#, no-c-format
+msgid " pixels"
+msgstr " pixel"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 88
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Applet Handles"
+msgstr "Appletaren giderrak"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 99
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Visible"
+msgstr "&Ikusgaia"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 108
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+" Select this option to always show the Applet Handles. Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel. Hauta ezazu aukera hau appletaren giderrak beti erakusteko. Appletaren giderren bitartez panelean appletak mugitu, kendu edo konfiguratu "
+"egingo dituzu. Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover. Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel. Hauta ezazu aukera hau appletaren giderrak sagua gainean dagoenean baino ez "
+"ikusteko. Appletaren giderraren bitartez panelean appletak mugitu, kendu edo "
+"konfiguratu egingo dituzu. "
+" Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
+"option can disable removing, moving or configuring some applets. "
+" Hauta ezazu aukera hau appletaren giderrak beti ezkutatzeko. Kontuan izan "
+"aukera honekin ez daukazula zenbait applet mugitu, kendu edo "
+"konfiguratzerik. Tip: You can customize the image that appears in the K Menu by "
+"putting an image file called kside.png and a tileable image file called "
+"kside_tile.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics. Aholkua: K Menuan zuk nahi duzun irudia agertzeko, kside.png izeneko "
+"irudi fitxategia eta kside_tile.png mosaikoa sortzeko irudi fitxategia ipini "
+"behar dituzu '$KDEHOME/share/apps/kicker/pics'en. This module lets you configure your cache settings. The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
+"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
+"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
+"the cache, which is a lot faster. Modulu honen bidez zure cache ezarpenak konfigura ditzakezu. Cachea Konqueror-ek berriki irakurritako web orriak gordetzeko daukan barne "
+"memoria da. Berriki irakurri duzun web orria berreskuratu nahi baduzu, ez da "
+"internetetik jaitsiko, cachetik berreskuratu baizik, askoz bizkorragoa izanik. "
+" However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
+" Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
+"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
+"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
+"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
+"receives a cookie."
+msgstr ""
+" Dena dela, cookie-ak egoera batzuetarako erabilgarriak dira. Adibidez, "
+"internet dendetan maiz erabiltzen dira, 'gauzak erosketa saskian jar' "
+"ditzakezularik. Gune batzuek cookie-ak onartzen dituen arakatzailea izan "
+"dezazun eskatzen dute. "
+" Jende gehienak pribatutasun eta cookie-ek eskaintzen dituzten onuren arteko "
+"ituna nahi duenez, KDE-k cookie-ak zelan erabili kudeatzeko gaitasuna "
+"eskaintzen dizu. Beraz, nahi baduzu ezar dezakezu KDE-ren erabilera politika "
+"lehenetsia zuri galdetzeko zerbitzari batek cookie bat ezarri nahi duen "
+"bakoitzean, erabaki ahal dezazun. Konfidantzazkoak dituzun zure erosketa web "
+"guneentzat, ezar dezakezu onartzeko politika, horrela web guneetan sar zaitezke "
+"KDE-k cookie-ren bat jasotzen duen bakoitzean jakinarazia izan barik."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
+msgid "DCOP Communication Error"
+msgstr "DCOP komunikazio-errorea"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:151
+msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
+msgstr "Ezin ezabatu cookie guztiak eskatu bezala."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:171
+msgid "Unable to delete cookies as requested."
+msgstr "Ezin ezabatu cookie-ak eskatu bezala."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:241
+msgid " However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies."
+" Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
+"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
+"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
+"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
+"and when you are presented with the cookie dialog box, click on "
+"This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
+"the name of the site in the Domain Specific Policy "
+"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
+"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
+msgstr ""
+" Dena dela, cookie-ak egoera batzuetarako erabilgarriak dira. Adibidez, "
+"internet dendetan maiz erabiltzen dira, 'gauzak erosketa saskian jar' "
+"ditzakezularik. Gune batzuek cookie-ak onartzen dituen arakatzailea izan "
+"dezazun eskatzen dute. "
+" Jende gehienak pribatutasun eta cookie-ek eskaintzen dituzten onuren arteko "
+"ituna nahi duenez, KDE-k cookie-ak zelan erabili kudeatzeko gaitasuna "
+"eskaintzen dizu. Nahi baduzu, adibidez, ezar dezakezu KDE-ren erabilera "
+"politika lehenetsia zuri galdetzeko zerbitzari batek cookie bat ezarri nahi "
+"duen bakoitzean edo besterik gabe guztiei uko egin edo guztiak onartu. "
+"Adibidez, aukera dezakezu zure erosketa web gunerik gogokoengandik cookie "
+"guztiak onartzea. Honetarako egin behar duzuna da gune jakin horretara joan eta "
+"cookie-aren elkarrizketa kutxa agertzen zaizunean sakatu Domeinu hau "
+"'aplikatu honi' fitxan eta onartu aukeratu edo bestarik gabe zehaztu gunearen "
+"izena Domeinurako erabilera politika fitxan eta onartzeko ezarri. Honek "
+"bidea ematen dizu cookie-ak konfiantzazko web guneetatik jasotzeko KDE-k cookie "
+"bat jasotzen duen bakoitzean galdetua izan barik."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:70
+msgid "Variable Proxy Configuration"
+msgstr "Proxy aldakorraren konfigurazioa"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
+msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
+msgstr "Gutxienez zehaztu proxy inguruneko baliozko aldagai bat."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
+msgid ""
+" Examples of VALID entries:"
+" Examples of INVALID entries:"
+" BALIOZKO adibidezko sarrerak:"
+" BALIOGABEKO adibidezko sarrerak:"
+" NOTE: Wildcard matching such as OHARRA: Komodinen bat-egitea (adibidez A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
+"filtering. Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
+"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
+"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
+"ads, spam, or anything else you want to block. Note: Some proxy servers provide both services. Proxy zerbitzaria zure barruko sare eta internet tartean kokatzen den "
+"tarteko makina da eta bisitatzen dituzun orriak gogoratzen ditu. Honek bizkortzen dizu bisitatu dituzun guneetarako sarrera zure proxy "
+"zerbitzarian lokalki gordetzen direlako. Iragazki proxyek, beste aldetik, "
+"iragarkiak eta spama blokeatzen du edo zuk nahi duzuna. Oharra: Proxy zerbitzari batzuek bi zerbitzuak ematen dituzte. Please click on the Setup... button and correct the problem before "
+"proceeding; otherwise your changes will be ignored. Klik egin Konfiguratu... botoian arazo hau konpontzeko jarraitu "
+"aurretik. Bestela egindako aldaketak baztertuko dira. Marks partially uploaded FTP files. When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
+"extension. This extension will be removed once the transfer is complete. Partzialki igotako FTP fitxategiak markatzen ditu. Aukera hau gaituta dagoenean, partzialki igotako fitxategiek \".part\" "
+"luzapena izango dute. Luzapen hau ezabatuko da transferentzia osatzerakoan. \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+" \n"
+"Aukeran, \"Auto detektatu\" botoian klik egin dezakezu aldagai honen "
+"antzemate automatikoa saiatzeko.\n"
+" \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
+" \n"
+"Aukeran, \"Auto detektatu\" botoian klik egin dezakezu aldagai hau "
+"automatikoki aurkitzeko.\n"
+" \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+" \n"
+"Aukeran, \"Auto detektatu\" botoian klik egin dezakezu aldagai hau "
+"automatikoki aurkitzeko.\n"
+" This feature works by searching for commonly used variable names such as "
+"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY. Propietate honek erabili ohi diren HTTP_PROXY, FTP_PROXY eta NO_PROXY "
+"bezalako aldagai izenak bilatzen ditu. \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+" \n"
+"Aukeran, \"Auto detektatu\" botoian klik egin dezakezu saiatzeko aldagai "
+"hau automatikoki aurkitzen.\n"
+" \n"
+"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
+"unbrowsable.\n"
+" \n"
+"Kontuan izan cookie euskarria desgaitzeak web gune asko arakaezin bihur "
+"ditzakeela.\n"
+" \n"
+"NOTE: Checking this option along with the next one will override your "
+"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+" \n"
+"OHARRA: Aukera hau eta hurrengoa egiaztatuz zure lehenetsia eta zure "
+"guneentzako politika bereziak ez dira aintzat hartuko. Hala ere, hau eginda "
+"zure pribatasuna ere areagotuko da, cookie guztiak saioa amaitzerakoan "
+"ezabatuko baitira.\n"
+" \n"
+"NOTE: Checking this option along with the previous one will override "
+"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+" \n"
+"OHARRA: Aukera hau eta aurrekoa egiaztatuz zure lehenetsia eta zure "
+"guneentzako politika bereziak ez dira aintzat hartuko. Hala ere, hau eginda "
+"zure pribatasuna ere areagotuko da, cookie guztiak saioa amaitzerakoan "
+"ezabatuko baitira.\n"
+" \n"
+"NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take "
+"precedence over the default policy.\n"
+" \n"
+"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
+"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
+"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
+"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
+"else you want to block.\n"
+" \n"
+"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
+"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
+"system administrator.\n"
+" \n"
+"Proxy zerbitzaria zure barruko sare eta internet tartean kokatzen den tarteko "
+"makina da eta bisitatzen dituzun orriak gogoratzen ditu. Honek bizkortzen dizu "
+"bisitatu dituzun guneetarako sarrera zure proxy zerbitzarian lokalki gordetzen "
+"direlako. Iragazki proxyek, beste aldetik, iragarkiak eta spama blokeatzen du "
+"edo zuk nahi duzuna.\n"
+" \n"
+"Internetera konektatzeko proxy zerbitzaria behar duzunentz seguru ez bazaude, "
+"egiaztatu zure internet hornitzailearen konfigurazio gidan edo zure sistema "
+"kudeatzailearekin.\n"
+" \n"
+"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
+"(WPAD)."
+" \n"
+"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
+"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
+"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
+" \n"
+"Detekzio automatikoa Web Proxy-aren auto-bilaketa protokoloa (WPAD)"
+". erabiliz egingo da"
+" \n"
+"OHARRA: Aukera honek gaziki funtziona dezake UNIX/LINUX banaketa "
+"batzutan. Arazoren bat aurkitzen baduzu aukera hau erabiltzean, ikusi "
+"http://konqueror.kde.org-eko FAQ atala.\n"
+" \n"
+"Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY "
+"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
+"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
+"information.\n"
+" \n"
+"Inguruneko aldataiak, adibidez HTTP_PROXY eta NO_PROXY"
+", erabiltzaile anitzeko UNIX instalazioetan erabiltzen dira, non aplikazio "
+"grafiko eta ez-grafikoek proxy konfigurazioaren informazio berbera partekatu "
+"behar duten.\n"
+" \n"
+"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
+"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not "
+"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
+"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
+" \n"
+"Nahiz eta proxy-aren konexio iraunkorra bizkorragoa izan, kontuan izan "
+"HTTP1.1-rekin bateragarriak diren proxy-ekin bakarrik funtzionatuko duela. "
+"Ez erabili hau HTTP 1.1-rekin bateragarri ez dira proxy zerbitzariekin "
+"(adibidez, JunkBuster and WWWOfle).\n"
+" This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
+"a few specific sites."
+" If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
+"script.\n"
+" Eginbide hau erabilgarria da proxy-a gune zehatz batzutan bakarrik erabili "
+"behar baduzu."
+" Betekizun konplexuak badituzu konfigurazio script bat erabil nahi dezakezu.\n"
+" \n"
+"NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
+"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
+"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
+" \n"
+"OHARRA: Komodinak (adibidez \\\"*,?\\\") ez dira onartzen. Honen ordez, "
+"erabili gunearen goi-mailako helbidea bat-egite generikoak egiteko, adibidez, "
+"KDE-ren gune guztiek arakatzaile-identifikazio faltsua jasotzea nahi baduzu, "
+" \n"
+"To add a new site specific identification text, click the \n"
+"Gunearen identifikazio-testu espezifiko berri bat gehitzeko, klikatu \n"
+"NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, "
+"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
+"but rather customize it."
+" \n"
+"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
+"The identification text that will be sent is shown below.\n"
+" \n"
+"OHARRA: Gune asko informazio honetan oinarritzen da orriak zuzen "
+"bistaratzeko, eta beraz, gomendagarria da eginbide hau guztiz ez desgaitzea."
+" \n"
+"Lehenespenez, urruneko guneei identifikazio-informazio minimoa bidaliko zaie. "
+"Bidaliko den identifikazio-testua honako hau da.\n"
+" The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
+"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
+"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
+"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
+"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
+"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
+"indicated as such."
+" "
+msgstr ""
+" Estekak emandako zerbitzari bati erabiltzaile lehenetsi bat esleitzeko "
+"erabiltzen da, seguruenik dagokion pasahitzarekin edo partekatze zehatzak "
+"atzitzeko. Hau hautatzen baduzu, esteka berriak sortuko dira saio-hasiera eta "
+"arakatzean atzitutako partekatzeentzat. Hauek guztiak hemendik edita ditzakezu. "
+"Pasahitzak lokalki gorde eta enkriptatu egingo dira irakurgaitz izan daitezen. "
+"Beharbada, segurtasun arrazoiengatik, ez duzu hau egin nahiko, pasahitza duten "
+"sarrerak garbi adierazten dutelako babestuta daudela."
+" "
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "kcmsocks"
+msgstr "kcmsocks"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "KDE SOCKS Control Module"
+msgstr "KDE SOCKS kontrol modulua"
+
+#: socks.cpp:44
+msgid "(c) 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2001 George Staikos"
+
+#: socks.cpp:92
+msgid "These changes will only apply to newly started applications."
+msgstr ""
+"Aldaketa hauek bakarrik hemendik aurrera abiaraziko diren aplikazioetan dute "
+"eragina."
+
+#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
+msgid "SOCKS Support"
+msgstr "SOCKS euskarria"
+
+#: socks.cpp:126
+msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
+msgstr "Ongi: SOCKS aurkitu eta abiarazi egin da."
+
+#: socks.cpp:131
+msgid "SOCKS could not be loaded."
+msgstr "SOCKS ezin izan da kargatu."
+
+#: socks.cpp:270
+msgid ""
+" This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
+"proxy. SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in RFC 1928. "
+" If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
+"tell you to use it, leave it disabled. Modulu honek KDE-ren SOCKS zerbitzari edo proxy baten euskarria "
+"konfiguratzeko aukera ematen du. SOCKS suebakia zeharkatzeko protokolo bat da eta hemen deskribatzen da: RFC 1928. "
+" SOCKS zer den ez badakizu, eta zure kudeatzaileak erabiltzeko eskatzen ez "
+"badizu, utzi desgaituta. This ability to fake identification is necessary because some web "
+"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
+"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
+"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
+"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
+"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
+"using non-standard web protocols and or specifications. NOTE: "
+"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
+"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
+"which you are seeking help."
+msgstr ""
+" Identifikazio faltsua erabiltzeko ahalmena "
+"beharrezkoa da, zenbait web-gune, Netscape Navigator edo Internet Explorer-en "
+"azken bertsio bezala identifikatzen ez bazara, ongi bistaratzen ez direlako. "
+"Gune hauentzat eginbide hau erabili dezakezu. Honek ez du beti funtzionatzen "
+"guneek web protokolo ez-estandarrak erabili ditzaketelako. OHARRA: "
+"Elkarrizketaren atal zehatz bati buruzko laguntza jasotzeko, klikatu leihoaren "
+"izenburuko barraren laguntzako botoia, eta klikatu bere laguntza jaso nahi "
+"duzun atala."
diff --git a/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmkonq.po
new file mode 100644
index 00000000000..dac2cd6902e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmkonq.po
@@ -0,0 +1,861 @@
+# translation of kcmkonq.po to
+# translation of kcmkonq.po to Basque
+# KTranslator Generated File
+# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Juan Irigoien Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
+"meta-data on protocols: Aurreibista baimentzen ditu, \"Karpeten ikonoek edukiak adierazten "
+"dituzte\", eta baita ere meta-data eskuratzeak protokoloetan: If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view. For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
+"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
+"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing. Aukera hau hautatuz gero, zure mahaigaineko direktorioan puntu batez (.) "
+"hasten diren fitxategiak erakutsi egingo dira. Gehienetan, fitxategi hauek "
+"konfigurazioari buruzko informazioa dute, eta begibistatik ezkutaturik egoten "
+"dira. Adibidez, \".directory\" izena duten fitxategiak Konquerorrentzako "
+"informazioa duten testu lauaz egindako fitxategiak izaten dira: direktorioa "
+"erakustean erabiliko den ikonoa, zer ordenetan antolatuko diren fitxategiak, "
+"e.a. Ez zenituzke fitxategiok ezabatu, ezta aldatu beharko, zertan ari zaren "
+"seguru egon barik Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Kutxa honetan, Javaren berariazko politika ezarri behar diezun domeinu eta "
+"ostalariak dituzu. Politika hau domeinu edo ostalari hauek bidalitako orrietan "
+"dauden Java appletak gaitu edo desgaitzeko politika lehenetsiaren ordez "
+"erabiliko da."
+" Aukera ezazu politika bat eta erabil itzazu eskumako kontrolak aldaketak "
+"egiteko."
+
+#: javaopts.cpp:133
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Egin klik botoi honetan Java politikak dituen fitxategia aukeratzeko. Politika "
+"hauek aurretik daudenekin batu egingo dira. Bikoiztutako sarrerak ez dira "
+"kontuan hartuko."
+
+#: javaopts.cpp:136
+msgid ""
+"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
+"java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Klik egin botoi honetan Javaren politika konprimitutako fitxategi batetan "
+"gordetzeko. Fitxategia, java_policy.tgz izenaz, zuk hautatutako lekuan "
+"gordeko da."
+
+#: javaopts.cpp:140
+msgid ""
+"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the New... button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the Change... button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the "
+"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"Hemen ostalari edo domeinu jakin baterako berariazko Javaren politika ezar "
+"dezakezu. Politika berria gehitzeko, klik egin Berria... "
+"botoian eta sartu behar den informazioa elkarrizketa-kutxaren bitartez.Aurretik "
+"dagoen politika aldatzeko, klik egin Aldatu... "
+"botoian eta hautatu politika berria elkarrizketa-kutxatik. Ezabatu "
+"botoian klik eginez hautatutako politika ezabatu egingo da, domeinu harentzat "
+"politika lehenetsiaren aukerak ezarriko direlarik."
+
+#: javaopts.cpp:153
+msgid ""
+"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
+"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
+"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
+"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
+"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
+"downloaded from certain sites more permissions."
+msgstr ""
+"Segurtasun kudeatzailea gaitzeak jvm-a segurtasun kudeatzailearekin exekutatzea "
+"ekar dezake. Honek ez die appletei zure sisteman irakurtzen ezta idazten ere "
+"utziko, ez edozein socket sortzen, ez eta zure sistema arriskuan jar dezeketen "
+"beste edozein ekintza egiten. Aukera hau desgaitzearen ardura zeurea izango da. "
+"Zure $HOME/.java.policy fitxategia Java policytool izeneko tresna erabiliz alda "
+"dezakezu leku jakin batzuetatik jeitsitako kodeari baimen handiagoak eman ahal "
+"izateko."
+
+#: javaopts.cpp:161
+msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
+msgstr "Hau gaituz gero, jvm-k KIO erabiliko du sareko garraiorako "
+
+#: javaopts.cpp:163
+msgid ""
+"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
+"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
+"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
+"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
+msgstr ""
+"Sar ezazu java exekutagarriaren bide-izena. Zure bide-izenean jre erabili nahi "
+"baduzu 'java' bezala uztea baino ez daukazu. Beste jre bat erabili behar "
+"baduzu, sar ezazu java exekutagarriaren bide-izena (ad. /usr/lib/jdk/bin/java), "
+"edo 'bin/java' daukan direktorioaren bidea (ad. /opt/IBMJava2-13)."
+
+#: javaopts.cpp:168
+msgid ""
+"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
+"here."
+msgstr ""
+"Makina birtualari argumentu bereziak bidali nahi badizkiozu, sartu hemen."
+
+#: javaopts.cpp:170
+msgid ""
+"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
+"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
+"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
+"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
+"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
+msgstr ""
+"Applet guztiak deuseztatu direnean, applet zerbitzaria itzali egin beharko "
+"litzateke. Hala ere, jvm abiarazteak denbora luzea behar du. Arakatzen ari "
+"zaren bitartean java prozesuak abiaturik eduki nahi baldin badituzu, nahiago "
+"duzun denbora-muga balioa hauta dezakezu. Java prozesua konqueror abiatuta "
+"dagoen denbora osoan zehar exekutatzen eduki nahi baduzu, utz ezazu applet "
+"zerbitzaria itzaltzeko laukitxoa hautatu barik."
+
+#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
+msgid "Doma&in-Specific"
+msgstr "Dome&inuaren-berarizkoa"
+
+#: javaopts.cpp:316
+msgid "New Java Policy"
+msgstr "Java politika berria"
+
+#: javaopts.cpp:319
+msgid "Change Java Policy"
+msgstr "Aldatu java politika"
+
+#: javaopts.cpp:323
+msgid "&Java policy:"
+msgstr "&Java politika:"
+
+#: javaopts.cpp:324
+msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
+msgstr "Hauta ezazu Java politika goiko ostalari edo domeinuarentzat."
+
+#: jsopts.cpp:51
+msgid "Ena&ble JavaScript globally"
+msgstr "Akti&batu JavaScript orokorrean"
+
+#: jsopts.cpp:52
+msgid ""
+"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
+"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
+"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
+msgstr ""
+"HTML orrien barnean egon daitekeen ECMA-Scripten bidez (baita JavaScript izenaz "
+"ezagutua) idatzitako scripten abiaratzea gaitzen du. Ohar zaitez beste edozein "
+"arakatzailerekin gertatzen den bezala, script hizkuntzak gaitzeak segurtasun "
+"arazoak ekar ditzakeela."
+
+#: jsopts.cpp:58
+msgid "Report &errors"
+msgstr "Bidali &akatsak"
+
+#: jsopts.cpp:59
+msgid ""
+"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
+msgstr ""
+"JavaScript kodea exekutatzean gertatutako akatsak bidaltzea gaitzen du."
+
+#: jsopts.cpp:63
+msgid "Enable debu&gger"
+msgstr "Gaitu a&ratzailea"
+
+#: jsopts.cpp:64
+msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
+msgstr "JavaScript barne aratzailea gaitzen du."
+
+#: jsopts.cpp:72
+msgid ""
+"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
+"domain. To add a new policy, simply click the New... "
+"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
+"change an existing policy, click on the Change... "
+"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the "
+"Delete button will remove the selected policy causing the default policy "
+"setting to be used for that domain. The Import and Export "
+"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
+"you to save and retrieve them from a zipped file."
+msgstr ""
+"Hemen JavaScripten berariazko politikak hauta ditzakezu edozein ostalari edo "
+"domeinu jakinentzat. Politika berria gehitzeko, Berria... "
+"botoian klik egitea eta elkarrizketa kutxan behar den informazioa ematea baino "
+"ez dukazu. Indarrean dagoen politika aldatzeko, klik egin Aldatu... "
+"botoian eta aukeratu berria politika elkarrizketa-kutxan. Ezabatu "
+"botoian klik eginez gero, hautatutako politika ezabatu egingo da, domeinu "
+"horrek erabiliko duen politika berria lehenetsia izango delarik. "
+"Inportatu eta Esportatu botoiak zure politikak besteekin erraz "
+"partekatzen utziko dizu konprimitutako fitxategian gorde eta berreskuratuz."
+
+#: jsopts.cpp:82
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
+"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
+"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
+" Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Kutxa honek JavaScript politika ezarri behar diezun domeinu eta ostalariak "
+"ditu. Politika hau, domeinu edo ostalari horiek bidalitako orrietako "
+"JavaScript-a gaitzeko edo ez gaitzeko politika lehenetsiaren ordez erabiliko "
+"da."
+" Hautatu politika bat eta erabili eskumako botoiak aldaketak egiteko."
+
+#: jsopts.cpp:89
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
+"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Klik egin botoi honetan JavaScripten politikak dituen fitxategia aukeratzeko. "
+"Politika hauek aurretik daudenekin nahastuko da. Bikoiztutako sarrerei ez zaie "
+"jaramonik egingo."
+
+#: jsopts.cpp:92
+msgid ""
+"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
+"named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Klik egin botoi honetan JavaScript politika konprimitutako fitxategi batean "
+"gordetzeko. Fitxategia zuk aukeratutako lekuan gordeko da "
+"javascript_policy.tgz izenarekin."
+
+#: jsopts.cpp:98
+msgid "Global JavaScript Policies"
+msgstr "JavaScript politika orokorrak"
+
+#: jsopts.cpp:170
+msgid "Do&main-Specific"
+msgstr "Domeinuaren ber&ariazkoa"
+
+#: jsopts.cpp:206
+msgid "New JavaScript Policy"
+msgstr "JavaScript politika berria"
+
+#: jsopts.cpp:209
+msgid "Change JavaScript Policy"
+msgstr "Aldatu JavaScript politika"
+
+#: jsopts.cpp:213
+msgid "JavaScript policy:"
+msgstr "JavaScript politika:"
+
+#: jsopts.cpp:214
+msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
+msgstr "Hautatu JavaScript politika goiko ostalari edo domeinuetarako."
+
+#: jsopts.cpp:216
+msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
+msgstr "Domeinurako JavaScript politika berariazkoak"
+
+#: jspolicies.cpp:148
+msgid "Open new windows:"
+msgstr "Ireki leiho berriak:"
+
+#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
+#: jspolicies.cpp:329
+msgid "Use global"
+msgstr "Erabili modu orokorrean"
+
+#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
+#: jspolicies.cpp:330
+msgid "Use setting from global policy."
+msgstr "Erabili politika orokorreko aukera."
+
+#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
+#: jspolicies.cpp:336
+msgid "Allow"
+msgstr "Baimendu"
+
+#: jspolicies.cpp:165
+msgid "Accept all popup window requests."
+msgstr "Onartu leiho-irekitze eskabide guztiak"
+
+#: jspolicies.cpp:170
+msgid "Ask"
+msgstr "Galdetu"
+
+#: jspolicies.cpp:171
+msgid "Prompt every time a popup window is requested."
+msgstr "Baimena eskatu leiho-irekitzea eskatzen den bakoitzean."
+
+#: jspolicies.cpp:176
+msgid "Deny"
+msgstr "Ukatu"
+
+#: jspolicies.cpp:177
+msgid "Reject all popup window requests."
+msgstr "Ezetsi leiho-irekitze eskabide guztiak."
+
+#: jspolicies.cpp:182
+msgid "Smart"
+msgstr "Fina"
+
+#: jspolicies.cpp:183
+msgid ""
+"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
+"mouse click or keyboard operation."
+msgstr ""
+"Onartu leiho-irekitze eskabideak estekak sagu-klikaren edo teklatuaren bidezko "
+"ekintza baten bitartez aktibatzen direnean."
+
+#: jspolicies.cpp:190
+msgid ""
+"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() "
+"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
+"extensive use of this command to pop up ad banners."
+" Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Kutxa honetan plugin-politika ezarri behar diezun domeinu eta ostalariak daude. "
+"Politika hau lehenetsiaren ordez erabiliko da domeinu edo ostalari horiek "
+"bidalitako orrietan dauden pluginak gaitu edo desgaitzeko."
+" Hauta ezazu politika bat eta erabil itzazu eskumako kontrolak berau "
+"aldatzeko."
+
+#: pluginopts.cpp:108
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Klik egin botoi honetan pluginen politikak bere baitan dituen fitxategia "
+"hautatzeko. Politika hauek aurretik daudenekin batuko dira. Bikoiztutako "
+"sarrerei ez ikusi egingo zaie."
+
+#: pluginopts.cpp:111
+msgid ""
+"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
+"plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Klik egin botoi honetan pluginen politika konprimitutako fitxategi batetan "
+"gordetzeko. Fitxategia zuk aukeratutako tokian kokatuko da, "
+"plugin_policy.tgz izenarekin."
+
+#: pluginopts.cpp:114
+msgid ""
+"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the New... button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the Change... button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the "
+"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"Hemen pluginen politikak hauta ditzakezu edozein ostalari edo domeinu "
+"jakinentzat. Politika berria gehitzeko, Berria... "
+"botoian klik egitea eta elkarrizketa kutxan behar den informazioa ematea baino "
+"ez daukazu. Indarrean dagoen politika aldatzeko, klik egin Aldatu... "
+"botoian eta aukeratu berria politiken elkarrizketa kutxan. Ezabatu... "
+"botoian klik eginez gero, hautatutako politika ezabatu egingo da, domeinu "
+"horrek erabiliko duen politika berria lehenetsia izango delarik."
+
+#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
+msgid "Netscape Plugins"
+msgstr "Netscaperen pluginak"
+
+#: pluginopts.cpp:159
+msgid ""
+"_: lowest priority\n"
+"lowest"
+msgstr "txikiena"
+
+#: pluginopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: low priority\n"
+"low"
+msgstr "txikia"
+
+#: pluginopts.cpp:163
+msgid ""
+"_: medium priority\n"
+"medium"
+msgstr "ertaina"
+
+#: pluginopts.cpp:165
+msgid ""
+"_: high priority\n"
+"high"
+msgstr "handia"
+
+#: pluginopts.cpp:167
+msgid ""
+"_: highest priority\n"
+"highest"
+msgstr "handiena"
+
+#: pluginopts.cpp:257
+msgid ""
+" If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
+"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
+"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
+msgstr ""
+"Modulu honen bidez web lasterbideak konfigura ditzakezu. Web lasterbideek "
+"interneten hitzak bizkor bilatzea errazten dute. Adibidez, Google bilatzailea "
+"erabiliz KDE proiektuari buruzko informazioa bilatzeko, nahikoa duzu "
+"gg:KDE edo google:KDE idaztea. "
+" Bilatzaile lehenetsi bat hautatzen baduzu, aukeratutako bilatzailea erabiliz "
+"hitz edo esaldi arruntak bilatzeko nahikoa izango da ezaugarri horretarako "
+"euskarria duten aplikazioetan idaztea, Konquerorren, adibidez."
+
+#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
+msgid "Search F&ilters"
+msgstr "Bilaketa &iragazkiak"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
+msgid "Modify Search Provider"
+msgstr "Aldatu bilaketa hornitzailea"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
+msgid "New Search Provider"
+msgstr "Bilaketa hornitzaile berria"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
+msgid ""
+"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
+"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
+"the user types."
+msgstr ""
+"URIak ez du \\{...} leku-markarik erabiltzailearen kontsulatarako.\n"
+"Honek zera dakar, orrialde berberera joango dela beti, berdin diolarik zer "
+"idazten duen erabiltzaileak."
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
+msgid "Keep It"
+msgstr "Mantendu"
+
+#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277
+msgid " This module allows you to choose the window border decorations, as well as "
+"titlebar button positions and custom decoration options. You can configure each theme in the \"Configure [...]\" tab. There are "
+"different options specific for each theme. In \"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab "
+"by checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the "
+"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your liking. Modulu honen bidez, bai leihoen ertzen dekorazioa, bai titulu barrako "
+"botoien kokapena, baita dekorazioa pertsonalizaturako aukerak ere hautatu ahal "
+"izango dituzu. Leihoa apaintzeko gai bat aukeratzeko klik egin bere izenaren gainean eta "
+"aplikatu aukera hori \"Aplikatu\" beheko botoia klikatuz. Aukera aplikatu nahi "
+"ez baldin baduzu, klik egin \"Berrezarri\" botoiari zure hautespenak bertan "
+"behera uzteko."
+" Gai guztiak \"Konfiguratu [...]\" fitxaren bidez eralda daitezke. Gai "
+"bakoitzak baditu bere aukera espezifikoak. \"Aukera orokorrak (eskuragarri badago)\" erabiliz gero, \"Botoiak\" fitxa "
+"aktiba dezakezu \"Erabili titulu-barrako botoien kokapen pertsonalizatua\" "
+"kutxa aktibatuz. \"Botoiak\" fitxan botoien kokapena nahiago duzun eran antola "
+"dezakezu. Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
+"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
+"refer to its documentation for how to customize window behavior."
+msgstr ""
+" Ohar zaitez konfigurazio honek ez duela eraginik izango KWin erabiltzen ez "
+"baldin baduzu zure leiho-kudeatzaile gisa. Beste leiho-kudeatzeileren bat "
+"badarabilzu, jo ezazu bere dokumentaziora dagokion leiho-portaera "
+"pertsonalizatzeko."
+
+#: kcm.cpp:97
+msgid "Remember settings separately for every window"
+msgstr "Gogoratu leiho bakoitzari dagozkion ezarpenak banan-banan"
+
+#: kcm.cpp:98
+msgid "Show internal settings for remembering"
+msgstr "Erakutsi barne-ezarpenak gogoratzeko"
+
+#: kcm.cpp:99
+msgid "Internal setting for remembering"
+msgstr "Barne-ezarpenak gogoratzeko"
+
+#: main.cpp:154
+#, c-format
+msgid "Application settings for %1"
+msgstr "%1(r)entzako aplikazio ezarpenak"
+
+#: main.cpp:178
+#, c-format
+msgid "Window settings for %1"
+msgstr "%1(r)entzako leiho ezarpenak"
+
+#: main.cpp:279
+msgid "KWin"
+msgstr "KWin"
+
+#: main.cpp:280
+msgid "KWin helper utility"
+msgstr "KWin-en laguntza utilitatea"
+
+#: main.cpp:290
+msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
+msgstr "Laguntza utilitate honi ez litzaioke zuzenean deitu behar"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 44
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Extra role:"
+msgstr "Extra rola:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 52
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Class:"
+msgstr "Klasea:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 60
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Role:"
+msgstr "Rola:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 76
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Title:"
+msgstr "Izenburua:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 116
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Type:"
+msgstr "Mota:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 132
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Machine:"
+msgstr "Makina:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 154
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Information About Selected Window"
+msgstr "Hautatutako leihoari buruzko informazioa"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 173
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Use window &class (whole application)"
+msgstr "Erabili leiho &klasea (aplikazio osoa)"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 179
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For selecting all windows belonging to a specific application, selecting only "
+"window class should usually work."
+msgstr ""
+"Aplikazio bati dagozkion leiho guztiak hautatzeko, leiho klasea hautatzea "
+"nahikoa izan ohi da. "
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 187
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Use window class and window &role (specific window)"
+msgstr "Erabili leiho klasea eta leiho &rola (leiho espezifikoa)"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 190
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For selecting a specific window in an application, both window class and window "
+"role should be selected. Window class will determine the application, and "
+"window role the specific window in the application; many applications do not "
+"provide useful window roles though."
+msgstr ""
+"Aplikazio bateko leiho espezifikoa hautatzeko, bai leiho klasea baita leiho "
+"rola ere hautaturik egon beharko lukete. Leiho klaseak aplikazioa zehaztuko du, "
+"eta leiho rolak aplikazioaren leiho espezifikoa; hala ere aplikazio askok ez "
+"dute leiho rol erabilgarririk eskaintzen."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 198
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Use &whole window class (specific window)"
+msgstr "Erabili &leiho klase osoa (leiho espezifikoa)"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 201
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
+"selecting a specific window in an application, as they set whole window class "
+"to contain both application and window role."
+msgstr ""
+"KDErenak ez diren aplikazio batzurekin leiho klase osoa nahikoa izan daiteke "
+"aplikazio bateko leiho espezifiko bat hautatzeko, leiho klase osoa ezartzen "
+"baitute bai aplikazioa, baita leiho rola eduki ditzan."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 209
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Match also window &title"
+msgstr "&Izenburua ere"
+
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 26
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. Only "
+"shortcuts with modifiers can be used."
+" \n"
+"It is possible to have several possible shortcuts, and the first available "
+"shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-separated "
+"shortcut sets. One set is specified as base+(list"
+"), where base are modifiers and list is a list of keys."
+" \n"
+"Lasterbide bat baino gehiago izatea posible da, lehenengo har daitekeena "
+"erabiliko da. Lasterbideak komaz bereizitako taldeak osatuz zehazten dira. "
+"Talde bat oinarria+(zerrenda) egituraz osatzen da, oinarria "
+"aldatzaileak direla eta zerrenda, tekla zerrenda. "
+" Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
+"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
+"refer to its documentation for how to customize window behavior."
+msgstr ""
+" Ohar zaitez leiho kudeatzaile gisa KWin erabiltzen ez baduzu, konfigurazio "
+"honek ez duela eraginik edukiko. Beste leiho kudeatzaileren bat badarabilzu, jo "
+"ezazu bere dokumentaziora leihoen portaera pertsonalizatu ahal izateko."
+
+#: mouse.cpp:152
+msgid "&Titlebar double-click:"
+msgstr "&Titulu-barrako klik bikoitza"
+
+#: mouse.cpp:154
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
+"titlebar of a window."
+msgstr ""
+"Hemen sagu-klikaren portaera pertsonaliza dezakezu leihoaren titulu-barran klik "
+"bikoitza egiten denean."
+
+#: mouse.cpp:158
+msgid "Maximize"
+msgstr "Maximizatu"
+
+#: mouse.cpp:159
+msgid "Maximize (vertical only)"
+msgstr "Maximizatu (bertikalki bakarrik)"
+
+#: mouse.cpp:160
+msgid "Maximize (horizontal only)"
+msgstr "Maximizatu (horizontalki bakarrik)"
+
+#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
+msgid "Minimize"
+msgstr "Minimizatu"
+
+#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
+msgid "Shade"
+msgstr "Bildu"
+
+#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
+msgid "Lower"
+msgstr "Beheratu"
+
+#: mouse.cpp:164
+msgid "On All Desktops"
+msgstr "Mahaigain guztietan"
+
+#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
+#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
+msgid "Nothing"
+msgstr "Ezer ez"
+
+#: mouse.cpp:170
+msgid "Behavior on double click into the titlebar."
+msgstr "Titulu-barrako klik bikoitzaren portaera."
+
+#: mouse.cpp:176
+msgid "Titlebar wheel event:"
+msgstr "Titulubarran gurpilaren gertaera:"
+
+#: mouse.cpp:179
+msgid "Handle mouse wheel events"
+msgstr "Erabili sagu gurpilaren gertaerak"
+
+#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
+msgid "Raise/Lower"
+msgstr "Goratu/Beheratu"
+
+#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
+msgid "Shade/Unshade"
+msgstr "Bildu/Zabaldu"
+
+#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
+msgid "Maximize/Restore"
+msgstr "Maximizatu/Leheneratu"
+
+#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
+msgid "Keep Above/Below"
+msgstr "Mantendu gaiean/azpian"
+
+#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
+msgid "Move to Previous/Next Desktop"
+msgstr "Mugitu aurreko/hurrengo mahaigainera"
+
+#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
+msgid "Change Opacity"
+msgstr "Aldatu opakotasuna"
+
+#: mouse.cpp:200
+msgid "Titlebar && Frame"
+msgstr "Titulu-barra eta markoa:"
+
+#: mouse.cpp:204
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
+"the frame of a window."
+msgstr ""
+"Hemen sagu-klikaren portaera pertsonaliza dezakezu titulu-barran edo leihoaren "
+"markoan klik egitean."
+
+#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
+msgid "Left button:"
+msgstr "Ezkerreko botoia:"
+
+#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
+msgid ""
+"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"Lerro honetan ezkerreko klikaren portaera pertsonaliza dezakezu markoan edo "
+"titulu-barran klikatzen denean."
+
+#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
+msgid "Right button:"
+msgstr "Eskuineko botoia:"
+
+#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
+msgid ""
+"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"Lerro honetan eskuineko klikaren portaera pertsonaliza dezakezu markoan edo "
+"titulu-barran klikatzen denean."
+
+#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Erdiko botoia:"
+
+#: mouse.cpp:230
+msgid ""
+"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"Lerro honetan erdiko klikaren portaera pertsonaliza dezakezu markoan edo "
+"titulu-barran klikatzen denean."
+
+#: mouse.cpp:237
+msgid "Active"
+msgstr "Aktiboa"
+
+#: mouse.cpp:239
+msgid ""
+"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
+"an active window."
+msgstr ""
+"Zutabe honetan leiho aktiboaren titulu-barran edo markoan egindako sagu-klikak "
+"pertsonaliza ditzakezu."
+
+#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
+msgid "Raise"
+msgstr "Goratu"
+
+#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
+msgid "Operations Menu"
+msgstr "Eragiketa menua"
+
+#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
+msgid "Toggle Raise & Lower"
+msgstr "Goratu eta beheratu txandaka"
+
+#: mouse.cpp:252
+msgid ""
+"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active "
+"window."
+msgstr ""
+"Leiho aktiboaren titulu-barran edo markoan egindako ezkerreko "
+"klikaren portaera."
+
+#: mouse.cpp:255
+msgid ""
+"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
+"active window."
+msgstr ""
+"Leiho aktiboaren titulu-barran edo markoan egindako eskuineko "
+"klikaren portaera."
+
+#: mouse.cpp:276
+msgid ""
+"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
+"active window."
+msgstr ""
+"Leiho aktiboaren titulu-barran edo markoan egindako erdiko "
+"klikaren portaera."
+
+#: mouse.cpp:285
+msgid ""
+"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
+"inactive window."
+msgstr ""
+"Leiho inaktiboaren titulu-barra edo markoan egindako ezkerreko "
+"klikaren portaera."
+
+#: mouse.cpp:288
+msgid ""
+"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
+"inactive window."
+msgstr ""
+"Leiho inaktiboaren titulu-barran edo markoan egindako "
+"eskuineko klikaren portaera."
+
+#: mouse.cpp:294
+msgid "Inactive"
+msgstr "Inaktiboa"
+
+#: mouse.cpp:296
+msgid ""
+"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
+"an inactive window."
+msgstr ""
+"Zutabe honetan leiho inaktiboaren titulu-barran edo markoan egindako "
+"sagu-klikak pertsonaliza ditzakezu."
+
+#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
+msgid "Activate & Raise"
+msgstr "Aktibatu eta goratu"
+
+#: mouse.cpp:301
+msgid "Activate & Lower"
+msgstr "Aktibatu eta beheratu"
+
+#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
+msgid "Activate"
+msgstr "Aktibatu"
+
+#: mouse.cpp:319
+msgid ""
+"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
+"inactive window."
+msgstr ""
+"Leiho inaktiboaren titulu-barran edo markoan egindako erdiko "
+"klikaren portaera."
+
+#: mouse.cpp:329
+msgid "Maximize Button"
+msgstr "Maximizatzeko botoia"
+
+#: mouse.cpp:334
+msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
+msgstr ""
+"Hemen portaera pertsonaliza dezakezu maximizatzeko botoian klik bikoitza egiten "
+"denean."
+
+#: mouse.cpp:342
+msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
+msgstr "Maximizatzeko botoian ezkerreko klikaren portaera."
+
+#: mouse.cpp:343
+msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
+msgstr "Maximizatzeko botoian erdiko klikaren portaera."
+
+#: mouse.cpp:344
+msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
+msgstr "Maximizatzeko botoian eskuineko klikaren portaera."
+
+#: mouse.cpp:602
+msgid "Inactive Inner Window"
+msgstr "Barruko leiho inaktiboa"
+
+#: mouse.cpp:606
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
+"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"Hemen leiho inaktiboaren barruan egindako sagu-klikaren portaera pertsonaliza "
+"dezakezu ('barrua' zera da: ez titulu-barra ez markoa)."
+
+#: mouse.cpp:625
+msgid ""
+"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"Lerro honetan leiho inaktiboaren barruan egindako ezkerreko klikaren portaera "
+"pertsonaliza dezakezu ('barrua' zera da: ez titulu-barra ez markoa)."
+
+#: mouse.cpp:628
+msgid ""
+"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"Lerro honetan leiho inaktiboaren barruan egindako eskuineko klikaren portaera "
+"pertsonaliza dezakezu ('barrua' zera da: ez titulu-barra ez markoa)."
+
+#: mouse.cpp:638
+msgid ""
+"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"Lerro honetan leiho inaktiboaren barruan egindako erdiko klikaren portaera "
+"pertsonaliza dezakezu ('barrua' zera da: ez titulu-barra ez markoa)."
+
+#: mouse.cpp:646
+msgid "Activate, Raise & Pass Click"
+msgstr "Aktibatu, goratu eta klika pasatu"
+
+#: mouse.cpp:647
+msgid "Activate & Pass Click"
+msgstr "Aktibatu eta klika pasatu"
+
+#: mouse.cpp:672
+msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
+msgstr "Barruko leihoa, titulu-barra eta markoa"
+
+#: mouse.cpp:676
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
+"while pressing a modifier key."
+msgstr ""
+"Hemen, tekla aldatzailea sakatzen duzun bitartean, leihoaren edozein lekutan "
+"klik egitean KDEk izango duen portaera pertsonaliza dezakezu."
+
+#: mouse.cpp:682
+msgid "Modifier key:"
+msgstr "Tekla aldatzailea:"
+
+#: mouse.cpp:684
+msgid ""
+"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
+"perform the following actions."
+msgstr ""
+"Hemen zera hautatu dezakezu: Meta tekla edo Alt tekla sakatuta mantenduz "
+"hurrengo ekintzak egin ditzakezun ala ez."
+
+#: mouse.cpp:689
+msgid "Modifier key + left button:"
+msgstr "Tekla aldatzailea + ezk. botoia"
+
+#: mouse.cpp:693
+msgid "Modifier key + right button:"
+msgstr "Tekla aldatzailea + esk. botoia"
+
+#: mouse.cpp:706
+msgid "Modifier key + middle button:"
+msgstr "Tekla aldatzailea + erd. botoia"
+
+#: mouse.cpp:707
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
+"pressing the modifier key."
+msgstr ""
+"Hemen, tekla aldatzailea sakatzen duzun bitartean, leihoaren barnean klik "
+"egitean KDEk izango duen portaera pertsonaliza dezakezu."
+
+#: mouse.cpp:714
+msgid "Modifier key + mouse wheel:"
+msgstr "Tekla aldatzailea + saguaren gurpila:"
+
+#: mouse.cpp:715
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
+"window while pressing the modifier key."
+msgstr ""
+"Hemen, leiho batean saguaren gurpila mugitzean tekla aldatzaile bat zapatzen "
+"duzun bitartean, KDEk izango duen portaera pertsonaliza dezakezu."
+
+#: mouse.cpp:721
+msgid "Meta"
+msgstr "Meta"
+
+#: mouse.cpp:722
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: mouse.cpp:729
+msgid "Activate, Raise and Move"
+msgstr "Aktibatu, goratu eta mugitu"
+
+#: mouse.cpp:731
+msgid "Resize"
+msgstr "Aldatu tamaina"
+
+#: windows.cpp:122
+msgid "Focus"
+msgstr "Fokua"
+
+#: windows.cpp:129
+msgid "&Policy:"
+msgstr "&Politika:"
+
+#: windows.cpp:132
+msgid "Click to Focus"
+msgstr "Klik egin fokua emateko"
+
+#: windows.cpp:133
+msgid "Focus Follows Mouse"
+msgstr "Fokuak saguari jarraitzen dio"
+
+#: windows.cpp:134
+msgid "Focus Under Mouse"
+msgstr "Fokua saguaren azpian"
+
+#: windows.cpp:135
+msgid "Focus Strictly Under Mouse"
+msgstr "Fokusa saguaren azpian beti"
+
+#: windows.cpp:140
+msgid ""
+"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
+"can work in. "
+" This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
+"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
+"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
+"policies.)"
+" Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
+"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
+"can be changed in the Notifications control module. Fokua hartzeko eragozten zaien leihoei, haiek arreta eskatzen ari diren "
+"bezala markatzen baitira. Honek ataza-barran nabarmenduko direla esan nahi du "
+"lehenetsiz. Hau Jakinarazpenak kontrol moduluan alda daiteke. You can configure NumLock to be turned on or off, or configure KDE not to "
+"set NumLock state."
+msgstr ""
+"Onartuta badago, aukera honek KDE abioan Blok. Zenb.-en egoera finkatzea "
+"bideratzen dizu."
+" Blok. Zenb. piztuta edo itzalita egon dadin konfigura dezakezu; bestela KDE "
+"konfigura dezakezu Blok. Zenb.-en egoera finka ez dezan."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "Turn o&ff"
+msgstr "&Itzali"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Leave unchan&ged"
+msgstr "Utzi &aldatu gabe"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid "T&urn on"
+msgstr "&Piztu"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Keyboard Repeat"
+msgstr "Te&klatu errepikapena"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "&Delay:"
+msgstr "&Atzerapena:"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136
+#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key "
+"will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency "
+"of these keycodes."
+msgstr ""
+"Onartuta badago, aukera honek tekla bati sakatu ostean, kodea sortzen hasi "
+"aurretik gertatuko den atzerapena zehazten utziko dizu. 'Errepikapen "
+"maiztasuna' aukerak teklatu kode hauen maiztasuna kontrolatzen du."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid " msec"
+msgstr " mseg"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "&Rate:"
+msgstr "&Maiztasuna:"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207
+#: rc.cpp:176 rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
+"generated while a key is pressed."
+msgstr ""
+"Onartuta badago, aukera honek tekla bat sakatuta dagoen bitartean sortzen diren "
+"teklatu kodeen maiztasuna zehazten utziko dizu."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "/s"
+msgstr "/s"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "&Enable keyboard repeat"
+msgstr "&Gaitu teklatu errepikapena"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
+"character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab "
+"key will have the same effect as that of pressing that key several times in "
+"succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key."
+msgstr ""
+"Aukera honen bidez, tekla bati sakatuta eutsiz gero, behin eta berriro "
+"karaktere bera bidaltzen du. Adibidez, Tab tekla sakatuta mantentzea, tekla "
+"horixe jarraian hainbat alditan sakatzea bezalakoa da. Tab karaktereak igorriko "
+"dira tekla askatu arte."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 263
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 266
+#: rc.cpp:194 rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
+"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
+"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the "
+"keys make is very soft."
+" You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider "
+"button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to "
+"0% turns off the key click."
+msgstr ""
+"Onartuta baldin badago, aukera honi esker ordenagailuaren bozgorailuetatik "
+"klikak entzungo dituzu teklei sakatzen diezun bakoitzean. Lagungarri gerta "
+"dakizuke zure teklatuak tekla mekanikoak ez baditu, edo teklek egiten duten "
+"soinua oso motela baldin bada."
+" Teklen soinuaren ozentasuna handiagotu edo txikiagotu egin ahal izango duzu "
+"botoi graduatzaileari eraginez edo kutxako gorantz edo beheranzko geziei "
+"sakatuz. Bolumena %0an ezarriz gero, teklen soinua kendu egingo da."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 282
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Key click &volume:"
+msgstr "Teklen klikaden &bolumena:"
+
+#: kxkbbindings.cpp:9
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Teklatua"
+
+#: kxkbbindings.cpp:10
+msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
+msgstr "Aukeratu hurrengo teklatuaren diseinua"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Iñaki Ibarrola Atxa, Juan Irigoien, Marcos Goienetxe"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "etxaurre@teleline.es, juanirigoien@irakasle.net, marcos@euskalgnu.org"
diff --git a/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmlocale.po b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmlocale.po
new file mode 100644
index 00000000000..fe7c74944e7
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmlocale.po
@@ -0,0 +1,727 @@
+# translation of kcmlocale.po to Basque
+# KTranslator Generated File
+# KTranslator Generated File
+# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# marcos From here you can configure language, numeric, and time \n"
+"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
+"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
+"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
+"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
+"to use 24 hours and and use comma as decimal separator. Hemen zure herrialdeko hitzkuntza, ordua eta zenbakiak\n"
+"adierazteko era konfigura ditzakezu. Gehienetan norbera bizi den estatua\n"
+"zehaztearekin nahikoa izan ohi da. Adibidez, KDEk beti \"Alemana\" \n"
+"aukeratuko du \"Alemania\" aukeratzean. Gainera 24 orduko erlojua \n"
+"eraibiliko du eta zenbaki hamartarrak koma erabilita bananduko ditu. Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
+"case, they will automatically fall back to US English."
+msgstr ""
+"Hemen KDEk erabiliko duen hizkuntza aukera dezakezu. Zerrendako lehen hizkuntza "
+"ez badago eskuragarri, bigarrena erabiliko da, e.a. EE BBetako ingelesa baino "
+"ez bada ageri, seinalea ez dela itzulpenik instalatu. KDE eskuratu duzun toki "
+"berberean lor ditzakezu hainbat hizkutzatara itzulitakopaketeak."
+" Ohar zaitez aplikazio batzuk ez daudela zure hizkuntzara itzulita; "
+"horrelakoetan automatikoki agertuko dira EE BBetako ingelesez."
+
+#: klocalesample.cpp:52
+msgid "Numbers:"
+msgstr "Zenbakiak:"
+
+#: klocalesample.cpp:57
+msgid "Money:"
+msgstr "Dirua:"
+
+#: klocalesample.cpp:62
+msgid "Date:"
+msgstr "Data:"
+
+#: klocalesample.cpp:67
+msgid "Short date:"
+msgstr "Data laburra:"
+
+#: klocalesample.cpp:72
+msgid "Time:"
+msgstr "Ordua:"
+
+#: klocalesample.cpp:112
+msgid "This is how numbers will be displayed."
+msgstr "Zenbakiak era honetan agertuko dira."
+
+#: klocalesample.cpp:116
+msgid "This is how monetary values will be displayed."
+msgstr "Diru balioak era honetan agertuko dira."
+
+#: klocalesample.cpp:120
+msgid "This is how date values will be displayed."
+msgstr "Datak era honetan agertuko dira."
+
+#: klocalesample.cpp:124
+msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
+msgstr "Datak era honetan agertuko dira, modu laburrean bistaratzen direnean."
+
+#: klocalesample.cpp:129
+msgid "This is how the time will be displayed."
+msgstr "Ordua era honetan agertuko da."
+
+#: localenum.cpp:48
+msgid "&Decimal symbol:"
+msgstr "&Sinbolo hamartarra:"
+
+#: localenum.cpp:54
+msgid "Tho&usands separator:"
+msgstr "Mi&lakaden banatzailea:"
+
+#: localenum.cpp:60
+msgid "Positive si&gn:"
+msgstr "Ze&inu positiboa:"
+
+#: localenum.cpp:66
+msgid "&Negative sign:"
+msgstr "Zeinu &negatiboa:"
+
+#: localenum.cpp:165
+msgid ""
+"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
+"or a comma in most countries)."
+" Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
+"set separately (see the 'Money' tab)."
+msgstr ""
+"Hemen, zenbakiak bistaratzean hamartarrak banatzeko zeinua aukera dezakezu "
+"(puntua edo koma)."
+" Ohar zaitez diru-balioak bistaratzeko erabiliko den hamartarren banatzailea "
+"aparte hautatu behar dela. (ikus 'Dirua' fitxa)."
+
+#: localenum.cpp:174
+msgid ""
+"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
+" Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
+"set separately (see the 'Money' tab)."
+msgstr ""
+"Hemen, zenbakiak bistaratzean milakadak banatzeko zeinua aukera dezakezu "
+" Ohar zaitez diru-balioak bistaratzeko erabiliko den milakoen banatzailea "
+"aparte hautatu behar dela (ikus 'Dirua' fitxa)."
+
+#: localenum.cpp:182
+msgid ""
+"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
+"this blank."
+msgstr ""
+"Hemen, zenbaki positiboetan erabiliko den zeinua hauta dezakezu. Jende gehienak "
+"hutsik uzten du."
+
+#: localenum.cpp:188
+msgid ""
+"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
+"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
+"to minus (-)."
+msgstr ""
+"Hemen, zenbaki negatiboetan erabiliko den zeinua hauta dezakezu. Hau, ez "
+"litzateke hutsik egon beharko, zenbaki positiboak eta negatiboak bereiz "
+"ditzazun. Normalean minus izaten da (-)."
+
+#: localemon.cpp:54
+msgid "Currency symbol:"
+msgstr "Diru sinboloa:"
+
+#: localemon.cpp:61
+msgid "Decimal symbol:"
+msgstr "Sinbolo hamartarra:"
+
+#: localemon.cpp:68
+msgid "Thousands separator:"
+msgstr "Milakaden banatzailea:"
+
+#: localemon.cpp:75
+msgid "Fract digits:"
+msgstr "Zatiki zenbakiak."
+
+#: localemon.cpp:87
+msgid "Positive"
+msgstr "Positiboa"
+
+#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
+msgid "Prefix currency symbol"
+msgstr "Diru zeinua"
+
+#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
+msgid "Sign position:"
+msgstr "Zeinuaren posizioa:"
+
+#: localemon.cpp:99
+msgid "Negative"
+msgstr "Negatiboa"
+
+#: localemon.cpp:269
+msgid "Parentheses Around"
+msgstr "Parentesia inguruan"
+
+#: localemon.cpp:270
+msgid "Before Quantity Money"
+msgstr "Diru kopuruaren aurretik"
+
+#: localemon.cpp:271
+msgid "After Quantity Money"
+msgstr "Diru kopuruaren atzetik"
+
+#: localemon.cpp:272
+msgid "Before Money"
+msgstr "Diruaren aurretik"
+
+#: localemon.cpp:273
+msgid "After Money"
+msgstr "Diruaren atzetik"
+
+#: localemon.cpp:278
+msgid ""
+"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
+" Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
+"depending on the distribution you use."
+msgstr ""
+"Hemen, zure diruaren ikurra sar dezakezu, ad.: $."
+" Jakin ezazu agian Euroaren zeinua ez dagoela zure sisteman, banaketa batzuek "
+"ez baitaukate halakorik."
+
+#: localemon.cpp:285
+msgid ""
+"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
+" Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
+"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
+msgstr ""
+"Hemen, diru-balioak bistaratzeko erabiliko den hamartarren banatzailea hauta "
+"dezakezu."
+" Ez ahaztu Zenbaki arruntak bistaratzeko erabiltzen den hamarrekoen "
+"banatzailea beste leku baten aukeratu behar dela (ikus 'Zenbakiak' fitxa)."
+
+#: localemon.cpp:293
+msgid ""
+"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
+" Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
+"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
+msgstr ""
+"Hemen, diru-balioak bistaratzeko erabiliko den milakaden banatzailea hauta "
+"dezakezu."
+" Gogora ezazu zenbaki arruntak bistaratzeko erabiltzen den milakaden "
+"banatzailea beste leku baten aukeratu behar dela (ikus 'Zenbakiak' fitxa)."
+
+#: localemon.cpp:301
+msgid ""
+"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
+"of digits you find behind the decimal separator. Correct value is 2 "
+"for almost all people."
+msgstr ""
+"Honek diru balioek edukiko duten zatikien kopurua ezartzen du; hau da, "
+"hamartarren banatzailearen atzean dauden zenbaki kopurua. Gehienentzat "
+"2 izan ohi da balio egokia."
+
+#: localemon.cpp:308
+msgid ""
+"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
+"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
+"(i.e. to the right)."
+msgstr ""
+"Aukera hau hautatuz gero, diru-zeinua aurrizki gisa (balioaren ezkerrean ) "
+"erabiliko da balioak positibo direnean; ostantzean, atzizki gisa (eskuman)."
+
+#: localemon.cpp:314
+msgid ""
+"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
+"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
+"(i.e. to the right)."
+msgstr ""
+"Aukera hau hautatuz gero, diru-zeinua aurrizki gisa (ezkerrean) erabiliko da "
+"balioak negatiboak direnean; ostantzean, atzizki gisa (eskuman)."
+
+#: localemon.cpp:320
+msgid ""
+"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
+"monetary values."
+msgstr ""
+"Hemen, minus zeinuaren kokapena hautatuko duzu. Honek diru-balioei eragingo die "
+"bakar-bakarrik."
+
+#: localemon.cpp:325
+msgid ""
+"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
+"monetary values."
+msgstr ""
+"Hemen, plus zeinuaren kokapena hautatuko duzu. Honek diru-balioei eragingo die "
+"bakar-bakarrik."
+
+#: localetime.cpp:94
+msgid "HH"
+msgstr "OO"
+
+#: localetime.cpp:95
+msgid "hH"
+msgstr "oO"
+
+#: localetime.cpp:96
+msgid "PH"
+msgstr "PO"
+
+#: localetime.cpp:97
+msgid "pH"
+msgstr "pO"
+
+#: localetime.cpp:98
+msgid ""
+"_: Minute\n"
+"MM"
+msgstr "MM"
+
+#: localetime.cpp:99
+msgid "SS"
+msgstr "SS"
+
+#: localetime.cpp:100
+msgid "AMPM"
+msgstr "AMPM"
+
+#: localetime.cpp:110
+msgid "YYYY"
+msgstr "UUUU"
+
+#: localetime.cpp:111
+msgid "YY"
+msgstr "UU"
+
+#: localetime.cpp:112
+msgid "mM"
+msgstr "hH"
+
+#: localetime.cpp:113
+msgid ""
+"_: Month\n"
+"MM"
+msgstr "HH"
+
+#: localetime.cpp:114
+msgid "SHORTMONTH"
+msgstr "HILABETELABURRA"
+
+#: localetime.cpp:115
+msgid "MONTH"
+msgstr "HILABETEA"
+
+#: localetime.cpp:116
+msgid "dD"
+msgstr "dD"
+
+#: localetime.cpp:117
+msgid "DD"
+msgstr "DD"
+
+#: localetime.cpp:118
+msgid "SHORTWEEKDAY"
+msgstr "EGUNLABURRA"
+
+#: localetime.cpp:119
+msgid "WEEKDAY"
+msgstr "ASTEKOEGUNA"
+
+#: localetime.cpp:203
+msgid "Calendar system:"
+msgstr "Egutegi sistema:"
+
+#: localetime.cpp:211
+msgid "Time format:"
+msgstr "Orduaren formatua:"
+
+#: localetime.cpp:218
+msgid "Date format:"
+msgstr "Dataren formatua:"
+
+#: localetime.cpp:223
+msgid "Short date format:"
+msgstr "Dataren formatu laburra:"
+
+#: localetime.cpp:228
+msgid "First day of the week:"
+msgstr "Astearen lehen eguna:"
+
+#: localetime.cpp:235
+msgid "Use declined form of month name"
+msgstr "Erabili hilabetearen izen laburra"
+
+#: localetime.cpp:428
+msgid ""
+"_: some reasonable time formats for the language\n"
+"HH:MM:SS\n"
+"pH:MM:SS AMPM"
+msgstr ""
+"OO:MM:SS\n"
+"pO:MM:SS AMPM"
+
+#: localetime.cpp:436
+msgid ""
+"_: some reasonable date formats for the language\n"
+"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
+"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
+msgstr ""
+"EGUNA HILABETEA dD UUUU\n"
+"EGUNLABURRA HILABETEA dD UUUU"
+
+#: localetime.cpp:444
+msgid ""
+"_: some reasonable short date formats for the language\n"
+"YYYY-MM-DD\n"
+"dD.mM.YYYY\n"
+"DD.MM.YYYY"
+msgstr ""
+"UUUU-HH-DD\n"
+"dD.hH.UUUU\n"
+"DD.HH.UUUU"
+
+#: localetime.cpp:455
+msgid ""
+"_: Calendar System Gregorian\n"
+"Gregorian"
+msgstr "Gregorianoa"
+
+#: localetime.cpp:457
+msgid ""
+"_: Calendar System Hijri\n"
+"Hijri"
+msgstr "Hijri"
+
+#: localetime.cpp:459
+msgid ""
+"_: Calendar System Hebrew\n"
+"Hebrew"
+msgstr "Judutarra"
+
+#: localetime.cpp:461
+msgid ""
+"_: Calendar System Jalali\n"
+"Jalali"
+msgstr "Jalali"
+
+#: localetime.cpp:464
+msgid ""
+" The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
+"below will be replaced: Kutxa honetako testua denbora adierazteko kateak osatzeko erabiliko da. "
+"Azpian dauden sekuentziak ordeztu egingo dira: The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
+"below will be replaced: Kutxa honetako testua data luzeak osatzeko erabiliko da. Azpian dauden "
+"sekuentziak ordeztu egingo dira: The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
+"this is used when listing files. The sequences below will be replaced: Kutxa honetako testua data laburrak osatzeko erabiliko da. Adibidez, "
+"fitxategi zerrendetan erakusteko erabiliko da. Azpian dauden sekuentziak "
+"ordeztu egingo dira: This option determines which day will be considered as the first one of the "
+"week. Aukera honen bitartez astearen lehen eguna zein den zehaztuko da. This option determines whether possessive form of month names should be used "
+"in dates. Aukera honen bitartez, datetan hilabeteen forma posesiboa erabiliko den "
+"zehaztuko da. Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file "
+"browsing windows will be closed simultaneously"
+msgstr ""
+"Aukera hau aktibatuz gero, betiere Konquerorren instantzia bakarra egongo da "
+"zure konputagailuaren memorian fitxategiak arakatzeko, berdin diolarik zenbat "
+"fitxategi-arakatze leiho daukazun irekita, modu horretan errekurtsoak "
+"aurreztuz. "
+" Kontuan izan honen ondorioz zera gerta daitekeela: zerbait txarto balebil, "
+"zure fitxategi-arakatze leiho guztiak batera itxiko liratekeela."
+
+#: konqueror.cpp:48
+msgid ""
+"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
+"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you "
+"open, thus reducing resource requirements."
+" Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
+"browsing windows will be closed simultaneously."
+msgstr ""
+"Aukera hau aktibatuz gero, betiere Konquerorren instantzia bakarra egongo da "
+"zure konputagailuaren memorian, berdin diolarik zenbat arakatze leiho ireki "
+"duzun, era horretan baliabideak aurreztuz. "
+" Kontuan izan honen ondorioz zera gerta daitekeela: zerbait txarto balebil, "
+"zure arakatze leiho guztiak batera itxiko liratekeela."
+
+#: konqueror.cpp:60
+msgid ""
+"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all "
+"their windows have been closed, up to the number specified in this option."
+" When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances "
+"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory "
+"required by the preloaded instances."
+msgstr ""
+"Zero ez baldin bada, aukera honen bitartez, leiho guztiak itxi ostean zenbakiaz "
+"adierazten den Konquerorren instantzia kopurua gorde daiteke memorian. "
+" Konquerorren instantzia berria behar denean, aurrez kargatutako instantzia "
+"hauetariko bat erabiliko da sistemaren erantzuna hobetuz, betiere instantzia "
+"hauek gordetzeko behar den memoriaren lepotik."
+
+#: konqueror.cpp:69
+msgid ""
+"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE "
+"startup sequence."
+" This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of "
+"longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so "
+"you may not even notice that it is taking longer)."
+msgstr ""
+"Gaiturik badago, Konquerorren instantzia bat kargatuko da KDEren abiatze "
+"sekuentzia arruntaren ostean."
+" Honen bitartez Konquerorren lehen leihoa bizkorrago irekiko da, baina "
+"KDEren abiatze denbora luzeagoaren lepotik (nahiz eta kargatzen ari den "
+"bitartean lan egin dezakezun; beraz, ez zara ohartuko luzaroagoan ari dela)."
+
+#: konqueror.cpp:75
+msgid ""
+"If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; "
+"preloading a new instance in the background whenever there is not one "
+"available, so that windows will always open quickly."
+" Warning: In some cases, it is actually possible that this will reduce "
+"perceived performance."
+msgstr ""
+"Gaiturik badago, KDE beti ahaleginduko da aurrez kargaturiko Konquerorren "
+"instantzia bat prest edukitzen, behar den guztietan atzeko planoan instantzia "
+"berria kargatuz; hori dela eta, leihoak beti irekiko dira bizkor. "
+" Kontuz: Zenbaitetan errendimenduaren murrizketa gerta liteke."
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Minimize Memory Usage"
+msgstr "Minimizatu memoriaren erabilera"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 38
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Never"
+msgstr "&Inoiz ez"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "For &file browsing only (recommended)"
+msgstr "&Fitxategi arakatzeko bakarrik (gomendatua)"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Alwa&ys (use with care)"
+msgstr "B&eti (kontuz erabili)"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 64
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Preloading"
+msgstr "Aurrekargatzen"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
+msgstr "A&urrekargatuko diren instantzien kopuru handiena:"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 118
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Preload an instance after KDE startup"
+msgstr "Aurrekargatu instantzia bat KDE abiaraztean"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 126
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
+msgstr "Beti saiatu instantzia bat bederen aurrekargatua"
+
+#. i18n: file system_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "System Configuration"
+msgstr "Sistemaren konfigurazioa"
+
+#. i18n: file system_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Disable &system configuration startup check"
+msgstr "Desgaitu &sistemaren konfigurazioa egiaztatzea abiaraztean"
+
+#. i18n: file system_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"WARNING: This option may in rare cases lead to various problems. Consult "
+"the What's This? (Shift+F1) help for details."
+msgstr ""
+"KONTUZ: Aukera honek arazoak ekar litzake. Begira Hau zer da (Shift+F1) "
+"laguntza xehetasun gehiagorako"
+
+#: system.cpp:34
+msgid ""
+" During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
+"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
+"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to "
+"be updated. This option delays the check, which avoid scanning all directories "
+"containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE "
+"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed "
+"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes "
+"place, this option may lead to various problems (missing applications in the K "
+"Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.). Changes of system configuration mostly happen by (un)installing "
+"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off "
+"while (un)installing applications. For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash "
+"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option "
+"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or "
+"turn on the developer mode for the crash handler). Abiatzean KDE-k bere konfigurazio sistema egiaztatu behar du (mime-motak, "
+"instalatutako aplikazioak, etb.) eta konfigurazio aldatu bada, sistemaren "
+"konfigurazio katxea (KSyCoCa) eguneratu behar du. Aukera honek egiaztapena atzeratzen du sistema deskribatzen duten "
+"fitxategiak dituzten direktorio guztien eskaneatzea ekidituz. Hala ere, "
+"sistemaren konfigurazio aldatzen denean, eta atzeratutako aldaketa "
+"egiaztapenaren aurretik behar bada, aukera honek arazoak sor ditzake (K Menuan "
+"aplikazioak eta beharrezko mime-motak faltatzea). Sistemaren konfigurazio-sistemaren aldaketak aplikazioak instalatzean eta "
+"kentzean sortzen dira gehienbat. Beraz gomendagarria da aukera hau desgaitzea "
+"aplikazioak instalatzean. Hau dela eta, ez da aukera hau erabiltzea gomendatzen. KDE-ren "
+"kraskatze-maneiatzaileak ez du atzera-trazarik emango erroreen "
+"jakinarazpenerako aukera hau gaituta badago. Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File "
+"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. "
+"In this case the output of showmount -a localhost "
+"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have "
+"showmount in your PATH."
+msgstr ""
+"Samba eta NFS egoera monitorea smbstatus eta showmount "
+"programen interfaze grafikoa da. Smbstatus-ek uneko Samba konexioak erakusten "
+"ditu eta Samba-ren tresnen zati bat da. Sambak SMB (Session Message Block) "
+"protokoloa, NetBIOS edo LanManager prokokolo izenpean ere ezagutzen dena, "
+"inplementatzen du. Protokolo hau sarean inprimagailuak eta unitateak "
+"partekatzeko erabil daiteke, Microsof Windows darabilten makinak barne."
+" Showmount NFS software paketearen zati bat da. NFS edo Network File System "
+"(Sareko fitxategi sistema) UNIX sistemek direktorioak sarean zehar partekatzeko "
+"duten modu tradizionala da. Kasu honetan showmount -a localhost "
+"aginduaren irteera erabiltzen da. Sistema batzuetan showmount /usr/sbin "
+"direktorioan dago, begiratu ezazu ea showmount zure bide-izenean dagoen."
+
+#: main.cpp:85
+msgid "kcmsamba"
+msgstr "kcmsamba"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "KDE panelaren informazio sistemaren kontrol modulua"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
+msgstr "(c) 2002 KDE informazio kontrol moduluaren Samba taldea"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
+msgid "Type"
+msgstr "Mota"
+
+#: ksmbstatus.cpp:64
+msgid "Service"
+msgstr "Zerbitzua"
+
+#: ksmbstatus.cpp:65
+msgid "Accessed From"
+msgstr "Nondik atzituta"
+
+#: ksmbstatus.cpp:66
+msgid "UID"
+msgstr "UID"
+
+#: ksmbstatus.cpp:67
+msgid "GID"
+msgstr "GID"
+
+#: ksmbstatus.cpp:68
+msgid "PID"
+msgstr "PID"
+
+#: ksmbstatus.cpp:69
+msgid "Open Files"
+msgstr "Ireki fitxategiak"
+
+#: ksmbstatus.cpp:182
+msgid "Error: Unable to run smbstatus"
+msgstr "Errorea: Ezin exekutatu smbstatus"
+
+#: ksmbstatus.cpp:184
+msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
+msgstr "Errorea: Ezin ireki \"smb.conf\" konfigurazio fitxategia"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:47
+msgid "Resource"
+msgstr "Baliabidea"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:48
+msgid "Mounted Under"
+msgstr "Non muntatuta"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:50
+msgid ""
+"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from "
+"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a "
+"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive "
+"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled "
+"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource "
+"is mounted."
+msgstr ""
+"Zerrenda honek sistema honetan muntatutako beste ostalarietako Samba eta NFS "
+"baliabide partekatuak erakusten ditu. \"Mota\" zutabeak muntatutako baliabidea "
+"Samba edo NFS motakoa den adierazten du. \"Baliabidea\" zutabeak partekatutako "
+"errekurtsoaren izen deskribatzailea erakusten du. Azkenik, hirugarren zutabeak, "
+"\"Non muntatua\" izenekoak, partekatutako baliabideak sistema honetan non "
+"muntatua dauden erakusten du."
+
+#: kcmsambalog.cpp:43
+msgid "Samba log file: "
+msgstr "Sambaren egunkari fitxategia"
+
+#: kcmsambalog.cpp:45
+msgid "Show opened connections"
+msgstr "Erakutsi irekitako konexioak"
+
+#: kcmsambalog.cpp:46
+msgid "Show closed connections"
+msgstr "Erakutsi itxitako konexioak"
+
+#: kcmsambalog.cpp:47
+msgid "Show opened files"
+msgstr "Erakutsi irekitako fitxategiak"
+
+#: kcmsambalog.cpp:48
+msgid "Show closed files"
+msgstr "Erakutsi itxitako fitxategiak"
+
+#: kcmsambalog.cpp:64
+msgid ""
+"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
+"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need "
+"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" "
+"button."
+msgstr ""
+"Orri honek, zure samba egunkari fitxategiaren edukia era atseginean bistaratzen "
+"du. Egiaztatu zure ordenagailuko egunkari fitxategi zuzena hemen agertzen den. "
+"Beharrezkoa baduzu, zuzendu ezazu egunkari fitxategiaren izena edo kokalekua "
+"eta egin ezazu klik \"Eguneratu\" botoian."
+
+#: kcmsambalog.cpp:69
+msgid ""
+"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
+"your computer."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau zure ordenagailura irekitako konexioen xehetasunak ikusi "
+"nahi badituzu."
+
+#: kcmsambalog.cpp:72
+msgid ""
+"Check this option if you want to view the events when connections to your "
+"computer were closed."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau zure ordenagailura bideratutako konexioak ixtean sortzen "
+"diren gertaerak ikusi nahi badituzu."
+
+#: kcmsambalog.cpp:75
+msgid ""
+"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
+"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
+"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level "
+"using this module)."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau urruneko erabiltzaileek zure ordenagailuan ireki dituzten "
+"fitxategiak ikusi nahi badituzu. Kontuan izan irekitze/ixte gertaerak ez direla "
+"gordeko samba egunkari maila gutxienez 2 ez bada. (maila ezin duzu modulu hau "
+"erabiliz aldatu)."
+
+#: kcmsambalog.cpp:81
+msgid ""
+"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
+"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the "
+"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this "
+"module)."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau urruneko erabiltzaileek irekita fitxategian ixten direnean "
+"sortutako gertaerak ikusi nahi baduzu. Kontuan izan irekitze/ixte gertaerak ez "
+"direla gordeko samba egunkari maila gutxienez 2 ez bada. (maila ezin duzu "
+"modulu hau erabiliz aldatu)."
+
+#: kcmsambalog.cpp:87
+msgid ""
+"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) "
+"will be read to obtain the events logged by samba."
+msgstr ""
+"Egin klik hemen orri honetako informazioa freskatzeko. Egunkari fitxategia "
+"(behean erakusten dena) irakurriko da, sambak gordetako gertaerak lortzeko."
+
+#: kcmsambalog.cpp:97
+msgid "Date & Time"
+msgstr "Data eta ordua"
+
+#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
+msgid "Event"
+msgstr "Gertaera"
+
+#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
+msgid "Service/File"
+msgstr "Zerbitzua/fitxategia"
+
+#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
+msgid "Host/User"
+msgstr "Ostalaria/erabiltzailea"
+
+#: kcmsambalog.cpp:102
+msgid ""
+"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the "
+"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to "
+"2 or greater."
+" As with many other lists in KDE, you can click on a column heading to sort "
+"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to "
+"descending or vice versa."
+" If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log "
+"file will be read and the list refreshed."
+msgstr ""
+"Zerrenda honek sambak gordetako gertaeren xehetasunak erakusten ditu. Kontuan "
+"izan irekitze/ixte gertaerak ez direla gordeko samba egunkari maila gutxienez 2 "
+"ez bada. (maila ezin duzu modulu hau erabiliz aldatu). "
+" KDE-ko beste zerrenda askorekin bezala, zutabeko izenburuan klik egin "
+"dezakezu zutabe horren arabera ordenatzeko. Berriro ere klik egin ordenatze "
+"norantza behetik gora goitik behera edo alderantziz aldatzeko."
+" Zerrendea hutsik badago, sakatu ezazu \"Eguneratu\" botoia. Samba egunkari "
+"fitxategia irakurriko da eta zerrenda freskatuko da."
+
+#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
+msgid "CONNECTION OPENED"
+msgstr "KONEXIOA IREKITA"
+
+#: kcmsambalog.cpp:224
+msgid "CONNECTION CLOSED"
+msgstr "KONEXIOA ITXITA"
+
+#: kcmsambalog.cpp:231
+msgid " FILE OPENED"
+msgstr " FITXATEGIA IREKITA"
+
+#: kcmsambalog.cpp:239
+msgid " FILE CLOSED"
+msgstr " FITXATEGIA ITXITA"
+
+#: kcmsambalog.cpp:249
+#, c-format
+msgid "Could not open file %1"
+msgstr "Ezin da %1 fitxategia ireki"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:49
+msgid "Connections: 0"
+msgstr "Konexioak: 0"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:50
+msgid "File accesses: 0"
+msgstr "Fitxategi atzipenak: 0"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:52
+msgid "Event: "
+msgstr "Gertaera: "
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:54
+msgid "Service/File:"
+msgstr "Zerbitzua/fitxategia:"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:56
+msgid "Host/User:"
+msgstr "Ostalaria/erabiltzailea:"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:57
+msgid "&Search"
+msgstr "&Bilatu"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:58
+msgid "Clear Results"
+msgstr "Garbitu emaitzak"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:59
+msgid "Show expanded service info"
+msgstr "Erakutsi zerbitzuaren informazio hedatua"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:60
+msgid "Show expanded host info"
+msgstr "Erakutsi ostalariaren informazio hedatua"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:66
+msgid "Nr"
+msgstr "Zb"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:70
+msgid "Hits"
+msgstr "Agerraldiak"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
+msgid "Connection"
+msgstr "Konexioa"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:74
+msgid "File Access"
+msgstr "Fitxategi-atzipena"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:129
+#, c-format
+msgid "Connections: %1"
+msgstr "Konexioak: %1"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:130
+#, c-format
+msgid "File accesses: %1"
+msgstr "Fitxategi atzipenak: %1"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
+msgid "FILE OPENED"
+msgstr "FITXATEGIA IREKITA"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Ion Gaztañaga, Marcos Goienetxe"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "ion_g_m@hotmail.com, marcos@euskalgnu.org"
diff --git a/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmscreensaver.po b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmscreensaver.po
new file mode 100644
index 00000000000..fd5991ded5c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmscreensaver.po
@@ -0,0 +1,339 @@
+# translation of kcmscreensaver.po to Basque
+# Juan Irigoien Besides providing an endless variety of entertainment and preventing "
+"monitor burn-in, a screen saver also gives you a simple way to lock your "
+"display if you are going to leave it unattended for a while. If you want the "
+"screen saver to lock the session, make sure you enable the \"Require password\" "
+"feature of the screen saver; if you do not, you can still explicitly lock the "
+"session using the desktop's \"Lock Session\" action."
+msgstr ""
+" Denborapasa aukera amaigabea eskeintzeaz, eta monitorea erretzea ekiditzeaz "
+"gain, pantaila-babesleak zure pantaila blokeatzeko aukera erraza ematen dizu, "
+"denbora jakin batez erabili gabe uzten baduzu. Pantaila-babesleak zure pantaila "
+"blokeatzea nahi baduzu, begira ezazu ea pantaila-babeslearen \"pasahitza behar "
+"du\" aukera gaiturik daukazun. Hala ez balitz, mahaigainaren \"Blokeatu "
+"pantaila\" ekintzaren bitartez ere izango duzu hori egiteko aukera."
+
+#: scrnsave.cpp:132
+msgid "Screen Saver"
+msgstr "Pantaila-babeslea"
+
+#: scrnsave.cpp:147
+msgid "Select the screen saver to use."
+msgstr "Hautatu erabili nahi duzun pantaila-babeslea."
+
+#: scrnsave.cpp:150
+msgid "&Setup..."
+msgstr "&Konfigurazioa ..."
+
+#: scrnsave.cpp:154
+msgid "Configure the screen saver's options, if any."
+msgstr "Konfiguratu pantaila-babeslearen aukerak, baldin badago."
+
+#: scrnsave.cpp:156
+msgid "&Test"
+msgstr "&Proba egin"
+
+#: scrnsave.cpp:160
+msgid "Show a full screen preview of the screen saver."
+msgstr "Erakutsi pantaila-babeslearen aurrebista."
+
+#: scrnsave.cpp:162
+msgid "Settings"
+msgstr "Ezarpenak"
+
+#: scrnsave.cpp:169
+msgid "Start a&utomatically"
+msgstr "Hasi a&utomatikoki"
+
+#: scrnsave.cpp:172
+msgid "Automatically start the screen saver after a period of inactivity."
+msgstr "Hasi automatikoki pantaila-babeslea itxaronaldiaren ondorioz."
+
+#: scrnsave.cpp:180 scrnsave.cpp:213
+msgid "After:"
+msgstr "Itxaronaldia:"
+
+#: scrnsave.cpp:186
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#: scrnsave.cpp:195
+msgid "The period of inactivity after which the screen saver should start."
+msgstr "Itxaronaldia, haren ondoren pantaila-babeslea abiaraziko baita."
+
+#: scrnsave.cpp:201
+msgid "&Require password to stop"
+msgstr "&Pasahitza behar du geldiarazteko"
+
+#: scrnsave.cpp:208
+msgid ""
+"Prevent potential unauthorized use by requiring a password to stop the screen "
+"saver."
+msgstr ""
+"Ekiditu baimenik gabeko erabilera pantaila-babeslea gelditzeko pasahitza "
+"eskatuz"
+
+#: scrnsave.cpp:216
+msgid ""
+"The amount of time, after the screen saver has started, to ask for the unlock "
+"password."
+msgstr ""
+"Itxaronaldia, haren onodoren pantaila-babeslea hasi baita, desblokeatzeko "
+"pasahitza eskatzeko."
+
+#: scrnsave.cpp:221
+msgid " sec"
+msgstr " seg"
+
+#: scrnsave.cpp:239
+msgid "Choose the period after which the display will be locked. "
+msgstr "Hauta ezazu pantaila blokeatu aurreko itxaronaldia."
+
+#: scrnsave.cpp:253
+msgid "A preview of the selected screen saver."
+msgstr "Pantaila-babeslearen aurrebista."
+
+#: scrnsave.cpp:258
+msgid "Advanced &Options"
+msgstr "A&ukera aurreratuak"
+
+#: scrnsave.cpp:285
+msgid "kcmscreensaver"
+msgstr "Pantaila babeslea"
+
+#: scrnsave.cpp:285
+msgid "KDE Screen Saver Control Module"
+msgstr "KDE pantaila-babeslea kontrol modulua"
+
+#: scrnsave.cpp:287
+msgid ""
+"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
+"(c) 2003-2004 Chris Howells"
+msgstr ""
+"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
+"(c) 2003-2004 Chris Howells"
+
+#: scrnsave.cpp:470
+msgid "Loading..."
+msgstr "Kargatzen..."
+
+#~ msgid " minutes"
+#~ msgstr " minutu"
+
+#~ msgid " seconds"
+#~ msgstr " segundu"
diff --git a/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmsmartcard.po b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmsmartcard.po
new file mode 100644
index 00000000000..f9b52e9599a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmsmartcard.po
@@ -0,0 +1,213 @@
+# translation of kcmsmartcard.po to Basque
+# Marcos Goienetxe This control module allows you to configure the KDE spell checking system. "
+"You can configure:"
+" Kontrol modulu honek KDE ortografia egiaztapena sistema konfiguratzen uzten "
+"dizu. Zera konfigura dezakezu:"
+" Disable: do not use any combo box effects. Desgaitu: Ez erabili kutxa-hedagarri efekturik. Disable: do not use any tooltip effects. Animate: Do some animation. Desgaitu: Ez erabili argibide efekturik. Animatu: Animazio pixka bat. Disable: do not use any menu effects. Animate: Do some animation. Fade: Fade in menus using alpha-blending. Desgaitu: Ez erabili menu efekturik. Animatu: Animazio pixka bat. Iraungi: Iraungi menuak alfa nahasketa erabiliz.\n"
+"Bihurtu garden: Alfa nahasketadun menuak beraiengan zehar ikusi ahal "
+"izateko. (KDE estiloak bakarrik)"
+
+#: kcmstyle.cpp:1034
+msgid ""
+"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
+"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect "
+"enabled."
+msgstr ""
+"Gaiturik dagoenean, laster-menu guztiek geriza izango dute euren azpian. "
+"Bestela ez da agertuko gerizarik. Gaur egun KDE estiloak dira efektu hau "
+"gaiturik eduki dezaketen bakarrak."
+
+#: kcmstyle.cpp:1037
+msgid ""
+" Software Tint: Alpha-blend using a flat color. Software Blend: Alpha-blend using an image. Software tintea: Alfa nahasketa kolore laua erabiliz. Software nahasketa: Alfa nahasketa irudi bat erabiliz. Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
+"resolutions. Text only: Shows only text on toolbar buttons. Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
+"is aligned alongside the icon. Ikonoak bakarrik: tresna-barrako botoietan ikonoa baino ez du "
+"erakusten. Bereizmen txikia erabiltzen denean aukera onena. Testua bakarrik: Testu hutsa agertuko da tresna-barrako botoietan. Testua ikonoen alboan: Ikonoak eta testua agertuko dira "
+"tresna-barrako botoietan. Testua ikonoaren ondoan. This module is only for configuring systems with a single desktop spread "
+"across multiple monitors. You do not appear to have this configuration. Modulu honen bidez mahaigain bakar bat monitore askotan barreiatuta "
+"darabilten sistemak konfigura daitezke. Ez dirudi horrelako konfiguraziorik "
+"duzunik. Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options. To read the full manual click here. Erabil ezazu \"Zer da hau\" (Shift+F1) aukera jakin bati buruzko laguntza "
+"eskuratzeko. Eskuliburu osoa irakurtzeko, egin ezazu klik hemen. DCOP call failed. DCOP deiak huts egin du Application is still registered with DCOP; I do not know why this call "
+"failed. Aplikazioa oraindikan DCOP-en harpidetua dago. Ez dakit zergatik huts egin "
+"zuen deia honek. The application appears to have unregistered with DCOP. Aplikazioa DCOP-en harpidetua ez dagoela dirudi. You have chosen to open another desktop session."
+" Mahaigain saio berria irekitzea erabaki duzu, unekoari berrekin ordez. "
+" If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view. For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
+"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing. Aukera hau gaiuz gero, puntuz (.) hasten diren zure mahaigaineko "
+"direktorioko fitxategi guztiak bistaratuko dira. Normalean horrelako "
+"fitxategiek konfigurazio informazioa daukate eta bistaz kanpo mantentzen "
+"dira. Adibidez, \\\".direktorio\\\" izena duten fitxategiak Konqueror-endako testu "
+"fitxategiak dira honako informazioa dutelarik: direktorioak bistaratzeko "
+"erabiliko den ikonoak, fitxategiak ordenatzeko ordena, etab. Ez zenuke "
+"fitxategi hauek ez aldatu ez ezabatu behar, zer egiten ari zaren ez badakizu. "
+" KDM will substitute the following character pairs with the respective "
+"contents:"
+" KDMk ondorengo karaktere pareak euren alboko edukiez ordeztuko ditu:"
+" For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
+"\"Background\" tabs."
+msgstr ""
+" KDMk itxura dotoreagoa izan dezan, ikus itzazu \"Letra-tipo\" eta \"Atzeko "
+"planoa\" fitxak."
+
+#: kdm-font.cpp:46
+msgid "&General:"
+msgstr "&Orokorra:"
+
+#: kdm-font.cpp:49
+msgid ""
+"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
+"except for the greeting and failure messages."
+msgstr ""
+"Honek saio-hasierako kudeatzailearen testu guztiek darabilten letra-tipoa "
+"aldatzen du, ongietorri eta hutsegite mezuetakoak izan ezik."
+
+#: kdm-font.cpp:54
+msgid "&Failures:"
+msgstr "&Hutsegiteak:"
+
+#: kdm-font.cpp:57
+msgid ""
+"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+msgstr ""
+"Honek saio-hasierako kudeatzailearen hutsegite mezuetan erabiltzen den letra "
+"tipoa aldatzen du."
+
+#: kdm-font.cpp:62
+msgid "Gree&ting:"
+msgstr "On&gi etorria:"
+
+#: kdm-font.cpp:65
+msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
+msgstr ""
+"Honek saio-hasierako kudeatzailearen ongietorriak darabilen letra-tipoa "
+"aldatzen du."
+
+#: kdm-font.cpp:70
+msgid "Use anti-aliasing for fonts"
+msgstr "Erabili anti-aliasing letra-tipoetarako"
+
+#: kdm-font.cpp:71
+msgid ""
+"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
+"antialiased (smoothed) in the login dialog."
+msgstr ""
+"Kutxa hau markatzen baduzu eta zure X-zerbitzariak Xft luzapena badauka, "
+"letra-tipoak leunak (antialiased) izango dira saio-hasierako elkarrizketan"
+
+#: kdm-shut.cpp:49
+msgid "Allow Shutdown"
+msgstr "Utzi itzaltzen"
+
+#: kdm-shut.cpp:52
+msgid "&Local:"
+msgstr "&Lokala:"
+
+#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
+msgid "Everybody"
+msgstr "Denek"
+
+#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
+msgid "Only Root"
+msgstr "Root-ek bakarrik"
+
+#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
+msgid "Nobody"
+msgstr "Inork ere ez"
+
+#: kdm-shut.cpp:58
+msgid "&Remote:"
+msgstr "&Urrutikoa:"
+
+#: kdm-shut.cpp:63
+msgid ""
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
+"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
+"values are:"
+" This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts. You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
+"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
+"simply copy one into the folder. Modulu honek TrueType, Type1, Speedo eta Bitmap letra-tipoak instalatzeko "
+"gaitzen zaitu. Konquerorren bitartez ere instala ditzakezu letra-tipoak: tekleatu "
+"fonts:/Konquerorren helbide-barran eta instalatutako letra-tipoak erakutsiko "
+"zaizkizu.Letra-tipo bat instalatzeko, aski duzu karpeta egokian kopiatzea. This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts. You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
+"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
+"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
+"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all). NOTE: As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
+"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
+"Mode\" button to run this module as \"root\". Modulu honek TrueType, Type1, Speedo eta Bitmap letra-tipoak instalatzeko "
+"gaitzen zaitu. Konquerorren bitartez ere instala ditzakezu letra-tipoak: tekleatu "
+"fonts:/Konquerorren helbide-barran eta instalatutako letra-tipoak erakutsiko "
+"zaizkizu.\n"
+"Letra-tipo bat instalatzeko, aski duzu karpeta egokian kopiatzea. - "
+"\"Pertsonala\" dauden letra-tipoak zuretzat dira bakarrik, edo \"Sistema\" "
+"erabiltzaile guztietarako erabilgarriak egoteko. OHARRA: Saioa \"root\" gisa hasi ez duzunez, instalatuko diren "
+"letra-tipoak zuk baino ezin izango dira eskuratuta. Sistema osoan eskuragarri "
+"egoteko erabili \"Kudeatzaile gisa\" botoia modulu hau \"root\" gisa "
+"abiarazteko. Please note that any open applications will need to be restarted in order "
+"for any changes to be noticed."
+" "
+" (You will also have to restart this application in order to use its print "
+"function on any newly installed fonts.) Ohar zaitez irekita dauden aplikazioak berrabiarazi egin behar izango direla "
+"edozein aldaketak eragin diezaien. "
+" "
+" (Aplikazio hau ere berrabiarazi beharko duzu letra tipo berriak inprimatu "
+"ahal izateko.) Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
+"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
+"previous \"core X fonts\" mechanism for this. Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
+"files so that these older applications can use the fonts you install. Please note, however, that this will slow down the installation process."
+" "
+msgstr ""
+" Aplikazio modernoak \"FontConfig\" sistema darabilte letra tipoen zerrenda "
+"eskuratzeko. Aplikazio zaharrek, OpenOffice 1.x, GIMP 1.x etab. \"core X "
+"fonts\" zaharra darabilte. Aukera hau hautatuz instalatzaileak behar diren fitxategiak sortuko ditu, "
+"aplikazio zaharrek instaltzen dituzun letra tipoak erabili ahal ditzaten. Ohartu instalazioa motelduko dela. When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
+"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
+"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
+"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
+"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
+"where they are located. Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files. Please note, however, that this will also slow down the installation "
+"process. As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
+"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
+msgstr ""
+" Inprimatzean, aplikazio gehienek Postcript izenekoa sortzen dute. Hau "
+"Ghostscript-era bidaltzen zaio (Ghostscript-ek Postscript ulertzen du) eta "
+"honek bideratzen ditu datuak inprimagailura. Zure aplikazioak erabiltzen dituen "
+"letra tipoak ez baditu Postscript-ean txertatzen, Ghostscript-i jakinarazi "
+"behar zaio zein letra tipo erabiltzen dute zure aplikazioek eta non dauden "
+"instalatuta. Aukera hau hautatuz, behar diren Ghostscript konfigurazio fitxategiak "
+"sortuko dira. Ohartu instalazioa motelduko dela. Dena den aplikazio gehienek txertatzen dituzte letra tipoal PostScript-ean, "
+"hau da, haukera hau desgai daiteke, arriskurik gabe."
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
+msgid ""
+"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
+"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
+"font.)"
+msgstr ""
+"Lehendik desgaituta zegoen aukera bat gaitu duzu. Konfigurazio fitxategiak "
+"eguneratzea nahi duzu? (Normalean letra tipo bat instalatu edo kentzean "
+"eguneratzen dira bakarrik.)"
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
+msgid "Update"
+msgstr "Eguneratu"
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
+msgid "Do Not Update"
+msgstr "Ez eguneratu"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287
+msgid "General"
+msgstr "Orokorra"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289
+msgid "Full Name"
+msgstr "Izen osoa"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290
+msgid "Family"
+msgstr "Familia"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291
+msgid "Foundry"
+msgstr "Galdaketa"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292
+msgid "Weight"
+msgstr "Pisua"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297
+msgid "Slant"
+msgstr "Zehartasuna"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371
+msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
+msgstr "Mesedez, adieraz ezazu \"%1\" edo \"%2\"."
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168
+#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659
+msgid "Could not access \"%1\" folder."
+msgstr "Ezin atzitu \"%1\" karpeta."
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1515
+msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
+msgstr "Barkatu, letra-tipoak ezin dira berizendatu."
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1920
+msgid ""
+"Incorrect password.\n"
+msgstr ""
+"Okerreko pasahitza\n"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1963
+msgid ""
+"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
+"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
+"will need to know the administrator's password)?"
+msgstr ""
+"\"%1\" hautatu nahi duzu letra-tipoak instalatzeko (beraz, zu-zeu izango "
+"zinateke letra-tipo hori erabil lezakeen bakarra), ala nahiago al duzu \"%2\" "
+"(letra-tipoa erabiltzaile guztiek erabili ahal izango dute, baina horretarako "
+"kudeatzailearen pasahitza ezagutu behar izango duzu)?"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1968
+msgid "Where to Install"
+msgstr "Non instalatu"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:2067
+msgid "Internal fontconfig error."
+msgstr "fontconfig barne errorea."
+
+#: kio/KioFonts.cpp:2102
+msgid "Could not access \"%1\"."
+msgstr "Ezin atzitu \"%1\"."
+
+#: kio/KioFonts.cpp:2146
+msgid ""
+" Only fonts may be installed. If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
+"install individually. Letra tipoak instala daiteke bakarrik. Letra tipo pakete bat instalatzen badauzu (*%1), kanporatu paketearen "
+"osagaiak eta instala itzazu banan banan. This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
+"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
+"are: \n"
+" Do you wish to move all of these? Letra-tipoa hau beste letra-tipoekin kokatuta dago, mugitzearekin "
+"jarraitzeko denak mugitu beharko dira. Beste letra-tipoak hurrengo hauek "
+"dira: \n"
+"Denak mugitu nahi dituzu? This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
+"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
+"are: \n"
+" Do you wish to copy all of these? Letra-tipoa hau beste letra-tipoekin kokatuta dago, kopiatzearekin "
+"jarraitzeko denak kopiatu beharko dira. Beste letra-tipoak hurrengo hauek "
+"dira: \n"
+"Denak kopiatu nahi dituzu? This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
+"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
+"are: \n"
+" Do you wish to delete all of these? Letra-tipoa hau beste letra-tipoekin kokatuta dago, ezabatzearkin "
+"jarraitzeko denak ezabatu beharko dira. Beste letra-tipoak hurrengo hauek "
+"dira: \n"
+"Denak ezabatu nahi dituzu? This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard "
+"shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and "
+"similar. NOTE: If you are not an experienced user, you should be careful with "
+"modifying the actions, and should limit your changes mainly to "
+"enabling/disabling actions, and changing triggers. Modulu honen bidez sarrerako ekintzak konfigura daitezke, euren artean "
+"saguaren bidez egindakoak, aginduak ahalbideratzen dituzten laster-teklak, "
+"aplikazio abiatzeak edo DCOP deiak ditugularik. OHARRA: Ez baldin bazara asko ibilitako erabiltzailea, kontu handiz "
+"aldatu beharko zenituzke ekintzak eta zure aldaketak ez lirateke eurok "
+"gaitzea/desgaitzea edo disparadoreak aldatzea baino handiagoak izan beharko. You have chosen to open another desktop session."
+" Beste mahaigain-saio bat irekitzea aukeratu duzu."
+"
\n"
+"It could be the system bell and/or a custom bell."
+msgstr ""
+"Hau kanpai entzungarriaren konfigurazioa da."
+"
\n"
+"Sistemaren kanpaia izan daiteke, baita/edo norberaren nahiaren araberakoa."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 61
+#: rc.cpp:16
+#, no-c-format
+msgid "Use &system bell"
+msgstr "Erabili &sistemaren kanpaia"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 65
+#: rc.cpp:19
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
+"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell."
+"
\n"
+"Normally, this is just a \"beep\"."
+msgstr ""
+"Aukera hau hautatuz gero, sistemaren kanpai lehenetsia erabiliko da. Ikus ezazu "
+"\"Sistemaren kanpaia\" kontrol modulua nola pertsonalizatu jakiteko. "
+"
\n"
+"Normalean \"bip\" hutsa izan ohi da."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 73
+#: rc.cpp:23
+#, no-c-format
+msgid "Use &customized bell"
+msgstr "Erabili kanpai &pertsonalizatua"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 77
+#: rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. "
+"If you do this, you will probably want to turn off the system bell."
+"
\n"
+"Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the event "
+"causing the bell and the sound being played."
+msgstr ""
+"Hauta ezazu aukera hau kanpaia pertsonalizatua erabili nahi baldin baduzu, "
+"soinu fitxategi bat erabiliz. Hori eginez gero, sistemaren kanpaia desgaitu "
+"nahi izango duzu, seguru aski."
+"
\n"
+"Ohar zaitez makina geldoetan soinua eragiten duen gertakariaren eta kanpai "
+"jotzearen bitartean \"atzerapen\" txiki bat gerta daitekeela"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 113
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Sound &to play:"
+msgstr "Jo&tzeko soinua:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 119
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
+"here."
+msgstr ""
+"\"Erabili kanpai pertsonalizatua\" aukera gaiturik badago, soinu fitxategi bat "
+"aukera dezakezu hemen."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 139
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Visible Bell"
+msgstr "&Kanpai ikusgarria"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "&Use visible bell"
+msgstr "&Erabili kanpai ikusgarria"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 177
+#: rc.cpp:42 rc.cpp:72 rc.cpp:84 rc.cpp:105 rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid " msec"
+msgstr " mseg"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 229
+#: rc.cpp:45 rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "&Duration:"
+msgstr "Ira&upena"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 288
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "I&nvert screen"
+msgstr "Alderantzikatu &pantaila"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 310
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "F&lash screen:"
+msgstr "Argi&ztatu pantaila:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 380
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Keyboard"
+msgstr "Tekl&atua"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 391
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "S&ticky Keys"
+msgstr "Tekla &itsaskorrak"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 402
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Use &sticky keys"
+msgstr "E&rabili tekla itsaskorrak"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 438
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "&Lock with sticky keys"
+msgstr "&Blokeatu tekla itsaskorrak"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 453
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Slo&w Keys"
+msgstr "Tekla &motelak"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 464
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "&Use slow keys"
+msgstr "&Erabili tekla motelak"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 567
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Bounce Keys"
+msgstr "&Errebotatze teklak"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 578
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Use bou&nce keys"
+msgstr "Erabili e&rrebotatze teklak"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 666
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Du&ration:"
+msgstr "Irau&pena:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 700
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "&Mouse"
+msgstr "Sag&ua"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 711
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "&Navigation"
+msgstr "Ar&akatzea"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 722
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Mo&ve mouse with keyboard"
+msgstr "&Mugitu sagua teklak erabiliz"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 790
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Ma&ximum speed:"
+msgstr "Gehienezko abia&dura:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 807
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Acceleration &time:"
+msgstr "A&zelerazio denbora:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 945
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "&Repeat interval:"
+msgstr "E&rrepikatzeko bitartea:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 993
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Acceleration &profile:"
+msgstr "Azelerazio pro&fila:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 1088
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "&Acceleration delay:"
+msgstr "Aze&lerazio atzerapena:"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 9
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "If the simple PC speaker should be used"
+msgstr "Ea PC-aren bozgorailua erabili behar den"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 13
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Whether a custom sound should be used as bell"
+msgstr "Ea soinu pertsonalizatua erabili behar den kanpai gisa"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 17
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "If the screen should blink when the bell is sounded"
+msgstr "Ea pantailak dardar egin behar duen kanpaia jotzean"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 23
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "The path to the custom sound, if it is used"
+msgstr "Soinu pertsonalizatuaren kokapena, erabili behar baden"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 28
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "If the screen should be flashed"
+msgstr "Pantaila argiztatua behar den"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 32
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "If the screen image should be inverted"
+msgstr "Pantailaren irudia inbertitu behar den"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 36
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "The color to flash the screen with"
+msgstr "Flasharen kolorea"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 40
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "For how long the flash is active"
+msgstr "Zenbat denbora iraunen duen argiztapenak"
diff --git a/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmarts.po b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmarts.po
new file mode 100644
index 00000000000..11d57b2e72d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmarts.po
@@ -0,0 +1,462 @@
+# translation of kcmarts.po to Basque
+# translation of kcmarts.po to
+# KTranslator Generated File
+# KTranslator Generated File
+# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+#
+# Marcos Goienetxe Sound System
Here you can configure aRts, KDE's sound server. This "
+"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously "
+"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also "
+"allows you to apply different effects to your system sounds and provides "
+"programmers with an easy way to achieve sound support."
+msgstr ""
+"Soinu Sistema
Hemen aRts, KDEren soinu zerbitzaria, konfigura "
+"dezakezu. Programa honek ez du bakarrik MP3 fitxategi bat entzuten uzten joku "
+"bat jokatzen ari zarenean. Efektuak aplika diezazkiekezu sistema soinuei eta "
+"programatzeileei soinua lortzeko bide erraza ematen die ere."
+
+#: arts.cpp:167
+msgid "&General"
+msgstr "&Orokorra"
+
+#: arts.cpp:168
+msgid "&Hardware"
+msgstr "&Hardwarea"
+
+#: arts.cpp:182
+msgid ""
+"Normally, the sound server defaults to using the device called /dev/dsp "
+"for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs "
+"is used, however, you may need to use /dev/sound/dsp "
+"instead. Other alternatives are things like /dev/dsp0 or /dev/dsp1"
+", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple "
+"soundcards."
+msgstr ""
+"Gehienetan, soinu zerbitzaria /dev/dsp izendun gailua erabiltzen "
+"saiatzen da lehenetsiz soinua ateratzeko. Honek ibili egin behar izango luke "
+"gehienengoetan. Salbuespena, adibidez, devfs erabiltzen ari bazara gertatzen "
+"da, orduan /dev/sound/dsp erabili behar izango zenuke ordez. Beste "
+"aukerak /dev/dsp0 edo /dev/dsp1 dituzu, aterabide bat baino "
+"gehiagodun soinu-txartela baduzu, edo soinu-txartel bat baino gehiago baduzu."
+
+#: arts.cpp:184
+msgid ""
+"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD "
+"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain "
+"Yamaha soundcards, you might need to configure this to 48000 Hz here, if "
+"you are using old SoundBlaster cards, like SoundBlaster Pro, you might "
+"need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may "
+"make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)."
+msgstr ""
+"Gehienetan, soinu zerbitzariak 44100 Hz (CD kalitatea) lagin-maiztasuna "
+"erabiltzen du lehenetsiz, ia edozein hardwarek onartua. Zenbait "
+"Yamaha soinu-txartel erabiltzen baduzu, 48000 Hztan ezarri behar izango "
+"duzu, Soundblaster txartel zaharrak erabiltzen badituzu, Sounblaster Pro "
+"adibidez, 22050 Hztan utzi behar izango duzu. Beste balio guztiak ahalezkoak "
+"dituzu ere, eta balitezke zentzudunak zenbait egoeratan (ad. lantegi "
+"profesionaleko ekipamenduetan)."
+
+#: arts.cpp:186
+msgid ""
+"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts "
+"sound server that you can configure. However, there are some things which may "
+"not be available here, so you can add command line options "
+"here which will be passed directly to artsd. The command line options "
+"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a "
+"Konsole window, and type artsd -h."
+msgstr ""
+"Ezarpen modulu hau zuk ezar ditzakezun aRts soinu zerbitzariaren sail gehienak "
+"kontutan hartzeko egina da. Halaber, hemen eskuragarri ez diren zenbait gauza "
+"egon daiteke, beraz artsdi zuzen eramango zaizkion "
+"komando-lerro aukerak gehi ditzakezu. Komando-lerro aukerek GUIn egindakoei "
+"ez die jaramonikegingo. Aukera hautagarriak ikusteko, Konsole lehoia ireki, eta "
+"artsd -h idatzi."
+
+#: arts.cpp:195
+msgid "Autodetect"
+msgstr "Autodetektatu"
+
+#: arts.cpp:245
+msgid "kcmarts"
+msgstr "kcmarts"
+
+#: arts.cpp:246
+msgid "The Sound Server Control Module"
+msgstr "Soinu zerbitzariaren kontrol modulua"
+
+#: arts.cpp:248
+msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
+msgstr "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
+
+#: arts.cpp:249
+msgid "aRts Author"
+msgstr "aRts egilea"
+
+#: arts.cpp:422
+msgid ""
+"The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n"
+"Do you want to save them?"
+msgstr ""
+"Ezarpenak aldatu egin dira soinu zerbitzaria berrabiarazi zenuen azken "
+"alditik.\n"
+"Gorde nahi dituzu?"
+
+#: arts.cpp:425
+msgid "Save Sound Server Settings?"
+msgstr "Gorde soinu zerbitzariaren ezarpenak?"
+
+#: arts.cpp:476
+msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)"
+msgstr "%1 milisegundu (%2 %3 bytedun zatiak)"
+
+#: arts.cpp:483
+msgid "as large as possible"
+msgstr "ahalik eta handien"
+
+#: arts.cpp:492
+msgid ""
+"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing "
+"or disabled"
+msgstr ""
+"Ezinezkoa aRts egiazko denbora lehentasunarekin abiaraztea artswrapper galduta "
+"edo desgaituta dagoelako"
+
+#: arts.cpp:586
+msgid "Restarting Sound System"
+msgstr "Berrabiarazten soinu sistema"
+
+#: arts.cpp:586
+msgid "Starting Sound System"
+msgstr "Abiarazten soinu sistema"
+
+#: arts.cpp:587
+msgid "Restarting sound system."
+msgstr "Berrabiarazten soinu sistema."
+
+#: arts.cpp:587
+msgid "Starting sound system."
+msgstr "Abiarazten soinu sistema."
+
+#: arts.cpp:716
+msgid "No Audio Input/Output"
+msgstr "Audio sarrera/irteera-rik ez"
+
+#: arts.cpp:717
+msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
+msgstr "Linux soinu arkitektura aurreratua (ALSA)"
+
+#: arts.cpp:718
+msgid "Open Sound System"
+msgstr "Soinu sistema irekia (OSS)"
+
+#: arts.cpp:719
+msgid "Threaded Open Sound System"
+msgstr "Soinu sistema irekia haritua"
+
+#: arts.cpp:720
+msgid "Network Audio System"
+msgstr "Sareko audio sistema (NAS)"
+
+#: arts.cpp:721
+msgid "Personal Audio Device"
+msgstr "Audio gailu pertsonala"
+
+#: arts.cpp:722
+msgid "SGI dmedia Audio I/O"
+msgstr "SGI dmedia audio S/I"
+
+#: arts.cpp:723
+msgid "Sun Audio Input/Output"
+msgstr "Sun audio sarrera/irteera"
+
+#: arts.cpp:724
+msgid "Portable Audio Library"
+msgstr "Audio liburutegi eramangarria"
+
+#: arts.cpp:725
+msgid "Enlightened Sound Daemon"
+msgstr "Enlightened soinu deabrua"
+
+#: arts.cpp:726
+msgid "MAS Audio Input/Output"
+msgstr "MAS audio sarrera/irteera"
+
+#: arts.cpp:727
+msgid "Jack Audio Connection Kit"
+msgstr "Jack audio konektore kit-a"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 35
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Enable the sound system"
+msgstr "&Gaitu soinu sistema"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 42
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, the sound system will be loaded on KDE startup.\n"
+"Recommended if you want sound."
+msgstr ""
+"Aukera hau gaituta badago, arts soinu zerbitzaria KDE hastean hasiko da.\n"
+"Gomendagarria da soinua nahi baduzu."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 64
+#: rc.cpp:10
+#, no-c-format
+msgid "Networked Sound"
+msgstr "Sareko soinua"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 75
+#: rc.cpp:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you "
+"want to be able to control sound on this system from another computer."
+msgstr ""
+"Gaitu aukera hau beste ordenagailu batean soinu bat jo nahi baduzu edo "
+"soinua beste ordenagailu batetik kontrolatu nahi baldin baduzu."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 83
+#: rc.cpp:16
+#, no-c-format
+msgid "Enable &networked sound"
+msgstr "Gaitu &sareko soinua"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 86
+#: rc.cpp:19
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option allows sound requests coming in from over the network to be "
+"accepted, instead of just limiting the server to the local computer."
+msgstr ""
+"Aukera honek saretik datozen soinuak erabiltzea uzten du, zerbitzaria "
+"konputagailu lokalari mugatu ordez."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 96
+#: rc.cpp:22
+#, no-c-format
+msgid "Skip Prevention"
+msgstr "Jauzi aurkako babesa"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 107
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your sound is skipping during playback, enable running with highest "
+"possible priority. Increasing your sound buffer might also help."
+msgstr ""
+"Zure soinua jauzika ari bada, gaitu lehentasunarik handiena jotzea. Soinu "
+"bufferra handitzeak era lagun dezake."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 115
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)"
+msgstr "&Exekutat lehentasun hadienarekin (denbora erreala lehentasuna)"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 121
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient "
+"permissions, this option will enable a very high priority for processing sound "
+"requests."
+msgstr ""
+"Denbora erreala erabil ditzateken sistemetan, beharrezko baimenak badituzu, "
+"aukera honekin oso lehentasun handia duzu soinua prozesatzeko."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 152
+#: rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "Sound &buffer:"
+msgstr "Soinu &bufferra:"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 163
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Background
This module allows you to control the appearance of the "
+"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
+"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
+"background for all of them."
+"Atzeko planoa
Modulu honen bidez mahaigain grafikoen itxura kontrola "
+"dezakezu.KDEk pertsonalizatze aukera asko eskeintzen ditu, mahaigain "
+"bakoitzarentzat hobespen ezberdinak aukeratzeko, edo denentzako atzeko "
+"planoberdina hautatzeko gaitasuna barne delarik."
+"
\n"
+"The Comment column brings a short description."
+"
\n"
+"The Refresh column indicates the time interval between redraws of the "
+"desktop.
\n"
+"You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add "
+"button."
+"
\n"
+"You can also remove programs from this list clicking on the Remove "
+"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
+"only removes it from the available options in this listbox.
\n"
+"Oharra zutabeak azalpenlaburra eskaintzen du."
+"
\n"
+"Freskatu zutabeak mahaigainaren atzeko planoa berriz marrazteko "
+"denbora-muga adierazten du.
\n"
+"Horrez gain, bateragarriak diren programak ere gehi ditzakezu. Hori egiteko, "
+"klik egin Gehitu botoian."
+"
\n"
+"Zerrendatik programak ezabatzea ere posible da hautaketa egin ostean "
+"Kendu botoian klik eginez. Ohar zaitez honek ez duela programa hori zure "
+"sistematik ezabatuko, eta egiten duen gauza bakarra zerrenda honetan dauden "
+"aukeren artetik kendu baino ez dela."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Use the following program for drawing the background:"
+msgstr "Erabil programa hau atzeko planoan irudiak sortzeko:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
+#: rc.cpp:53
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
+"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
+"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
+"the existing ones to fit your needs."
+msgstr ""
+"Hautatu hemen zure mahaigainaren atzeko planoan irudiak sortzeko programarik "
+"gaitu nahi duzun ala ez. Behean daukazu atzeko planoan irudiak sortzeko "
+"programa erabilgarrien zerrenda. Hauetariko bat erabil dezakezu, berriak gehitu "
+"edo zure behar izanen arabera daudenak eraldatu."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "Background Icon Text"
+msgstr "Atzeko planoko ikonoaren testua"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
+#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Click here to change the color of the desktop font."
+msgstr "Egin klik hemen mahaigaineko letra-tipoaren kolorea aldatzeko."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid "&Text color:"
+msgstr "&Testuaren kolorea:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
+"the background text color to assure readability."
+msgstr ""
+"Egin klik hemen atzeko planoko kolore solidoa hautatzeko. Ez ezazu atzeko "
+"planokotestuak duen kolore berbera hautatu irakurgarritasuna ziurtatu ahal "
+"izateko."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Use solid color behind text:"
+msgstr "&Erabili kolore solido hau testuaren atzean:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
+"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
+"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
+"a desktop text of a similar color difficult to read."
+msgstr ""
+"Hauta ezazu hemen atzeko planoan kolore solidoa erabili nahi duzun ala ez. "
+"Erabilgarri gertatzen da mahaigaineko testua ikusteko moduan egotea nahi "
+"dugunean atzeko planoko kolore edo irudien gainetik; beste era batez esanda, "
+"atzeko planoko irudiek ez dezaten testuaren irakurgarritasuna eragotzi."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "&Enable shadow"
+msgstr "&Gaitu itzala"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
+msgstr ""
+"Hautatu hemen mahaigaineko letra-tipoaren inguruan itzala gaitu nahi duzun. "
+"Honek ere irakurgarritasuna hobetuko du testua kolore berdina duten "
+"mahaigainetan ageri denean."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "&Lines for icon text:"
+msgstr "Ikono testurako &lineak:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
+#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
+"Longer text will be truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Aukeratu hemen mahaigaineko ikono batek azpian eduki ditzake linien kopuru "
+"handiena. Testu luzeagoak moztuko dira azken linearen amaieran."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Auto"
+msgstr "Auto"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
+#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
+"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
+msgstr ""
+"Aukeratu hemen mahaigaineko ikono batek azpian eduki ditzake linien zabalera "
+"handiena (pixeletan). 'Auto' ezarriz gero erabiltzen ari den letra tipoaren "
+"zabalera lehenetsia erabiliko da."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "Ikono testurako &zabalera:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Memory Usage"
+msgstr "Memoriaren erabilpena"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Size of background cache:"
+msgstr "Atzeko planoaren cachearen tamaina:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
+#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
+"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
+"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
+"use."
+msgstr ""
+"Kutxa honetan zera adieraz dezakezu: KDEk zenbaterainoko memoria erabili "
+"beharko lukeen atzeko planoak cache memorian gordetzeko. Mahaigain "
+"bakoitzarentzat atzeko plano ezberdinak badituzu, mahaigain batetik besterako "
+"aldaketa motelagoa izan liteke, erabiltzen ari den memoriaren arabera."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid " k"
+msgstr " k"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Setting for &desktop:"
+msgstr "&Mahaigainaren hobespenak:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
+"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
+"\"All Desktops\" option."
+msgstr ""
+"Hautatu zerrenda honetan zein mahaigaini konfiguratu nahi diozun atzeko planoa "
+"Mahaigain guztiei atzeko plano berbera ezarri nahi badiezu, hautau \"Mahaigain "
+"guztiak\" aukera."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "All Desktops"
+msgstr "Mahaigain guztiak"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "Across All Screens"
+msgstr "Pantaila guztien zehar"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "On Each Screen"
+msgstr "Pantaila bakoitzean"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
+msgstr ""
+"Hautatu zerrenda honetatik konfiguratu nahi duzun pantailaren atzeko aldeko "
+"pantaila."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Identify Screens"
+msgstr "Identifikatu pantailak"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
+msgstr "Klik egin botoi honetan pantaila bakoitzeko zenbakia bistaratzeko"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Aukera aurreratuak"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
+"run for the background picture or control the size of the background cache."
+msgstr ""
+"Botoi honi klik eginez, ikonoaren testuaren kolore zein itzala hauta ditzakezu, "
+"baita atzeko planoaren irudiaren programa abiarazi, edo atzeko planoare "
+"cachearen tamaina kontrolatu."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
+"Internet."
+msgstr ""
+"Klik egin botoi honetan atzeko planoko irudi zerrenda bat internetetik "
+"jeisteko."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Posi&tion:"
+msgstr "Kokape&na:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
+#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"
\n"
+"
System Bell
Here you can customize the sound of the standard system "
+"bell, i.e. the \"beep\" you always hear when there is something wrong. Note "
+"that you can further customize this sound using the \"Accessibility\" control "
+"module; for example, you can choose a sound file to be played instead of the "
+"standard bell."
+msgstr ""
+"Sistemaren kanpaia
Hemen sistemaren kanpaia estandarraren soinua "
+"pertsonaliza dezakezu, h.d. zerbait txarto egiten duzunean entzuten duzun "
+"\"bip\"a. Ohar zaitez hobeto egoki dezakezula \"Erabilerraztasuna\" kontrol "
+"moduluaren bidez: adibidez, soinu fitxategia aukera dezakezu joa izateko "
+"kanpaia estandarraren ordez."
+
+#: bell.cpp:97
+msgid "&Volume:"
+msgstr "&Bolumena:"
+
+#: bell.cpp:102
+msgid ""
+"Here you can customize the volume of the system bell. For further customization "
+"of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+msgstr ""
+"Hemen sistemaren kanpaiaren bolumena pertsonaliza dezakezu. Kanpaiaren "
+"pertsonalizazio hobea egiteko, ikus \"Erabilerraztasuna\" kontrol modulua."
+
+#: bell.cpp:106
+msgid "&Pitch:"
+msgstr "&Tonua:"
+
+#: bell.cpp:108
+msgid " Hz"
+msgstr " Hz"
+
+#: bell.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can customize the pitch of the system bell. For further customization "
+"of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+msgstr ""
+"Hemen sistemaren kanpaiaren tonua pertsonaliza dezakezu. Kanpaiaren "
+"pertsonalizazio hobea egiteko, ikus \"Erabilerraztasuna\" kontrol modulua."
+
+#: bell.cpp:115
+msgid "&Duration:"
+msgstr "&Luzapena:"
+
+#: bell.cpp:117
+msgid " msec"
+msgstr " msek"
+
+#: bell.cpp:120
+msgid ""
+"Here you can customize the duration of the system bell. For further "
+"customization of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+msgstr ""
+"Hemen sistemaren kanpaiaren iraunaldia pertsonaliza dezakezu. Kanpaiaren "
+"pertsonalizazio hobea egiteko, ikus \"Erabilerraztasuna\" kontrol modulua."
+
+#: bell.cpp:124
+msgid "&Test"
+msgstr "&Probatu"
+
+#: bell.cpp:128
+msgid ""
+"Click \"Test\" to hear how the system bell will sound using your changed "
+"settings."
+msgstr ""
+"Sakatu \"Probatu\" aldatutako konfigurazioarekin kanpaia nola entzungo den "
+"jakiteko."
+
+#: bell.cpp:136
+msgid "kcmbell"
+msgstr "kcmbell"
+
+#: bell.cpp:136
+msgid "KDE Bell Control Module"
+msgstr "KDE kanpaia kontrol modulua"
+
+#: bell.cpp:138
+msgid "(c) 1997 - 2001 Christian Czezatke, Matthias Elter"
+msgstr "(c) 1997 - 2001 Christian Czezatke, Matthias Elter"
+
+#: bell.cpp:140
+msgid "Original author"
+msgstr "Jatorrizko egilea"
+
+#: bell.cpp:142
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Uneko mantentzailea"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Marcos Goienetxe"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "marcos@euskalgnu.org"
diff --git a/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmcgi.po b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmcgi.po
new file mode 100644
index 00000000000..907b0944630
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmcgi.po
@@ -0,0 +1,60 @@
+# translation of kcmcgi.po to Basque
+# translation of kcmcgi.po to
+# Copyright (C) 2002,2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Marcos Goienetxe CGI Scripts
The CGI KIO slave lets you execute local CGI programs "
+"without the need to run a web server. In this control module you can configure "
+"the paths that are searched for CGI scripts."
+msgstr ""
+"CGI scriptak
The CGI KIO slave-k CGI programak exekutatzen uzten dizu, "
+"web zerbitzaria ez baduzu ere. Kontrol modulu honetan CGI scripten bide-izenak "
+"konfigura ditzakezu."
diff --git a/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmcolors.po b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmcolors.po
new file mode 100644
index 00000000000..e8ac5614e99
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmcolors.po
@@ -0,0 +1,376 @@
+# translation of kcmcolors.po to
+# translation of kcmcolors.po to Basque
+# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Marcos Goienetxe Colors
This module allows you to choose the color scheme used for the "
+"KDE desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, menu "
+"text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color you "
+"want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical "
+"representation of the desktop."
+"Koloreak
Modulu honek KDE-k erabiltzen duen kolore eskema aldatzen "
+"uzten dizu. Mahaigain osagaiak (leihoak, izenburu barrak, menu testuak, etab) "
+"\"widgets\" deitzen dira. Widget baten kolorea aldatu nahi izanez gero hautatu "
+"zerrenda batetik edo sakatu mahaigainaren modulo batean."
+" "
+"
"
+msgstr ""
+" "
+"
"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
+"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
+"accepted."
+"
You can also use several placeholders which will be replaced with the "
+"actual values when the email client is called:"
+" "
+"
"
+msgstr ""
+"Sakatu botoi honi zure posta elektroniko bezero hobetsia aukeratzeko. Kontuan "
+"izan hautatzen duzun fitxategiak exekutagarritasun atributua ezarrita izan "
+"behar duela onartua izateko."
+"
Posta elektroniko bezeroa deitzerakoan berezko balioez aldatuko diren "
+"zenbait leku-marka ere erabili dezakezu:"
+" "
+"
"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Click here to browse for the mail program file."
+msgstr "Klik egin hemen posta programaren fitxategia arakatzeko."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Run in terminal"
+msgstr "&Abiarazi terminalean"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
+"terminal (e.g. Konsole)."
+msgstr ""
+"Aktibatu aukera hau hautatutako posta elektroniko bezeroa terminal batean "
+"(adib. Konsolen) exekutatua izatea nahi izanez gero."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "&Use KMail as preferred email client"
+msgstr "Erabili &KMail posta elekroniko bezero hobetsi gisa"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
+msgstr "Kmail KDE mahaigainaren posta bezero lehenetsia da."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Use a different &email client:"
+msgstr "Erabili beste &posta elekroniko bezero bat:"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
+msgstr "Hautatu aukera hau beste posta programa bat erabili nahi izanez gero."
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Use a different &terminal program:"
+msgstr "Erabili beste &terminal programa bat:"
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "&Use Konsole as terminal application"
+msgstr "Erabili k&onsole terminal programa gisa"
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
+"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
+"accepted."
+"
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
+"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
+msgstr ""
+"Sakatu botoi honi zure terminal-berezo hobetsia hautatzeko. Ohar zaitez "
+"hautatzen duzun fitxategiak exekutagarritasun atributua ezarrita izan behar "
+"duela onartua izan dadin. "
+"
Gainera, izan ezazu kontuan terminaleko emuladorea darabilten programa "
+"batzuk ez direla ibiliko komando lerroko argumentuak badarabiltzazu (adibidez: "
+"konsole -ls)."
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Click here to browse for terminal program."
+msgstr "Klik egin hemen terminal bat bilatzeko."
diff --git a/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmcrypto.po b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmcrypto.po
new file mode 100644
index 00000000000..60b7b135906
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmcrypto.po
@@ -0,0 +1,879 @@
+# translation of kcmcrypto.po to Basque
+# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Marcos Goienetxe Crypto
This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
+"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
+"certificate authorities."
+msgstr ""
+"Kripto
Modulu honek SSL konfiguratzen uzten dizu KDE aplikazio "
+"gehienekin erabiltzeko, baita zeure ziurtagiriak eta ezagututako ziurtagiri "
+"agintariak ere."
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "kcmcrypto"
+msgstr "kcmcrypto"
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "KDE Crypto Control Module"
+msgstr "KDE crypto kontrol modulua"
+
+#: crypto.cpp:241
+msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
+
+#: crypto.cpp:267
+msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
+msgstr "&TLS euskarria gaitzen du, zerbitzariak euskarria badu"
+
+#: crypto.cpp:270
+msgid ""
+"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
+"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
+msgstr ""
+"TLS SSL protokoloaren azken berrikuspena da. Lan hobea egiten du beste "
+"protokoloekin eta SSL ordeztu du POP3 eta SMTP bezalako protokoloetan."
+
+#: crypto.cpp:275
+msgid "Enable SSLv&2"
+msgstr "Gaitu SSLv&2"
+
+#: crypto.cpp:278
+msgid ""
+"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr ""
+"SSL v2 SSL protokoloaren bigarren berrikuspena da. Arruntena da v2 eta v3 "
+"gaitzea."
+
+#: crypto.cpp:282
+msgid "Enable SSLv&3"
+msgstr "Gaitu SSLv&3"
+
+#: crypto.cpp:285
+msgid ""
+"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr ""
+"SSL v3 SSL protokoloaren hirugarren berrikuspena da. Arruntena da v2 eta v3 "
+"gaitzea."
+
+#: crypto.cpp:291
+msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
+msgstr "Erabiliko diren SSLv2 enkriptatzaileak:"
+
+#: crypto.cpp:292
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr ""
+"Hautatu SSL v2 protokoloa erabiltzen duzunean gaitu nahi dituzun "
+"enkriptatzaileak . Orain erabilitako protokoloa zerbitzariarekin negoziatuko da "
+"konektatzean."
+
+#: crypto.cpp:302
+msgid ""
+"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"SSL enkriptatzaileak ezin dira egokitu modulu hau ez baitzen OpenSSLekin "
+"estekatu."
+
+#: crypto.cpp:317
+msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
+msgstr "Erabiliko diren SSLv3 enkriptatzaileak:"
+
+#: crypto.cpp:318
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr ""
+"SSL v3 protokoloa erabiltzen duzunean gaitu nahi dituzun enkriptatzaileak "
+"hautatu. Orain erabilitako protokoloa zerbitzariarekin negoziatuko da "
+"konektatzean."
+
+#: crypto.cpp:332
+msgid "Cipher Wizard"
+msgstr "Enkriptatzaile morroia"
+
+#: crypto.cpp:335
+msgid ""
+""
+msgstr ""
+"
"
+
+#: crypto.cpp:356
+msgid "Warn on &entering SSL mode"
+msgstr "Abisatu SSL moduan sartz&ean"
+
+#: crypto.cpp:359
+msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
+msgstr ""
+"Hautatuta badago, SSL gaituta duen tokietara sartzean jakinaraziko zaizu."
+
+#: crypto.cpp:363
+msgid "Warn on &leaving SSL mode"
+msgstr "Abisatu SSL &modutik ateratzean"
+
+#: crypto.cpp:366
+msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
+msgstr ""
+"Gaituta badago, SSL erabiltzen duen tokitik ateratzean jakinaraziko zaizu."
+
+#: crypto.cpp:370
+msgid "Warn on sending &unencrypted data"
+msgstr "Abisatu datu ezenkriptat&uak bidaltzean"
+
+#: crypto.cpp:373
+msgid ""
+"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
+"browser."
+msgstr ""
+"Hautatuta badago, web arakatazailez datu ezenkriptaturik bidali baino lehen "
+"jakinaraziko zaizu."
+
+#: crypto.cpp:378
+msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
+msgstr "Abisatu SSL/non-SSL &batera dituzten orrialdetan"
+
+#: crypto.cpp:381
+msgid ""
+"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
+"and non-encrypted parts."
+msgstr ""
+"Hautatuta badago, enkriptatu zein ez enkriptatutako zatidun orriak ikustean "
+"jakinaraziko zaizu."
+
+#: crypto.cpp:394
+msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
+msgstr "OpenSSL liburutegi partekatuetarako bide-izena"
+
+#: crypto.cpp:398
+msgid "&Test"
+msgstr "&Probatu"
+
+#: crypto.cpp:408
+msgid "Use EGD"
+msgstr "Erabili EGD"
+
+#: crypto.cpp:410
+msgid "Use entropy file"
+msgstr "Erabili entropia fitxatgia"
+
+#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
+msgid "Path to EGD:"
+msgstr "EGDrako bide-izena:"
+
+#: crypto.cpp:424
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
+"for initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr ""
+"Hautatuta badago, OpenSSLi Entropy Gathering Daemon (EGD) erabil dezan eskatuko "
+"zaio pseudo-ausazko zenbaki sortzailea hasieratzeko."
+
+#: crypto.cpp:427
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
+"initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr ""
+"Hautatuta badago, OpenSSLi emandako fitxategia erabil dezan entropia eskatuko "
+"zaio pseudo-ausazko zenbaki sortzailea hasieratzeko."
+
+#: crypto.cpp:430
+msgid ""
+"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
+"entropy file) here."
+msgstr ""
+"Sartu hemen Entropy Gathering Daemon'ek (edo entropia fitxategiak) sortutako "
+"socketarako bide-izena."
+
+#: crypto.cpp:433
+msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
+msgstr "Klikatu hemen EGD socket fitxategia bilatzeko."
+
+#: crypto.cpp:451
+msgid ""
+"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
+"manage them from here."
+msgstr ""
+"Zerrenda honek KDEk zure agirietatik zein ezagutzen duen erakusten du. Erraz "
+"kudea ditzakezu hemendik."
+
+#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
+msgid "Common Name"
+msgstr "Izen arrunta"
+
+#: crypto.cpp:456
+msgid "Email Address"
+msgstr "Helb. elek."
+
+#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
+msgid "I&mport..."
+msgstr "&Inportatu..."
+
+#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
+msgid "&Export..."
+msgstr "&Esportatu..."
+
+#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "&Kendu"
+
+#: crypto.cpp:473
+msgid "&Unlock"
+msgstr "&Desblokeatu"
+
+#: crypto.cpp:478
+msgid "Verif&y"
+msgstr "&Egiaztatu"
+
+#: crypto.cpp:483
+msgid "Chan&ge Password..."
+msgstr "A&ldatu &pasahitza..."
+
+#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
+msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
+msgstr "Hau da ziurtagiriariaren jabeari buruz jakinikoa."
+
+#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
+msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
+msgstr "Hau da ziurtagiriariaren jaulkitzaileari buruz jakinikoa."
+
+#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
+msgid "Valid from:"
+msgstr "Noiztik baliagarria:"
+
+#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
+msgid "Valid until:"
+msgstr "Noiz arte baliagarria:"
+
+#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
+msgid "The certificate is valid starting at this date."
+msgstr "Ziurtagiria data honetatik aurrera da baliagarria."
+
+#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
+msgid "The certificate is valid until this date."
+msgstr "Ziurtagiria data honetaraino da baliagarria."
+
+#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
+msgid "MD5 digest:"
+msgstr "MD5 digest:"
+
+#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
+msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
+msgstr "Ziurtagiriaren hash bat, bizkorrago identifikatu ahal izateko."
+
+#: crypto.cpp:515
+msgid "On SSL Connection..."
+msgstr "SSL konexioan..."
+
+#: crypto.cpp:516
+msgid "&Use default certificate"
+msgstr "&Erabili ziurtagiri lehenetsia"
+
+#: crypto.cpp:517
+msgid "&List upon connection"
+msgstr "&Zerrendatu konektatzean"
+
+#: crypto.cpp:518
+msgid "&Do not use certificates"
+msgstr "&Ez erabili ziurtagiririk"
+
+#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
+msgid ""
+"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"SSL ziurtagiriak ezin dira kudeatu modulu hau ez baitzen OpenSSL'ekin "
+"estekatua."
+
+#: crypto.cpp:537
+msgid "Default Authentication Certificate"
+msgstr "Autentifikazio ziurtagiri lehenetsia"
+
+#: crypto.cpp:538
+msgid "Default Action"
+msgstr "Ekintza lehenetsia"
+
+#: crypto.cpp:539
+msgid "&Send"
+msgstr "&Bidali"
+
+#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
+msgid "&Prompt"
+msgstr "&Galdetu"
+
+#: crypto.cpp:541
+msgid "Do ¬ send"
+msgstr "E&z bidali"
+
+#: crypto.cpp:543
+msgid "Default certificate:"
+msgstr "Ziurtagiri lehenetsia:"
+
+#: crypto.cpp:550
+msgid "Host authentication:"
+msgstr "Ostalari autentifikazioa:"
+
+#: crypto.cpp:554
+msgid "Host"
+msgstr "Ostalaria"
+
+#: crypto.cpp:555
+msgid "Certificate"
+msgstr "Ziurtagiria"
+
+#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
+msgid "Policy"
+msgstr "Politika"
+
+#: crypto.cpp:558
+msgid "Host:"
+msgstr "Ostalaria:"
+
+#: crypto.cpp:559
+msgid "Certificate:"
+msgstr "Ziurtagiria:"
+
+#: crypto.cpp:566
+msgid "Action"
+msgstr "Ekintza"
+
+#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
+msgid "Send"
+msgstr "Bidali"
+
+#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
+msgid "Prompt"
+msgstr "Galdetu"
+
+#: crypto.cpp:569
+msgid "Do not send"
+msgstr "Ez bidali"
+
+#: crypto.cpp:572
+msgid "Ne&w"
+msgstr "&Berria"
+
+#: crypto.cpp:611
+msgid ""
+"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr ""
+"Zerrenda honek KDEk zein pertsona edo web tokiren agiriak ezagutzen dituen "
+"erakusten du. Erraz kudea ditzakezu hemendik."
+
+#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
+msgid "Organization"
+msgstr "Erakundea"
+
+#: crypto.cpp:621
+msgid ""
+"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
+"formats."
+msgstr ""
+"Botoi honek hautatutako ziurtagiria esportatzen uzten dizu zenbait formatudun "
+"fitxategietara."
+
+#: crypto.cpp:628
+msgid ""
+"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
+msgstr "Botoi honek hautatutako ziurtagiria kentzen du ziurtagiri cachetik."
+
+#: crypto.cpp:632
+msgid "&Verify"
+msgstr "&Egiaztatu"
+
+#: crypto.cpp:635
+msgid "This button tests the selected certificate for validity."
+msgstr ""
+"Botoi honek hautatutako ziurtagiriaren baliogarritasuna baieztatzen du."
+
+#: crypto.cpp:668
+msgid "Cache"
+msgstr "Cachea"
+
+#: crypto.cpp:669
+msgid "Permanentl&y"
+msgstr "&Betirako"
+
+#: crypto.cpp:670
+msgid "&Until"
+msgstr "&Noiz arte"
+
+#: crypto.cpp:681
+msgid "Select here to make the cache entry permanent."
+msgstr "Hautatu hemen cache sarrera behin betikoa izan dadin."
+
+#: crypto.cpp:683
+msgid "Select here to make the cache entry temporary."
+msgstr "Hautatu hemen cache sarrera behin behinekoa izan dadin."
+
+#: crypto.cpp:685
+msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
+msgstr "Ziurtagiri cachea iraungitzeko data eta ordua."
+
+#: crypto.cpp:689
+msgid "Accep&t"
+msgstr "&Onartu"
+
+#: crypto.cpp:690
+msgid "Re&ject"
+msgstr "&Ezetsi"
+
+#: crypto.cpp:695
+msgid "Select this to always accept this certificate."
+msgstr "Hautatu hau ziurtagiri hau beti onartzeko."
+
+#: crypto.cpp:697
+msgid "Select this to always reject this certificate."
+msgstr "Hautatu hau ziurtagiri hau beti ezesteko."
+
+#: crypto.cpp:699
+msgid ""
+"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
+"certificate."
+msgstr ""
+"Hautatu hemen ziurtagiri hau jasotzean zer egitea galdetzea nahi baduzu"
+
+#: crypto.cpp:725
+msgid ""
+"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr ""
+"Zerrenda honek KDEk zein ziurtagiri agintari ezagutzen dituen erakusten du. "
+"Erraz kudea ditzakezu hemendik."
+
+#: crypto.cpp:730
+msgid "Organizational Unit"
+msgstr "Erakundeko saila"
+
+#: crypto.cpp:743
+msgid "Res&tore"
+msgstr "B&errezarri"
+
+#: crypto.cpp:753
+msgid "Accept for site signing"
+msgstr "Onartu tokia ziurtatzeko"
+
+#: crypto.cpp:754
+msgid "Accept for email signing"
+msgstr "Onartu helb. el. ziurtatzeko"
+
+#: crypto.cpp:755
+msgid "Accept for code signing"
+msgstr "Onartu kodea ziurtatzeko"
+
+#: crypto.cpp:787
+msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
+msgstr "Abisatu CA ezezagunetan edo bere burua &sinatutako ziurtagirietan"
+
+#: crypto.cpp:789
+msgid "Warn on &expired certificates"
+msgstr "Abisatu &iraungitako ziurtagirietan"
+
+#: crypto.cpp:791
+msgid "Warn on re&voked certificates"
+msgstr "Abisatu erre&bokatutako ziurtagirietan"
+
+#: crypto.cpp:801
+msgid ""
+"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
+"even though the certificate might fail the validation procedure."
+msgstr ""
+"Zerrenda honek erakusten du zein tokitik ziurtagiriak onartzea erabaki duzun "
+"nahiz eta ziurtagiriak huts egin egiaztatze prozeduran."
+
+#: crypto.cpp:809
+msgid "&Add"
+msgstr "&Gehitu"
+
+#: crypto.cpp:822
+msgid ""
+"These options are not configurable because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"Aukera hauek ez dira konfiguragarriak, modulu hau ez baitzen OpenSSLekin "
+"estekatuta izan."
+
+#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
+#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
+#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
+#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
+msgid "SSL"
+msgstr "SSL"
+
+#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL"
+msgstr "OpenSSL"
+
+#: crypto.cpp:836
+msgid "Your Certificates"
+msgstr "Zure ziurtagiriak"
+
+#: crypto.cpp:837
+msgid "Authentication"
+msgstr "Autentifikazioa"
+
+#: crypto.cpp:838
+msgid "Peer SSL Certificates"
+msgstr "Zuzenki lortutako SSL ziurtagiriak"
+
+#: crypto.cpp:839
+msgid "SSL Signers"
+msgstr "SSL sinatzaileak"
+
+#: crypto.cpp:842
+msgid "Validation Options"
+msgstr "Balidazio-aukerak"
+
+#: crypto.cpp:1035
+msgid ""
+"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
+"the application may be forced to choose a suitable default."
+msgstr ""
+"SSL algoritmo bat ez baduzu hautatzen, SSL ez da funtzionatuko edo aplikazioari "
+"lehenetsi erabilgarri bat hautaraziko zaio."
+
+#: crypto.cpp:1087
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
+msgstr ""
+"Enkriptatzaile bat gutxienez ez baduzu hautatzen, SSLv2 ez da funtzionatuko."
+
+#: crypto.cpp:1089
+msgid "SSLv2 Ciphers"
+msgstr "SSLv2 enkriptatzaileak"
+
+#: crypto.cpp:1106
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
+msgstr ""
+"Enkriptatzaile bat gutxienez ez baduzu hautatzen, SSLv3 ez da funtzionatuko."
+
+#: crypto.cpp:1108
+msgid "SSLv3 Ciphers"
+msgstr "SSLv3 enkriptatzaileak"
+
+#: crypto.cpp:1340
+msgid "Could not open the certificate."
+msgstr "Ezin ireki ziurtagiria."
+
+#: crypto.cpp:1370
+msgid "Error obtaining the certificate."
+msgstr "Errorea ziurtagiria eskuratzean."
+
+#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
+msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
+msgstr "Ziurtagiri honek balidazio probak gainditu ditu."
+
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
+msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
+msgstr ""
+"Ziurtagiri honek huts egin du balidazioan eta baliogabetzat hartuko da."
+
+#: crypto.cpp:1566
+msgid "Certificate password"
+msgstr "Ziurtagiriaren pasahitza"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
+msgstr "Ziurtagiri fitxategia ezin da kargatu. Beste pasahitz batekin saiatu?"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Try"
+msgstr "Saiatu"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Do Not Try"
+msgstr "Ez saiatu"
+
+#: crypto.cpp:1590
+msgid ""
+"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
+"replace it?"
+msgstr ""
+"Izen hori duen ziurtagiria lehendik dago. Ziur zaude ordeztu nahi duzula?"
+
+#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
+msgid "Enter the certificate password:"
+msgstr "Sartu ziurtagiriaren pasahitza:"
+
+#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
+msgid "Decoding failed. Please try again:"
+msgstr "Deskodetzeak huts egin du. Saiatu berriz:"
+
+#: crypto.cpp:1642
+msgid "Export failed."
+msgstr "Esportatzeak huts egin du."
+
+#: crypto.cpp:1802
+msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
+msgstr "Sartu ziurtagiriaren pasahitz zaharra:"
+
+#: crypto.cpp:1815
+msgid "Enter the new certificate password"
+msgstr "Sartu ziurtagiriaren pasahitz berria"
+
+#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
+msgid "This is not a signer certificate."
+msgstr "Hau ez da ziurtagiri sinatzailea."
+
+#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
+msgid "You already have this signer certificate installed."
+msgstr "Ziurtagiri sinatzailea lehendik instalatuta duzu."
+
+#: crypto.cpp:1955
+msgid "The certificate file could not be loaded."
+msgstr "Ezin da kargatu ziurtagiriaren fitxategia."
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
+msgstr "Ziurtagiri hau KMailen ere erabilgarri izatea nahi duzu?"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Make Available"
+msgstr "Jarri erabilgarri"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do Not Make Available"
+msgstr "Ez jarri erabilgarri"
+
+#: crypto.cpp:2012
+msgid ""
+"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
+"package."
+msgstr ""
+"Ezin da Kleopatra exekutatu. Agian kdepim paketea eguneratu edo instalatu behar "
+"duzu."
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid ""
+"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
+"This operation cannot be undone.\n"
+"Are you sure you wish to continue?"
+msgstr ""
+"Honek zure ziurtagiri sinatzaileen databasea KDE lehenetsira leheneratuko du.\n"
+"Ziur zaude jarraitu nahi duzula?"
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid "Revert"
+msgstr "Leheneratu"
+
+#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
+msgid "Failed to load OpenSSL."
+msgstr "OpenSSL kargatzeak huts egin du."
+
+#: crypto.cpp:2257
+msgid "libssl was not found or successfully loaded."
+msgstr "libssl ez da aurkitu edo ondo kargatu."
+
+#: crypto.cpp:2265
+msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
+msgstr "libcrypto ez da aurkitu edo ondo kargatu."
+
+#: crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL was successfully loaded."
+msgstr "OpenSSL ondo kargatu da."
+
+#: crypto.cpp:2289
+msgid "Path to entropy file:"
+msgstr "Entropia fitxategirako bide-izena:"
+
+#: crypto.cpp:2302
+msgid "Personal SSL"
+msgstr "SSL pertsonala"
+
+#: crypto.cpp:2303
+msgid "Server SSL"
+msgstr "SSL zerbitzaria"
+
+#: crypto.cpp:2304
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: crypto.cpp:2305
+msgid "PGP"
+msgstr "PGP"
+
+#: crypto.cpp:2306
+msgid "GPG"
+msgstr "GPG"
+
+#: crypto.cpp:2307
+msgid "SSL Personal Request"
+msgstr "SSL eskaera pertsonala"
+
+#: crypto.cpp:2308
+msgid "SSL Server Request"
+msgstr "SSL zerbitzari eskaera"
+
+#: crypto.cpp:2309
+msgid "Netscape SSL"
+msgstr "Netscape SSL"
+
+#: crypto.cpp:2310
+msgid ""
+"_: Server certificate authority\n"
+"Server CA"
+msgstr "Ziurtagiri agintari zerbitzaria"
+
+#: crypto.cpp:2311
+msgid ""
+"_: Personal certificate authority\n"
+"Personal CA"
+msgstr "Ziurtagiri agintari pertsonala"
+
+#: crypto.cpp:2312
+msgid ""
+"_: Secure MIME certificate authority\n"
+"S/MIME CA"
+msgstr "S/MIME CA"
+
+#: crypto.cpp:2404
+msgid "None"
+msgstr "Bat ere ez"
+
+#: certexport.cpp:44
+msgid "X509 Certificate Export"
+msgstr "Esportatu X509 ziurtagiria"
+
+#: certexport.cpp:46
+msgid "Format"
+msgstr "Formatua"
+
+#: certexport.cpp:47
+msgid "&PEM"
+msgstr "&PEM"
+
+#: certexport.cpp:48
+msgid "&Netscape"
+msgstr "&Netscape"
+
+#: certexport.cpp:49
+msgid "&DER/ASN1"
+msgstr "&DER/ASN1"
+
+#: certexport.cpp:50
+msgid "&Text"
+msgstr "&Testua"
+
+#: certexport.cpp:54
+msgid "Filename:"
+msgstr "Fitxategi-izena:"
+
+#: certexport.cpp:65
+msgid "&Export"
+msgstr "&Esportatu"
+
+#: certexport.cpp:93
+msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
+msgstr "Barne-errorea. Abisatu kfm-devel@kde.org'i."
+
+#: certexport.cpp:108
+msgid "Error converting the certificate into the requested format."
+msgstr "Ziurtagiria eskatutako formatura bihurtzeak huts egin du."
+
+#: certexport.cpp:116
+msgid "Error opening file for output."
+msgstr "Fitxategia irteerako irekitzeak huts egin du."
+
+#: kdatetimedlg.cpp:39
+msgid "Date & Time Selector"
+msgstr "Data eta eguna hautatzailea"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:44
+msgid "Hour:"
+msgstr "Ordua:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:49
+msgid "Minute:"
+msgstr "Minutua:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:54
+msgid "Second:"
+msgstr "Segundua:"
+
+#: crypto.h:188
+#, fuzzy
+msgid "Don't Send"
+msgstr "Ez bidali"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Koldo Navarro, Marcos Goienetxe"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "koldo.np@euskalnet.net, marcos@euskalgnu.org"
diff --git a/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmcss.po b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmcss.po
new file mode 100644
index 00000000000..c1203a17b6e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmcss.po
@@ -0,0 +1,497 @@
+# translation of kcmcss.po to
+# translation of kcmcss.po to Basque
+# Copyright (C) 2002,2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Marcos Goienetxe "
+
+#: crypto.cpp:338
+msgid "Most Compatible"
+msgstr "Bateragarriena"
+
+#: crypto.cpp:339
+msgid ""
+"
"
+msgstr ""
+"Konqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own color "
+"and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can either "
+"specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing to its "
+"location."
+"
Note that these settings will always have precedence before all other "
+"settings made by the site author. This can be useful to visually impaired "
+"people or for web pages that are unreadable due to bad design."
+msgstr ""
+"Konqueror estilo orriak
Modulu honek zeure kolore eta letra-tipo "
+"ezarpenak konquerori aplikatzen uzten dizu estilo-orrien bidez (CSS). Aukerak "
+"ere aplika ditzakezu edo zeuk egindako estilo-orriak erabili nahi duzun "
+"kokapenean klik eginez"
+"
Ohar zaitez ezarpen hauek beti lehentasuna izango dutela web gunearen "
+"egileak egindakoen aurrean. Honek baliagarria izan daiteke ikusmen arazoak "
+"dituen jendearentzat edo gaziki eginda egoteagatik irakurezinak diren "
+"orrialdeetan."
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 20
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Stylesheets"
+"Heading 1
"
+"
\n"
+"Heading 2
"
+"
\n"
+"Heading 3
"
+"
\n"
+"\n"
+"Izenburu 1
"
+"
\n"
+"Izenburu 2
"
+"
\n"
+"Izenburu 3
"
+"
\n"
+"\n"
+"Display Power Control
If your display supports power saving features, "
+"you can configure them using this module."
+"Pantaila energia kontrola
Zure pantailak energia aurrezteko "
+"ezaugarriak baditu, modulu honen bidez konfigura ditzakezu."
+"
Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
+"
"
+"
This will not work with CRT monitors."
+msgstr ""
+"TFT edo LCD pantaila bat baduzu letra-tipoen kalitatea handitu dezakezu aukera "
+"hau hautatuz. "
+"
Sub-pixel hinting Clear Type(tm) izenarekin ere ezagutzen da"
+"
"
+"
Hau ez da funtzionatuko CRT pantailekin."
+
+#: fonts.cpp:247
+msgid ""
+"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
+"sub-pixels of your display are aligned."
+"
On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
+"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
+"sub-pixel, some have BGR."
+msgstr ""
+"Sub-pixel hinting behar bezala ibil dadin jakin behar duzu zure pantailaren "
+"sub-pixelak nola dauden lerrokatuta. "
+"
TFT edo LCD pantailetan pixel bakar bat hiru sub-pixelez osatzen da, "
+"gorria, berdea eta urdina. Pantaila gehienak RGB ordenean dituzte, beste batzuk "
+"BGR ordea."
+
+#: fonts.cpp:258
+msgid "Hinting style: "
+msgstr "Hinting estiloa: "
+
+#: fonts.cpp:265
+msgid ""
+"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
+msgstr "Hinting letra txikiak hobe erakusteko erabiltzen den prozesua da"
+
+#: fonts.cpp:515
+msgid "General"
+msgstr "Orokorra"
+
+#: fonts.cpp:516
+msgid "Fixed width"
+msgstr "Zabalera finkoa"
+
+#: fonts.cpp:517
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Tresna-barra"
+
+#: fonts.cpp:518
+msgid "Menu"
+msgstr "Menua"
+
+#: fonts.cpp:519
+msgid "Window title"
+msgstr "Leihoaren izenburua"
+
+#: fonts.cpp:520
+msgid "Taskbar"
+msgstr "Ataza-barra"
+
+#: fonts.cpp:521
+msgid "Desktop"
+msgstr "Mahaigaina"
+
+#: fonts.cpp:555
+msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
+msgstr ""
+"Testu arruntan erabilia (adib. botoien etiketak, zerrenden elementuak)."
+
+#: fonts.cpp:556
+msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
+msgstr "Letra-tipo ez-proportzional bat (Adib. idazmakina letra-tipoa)"
+
+#: fonts.cpp:557
+msgid "Used to display text beside toolbar icons."
+msgstr "Tresna-barran ikonoen izenak erakusteko erabilia."
+
+#: fonts.cpp:558
+msgid "Used by menu bars and popup menus."
+msgstr "Menu-barra eta menuetan erabilia."
+
+#: fonts.cpp:559
+msgid "Used by the window titlebar."
+msgstr "Leihoen izenburu-barran erabilia."
+
+#: fonts.cpp:560
+msgid "Used by the taskbar."
+msgstr "Ataza-barran erabilia."
+
+#: fonts.cpp:561
+msgid "Used for desktop icons."
+msgstr "Mahaigaineko ikonoetarako erabilia."
+
+#: fonts.cpp:612
+msgid "Ad&just All Fonts..."
+msgstr "D&oitu letra tipo guztiak..."
+
+#: fonts.cpp:613
+msgid "Click to change all fonts"
+msgstr "Klik egin letra-tipo guztiak aldatzeko"
+
+#: fonts.cpp:621
+#, fuzzy
+msgid "Use a&nti-aliasing:"
+msgstr "Erabili letra tiporako antialiasing-a"
+
+#: fonts.cpp:624
+msgid "Enabled"
+msgstr ""
+
+#: fonts.cpp:625
+msgid "System settings"
+msgstr ""
+
+#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
+msgid "Disabled"
+msgstr ""
+
+#: fonts.cpp:627
+msgid ""
+"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
+msgstr ""
+"Aukera hau hautatuta badago, KDE-k letra tipoen ertzeak bigunduko ditu."
+
+#: fonts.cpp:629
+msgid "Configure..."
+msgstr "Konfiguratu..."
+
+#: fonts.cpp:636
+msgid "Force fonts DPI:"
+msgstr ""
+
+#: fonts.cpp:641
+msgid "96 DPI"
+msgstr ""
+
+#: fonts.cpp:642
+msgid "120 DPI"
+msgstr ""
+
+#: fonts.cpp:644
+msgid ""
+"Help Index
This configuration module lets you configure the ht://dig "
+"engine which can be used for fulltext search in the KDE documentation as well "
+"as other system documentation like man and info pages."
+msgstr ""
+"Laguntza Indizea
Konfigurazio modulu hau ht://dig motorea "
+"konfiguratzen uzten dizu, testu osoko bilaketak erabil daitekena KDE "
+"dokumentazioan eta baita ere sistemaren dokumentazioan, man edo info orrietan "
+"bezala."
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Iñaki Ibarrola Atxa, Marcos Goienetxe"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "etxaurre@teleline.es, marcos@euskalgnu.org"
diff --git a/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmicons.po b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmicons.po
new file mode 100644
index 00000000000..caeef7b13cf
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmicons.po
@@ -0,0 +1,264 @@
+# translation of kcmicons.po to Basque
+# translation of kcmicons.po to
+# KTranslator Generated File
+# KTranslator Generated File
+# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Marcos Goienetxe
"
+"
This will delete the files installed by this theme.
"
+"
Honek gaiak instalatutako fitxategiak ezabatuko ditu.Icons
This module allows you to choose the icons for your desktop."
+"Ikonoak
Modulu honek mahaigaineko ikonoak hautatzen utziko dizu. "
+"System Information
All the information modules return information "
+"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
+"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
+"systems."
+msgstr ""
+"Sistema informazioa
Informazio modulu guztiek zure ordenagailuaren "
+"hardwarearen inguruko informazioa ematen dute. Modulu guztiak ez daude "
+"erabilgarri hardware arkitektura edo/eta sistema eragile guztietan."
+
+#: info.cpp:406 memory.cpp:95
+msgid "kcminfo"
+msgstr "kcminfo"
+
+#: info.cpp:407
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "KDE sistemaren Informazio panelaren kontrol modulua"
+
+#: info.cpp:409 memory.cpp:98
+msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
+msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
+
+#: info.cpp:425
+msgid "This list displays system information on the selected category."
+msgstr ""
+"Lista honek aukeratutako kategorian sistemako informazioa erakusten du."
+
+#: info_aix.cpp:72
+msgid "Name"
+msgstr "Izena"
+
+#: info_aix.cpp:73
+msgid "Status"
+msgstr "Egoera"
+
+#: info_aix.cpp:74
+msgid "Location"
+msgstr "Kokapena"
+
+#: info_aix.cpp:75
+msgid "Description"
+msgstr "Azalpena"
+
+#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
+#: info_linux.cpp:458
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
+
+#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
+#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
+#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
+msgid "Device"
+msgstr "Gailua"
+
+#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
+#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
+msgid "Mount Point"
+msgstr "Muntatze-puntua"
+
+#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
+#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
+msgid "FS Type"
+msgstr "FS mota"
+
+#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
+#: info_solaris.cpp:186
+msgid "Total Size"
+msgstr "Memoria osoa"
+
+#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
+#: info_solaris.cpp:189
+msgid "Free Size"
+msgstr "Tamaina librea"
+
+#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
+msgid "n/a"
+msgstr "e/e"
+
+#: info_fbsd.cpp:102
+msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
+msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
+
+#: info_fbsd.cpp:104
+msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
+msgstr "%1:%2 CPU, abiadura ezezaguna"
+
+#: info_fbsd.cpp:169
+msgid ""
+"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
+"readable."
+msgstr ""
+"Ezin galdetu zure soinu sistemari. /dev/sndstat ez dago edo ez da "
+"irakurgarria."
+
+#: info_fbsd.cpp:194
+msgid ""
+"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
+msgstr "Ezin galdetu zure SCSI azpisistemari: /sbin/camcontrol ezin da aurkitu"
+
+#: info_fbsd.cpp:197
+msgid ""
+"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
+msgstr ""
+"Ezin galdetu zure SCSI azpisistemari: /sbin/camcontrol ezin da exekutatu"
+
+#: info_fbsd.cpp:242
+msgid ""
+"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
+msgstr ""
+"Ezin aurkitu zure sistemaren PCI informazioari buruz galde dezakeen programarik"
+
+#: info_fbsd.cpp:258
+msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
+msgstr "Ezin galdetu zure PCI azpisistemari: %1 ezin da exekutatu"
+
+#: info_fbsd.cpp:270
+msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
+msgstr ""
+"Ezin galdetu zure PCI azpisistemari: agian root baimenak beharko dituzu."
+
+#: info_fbsd.cpp:285
+msgid "Could not check filesystem info: "
+msgstr "Ezin egiaztatu fitxategi sistemaren info-a: "
+
+#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
+#: info_solaris.cpp:193
+msgid "Mount Options"
+msgstr "Muntatze-aukerak"
+
+#: info_hpux.cpp:331
+msgid "PA-RISC Processor"
+msgstr "PA-RISC prozesadorea"
+
+#: info_hpux.cpp:333
+msgid "PA-RISC Revision"
+msgstr "PA-RISC bertsioa"
+
+#: info_hpux.cpp:366
+msgid "Could not get Information."
+msgstr "Ezin eskuratu informazioa."
+
+#: info_hpux.cpp:376
+msgid "Machine"
+msgstr "Makina"
+
+#: info_hpux.cpp:383
+msgid "Model"
+msgstr "Modeloa"
+
+#: info_hpux.cpp:390
+msgid "Machine Identification Number"
+msgstr "Makina identifikazio zenbakia"
+
+#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
+msgid "(none)"
+msgstr "(bat ere ez)"
+
+#: info_hpux.cpp:396
+msgid "Number of Active Processors"
+msgstr "Procesadore aktiboen kopurua"
+
+#: info_hpux.cpp:400
+msgid "CPU Clock"
+msgstr "CPU erlojua"
+
+#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
+msgid "MHz"
+msgstr "MHz"
+
+#: info_hpux.cpp:420
+msgid "(unknown)"
+msgstr "(ezezaguna)"
+
+#: info_hpux.cpp:423
+msgid "CPU Architecture"
+msgstr "CPU arkitektura"
+
+#: info_hpux.cpp:432
+msgid "enabled"
+msgstr "gaitua"
+
+#: info_hpux.cpp:432
+msgid "disabled"
+msgstr "desgaitua"
+
+#: info_hpux.cpp:435
+msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
+msgstr "Zenbaki-koprozesadorea (FPU)"
+
+#: info_hpux.cpp:442
+msgid "Total Physical Memory"
+msgstr "Memoria osoa"
+
+#: info_hpux.cpp:444
+msgid "Bytes"
+msgstr "Byte-ak"
+
+#: info_hpux.cpp:445
+msgid "Size of One Page"
+msgstr "Orrialde baten tamaina"
+
+#: info_hpux.cpp:625
+msgid ""
+"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
+msgstr ""
+"Audio euskarria (Alib) desgaitu zen konfiguratze eta konpilazio denboran."
+
+#: info_hpux.cpp:657
+msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
+msgstr "Ezin da ireki audio zerbitzaria (Alib)."
+
+#: info_hpux.cpp:664
+msgid "Audio Name"
+msgstr "Audio izena"
+
+#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
+msgid "Vendor"
+msgstr "Saltzailea"
+
+#: info_hpux.cpp:666
+msgid "Alib Version"
+msgstr "Alib bertsioa"
+
+#: info_hpux.cpp:670
+msgid "Protocol Revision"
+msgstr "Protokolo bertsioa"
+
+#: info_hpux.cpp:674
+msgid "Vendor Number"
+msgstr "Saltzaile zenbakia"
+
+#: info_hpux.cpp:677
+msgid "Release"
+msgstr "Bertsioa"
+
+#: info_hpux.cpp:680
+msgid "Byte Order"
+msgstr "Byte ordena"
+
+#: info_hpux.cpp:681
+msgid "ALSBFirst (LSB)"
+msgstr "ALSBFirst (LSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:682
+msgid "AMSBFirst (MSB)"
+msgstr "AMSBFirst (MSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:683
+msgid "Invalid Byteorder."
+msgstr "Byteorden baliogabea."
+
+#: info_hpux.cpp:685
+msgid "Bit Order"
+msgstr "Bit ordena"
+
+#: info_hpux.cpp:687
+msgid "ALeastSignificant (LSB)"
+msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:689
+msgid "AMostSignificant (MSB)"
+msgstr "AMostSignificant (MSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:689
+msgid "Invalid Bitorder."
+msgstr "Bitorden baliogabea."
+
+#: info_hpux.cpp:691
+msgid "Data Formats"
+msgstr "Datu formatuak"
+
+#: info_hpux.cpp:698
+msgid "Sampling Rates"
+msgstr "Lagin-maiztasuna"
+
+#: info_hpux.cpp:704
+msgid "Input Sources"
+msgstr "Sarrerako iturburuak"
+
+#: info_hpux.cpp:706
+msgid "Mono-Microphone"
+msgstr "Mikrofono monoa"
+
+#: info_hpux.cpp:708
+msgid "Mono-Auxiliary"
+msgstr "Mono lagungarria"
+
+#: info_hpux.cpp:710
+msgid "Left-Microphone"
+msgstr "Ezkerreko mikrofonoa"
+
+#: info_hpux.cpp:712
+msgid "Right-Microphone"
+msgstr "Eskuineko mikrofonoa"
+
+#: info_hpux.cpp:714
+msgid "Left-Auxiliary"
+msgstr "Ezkerreko lagungarria"
+
+#: info_hpux.cpp:716
+msgid "Right-Auxiliary"
+msgstr "Eskuineko lagungarria"
+
+#: info_hpux.cpp:719
+msgid "Input Channels"
+msgstr "Sarrerako kanalak"
+
+#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
+msgid "Mono-Channel"
+msgstr "Kanal monoa"
+
+#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
+msgid "Left-Channel"
+msgstr "Ezkerreko kanala"
+
+#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
+msgid "Right-Channel"
+msgstr "Eskuineko kanala"
+
+#: info_hpux.cpp:728
+msgid "Output Destinations"
+msgstr "Irteerako helburuak"
+
+#: info_hpux.cpp:730
+msgid "Mono-InternalSpeaker"
+msgstr "Barne-bozgoragailu monoa"
+
+#: info_hpux.cpp:732
+msgid "Mono-Jack"
+msgstr "Jack monoa"
+
+#: info_hpux.cpp:734
+msgid "Left-InternalSpeaker"
+msgstr "Ezkerreko barne-bozgoragailua"
+
+#: info_hpux.cpp:736
+msgid "Right-InternalSpeaker"
+msgstr "Eskuineko barne-bozgoragailua"
+
+#: info_hpux.cpp:738
+msgid "Left-Jack"
+msgstr "Ezkerreko jack-a"
+
+#: info_hpux.cpp:740
+msgid "Right-Jack"
+msgstr "Eskuineko jacka"
+
+#: info_hpux.cpp:743
+msgid "Output Channels"
+msgstr "Irteerako kanalak"
+
+#: info_hpux.cpp:753
+msgid "Gain"
+msgstr "Irabazia"
+
+#: info_hpux.cpp:754
+msgid "Input Gain Limits"
+msgstr "Sarrerako irabaziaren mugak"
+
+#: info_hpux.cpp:756
+msgid "Output Gain Limits"
+msgstr "Irteerako irabaziaren mugak"
+
+#: info_hpux.cpp:759
+msgid "Monitor Gain Limits"
+msgstr "Monitorearen irabaziaren mugak"
+
+#: info_hpux.cpp:762
+msgid "Gain Restricted"
+msgstr "Irabazia mugatua"
+
+#: info_hpux.cpp:767
+msgid "Lock"
+msgstr "Blokeatu"
+
+#: info_hpux.cpp:769
+msgid "Queue Length"
+msgstr "Ilararen luzera"
+
+#: info_hpux.cpp:771
+msgid "Block Size"
+msgstr "Blokearen tamaina"
+
+#: info_hpux.cpp:773
+msgid "Stream Port (decimal)"
+msgstr "Korronte ataka (hamartarra)"
+
+#: info_hpux.cpp:775
+msgid "Ev Buffer Size"
+msgstr "Ev buferraren tamaina"
+
+#: info_hpux.cpp:777
+msgid "Ext Number"
+msgstr "Ext zenbakia"
+
+#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
+msgid "DMA-Channel"
+msgstr "DMA-kanala"
+
+#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
+msgid "Used By"
+msgstr "Nork erabilia"
+
+#: info_linux.cpp:194
+msgid "I/O-Range"
+msgstr "S/I tartea"
+
+#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
+msgid "Devices"
+msgstr "Gailuak"
+
+#: info_linux.cpp:219
+msgid "Major Number"
+msgstr "Major zenbakia"
+
+#: info_linux.cpp:220
+msgid "Minor Number"
+msgstr "Minor zenbakia"
+
+#: info_linux.cpp:232
+msgid "Character Devices"
+msgstr "Karaktere gailuak"
+
+#: info_linux.cpp:236
+msgid "Block Devices"
+msgstr "Bloke gailuak"
+
+#: info_linux.cpp:265
+msgid "Miscellaneous Devices"
+msgstr "Bestelako gailuak"
+
+#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
+msgid "IRQ"
+msgstr "IRQ"
+
+#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
+msgid "No PCI devices found."
+msgstr "Ez da PCI gailurik aurkitu."
+
+#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
+msgid "No I/O port devices found."
+msgstr "Ez da S/I ataka gailurik aurkitu."
+
+#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
+msgid "No audio devices found."
+msgstr "Ez da audio gailurik aurkitu."
+
+#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
+msgid "No SCSI devices found."
+msgstr "Ez da SCSI gailurik aurkitu."
+
+#: info_netbsd.cpp:284
+msgid "Total Nodes"
+msgstr "Nodoak guztira"
+
+#: info_netbsd.cpp:285
+msgid "Free Nodes"
+msgstr "Nodo libreak"
+
+#: info_netbsd.cpp:286
+msgid "Flags"
+msgstr "Markak"
+
+#: info_openbsd.cpp:275
+msgid "Unable to run /sbin/mount."
+msgstr "Ezin exekutatu /sbin/mount."
+
+#: info_osx.cpp:84
+msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
+msgstr "Kernela %1 CPUetarako prestatuta dago."
+
+#: info_osx.cpp:86
+msgid "CPU %1: %2"
+msgstr "CPU %1: %2"
+
+#: info_osx.cpp:140
+#, c-format
+msgid "Device Name: %1"
+msgstr "Gailu-izena: %1"
+
+#: info_osx.cpp:148
+#, c-format
+msgid "Manufacturer: %1"
+msgstr "Egilea: %1"
+
+#: info_solaris.cpp:77
+msgid "Instance"
+msgstr "Instantzia"
+
+#: info_solaris.cpp:78
+msgid "CPU Type"
+msgstr "CPU mota"
+
+#: info_solaris.cpp:79
+msgid "FPU Type"
+msgstr "FPU mota"
+
+#: info_solaris.cpp:81
+msgid "State"
+msgstr "Egoera"
+
+#: info_solaris.cpp:192
+msgid "Mount Time"
+msgstr "Muntatze-denbora"
+
+#: info_solaris.cpp:460
+msgid "Spectype:"
+msgstr "Zehaztapen mota:"
+
+#: info_solaris.cpp:462
+msgid "character special"
+msgstr "karaktere berezia"
+
+#: info_solaris.cpp:463
+msgid "block special"
+msgstr "bloke berezia"
+
+#: info_solaris.cpp:465
+msgid "Nodetype:"
+msgstr "Nodemota:"
+
+#: info_solaris.cpp:470
+msgid "Major/Minor:"
+msgstr "Major/Minor:"
+
+#: info_solaris.cpp:540
+msgid "(no value)"
+msgstr "(baliorik ez)"
+
+#: info_solaris.cpp:609
+msgid "Driver Name:"
+msgstr "Driver izena:"
+
+#: info_solaris.cpp:611
+msgid "(driver not attached)"
+msgstr "(ez da driverrik erantsi)"
+
+#: info_solaris.cpp:614
+msgid "Binding Name:"
+msgstr "Esteka izena:"
+
+#: info_solaris.cpp:628
+msgid "Compatible Names:"
+msgstr "Izen bateragarriak:"
+
+#: info_solaris.cpp:631
+msgid "Physical Path:"
+msgstr "Bide-izen fisikoa:"
+
+#: info_solaris.cpp:649
+msgid "Type:"
+msgstr "Mota:"
+
+#: info_solaris.cpp:651
+msgid "Value:"
+msgstr "Balorea:"
+
+#: info_solaris.cpp:660
+msgid "Minor Nodes"
+msgstr "Minor nodoak"
+
+#: info_solaris.cpp:685
+msgid "Device Information"
+msgstr "Gailu informazioa"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Processor(s)"
+msgstr "Procesadorea(k)"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Interrupt"
+msgstr "Interrupzioa"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "PCI"
+msgstr "PCI"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "I/O-Port"
+msgstr "IO-ataka"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Soundcard"
+msgstr "Soinu txartela"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "SCSI"
+msgstr "SCSI"
+
+#: main.cpp:112
+msgid "Partitions"
+msgstr "Partizioak"
+
+#: main.cpp:121
+msgid "X-Server"
+msgstr "X-zerbitzaria"
+
+#: main.cpp:135
+msgid "OpenGL"
+msgstr "OpenGL"
+
+#: main.cpp:145
+msgid "CD-ROM Info"
+msgstr ""
+
+#: memory.cpp:83
+msgid "%1 GB"
+msgstr "%1 GB"
+
+#: memory.cpp:85
+msgid "%1 MB"
+msgstr "%1 MB"
+
+#: memory.cpp:87
+msgid "%1 KB"
+msgstr "%1 KB"
+
+#: memory.cpp:96
+msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
+msgstr "KDE memoria informazio panelaren kontrol modulua"
+
+#: memory.cpp:114
+msgid "Not available."
+msgstr "Erabilgarri ez."
+
+#: memory.cpp:129
+msgid "Total physical memory:"
+msgstr "Memoria fisikoa guztira:"
+
+#: memory.cpp:132
+msgid "Free physical memory:"
+msgstr "Memoria fisiko librea:"
+
+#: memory.cpp:137
+msgid "Shared memory:"
+msgstr "Memoria partekatua:"
+
+#: memory.cpp:140
+msgid "Disk buffers:"
+msgstr "Diska bufferrak:"
+
+#: memory.cpp:144
+msgid "Active memory:"
+msgstr "Memoria aktiboa:"
+
+#: memory.cpp:147
+msgid "Inactive memory:"
+msgstr "Memoria inaktiboa:"
+
+#: memory.cpp:152
+msgid "Disk cache:"
+msgstr "Diska cachea:"
+
+#: memory.cpp:156
+msgid "Total swap memory:"
+msgstr "Swap memoria guztira:"
+
+#: memory.cpp:159
+msgid "Free swap memory:"
+msgstr "Swap memoria librea:"
+
+#: memory.cpp:198
+msgid "Total Memory"
+msgstr "Memoria guztira"
+
+#: memory.cpp:199
+msgid ""
+"This graph gives you an overview of the total sum of physical and virtual "
+"memory in your system."
+msgstr ""
+"Grafiko honek zure sistemaren memoria fisiko eta birtualaren "
+"kopuruaren informazioa erakusten dizu."
+
+#: memory.cpp:204
+msgid "Physical Memory"
+msgstr "Memoria fisikoa"
+
+#: memory.cpp:205
+msgid ""
+"This graph gives you an overview of the usage of physical memory "
+"in your system."
+"Memory Information
This display shows you the current memory usage of "
+"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
+"of the physical and virtual used memory."
+msgstr ""
+"Memoriaren informazioa
Pantaila honek sistemaren uneko memoriaren "
+"erabilpena erakusten du. Baloreak erregularki aldatzen dira zuk emandako "
+"denboraz eta erabilitako memoria fisika eta birtualaren ikusmena ematen dute"
+
+#: memory.cpp:350
+msgid "%1 free"
+msgstr "%1 libre"
+
+#: memory.cpp:371
+msgid "%1 bytes ="
+msgstr "%1 bytes ="
+
+#: memory.cpp:402
+msgid "Application Data"
+msgstr "Aplikazio datuak"
+
+#: memory.cpp:404
+msgid "Disk Buffers"
+msgstr "Diska bufferrak"
+
+#: memory.cpp:406
+msgid "Disk Cache"
+msgstr "Diska cachea"
+
+#: memory.cpp:408
+msgid "Free Physical Memory"
+msgstr "Memoria fisiko librea"
+
+#: memory.cpp:419 memory.cpp:439
+msgid "Used Swap"
+msgstr "Swap erabilia"
+
+#: memory.cpp:421
+msgid "Free Swap"
+msgstr "Swap memoria librea"
+
+#: memory.cpp:437
+msgid "Used Physical Memory"
+msgstr "Memoria fIsiko erabilia"
+
+#: memory.cpp:441
+msgid "Total Free Memory"
+msgstr "Memoria librea guztira"
+
+#: opengl.cpp:266
+msgid "Max. number of light sources"
+msgstr "Argi-iturburu gehieneko kopurua"
+
+#: opengl.cpp:267
+msgid "Max. number of clipping planes"
+msgstr "Mozketa plano gehieneko kopurua"
+
+#: opengl.cpp:268
+msgid "Max. pixel map table size"
+msgstr "Pixel maparen taularen gehieneko tamaina"
+
+#: opengl.cpp:269
+msgid "Max. display list nesting level"
+msgstr "Bistaratze-zerrendaren gehieneko habiatze maila"
+
+#: opengl.cpp:270
+msgid "Max. evaluator order"
+msgstr "Ebaluazio gehieneko ordena"
+
+#: opengl.cpp:271
+msgid "Max. recommended vertex count"
+msgstr "Gomendatutako erpin gehieneko kopurua"
+
+#: opengl.cpp:272
+msgid "Max. recommended index count"
+msgstr "Gomendatutako gehieneko indize kopurua"
+
+#: opengl.cpp:274
+msgid "Occlusion query counter bits"
+msgstr "Oklusio-kontsultaren kontagailuaren bitak"
+
+#: opengl.cpp:277
+msgid "Max. vertex blend matrices"
+msgstr "Nahastutako gehieneko erpinen matrize kopurua"
+
+#: opengl.cpp:280
+msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
+msgstr "Nahastutako erpinen matrizearen paletaren gehieneko tamaina"
+
+#: opengl.cpp:286
+msgid "Max. texture size"
+msgstr "Testuraren gehieneko tamaina"
+
+#: opengl.cpp:287
+msgid "Num. of texture units"
+msgstr "Testura unitate kopurua"
+
+#: opengl.cpp:288
+msgid "Max. 3D texture size"
+msgstr "3D testuraren gehieneko tamaina"
+
+#: opengl.cpp:290
+msgid "Max. cube map texture size"
+msgstr "Mapa kubikoko testuraren gehieneko tamaina"
+
+#: opengl.cpp:293
+msgid "Max. rectangular texture size"
+msgstr "Testura laukizuzenaren gehieneko tamaina"
+
+#: opengl.cpp:296
+msgid "Max. texture LOD bias"
+msgstr "LOD testuraren gehieneko desplazamendua"
+
+#: opengl.cpp:299
+msgid "Max. anisotropy filtering level"
+msgstr "Iragazki anisotropikoaren gehieneko maila"
+
+#: opengl.cpp:302
+msgid "Num. of compressed texture formats"
+msgstr "Konprimatutako testura-formatu kopurua"
+
+#: opengl.cpp:401
+msgid "Max. viewport dimensions"
+msgstr "Ikuspuntuaren gehieneko neurria"
+
+#: opengl.cpp:402
+msgid "Subpixel bits"
+msgstr "Azpipixel bitak"
+
+#: opengl.cpp:403
+msgid "Aux. buffers"
+msgstr "Buffer lagungarriak:"
+
+#: opengl.cpp:409
+msgid "Frame buffer properties"
+msgstr "Frame bufferaren propietateak"
+
+#: opengl.cpp:410
+msgid "Texturing"
+msgstr "Testurak"
+
+#: opengl.cpp:411
+msgid "Various limits"
+msgstr "Hainbat muga"
+
+#: opengl.cpp:412
+msgid "Points and lines"
+msgstr "Puntu eta lineak"
+
+#: opengl.cpp:413
+msgid "Stack depth limits"
+msgstr "Pilaren sakontasunaren mugak"
+
+#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
+msgid "Direct Rendering"
+msgstr "Errendatze zuzena"
+
+#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
+msgid "Indirect Rendering"
+msgstr "Zeharkako errendatzea"
+
+#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
+msgid "3D Accelerator"
+msgstr "3D azeleratzailea"
+
+#: opengl.cpp:484
+msgid "Subvendor"
+msgstr "Azpisaltzailea"
+
+#: opengl.cpp:485
+msgid "Revision"
+msgstr "Bertsioa"
+
+#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
+msgid "unknown"
+msgstr "ezezaguna"
+
+#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
+msgid "Driver"
+msgstr "Driverra"
+
+#: opengl.cpp:493
+msgid "Renderer"
+msgstr "Errendatzailea"
+
+#: opengl.cpp:494
+msgid "OpenGL version"
+msgstr "OpenGL bertsioa"
+
+#: opengl.cpp:498
+msgid "Kernel module"
+msgstr "Kernel modulua"
+
+#: opengl.cpp:501
+msgid "OpenGL extensions"
+msgstr "OpenGL hedadurak"
+
+#: opengl.cpp:504
+msgid "Implementation specific"
+msgstr "Inplementazioaren espezifikoa"
+
+#: opengl.cpp:514
+msgid "GLX"
+msgstr "GLX"
+
+#: opengl.cpp:515
+msgid "server GLX vendor"
+msgstr "GLX zerbitzariaren saltzailea"
+
+#: opengl.cpp:516
+msgid "server GLX version"
+msgstr "GLX zerbitzariaren bertsioa"
+
+#: opengl.cpp:517
+msgid "server GLX extensions"
+msgstr "GLX zerbitzariaren luzapenak"
+
+#: opengl.cpp:520
+msgid "client GLX vendor"
+msgstr "GLX bezeroaren saltzailea"
+
+#: opengl.cpp:521
+msgid "client GLX version"
+msgstr "GLX bezeroaren bertsioa"
+
+#: opengl.cpp:522
+msgid "client GLX extensions"
+msgstr "GLX bezeroaren luzapenak"
+
+#: opengl.cpp:524
+msgid "GLX extensions"
+msgstr "GLX luzapenak"
+
+#: opengl.cpp:528
+msgid "GLU"
+msgstr "GLU"
+
+#: opengl.cpp:529
+msgid "GLU version"
+msgstr "GLU bertsioa"
+
+#: opengl.cpp:530
+msgid "GLU extensions"
+msgstr "GLU luzapenak"
+
+#: opengl.cpp:662
+msgid "Could not initialize OpenGL"
+msgstr "Ezin hasi OpenGL"
diff --git a/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcminput.po b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcminput.po
new file mode 100644
index 00000000000..92af3a10b65
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcminput.po
@@ -0,0 +1,640 @@
+# translation of kcminput.po to Basque
+# translation of kcminput.po to
+# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Marcos Goienetxe Mouse
This module allows you to choose various options for the way in "
+"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
+"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
+msgstr ""
+"Sagua
Modulu honen bitartez zure saguaren funtzionamenduarekin "
+"zerikusia duten aukera batzuk hauta ditzakezu. Tresna hori sagua, trackball-a, "
+"edo antzeko lana betetzen duen beste edozein izan daiteke."
+
+#: mouse.cpp:101
+msgid "&General"
+msgstr "&Orokorra"
+
+#: mouse.cpp:106
+msgid ""
+"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
+"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
+"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
+"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
+"mouse, the middle button is unaffected."
+msgstr ""
+"Ezkertia baldin bazara, zure saguaren ezker eta eskuineko botoien zereginak "
+"'ezkertia' aukera hautatuz txanda ditzakezu. Zure saguak bi botoi baino gehiago "
+"baditu aldaketa horrek ezker eta eskuineko botoien betebeharrei baino ez die "
+"eragingo. Beraz, hiru botoidun sagua badaukazu, erdiko botoiari ez dio eraginik "
+"egingo."
+
+#: mouse.cpp:116
+msgid ""
+"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
+"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
+"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
+"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
+"this option."
+msgstr ""
+"KDEren portaera lehenetsia ikonoak saguaren klikada bakar batez hautatu eta "
+"aktibatzea da. Portaera honen zergatia hauxe da: web guneetako esteken gainean "
+"behin klikatu ondoren espero ohi duzunarekin bat etortzea. Nahiago bazenu "
+"klikada bakar batez hautatu eta bi klikadaz aktibatu, hauta ezazu aukera hau."
+
+#: mouse.cpp:124
+msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
+msgstr "Klik bakar batez fitxategi edo karpeta bat aktibatu eta irekitzen du."
+
+#: mouse.cpp:130
+msgid ""
+"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
+"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
+"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
+msgstr ""
+"Aukera hau hobesten baduzu, saguaren gezia pantailako ikono baten gainean "
+"pausatuz gero, ikono hori hautatua izango da. Aukera hau lagungarria izan "
+"daiteke klikada bakar batek ikonoak aktibatzen dituenerako, eta ikonoa aktibatu "
+"barik hautatu nahi duzunerako."
+
+#: mouse.cpp:142
+msgid ""
+"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
+"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
+"before it is selected."
+msgstr ""
+"Ikonoak era automatikoan hautatuak izan daitezen aukera onartua baduzu, barra "
+"graduatzaile honen bitartez saguaren gezia ikono gainean zenbat denboraz "
+"geldirik egon behar duen berau hautatu arte aukera dezakezu."
+
+#: mouse.cpp:147
+msgid "Show feedback when clicking an icon"
+msgstr "Erakutsi erreakzioa ikonoa klikatzean"
+
+#: mouse.cpp:179
+msgid "&Cursor Theme"
+msgstr "&Kurtsorearen gaia"
+
+#: mouse.cpp:183
+msgid "Advanced"
+msgstr "Aurreratua"
+
+#: mouse.cpp:189
+msgid "Pointer acceleration:"
+msgstr "Kurtsorearen azelerazioa:"
+
+#: mouse.cpp:194
+msgid ""
+"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
+"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
+"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
+"
This will delete all the files installed by this theme.
Horren ondorioz gai horrek instalatutako fitxategi guztiak ezabatu egingo "
+"lirateke."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:246
+msgid "Confirmation"
+msgstr "Berrespena"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:300
+msgid ""
+"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
+"it with this one?"
+msgstr "%1 izeneko gaia badago zure gai-ikonoen karpetan. Ordeztu nahi duzu?"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:302
+msgid "Overwrite Theme?"
+msgstr "Gainidatzi gaia?"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
+msgid "No description available"
+msgstr "Ez dago azalpen erabilgarririk"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:537
+msgid "No theme"
+msgstr "Gairik ez"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:537
+msgid "The old classic X cursors"
+msgstr "X kurtsore klasikoak"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:539
+msgid "System theme"
+msgstr "Sistemaren gaia"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:539
+msgid "Do not change cursor theme"
+msgstr "Ez aldatu kurtsoaren gaia"
+
+#~ msgid " pixels"
+#~ msgstr " pixel"
+
+#~ msgid " lines"
+#~ msgstr " lerro"
diff --git a/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmioslaveinfo.po b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmioslaveinfo.po
new file mode 100644
index 00000000000..6afb6941e76
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmioslaveinfo.po
@@ -0,0 +1,53 @@
+# translation of kcmioslaveinfo.po to
+# translation of kcmioslaveinfo.po to basque
+# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Marcos Goienetxe IO slaves
Gives you an overview of the installed ioslaves."
+msgstr "IO slaves
Instalaturiko ioslaves-en ikuspegia ematen du."
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:59
+msgid "Available IO slaves:"
+msgstr "IOSlaves eskuragarriak:"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:86
+msgid "kcmioslaveinfo"
+msgstr "kcmioslaveinfo"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:87
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "KDE panelaren informazio sistemaren kontrol modulua"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:89
+msgid "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf"
+msgstr "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:137
+msgid "Some info about protocol %1:/ ..."
+msgstr "%1 protokoloari buruzko informazioa:/ ..."
diff --git a/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmkclock.po b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmkclock.po
new file mode 100644
index 00000000000..35c1567e883
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmkclock.po
@@ -0,0 +1,114 @@
+# translation of kcmkclock.po to
+# translation of kcmkclock.po to Basque
+# translation of kcmkclock.po to basque
+# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Marcos Goienetxe Date & Time
This control module can be used to set the system date and "
+"time. As these settings do not only affect you as a user, but rather the whole "
+"system, you can only change these settings when you start the Control Center as "
+"root. If you do not have the root password, but feel the system time should be "
+"corrected, please contact your system administrator."
+msgstr ""
+"Data eta ordua
Kontrol modulu hau sistemaren data eta ordua aldatzeko "
+"erabiltzen da. Konfigurazio hau erabiltzaile guztientzat denez Kontrol gunea "
+"kudeatzaile baimenekin abiarazi baduzu erabil dezakezu bakarrik. "
+"Kudeatzailearen pasahitza ez badaukazu baina sistemaren data edo ordua aldatu "
+"behar dela uste baduzu jar zaitez harremanetan zure sistemaren "
+"kudeatzailearekin."
+
+#: tzone.cpp:52
+msgid "To change the timezone, select your area from the list below"
+msgstr "Ordu zona aldatzeko hautatu zure zonaldea beheko zerrendan"
+
+#: tzone.cpp:74
+msgid "Current local timezone: %1 (%2)"
+msgstr "Uneko ordu zona: %1 (%2)"
+
+#: tzone.cpp:180
+msgid "Error setting new timezone."
+msgstr "Errorera ordu zona berria ezartzean."
+
+#: tzone.cpp:181
+msgid "Timezone Error"
+msgstr "Orduzona-errorea"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "kcmclock"
+msgstr "kcmclock"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "KDE Clock Control Module"
+msgstr "KDE erloju kontrol modulua"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "Original author"
+msgstr "Egilea"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Uneko mantentzailea"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Added NTP support"
+msgstr "NTP euskarria gehitu da"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Marcos Goienetxe"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "marcos@euskalgnu.org"
diff --git a/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmkded.po b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmkded.po
new file mode 100644
index 00000000000..e48550b4b3a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmkded.po
@@ -0,0 +1,136 @@
+# translation of kcmkded.po to
+# translation of kcmkded.po to basque
+# translation of kcmkded.po to Euskara
+# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Marcos Goienetxe Service Manager
"
+""
+"
"
+"Zerbitzu kudeatzailea
"
+""
+"
Bigarrena soilik "
+"komenientziagatik zerrendatzen da. Abioko zerbitzuak hasi eta geldi daitezke. "
+"Kudeatzaile gisa abioan kargatu beharreko zerbitzuak ere aukera ditzakezu.Key Bindings
Using key bindings you can configure certain actions to "
+"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
+"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
+"while you can still change back to the KDE defaults."
+"Laster-teklak
Laster-teklak erabiliz zuk zenbait tekla edo tekla "
+"konbinazioa zapaltzeak egokitutako ekintza aktibatzen du. Adibidez, CTRL+C "
+"konbinazioak 'Kopiatu' ekintzarekin lotuta dago. KDE-k era hauetako eskema bat "
+"baino gehiago gordetzen uzten dizu, horregatik zuk sortutako eskemekin jolasean "
+"ibiltzea uzten dizu, eta nahi duzunean KDE-ren eskema lehenetsia berreskura "
+"dezakezu. "
+"Keyboard Shortcuts
Using shortcuts you can configure certain actions "
+"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
+"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
+"although you can still change back to the KDE defaults."
+"Laster-teklak
Laster-teklak erabiliz zuk zenbait tekla edo tekla "
+"konbinaketa zapaltzeak egokitutako ekintza aktibatzen du.. Adibidez, CTRL+C "
+"konbinazioak 'Kopiatu' ekintzarekin lotuta dago. KDE-k era hauetako eskema bat "
+"baino gehiago gordetzen uzten dizu, horregatik zuk sortutako eskemekin jolasean "
+"ibiltzea uzten dizu, eta nahi duzunean KDE-ren eskema lehenetsia berreskura "
+"dezakezu. "
+"Command Shortcuts
Using key bindings you can configure applications "
+"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
+msgstr ""
+"Komando lasterbideak
Laster-teklak erabiliz zuk zenbait tekla edo "
+"tekla konbinazioa zapaltzeak egokitutako ekintza aktibatzen du. "
+
+#: commandShortcuts.cpp:83
+msgid ""
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Paneleko appletak bi eratan abiaraz daitezke: barneko eran edo kanpokoan. "
+"Nahiago izaten den appletak kargatzeko modua barnekoa izan arren, segurtasun "
+"edo egonkortasun arazoak ager dakizkizuke beste inork era eskasean "
+"programatutako appletak erabiltzen dituzunean. Arazo hauek konpontzeko, "
+"appletei 'konfidantzazko' ezaugarria ezar dakizkieke. Konfidantzazko appletak "
+"eta konfidantza gabekoak era ezberdinean erabili nahi baldin badituzu, dituzun "
+"aukerak honakoak dira: "
+""
+"
"
+
+#: applettab_impl.cpp:70
+msgid ""
+"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
+"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
+"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the "
+"left or right buttons."
+msgstr ""
+"Hona hemen 'konfidantzazko' ezaugarria duten appleten zerrenda; hau da, "
+"Kicker-ek beti kargatuko ditu barrutik. Applet bat erabilgarrien zerrendatik "
+"konfidantzazkoen zerrendara eramateko, edo alderantziz, hautatu eta sakatu "
+"ezker edo eskumako botoiari."
+
+#: applettab_impl.cpp:75
+msgid ""
+"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
+"applets to the list of trusted applets."
+msgstr ""
+"Klik egin hemen hautatutakoa konfidantza gabeko applet erabilgarrien "
+"zerrendatik konfidantzadun appleten zerrendara eraman ahal izateko."
+
+#: applettab_impl.cpp:78
+msgid ""
+"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
+"the list of available, untrusted applets."
+msgstr ""
+"Klik egin hemen hautatutako appleta konfidantzadunen zerrendatik kendu eta "
+"konfidantza gabeko applet erabilgarrien zerrendan gehitzeko."
+
+#: applettab_impl.cpp:81
+msgid ""
+"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. "
+"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's "
+"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from "
+"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and "
+"press the left or right buttons."
+msgstr ""
+"Hona hemen une honetan zure konfidantza ez duten applet erabilgarrien zerrenda. "
+"Honek ez du esan nahi erabili ezin dituzunik, euron erabileraren politika zure "
+"applet segurtasun mailaren araberakoa izango dela baizik. Applet bat "
+"erabilgarri daudenen zerrendatik konfidantzadunenera eramateko, edo "
+"alderantziz, hautatu eta sakatu ezker edo eskumako botoiari. "
+
+#: extensionInfo.cpp:45
+msgid "Main Panel"
+msgstr "Panel nagusia"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 371
+#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Erakutsi panela eskutatzeko ezkerreko bo&toia"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:217
+msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Erakutsi panela eskutatzeko eskumako bo&toia"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:221
+msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Erakutsi panela eskutatzeko goiko bo&toia"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:222
+msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Erakutsi panela eskutatzeko beheko bo&toia"
+
+#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
+msgid "Select Image File"
+msgstr "Aukeratu irudi fitxategia"
+
+#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
+msgid ""
+"Error loading theme image file.\n"
+"\n"
+"%1\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Errorea gaiaren irudi fitxategia kargatzean.\n"
+"\n"
+"%1\n"
+"%2"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346
+msgid "kcmkicker"
+msgstr "kcmkicker"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347
+msgid "KDE Panel Control Module"
+msgstr "KDE panela kontrol modulua"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
+msgid ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
+msgstr ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333
+msgid ""
+"Panel
Here you can configure the KDE panel (also referred to as "
+"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
+"well as its hiding behavior and its looks."
+"Panela
Hemen KDE panela konfigura dezakezu ('kicker' izenaz ere "
+"ezagutzen dena). Panelaren tamaina eta kokapena bezalako aukerak ditu, baita "
+"bere ezkutatze portaera eta itxura."
+"Cache
"
+"Cachea
"
+"Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
+"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
+"remote Internet server. This means that a web server can store information "
+"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
+"consider this an invasion of privacy. "
+"Cookieak
Cookie-ek Konqueror-ek (edo HTTP protokoloa darabilten beste "
+"KDE aplikazioek) zure ordenagailuan gordetzen duen informazioa daukate, "
+"urruneko internet zerbitzari batek abiarazten dituztenak. Honek esan nahi du "
+"web zerbitzari batek zure ordenagailuan zuri eta zure arakatze ibilbideei "
+"buruzko informazioa gorde dezakeela, beranduago erabiltzeko. Hau zure "
+"pribatutasunaren inbasiotzat jo dezakezu. "
+"Cookies Management Quick Help
"
+msgstr "Cookie kudeaketarako laguntza bizkorra
"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:250
+msgid "Information Lookup Failure"
+msgstr "Informazio bilaketak huts egin du"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:251
+msgid ""
+"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
+msgstr ""
+"Ezin zure ordenagailuan gordetako cookie-ei buruzko informazioa berreskuratu."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:332
+msgid "End of session"
+msgstr "Saio bukaera"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:112
+msgid "New Cookie Policy"
+msgstr "Cookie politika berria"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:151
+msgid "Change Cookie Policy"
+msgstr "Aldatu cookie politika"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:176
+msgid ""
+"Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
+"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
+"Internet server. This means that a web server can store information about you "
+"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
+"this an invasion of privacy."
+"Cookie-ak
Cookie-ek Konqueror-ek (edo HTTP protokoloa darabilten "
+"beste KDE aplikazioek) zure ordenagailuan gordetzen duen informazioa daukate, "
+"urruneko internet zerbitzari batek abiarazten dituztenak. Honek esan nahi du "
+"web zerbitzari batek zure ordenagailuan zuri eta zure arakatze ibilbideei "
+"buruzko informazioa gorde dezakeela, beranduago erabiltzeko. Hau zure "
+"pribatutasunaren inbasiotzat jo dezakezu."
+"
HTTP_PROXY=http://localhost:3128"
+"
you need to enter HTTP_PROXY here instead of the actual value "
+"http://localhost:3128.
HTTP_PROXY=http://localhost:3128"
+"
bada, hemen HTTP_PROXY sartu behar duzu eta ez uneko balioa, "
+"http://localhhost:3128.
zerrendan lehendik dago.http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
+"http://localhost
"
+"http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
"
+"http://nireenpresa.com, 192.168.10.1, nireenpresa.com, localhost, "
+"http://localhost
"
+"http://nire enpresa.com, http:/nireenpresa,com "
+"fitxategia:/localhost
*.kde.org
"
+"is not supported. If you want to match any host in the .kde.org
"
+"domain, e.g. printing.kde.org
, then simply enter "
+".kde.org
*.kde.org
"
+") ez da onartzen. .kde.org
domeinuo edozein ostalarirekin bat egin "
+"nahi baduzu, adibidez printing.kde.org
, sartu .kde.org
"
+"Proxy
"
+"Proxy-a
"
+"Local Network Browsing
Here you setup your "
+"\"Network Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
+"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
+"
"
+"
About the LAN ioslave configuration:"
+"
If you select it, the ioslave, if available"
+", will check whether the host supports this service when you open this host. "
+"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
+"
Always means that you will always see the links for the services, "
+"regardless of whether they are actually offered by the host. Never "
+"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
+"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
+"
"
+"
More information about LISa can be found at the LISa Homepage "
+"or contact Alexander Neundorf <"
+"neundorf@kde.org>."
+msgstr ""
+"Sare lokalaren arakatzea
Hemen zure \"Sare auzoa\" "
+"konfiguratuko duzu. Bai LISa deabrua eta lan:/ ioslave. bai ResLISa deabrua eta "
+"rlan:/ ioslave erabil ditzakezu. "
+"
"
+"
LAN ioslave konfigurazioari buruz: "
+"
Hautatzen baduzu, ioslave-k, eskuragarri badago"
+", ostalari hau irekitzean ostalariak zerbitzu hau onartzen duen egiaztatuko du. "
+"Kontuan izan paranoikoek hau ere erasotzat har dezaketela. "
+"
Beti-k esan nahi du beti ikusiko dituzula zerbitzuetarako estekak, "
+"ostalaria hauek eskaintzen duena kontuan hartu gabe . Inoiz ez"
+"-ek zerbitzuetarako loturak inoiz ikusiko ez dituzula esan nahi du . Batean "
+"zein bestean ez duzu ostalaria kontaktatuko, beraz inork ez zaitu "
+"erasotzailetzat hartuko. "
+"
"
+"
LISa-ri buruzko informazio gehiago topatzeko: LISa-ren orri nagusia "
+"edo kontaktatu Alexander Neundorf <:"
+"neundorf@kde.org>:."
+
+#: main.cpp:105
+msgid "&Windows Shares"
+msgstr "&Windows partekatuak"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "&LISa Daemon"
+msgstr "&LISa deabrua"
+
+#: main.cpp:125
+msgid "lan:/ Iosla&ve"
+msgstr "lan:/ Iosla&ve"
+
+#: netpref.cpp:22
+msgid "Timeout Values"
+msgstr "Denbora-muga balioak"
+
+#: netpref.cpp:23
+msgid ""
+"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
+"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
+msgstr ""
+"Hemen denbora-muga balioak konfigura ditzakezu. Zure konexioa oso motela bada "
+"atximurtu nahi izango dituzu. Onartutako gehienezko balioa %1 segundokoa da."
+
+#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
+msgid " sec"
+msgstr " seg"
+
+#: netpref.cpp:31
+msgid "Soc&ket read:"
+msgstr "So&cket irakurketa:"
+
+#: netpref.cpp:38
+msgid "Pro&xy connect:"
+msgstr "Pro&xy konexioa:"
+
+#: netpref.cpp:45
+msgid "Server co&nnect:"
+msgstr "Zerbitzari ko&nekxioa:"
+
+#: netpref.cpp:52
+msgid "&Server response:"
+msgstr "&Zerbitzari erantzuna:"
+
+#: netpref.cpp:56
+msgid "FTP Options"
+msgstr "FTP aukerak"
+
+#: netpref.cpp:57
+msgid "Enable passive &mode (PASV)"
+msgstr "Gaitu &modu pasiboa (PASV)"
+
+#: netpref.cpp:58
+msgid ""
+"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
+"behind firewalls."
+msgstr ""
+"FTP-ren modu \"pasiboa\" gaitzen du. Hau beharrezkoa da FTP-ri suhesien azpitik "
+"lan egiten uzteko."
+
+#: netpref.cpp:59
+msgid "Mark &partially uploaded files"
+msgstr "Markatu &partzialki igotako fitxategiak"
+
+#: netpref.cpp:60
+msgid ""
+"Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE programs "
+"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
+"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
+msgstr ""
+"Sare hobespenak
Hemen, internet eta sare konexioak erabiltzerakoan KDE "
+"programen portaera konfigura dezakezu. Denbora-muga gainditzen bazaizu edota "
+"modema erabiltzen ari bazara internetera konektatzeko, ezarpen hauek doitu nahi "
+"izango dituzu."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 47
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Disk cache &size:"
+msgstr "Di&skaren cache eta tamaina:"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 67
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid " KB"
+msgstr " KB"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 78
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "C&lear Cache"
+msgstr "&Garbitu cache-a"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Use cache"
+msgstr "&Erabili cache-a"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
+"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
+"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
+"slow connection to the Internet."
+msgstr ""
+"Egiaztatu kutxa hau bisitatzen dituzun orriak diska gogorrean gordetzea nahi "
+"baduzu, bizkorrago sartzeko. Gordetako orriak behar denean baino ez dira "
+"eguneratuko, ez bisita bakoitzean. Hau biziki erabilgarria da zure internet "
+"konexioa motela bada."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
+#, no-c-format
+msgid "Policy"
+msgstr "Politika"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 128
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Keep cache in sync"
+msgstr "E&utsi cache-ari sinkronizatuta"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 131
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
+"page again."
+msgstr ""
+"Egiaztatu cache-ko web orria zuzena den berriro web orria ekartzen saiatu baino "
+"lehen."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 139
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Use cache whenever &possible"
+msgstr "Erabili cache-a &ahal den guztietan"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 142
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
+"reload button to synchronize the cache with the remote host."
+msgstr ""
+"Erabili beti cache-ko dokumentuak eskuragarri badaude. Hala ere birkargatu "
+"botoia erabil dezakezu cache-a ostalari urrunarekin sinkronizatzeko."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 150
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "O&ffline browsing mode"
+msgstr "Lineaz kanp&oko arakatze modua"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 153
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
+"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
+msgstr ""
+"Ez eskuratu cache-an gordeta ez dauden web orriak. Lineaz kanpoko moduak lehen "
+"bisitatu ez dituzun orriak ikustea eragozten du."
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"
"
+"\n"
+"
\n"
+"\n"
+"
\n"
+".kde.org
- the fake identity would then be sent to any KDE site "
+"that ends with .kde.org
.\n"
+".kde.org
sartu beharko zenuke. Identitate faltsua "
+".kde.org
izenarekin amaitzen diren KDE-ren edozein guneri bidaliko "
+"zaio.\n"
+""
+"(eg. www.kde.org)
or a domain (eg. kde.org)
"
+"specific identification text."
+"New
"
+"button and supply the necessary information. To change an existing site "
+"specific entry, click on the Change
button. The Delete
"
+"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
+"setting to be used for that site or domain.\n"
+"(adib. www.kde.org)
edo domeinu baten "
+"(eg. kde.org)
identifikazio testu espezifikoa ezarri dezakezu."
+""
+"Berria
botoia eta sartu beharrezko informazioa. Lehendik dagoen gune "
+"baten sarrera aldatzeko, klikatu Aldatu
botoia. "
+"Ezabatu
botoiak hautatutako gunearen identifikazio-testu espezifikoa "
+"kenduko du, eta gune honetan testu lehenetsia erabiliko da.\n"
+"Windows Shares
Konqueror is able to access shared windows filesystems "
+"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
+"browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you do "
+"not run Samba locally. The Broadcast address and WINS address "
+"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
+"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
+"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
+"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
+"performance, and reduces the network load a lot."
+"Windows-en partekatzeak
Konqueror windows fitxategi-sistema "
+"partekatuetara atzi daiteke ongi konfiguratuta badago. Arakatu nahi duzun "
+"konputagailu zehatz bat badago, bete Arakatu zerbitzaria "
+"eremua. Hau beharrezkoa da Samba lokalki exekutatzen ez baduzu. "
+"Broadcast helbidea eta WINS helbidea eremuak ere eskuragarri "
+"daude kode natiboa erabiltzen baduzu edo aukerak bertatik irakurtzen dituzun "
+"\"smb.conf\" fitxategiaren kokalekua, Samba erabiltzen baduzu. Edozein kasutan, "
+"broadcast helbidea (smb.conf-eko interfazea) ezarri behar da gaizki asmatu bada "
+"edo txartel anitz badituzu. WINS zerbitzariak performantzia hobetzen du, eta "
+"sarearen karga asko gutxitzen du."
+"SOCKS
"
+"SOCKS
"
+"
%1"
+"
Do you want to replace it?
%1(e)rako identifikazio bat aurkitu da"
+"
Ordeztu nahi duzu?Browser Identification
The browser-identification module allows you to "
+"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
+"browse.Arakatzailearen identifikatzailea
Arakatzailearen identifikaziorako "
+"moduluak Konqueror-ek bere burua web-guneen aurrean nola identifikatzen duen "
+"kontrolatzeko aukera emango dizu. Konqueror Behavior
You can configure how Konqueror behaves as a file "
+"manager here."
+msgstr ""
+"Konquerorren portaera
Hemen, fitxategi kudeatzaile ari denean, "
+"Konquerorren portaera konfigura dezakezu."
+
+#: behaviour.cpp:50
+msgid "Misc Options"
+msgstr "Hainbat aukera"
+
+#: behaviour.cpp:66
+msgid "Open folders in separate &windows"
+msgstr "Karpetak l&eiho banatan ireki"
+
+#: behaviour.cpp:67
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
+"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
+msgstr ""
+"Aukera hau hautatuz gero, Konquerorrek leiho berria zabalduko du karpeta bat "
+"irekitzean, karpetaren edukiak uneko leihoan erakutsi ordez."
+
+#: behaviour.cpp:74
+msgid "&Show network operations in a single window"
+msgstr "Erakut&si sare operazioak leiho bakar batean"
+
+#: behaviour.cpp:77
+msgid ""
+"Checking this option will group the progress information for all network file "
+"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
+"transfers appear in a separate window."
+msgstr ""
+"Aukera hau hautatuz gero, sareko fitxategi guztien transferentzien "
+"aurrerapenaren informazioa zerrendadun leiho bakar batean bilduko da. Aukera "
+"hautatu gabe dagoenean, transferentzia bakoitza leiho banatan agertuko da."
+
+#: behaviour.cpp:85
+msgid "Show file &tips"
+msgstr "Erakutsi fitxategien &ohartxoak"
+
+#: behaviour.cpp:88
+msgid ""
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file"
+msgstr ""
+"Hemen hauta dezakezuna zera da: sagua fitxategi baten gainean dagoenean beroni "
+"buruzko informazio gehigarria dakarren laster-leiho txikia ikusi nahi duzun ala "
+"ez."
+
+#: behaviour.cpp:108
+msgid "Show &previews in file tips"
+msgstr "Erakutsi &aurrebistak fitxategien oharretan"
+
+#: behaviour.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+"for the file, when moving the mouse over it."
+msgstr ""
+"Hemen hauta dezakezuna zera da: sagua fitxategi baten gainetik pasatzean, "
+"laster-leiho batean fitxategi horren aurrebista handiagoa agertzea nahi duzun "
+"ala ez."
+
+#: behaviour.cpp:114
+msgid "Rename icons in&line"
+msgstr "Berrizendatu ikonoak &barne"
+
+#: behaviour.cpp:115
+msgid ""
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+"icon name. "
+msgstr ""
+"Aukera hau hautatuz gero, ikonoaren izenean klik eginez fitxategiak "
+"berrizendatzeko gaitasuna edukiko duzu."
+
+#: behaviour.cpp:121
+msgid "Home &URL:"
+msgstr "Etxeko &URLa:"
+
+#: behaviour.cpp:126
+msgid "Select Home Folder"
+msgstr "Hautatu etxeko karpeta"
+
+#: behaviour.cpp:131
+msgid ""
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
+"a 'tilde' (~)."
+msgstr ""
+"\"Etxea\" botoiari sakatzean Konqueror URL honetara (karpeta zein web-gune) "
+"joango da. Normalean zure etxeko karpeta izango da, 'tilde' (~) zeinuaz "
+"sinbolizaturik dagoena."
+
+#: behaviour.cpp:139
+msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
+msgstr ""
+"Erakutsi 'Ezabatu' men&u sarrea gauzak zuzenki ezabatzeko zakarontzitik pasatu "
+"gabe"
+
+#: behaviour.cpp:143
+msgid ""
+"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
+"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"Desautatu hau 'Ezabatu' komandoak mahaigain eta fitxategi kudeatzaileko "
+"testuinguruko menuan agertzea nahi baduzu. Dena den, beti ezaba ditzakezu "
+"fitxategiak Shift tekla zapatuta kontuz 'Mugitu zakarontzira' aukeran klik "
+"egiten duzun bitartean."
+
+#: behaviour.cpp:148
+msgid "Ask Confirmation For"
+msgstr "Eskatu berrespena honetarako:"
+
+#: behaviour.cpp:150
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
+"\"delete\" a file. "
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Aukera honek fitxategi bat ezabatzean berrespena eskatu behar dizun "
+"jakinarazten dio Konquerorri."
+""
+"
"
+
+#: behaviour.cpp:159
+msgid "&Move to trash"
+msgstr "&Mugitu zakarrontzira"
+
+#: behaviour.cpp:161
+msgid "D&elete"
+msgstr "E&zabatu"
+
+#: browser.cpp:51
+msgid "&Appearance"
+msgstr "Itxur&a"
+
+#: browser.cpp:52
+msgid "&Behavior"
+msgstr "&Portaera"
+
+#: browser.cpp:53
+msgid "&Previews && Meta-Data"
+msgstr "Au&rrebistak eta metadatuak"
+
+#: browser.cpp:57
+msgid "&Quick Copy && Move"
+msgstr "Kopiatu eta mugitu &bizkorra"
+
+#: desktop.cpp:58
+msgid ""
+"Multiple Desktops
In this module, you can configure how many virtual "
+"desktops you want and how these should be labeled."
+msgstr ""
+"Hainbat mahaigain
Modulu honetan zenbat mahaigain birtual nahi dituzun "
+"eta nola deituko diren konfigura dezakezu."
+
+#: desktop.cpp:71
+msgid "N&umber of desktops: "
+msgstr "Ze&nbat mahaigain: "
+
+#: desktop.cpp:77
+msgid ""
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
+"the slider to change the value."
+msgstr ""
+"Hemen KDEn zenbat mahaigain birtual nahi dituzun hauta dezakezu. Mugitu barra "
+"balorea aldatzeko."
+
+#: desktop.cpp:88
+msgid "Desktop &Names"
+msgstr "Mahaigainen &izenak"
+
+#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
+msgid "Desktop %1:"
+msgstr "%1 mahaigaina:"
+
+#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
+msgstr "Hemen %1. mahaigainaren izena sar dezakezu"
+
+#: desktop.cpp:114
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr ""
+"Mahaigainaren gainean saguaren gurpiltxoari eragiteak, mahaigaina aldatuko du."
+
+#: desktop.cpp:155
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "%1 mahaigaina"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:76
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Soinu fitxategiak"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:136
+msgid "&Left button:"
+msgstr "&Ezkerreko botoia:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:137
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Saguaren ezkerreko botoiarekin mahaigainean klik egitean zer gertatuko den "
+"aukera dezakezu:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:140
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "E&skuineko botoia:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:141
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Saguaren eskuineko botoiarekin mahaigainean klik egitean zer gertatuko den "
+"aukera dezakezu:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
+msgid ""
+" "
+""
+"
"
+msgstr ""
+" "
+""
+"
"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:178
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop: "
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Saguaren erdiko botoiarekin mahaigainean klik egitean zer gertatuko den "
+"konfigura dezakezu: "
+""
+"
"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:269
+msgid "No Action"
+msgstr "Ekintzarik ez"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:270
+msgid "Window List Menu"
+msgstr "Leihoen zerrenda menua"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:271
+msgid "Desktop Menu"
+msgstr "Mahaigain menua"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:272
+msgid "Application Menu"
+msgstr "Aplikazioen menua"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:273
+msgid "Bookmarks Menu"
+msgstr "Later-marken menua"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:274
+msgid "Custom Menu 1"
+msgstr "1. menu pertsonalizatua"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:275
+msgid "Custom Menu 2"
+msgstr "2. menu pertsonalizatua"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:458
+msgid ""
+"Behavior
\n"
+"This module allows you to choose various options\n"
+"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
+"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
+"buttons on the desktop.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"Portaera
\n"
+"Modulu honek zure mahaigainarentzat aukera batzuk hautatzen utziko dizu,\n"
+"hala nola ikonoak zein eratan dauden antolaturik, eta mahaigainean erdiko eta "
+"eskumako botoiaren klikadekin elkartzen diren laster-menuak, besteak beste.\n"
+"Erabil ezazu \"Zer da hau?\" (Shift+F1) aukerei buruzko laguntza zehatza "
+"eskuratzeko."
+
+#: fontopts.cpp:60
+msgid "&Standard font:"
+msgstr "Letra-tipo &estandarra:"
+
+#: fontopts.cpp:64
+msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Hau Konquerorren leihoetan testua erakusteko erabiliko den letra-tipoa da."
+
+#: fontopts.cpp:79
+msgid "Font si&ze:"
+msgstr "Letra-tipoaren &tamaina:"
+
+#: fontopts.cpp:87
+msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Hau Konquerorren leihoetan testua erakusteko erabiliko den letra-tipoa da."
+
+#: fontopts.cpp:95
+msgid "Normal te&xt color:"
+msgstr "Te&stu arruntaren kolorea:"
+
+#: fontopts.cpp:99
+msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Hau Konquerorren leihoetan testua erakusteko erabiliko den kolorea da."
+
+#: fontopts.cpp:126
+msgid "&Text background color:"
+msgstr "&Testuaren atzeko planoko kolorea:"
+
+#: fontopts.cpp:134
+msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
+msgstr "Hau ikonoen testuaren atzeko planoan erakutsiko den kolorea da."
+
+#: fontopts.cpp:146
+msgid "H&eight for icon text:"
+msgstr "&Altuera ikonoen testurako"
+
+#: fontopts.cpp:154
+msgid ""
+"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
+"file names are truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Ikonoen testua marrazteko erabiliko den lerro kopuru gehiena da hau. Fitxategi "
+"izen luzeak moztuko dira azkeneko lerroko amaieran"
+
+#: fontopts.cpp:165
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "&Zabalera ikonoen testurako:"
+
+#: fontopts.cpp:173
+msgid ""
+"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
+"column view mode."
+msgstr ""
+"Hau da ikonoen testurako erabiliko den zabalera handiena, konqueror zutabe "
+"anitzeko ikuspegian erabiltzen denean."
+
+#: fontopts.cpp:181
+msgid "&Underline filenames"
+msgstr "Azpimarrat&u fitxategien izenak"
+
+#: fontopts.cpp:185
+msgid ""
+"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
+"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
+"single click activation is enabled in the mouse control module."
+msgstr ""
+"Aukera hau hautatuz gero, fitxategi izenak azpimarratuta agertuko dira; beraz, "
+"web orri bateko esteken antza izango dute. Oharra: analogia hau osatzeko, "
+"ziurta ezazu klik bakarreko aktibazioa gaituta dagoela saguaren kontrol "
+"moduluan."
+
+#: fontopts.cpp:194
+msgid "Display file sizes in b&ytes"
+msgstr "Erakutsi fitxategien tamaina b&ytetan"
+
+#: fontopts.cpp:198
+msgid ""
+"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
+"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"Aukera hau hautatuz gero, fitxategien tamainak bytetan erakutsiak izanen dira. "
+"Bestela fitxategien tamainak kilobytetan edo megabytetan erakutsiak izanen "
+"dira, behar izanez gero."
+
+#: fontopts.cpp:223
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" lerro\n"
+" lerro"
+
+#: fontopts.cpp:228
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" pixel\n"
+" pixel"
+
+#: fontopts.cpp:384
+msgid ""
+"Appearance
You can configure how Konqueror looks as a file manager "
+"here."
+msgstr ""
+"Itxura
Hemen konfigura dezakezu Konquerorren itxura fitxategi "
+"kudeatzaile gisa erabiltzen denean."
+
+#: previews.cpp:65
+msgid ""
+"Preview Options
Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
+"shows the files in a folder."
+"The list of protocols:
check the protocols over which previews should "
+"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
+"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
+"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
+"images."
+"Maximum File Size:
select the maximum file size for which previews "
+"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
+"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"Aurrebisten aukerak
Hemen Konquerorren portaera alda dezakezu karpeta "
+"bateko fitxategiak erakusten dituenean."
+"Protokoloen zerrenda:
hauta ezazu zein protokolorekin erakutsiko diren "
+"aurrebistak, eta desautatu zeinekin ez. Adibidez, sare lokaleko SMBko "
+"aurrebistak ikus ditzakezu sareak behar besteko abiadura badu, baina desgaitu "
+"egin ditzakezu FTPrako, irudi handiak dituzten FTP zerbitzari geldoak sarritan "
+"bisitatzen badituzu."
+"Gehieneko fitxategi tamaina:
hauta ezazu aurrebistak sortuko zaizkien "
+"fitxategien gehieneko tamaina. Adibidez, MB 1 hautatuta badago, ez da MB 1 "
+"baino handiagoak diren fitxategientzat aurrebistarik sortuko, abiadura dela "
+"eta."
+
+#: previews.cpp:81
+msgid "Select Protocols"
+msgstr "Hautatu protokoloak"
+
+#: previews.cpp:89
+msgid "Local Protocols"
+msgstr "Protokolo lokalak"
+
+#: previews.cpp:91
+msgid "Internet Protocols"
+msgstr "Interneteko protokoloak"
+
+#: previews.cpp:119
+msgid ""
+"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
+"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
+"to allow previews to be generated."
+msgstr ""
+"Aukera honen bitartez aukeratu egin daiteke noiz aktibatu behar diren batetik "
+"fitxategien aurrebistak, bestetik ikono finak, eta azkenik fitxategi "
+"kudeatzaileko metadatuak.\n"
+"Agertzen den protokolo zerrendan, aukeratu zeintzuk diren aurrebistak sortzeko "
+"bezain bizkorrak."
+
+#: previews.cpp:124
+msgid "&Maximum file size:"
+msgstr "Fitxategi tamaina &handiena:"
+
+#: previews.cpp:128
+msgid " MB"
+msgstr " MB"
+
+#: previews.cpp:135
+msgid "&Increase size of previews relative to icons"
+msgstr "&Handitu aurrebisten tamaina ikonoekiko"
+
+#: previews.cpp:139
+msgid "&Use thumbnails embedded in files"
+msgstr "&Erabili fitxategietan murgildutako iruditxoak"
+
+#: previews.cpp:145
+msgid ""
+"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
+"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
+"such as ImageMagick."
+msgstr ""
+"Hauta ezazu hau fitxategi mota batzuen baitan (JPEG, ad.) iruditxoak "
+"erabiltzeko. Honek abiadura handituko du, eta diskaren erabilera gutxitu. "
+"Desauta ezazu iruditxo ez egokiak sortzen dituzten programek prozesatutako "
+"fitxategiak baldin badituzu; ImageMagick, adibidez."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Orokorra"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show icons on desktop"
+msgstr "&Erakutsi ikonoak mahaigainean"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Desautatu aukera hau maigainean ikonorik eduki nahi ez baduzu. Ikonorik gabe "
+"mahaigaina zertxobait bizkorragoa izango da, baina ez duzu mahaigainera "
+"fitxategirik arrastatzeko gaitasunik izango."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow pro&grams in desktop window"
+msgstr "Baimendu &programak mahaigaineko leihoan"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau mahaigainean marrazten duten X11 progranak abiarazteko, "
+"xsnow, xpenguin, edo xmountain, kasurako. Instantziak abiarazteko leiho-erroa "
+"aztertzen duten netscape bezalako aplikazioekin arazoak badituzu, desgaitu "
+"aukera hau."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &tooltips"
+msgstr "Erakutsi &argibideak"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Menu Bar at Top of Screen"
+msgstr "Menu-barra pantailaren goiko aldean"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&None"
+msgstr "&Bat ere ez"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Aukera hau hautatuz gero, ez da erakutsiko menu barrarik pantailaren goiko "
+"aldean "
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop menu bar"
+msgstr "&Mahaigaineko menu-barra"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Aukera hau hautatuz gero, mahaigaineko menuak erakutsiko dituen menu-barra bat "
+"erakutsiko da pantailaren goiko aldean."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "&Uneko aplikazioaren menu-barra (Mac OSen gisa)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Aukera hau hautatuz gero, aplikazioek ez dute menu-barra euren leihoari "
+"atxikita eukiko. Horren ordez, leihoaren goikaldean menu-barra bat agertuko da, "
+"zeinek erakutsiko duen unean aktibo dagoen aplikazioaren menua. Portaera hau "
+"Mac OS-tik hartua dago."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Mouse Button Actions"
+msgstr "Saguaren botoien ekintzak"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Erdiko botoia:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Left button:"
+msgstr "Ezkerreko botoia:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Right button:"
+msgstr "Eskuineko botoia:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Editatu..."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "File Icons"
+msgstr "Fitxategien ikonoak"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Automatically &line up icons"
+msgstr "&Lerrokatu ikonoak automatikoki"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau ikonoak mugitzean lauki-sarean automatikoki lerrokatuta "
+"ikusi nahi baldin badituzu."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "&Erakutsi fitxategi ezkutuak "
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Paths
\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"Bide-izenak
Modulu honek mahaigaineko fitxategiak fitxategi sisteman "
+"non gordeko diren hautatzen uzten dizu\n"
+"Erabili \"Zer da hau?\" (Maius+F1) laguntza lortzeko."
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "Ma&haigaineko bide izena:"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Karpeta honek zure mahaigainean ikusten dituzun fitxategi guztiak ditu. Nahi "
+"izanez gero, karpeta honen helbidea alda dezakezu, eta bere baitan dituenak "
+"automatikoki mugituko dira helbide berri horretara."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "&Autoabiatzearen bide-izena:"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
+"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
+"location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Karpeta honek KDE abiatzen den bakoitzean automatikoki abiarazi nahi dituzun "
+"aplikazioak edo aplikazioetarako estekak (lasterbideak) dauzka. Nahi izanez "
+"gero, karpeta honen helbidea alda dezakezu, eta bere baitan dituenak "
+"automatikoki mugituko dira helbide horretara."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "&Dokumentuen bide-izena:"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr ""
+"Hau izango da dokumentuak bertatik kargatzeko edo bertara kopiatzeko erabiliko "
+"den karpeta lehenetsia."
+
+#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
+msgid "Autostart"
+msgstr "Autoabiarazi"
+
+#: rootopts.cpp:206
+msgid "Desktop"
+msgstr "Mahaigaina"
+
+#: rootopts.cpp:275
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed;\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"'%1'(e)rako bide-izena aldatu egin da.\n"
+"Nahi duzu '%2'(e)tik '%3?(e)ra fitxategiak mugitzea?"
+
+#: rootopts.cpp:276
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Berrespena beharrezkoa"
+
+#~ msgid " lines"
+#~ msgstr " lerro"
+
+#~ msgid "1 line"
+#~ msgstr "lerro 1"
+
+#~ msgid " pixels"
+#~ msgstr " pixel"
diff --git a/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po
new file mode 100644
index 00000000000..05d083ac15e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po
@@ -0,0 +1,1499 @@
+# translation of kcmkonqhtml.po to
+# translation of kcmkonqhtml.po to Basque
+# KTranslator Generated File
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Marcos Goienetxe Konqueror Fonts
On this page, you can configure which fonts Konqueror "
+"should use to display the web pages you view."
+msgstr ""
+"Konqueror-en letra tipoak
Konqueror-ek ikusten dituzun web guneak zein "
+"letra-tiporekin erakutsiko dituen konfigura dezakezu atal honetan."
+
+#: appearance.cpp:43
+msgid "Font Si&ze"
+msgstr "Letra-tipoaren &tamaina"
+
+#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
+msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
+msgstr ""
+"Hau Konquerorrek web lekuak erakusteko erabiltzen duen letra-tipoaren tamaina "
+"erlatiboa da."
+
+#: appearance.cpp:49
+msgid "M&inimum font size:"
+msgstr "Letra-tipo tx&ikienaren tamaina"
+
+#: appearance.cpp:53
+msgid ""
+"Konqueror will never display text smaller than this size,"
+"
overriding any other settings"
+msgstr ""
+"Konkerorrek ez du sekula erakutsiko testua hau baino tamaina txikiagoan "
+"beste edozein aukerari jaramonik egingo ez diolarik."
+
+#: appearance.cpp:57
+msgid "&Medium font size:"
+msgstr "Letra-tipo tamaina &ertaina:"
+
+#: appearance.cpp:67
+msgid "S&tandard font:"
+msgstr "Letra-tipo es&tandarra:"
+
+#: appearance.cpp:75
+msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
+msgstr "Letra-tipo hau web orrietan testu arrunta erakusteko erbiltzen da."
+
+#: appearance.cpp:88
+msgid "&Fixed font:"
+msgstr "Letra-tipo &finkoa:"
+
+#: appearance.cpp:96
+msgid ""
+"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
+msgstr ""
+"Letra-tipo hau zabalera finkoko testua (ez-proportzionala) erakusteko erabiliko "
+"da."
+
+#: appearance.cpp:109
+msgid "S&erif font:"
+msgstr "S&erif letra-tipoa:"
+
+#: appearance.cpp:117
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
+msgstr ""
+"Letra-tipo hau 'serif' motaz markatutako testua erakusteko erbiltzen dena da."
+
+#: appearance.cpp:130
+msgid "Sa&ns serif font:"
+msgstr "Sa&ns serif letra-tipoa:"
+
+#: appearance.cpp:138
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
+msgstr ""
+"Letra-tipo hau 'sans-serif' motaz markatutako testua erakusteko erabiltzen dena "
+"da."
+
+#: appearance.cpp:152
+msgid "C&ursive font:"
+msgstr "Letra-tipo e&tzana:"
+
+#: appearance.cpp:160
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
+msgstr ""
+"Letra-tipo hau 'etzana' motaz markatutako testua erakusteko erbiltzen dena da."
+
+#: appearance.cpp:174
+msgid "Fantas&y font:"
+msgstr "Fanta&sia letra-tipoa:"
+
+#: appearance.cpp:182
+msgid ""
+"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
+msgstr ""
+"Letra-tipo hau 'Fantasia' motaz markatutako testua erakusteko erbiltzen dena "
+"da."
+
+#: appearance.cpp:196
+msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
+msgstr "Egokitu letra-tipo &tamaina kodifikazio honetarako:"
+
+#: appearance.cpp:208
+msgid "Default encoding:"
+msgstr "Kodifikazio lehenetsia:"
+
+#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
+msgid "Use Language Encoding"
+msgstr "Erabili hizkuntzaren kodifikazioa"
+
+#: appearance.cpp:220
+msgid ""
+"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
+"language encoding' and should not have to change this."
+msgstr ""
+"Hautatu erabiliko den kodifikazio lehenetsia. Gehienetan, 'Erabili hizkuntzaren "
+"kodifikazioa' aukeratuz gero zuzen ibiliko zara, eta ez zenuke zertan ezer "
+"aldatu."
+
+#: domainlistview.cpp:47
+msgid "Host/Domain"
+msgstr "Ostalaria/Domeinua"
+
+#: domainlistview.cpp:48
+msgid "Policy"
+msgstr "Politika"
+
+#: domainlistview.cpp:55
+msgid "&New..."
+msgstr "&Berria..."
+
+#: domainlistview.cpp:59
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "&Aldatu..."
+
+#: domainlistview.cpp:63
+msgid "De&lete"
+msgstr "E&zabatu"
+
+#: domainlistview.cpp:67
+msgid "&Import..."
+msgstr "&Inportatu..."
+
+#: domainlistview.cpp:73
+msgid "&Export..."
+msgstr "&Exportatu..."
+
+#: domainlistview.cpp:82
+msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
+msgstr ""
+"Klik egin botoi honetan ostalari edo domeinuentzako politikaeskuz gehitzeko."
+
+#: domainlistview.cpp:84
+msgid ""
+"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Klik egin botoi honetan zerrendatik hautatutako ostalari edo domeinuarentzako "
+"politikaaldatzeko."
+
+#: domainlistview.cpp:86
+msgid ""
+"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Klik egin botoi honetan zerrendatik hautatutako ostalari edo domeinuarentzako "
+"politika ezabatzeko."
+
+#: domainlistview.cpp:133
+msgid "You must first select a policy to be changed."
+msgstr "Aldatuko den politika hautatu behar duzu lehenago."
+
+#: domainlistview.cpp:162
+msgid "You must first select a policy to delete."
+msgstr "Ezabatuko den politika hautatu behar duzu lehenago."
+
+#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
+msgid "Use Global"
+msgstr "Erabili modu globalean"
+
+#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
+msgid "Accept"
+msgstr "Onartu"
+
+#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
+msgid "Reject"
+msgstr "Ezetsi"
+
+#: filteropts.cpp:52
+msgid "Enable filters"
+msgstr "Gaitu iragazkiak"
+
+#: filteropts.cpp:55
+msgid "Hide filtered images"
+msgstr "Ezkutatu iragazitako irudiak"
+
+#: filteropts.cpp:58
+msgid "URL Expressions to Filter"
+msgstr "Iragazteko URL espresioak"
+
+#: filteropts.cpp:63
+msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
+msgstr "Espresioak (adib. http://www.lekua.com/ad/*):"
+
+#: filteropts.cpp:71
+msgid "Update"
+msgstr "Eguneratu"
+
+#: filteropts.cpp:76
+msgid "Import..."
+msgstr "Inportatu..."
+
+#: filteropts.cpp:78
+msgid "Export..."
+msgstr "Exportatu..."
+
+#: filteropts.cpp:88
+msgid ""
+"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
+"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
+msgstr ""
+"Gaitu edo desgaitu AdBlock iragazkiak. Espresio batzuk blokeatzeko gaitzean, "
+"iragazki zerrendan zehaztu behar dira blokeatzeak eragin izan dezan"
+
+#: filteropts.cpp:91
+msgid ""
+"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
+"a placeholder 'blocked' image will be used."
+msgstr ""
+"Gaituz gero blokeatutako irudiak orritik kenduko dira edo ordezko irudia "
+"erabiliko da."
+
+#: filteropts.cpp:93
+msgid ""
+"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
+"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
+"towards the top of the list."
+msgstr ""
+"Hau estekatutako irudi eta koadroei aplikatuko zaizkien URL iragazkien zerrenda "
+"da. Iragazkiak banan banan aplikatuko dira, lehenengoarekin hasiz, orduan jarri "
+"iragazki orokorragoak goian."
+
+#: filteropts.cpp:96
+msgid ""
+"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
+"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
+"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
+msgstr ""
+"Sartu iragazteko espresioa. Espresioak fitxategi-izenekin egiten den bezala "
+"zehatz daitezke, adib. http://www.lekua.com/ads* edo espresio erregular gisa "
+"'/' ikurraz inguraturik, adib. //(iragarkia|iragarki-banda)\\./"
+
+#: filteropts.cpp:324
+msgid ""
+"Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
+"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
+"either discarded or replaced with a placeholder image. "
+msgstr ""
+"Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlock-ek iragazki zerrenda bat sortzen "
+"laguntzen dizu, irudiak, koadroak eta URL'ak iragazkiekin bat datozenean "
+"baztertu edo beste irudiekin ordezteko."
+
+#: htmlopts.cpp:41
+msgid ""
+"Konqueror Browser
Here you can configure Konqueror's browser "
+"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
+"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
+"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
+"It is usually not necessary to change anything here."
+msgstr ""
+"Konqueror arakatzailea
Hemen Konqueror arakatzailearen "
+"funtzionaltasuna konfigura dezakezu. Ohar zaitez fitxategi kudeatzailearen "
+"funtzionaltasuna \"Fitxategi kudeatzailea\" konfigurazio modulua erabilita "
+"finkatu behar dela. Hobespen batzuk hauta ditzakezu, Konquerorrek zelan erabili "
+"beharko lukeen kargatzen dituen web orrien HTML kodea, adibidez. Normalean ez "
+"da beharrezkoa hemen aldaketarik egitea."
+
+#: htmlopts.cpp:49
+msgid "Boo&kmarks"
+msgstr "Laster-&markak"
+
+#: htmlopts.cpp:50
+msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
+msgstr "Galdetu zein karpetatan eta zein izenpean laster-marketan gehitzean"
+
+#: htmlopts.cpp:51
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
+"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
+msgstr ""
+"Lauki hau hautatuta badago, Konquerorek laster-markaren izena aldatzen eta "
+"laster-marka berriak non gordeko diren zehazten utziko dizu."
+
+#: htmlopts.cpp:55
+msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
+msgstr "Erakutsi markatutako laster-markak bakarrik laster-marka tresnabarran"
+
+#: htmlopts.cpp:56
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
+"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
+msgstr ""
+"Hau hautatuta badago, Konquerorek zuk laster-marka editorean markatutako "
+"laster-markak baino ez ditu erakutsiko laster-marka tresna-barran"
+
+#: htmlopts.cpp:65
+msgid "Form Com&pletion"
+msgstr "Inprimaki-o&satzea"
+
+#: htmlopts.cpp:66
+msgid "Enable completion of &forms"
+msgstr "Gaitu inprimaki-&osatzea"
+
+#: htmlopts.cpp:67
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
+"and suggest it in similar fields for all forms."
+msgstr ""
+"Lauki hau hautatuz gero, Konkerorrek gogoratu egingo ditu web inprimakietan "
+"sartutako datuak eta eremu berdina duten beste guztietan proposatu egingo ditu."
+
+#: htmlopts.cpp:72
+msgid "&Maximum completions:"
+msgstr "&Gehienezko osaketak:"
+
+#: htmlopts.cpp:75
+msgid ""
+"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
+msgstr ""
+"Konquerorrek inprimaki eremu baterako zenbat balio gogoratuko dituen hauta "
+"dezakezu hemen."
+
+#: htmlopts.cpp:83
+msgid "Tabbed Browsing"
+msgstr "Fitxadun arakaketa"
+
+#: htmlopts.cpp:86
+msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
+msgstr "Ire&ki estekak fitxa berrian leiho berrian zabaldu beharrean"
+
+#: htmlopts.cpp:87
+msgid ""
+"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
+"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
+msgstr ""
+"Honek leiho berria zabaldu beharrean, fitxa berria irekiko du zenbait "
+"egoeratan, saguaren erdiko botoiarekin esteka edo karpeta hautatzen denean, "
+"esate baterako."
+
+#: htmlopts.cpp:92
+msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
+msgstr "Ezkutatu fitxa-barra,fitxa bakarra irekita dagoenean"
+
+#: htmlopts.cpp:93
+msgid ""
+"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
+"will always be displayed."
+msgstr ""
+"Honek, bi fitxa edo gehiago daudenean baino ez du erakutsiko fitxa-barra. "
+"Bestela beti erakutsiko da."
+
+#: htmlopts.cpp:108
+msgid "Mouse Beha&vior"
+msgstr "Saguaren &portaera"
+
+#: htmlopts.cpp:110
+msgid "Chan&ge cursor over links"
+msgstr "&Aldatu kurtsorea esteken gainean dagoenean"
+
+#: htmlopts.cpp:111
+msgid ""
+"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
+"if it is moved over a hyperlink."
+msgstr ""
+"Aukera hau hautaturik dagoenean, kurtsorearen irudia aldatu egingo da "
+"(gehienetan esku bihurtuz) esteken gainetik pasatzean."
+
+#: htmlopts.cpp:115
+msgid "M&iddle click opens URL in selection"
+msgstr "E&rdiko botoiak URL-a irekitzen du hautapenean"
+
+#: htmlopts.cpp:117
+msgid ""
+"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
+"clicking on a Konqueror view."
+msgstr ""
+"Hau hautatuta badago, hautapeneko URLa ireki ahalko duzu saguaren erdiko botoia "
+"klikatuz Konqueror ikuspegi batean"
+
+#: htmlopts.cpp:121
+msgid "Right click goes &back in history"
+msgstr "Eskumako &botoiaz historian atzera egiten da"
+
+#: htmlopts.cpp:123
+msgid ""
+"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
+"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
+"move."
+msgstr ""
+"Lauki hau hautaturik dagoenean, eskumako botoiarekin klik egitean historian "
+"atzera joatea izango duzu Konkerorren. Testuinguru-menua ikusi ahal izateko, "
+"klik egin eskumako botoian eta mugitu."
+
+#: htmlopts.cpp:132
+msgid "A&utomatically load images"
+msgstr "Kargat&u irudiak automatikoki"
+
+#: htmlopts.cpp:133
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
+"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
+"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
+"
Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Lauki hau hautaturik dagoenean, Konquerorrek automatikoki kargatuko ditu web "
+"orrietan murgildurik dauden irudiak. Bestela, irudien marko hutsak erakutsiko "
+"ditu, eta irudiaren botoian klik eginez banan-banan kargatu ahal izango dituzu."
+"
Daukazun sare-konexioa oso geldoa ez bada, nahiago izango duzu lauki hau "
+"hautatu zure arakatze-lana atseginagoa izan dadin."
+
+#: htmlopts.cpp:138
+msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
+msgstr "&Marraztu koadroa guztiz kargatu ez diren irudien inguruan"
+
+#: htmlopts.cpp:139
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
+"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
+"
Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Lauki hau hautaturik dagoenean, Konquerorrek automatikoki irudien marko hutsak "
+"erakutsiko ditu irudiak guztiz kargatu ez badira."
+"
Daukazun sare-konexioa oso geldoa ez bada, nahiago izango duzu lauki hau "
+"hautatu zure arakatze-lana atseginagoa izan dadin."
+
+#: htmlopts.cpp:144
+msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
+msgstr "Gaitu ber&kargatze/berbideratze atzerapen automatikoa"
+
+#: htmlopts.cpp:146
+msgid ""
+"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
+"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
+msgstr ""
+"Web orri batzuk denbora epe jakin baten ostean berkargatze edo berbideratze "
+"automatikoa eskatzen dute. Kutxa hau desautatzen baduzu Konquerorrek ez die "
+"eskabide horiei jaramonik egingo."
+
+#: htmlopts.cpp:158
+msgid "Und&erline links:"
+msgstr "Azpimarrat&u estekak:"
+
+#: htmlopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Enabled"
+msgstr "Gaituta"
+
+#: htmlopts.cpp:162
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Disabled"
+msgstr "Desgaituta"
+
+#: htmlopts.cpp:163
+msgid "Only on Hover"
+msgstr "Gainetik pasatzean baino ez"
+
+#: htmlopts.cpp:167
+msgid ""
+"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
+"
"
+""
+"
"
+"
Note: The site's CSS definitions can override this value"
+msgstr ""
+"Konqueror-ek esteken azpimarraketa zelan darabiltzan kontrolatzen du:"
+"
"
+""
+"
"
+"
Oharra: Gunearen CSS zehaztapenek balio honi jaramonik ez egin "
+"dezakete"
+
+#: htmlopts.cpp:178
+msgid "A&nimations:"
+msgstr "A&nimazioak:"
+
+#: htmlopts.cpp:181
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Enabled"
+msgstr "Gaituta"
+
+#: htmlopts.cpp:182
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Disabled"
+msgstr "Desgaituta"
+
+#: htmlopts.cpp:183
+msgid "Show Only Once"
+msgstr "Behin baino ez erakutsi"
+
+#: htmlopts.cpp:187
+msgid ""
+"Controls how Konqueror shows animated images:"
+"
"
+""
+"
"
+""
+"
"
+"
Note: Disabling this option might also break certain sites that "
+"require window.open() for proper operation. Use this feature carefully."
+msgstr ""
+"Hau desgaitzen baduzu, Konquerorek ez du window.open() "
+"JavaScript agindua interpretatuko. Iragarkiak irekitzeko agindu hau gehiegi "
+"erabiltzen duten web guneak sarritan ikusten badituzu, erabilgarria da."
+"
"
+"
Oharra: Aukera hau desgaituz gero, window.open() "
+"agindua behar duten leku jakin batzuen operazioak honda ditzakezu. Erabil ezazu "
+"aukera hau kontu handiz."
+
+#: jspolicies.cpp:204
+msgid "Resize window:"
+msgstr "Aldatu leihoaren tamaina:"
+
+#: jspolicies.cpp:220
+msgid "Allow scripts to change the window size."
+msgstr "Utzi scriptei leihoaren tamaina aldatzen."
+
+#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
+msgid "Ignore"
+msgstr "Ez ikusi egin"
+
+#: jspolicies.cpp:226
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
+"think it changed the size but the actual window is not affected."
+msgstr ""
+"Ez ikusi egin leihoaren tamaina aldatzeko scripten ahaleginei. Web orriak "
+"tamaina aldatu dela uste izango du, baino uneko leihoa ez da aldatuko."
+
+#: jspolicies.cpp:233
+msgid ""
+"Some websites change the window size on their own by using "
+"window.resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Web gune batzuk euren leihoaren tamaina aldatzen dute window.resizeBy() "
+"edo window.resizeTo() erabilita. Aukera honek ahalegin horiek zelan "
+"tratatu zehazten du."
+
+#: jspolicies.cpp:242
+msgid "Move window:"
+msgstr "Mugitu leihoa:"
+
+#: jspolicies.cpp:258
+msgid "Allow scripts to change the window position."
+msgstr "Utzi scriptei leihoaren kokapena aldatzen."
+
+#: jspolicies.cpp:264
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
+"think it moved the window but the actual position is not affected."
+msgstr ""
+"Ez jaramonik egin leihoaren kokapena aldatzeko scripten ahaleginei. Web orriak "
+"leihoa mugitu duela uste izango du, baina uneko kokapena ez da aldatuko."
+
+#: jspolicies.cpp:271
+msgid ""
+"Some websites change the window position on their own by using "
+"window.moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Web gune batzuk euren leihoaren kokapena aldatzen dute window.moveBy()"
+"edo window.moveTo() erabilita. Aukera honek ahalegin horiek zelan "
+"tratatu zehazten du."
+
+#: jspolicies.cpp:280
+msgid "Focus window:"
+msgstr "Fokoa leiho honi:"
+
+#: jspolicies.cpp:296
+msgid "Allow scripts to focus the window."
+msgstr "Utzi scriptei leihoari fokoa ematen."
+
+#: jspolicies.cpp:302
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think "
+"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Ez ikusi egin leihoari fokoa emateko scripten ahaleginei. Web orriak leihoari "
+"fokoa eman diola uste izango du, baina uneko fokoa ez da aldatuko."
+
+#: jspolicies.cpp:310
+msgid ""
+"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
+"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the front "
+"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
+"option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Web gune batzuk euren leihora eramaten dute fokoa window.focus() "
+"erabilita. Honek normalean leihoa aurreko planora ekarriko du, erabiltzailea "
+"une horretan egiten ari dena moztuz. Aukera honek ahalegin horiek zelan tratatu "
+"zehazten du."
+
+#: jspolicies.cpp:321
+msgid "Modify status bar text:"
+msgstr "Aldatu egoera-barrako testua:"
+
+#: jspolicies.cpp:337
+msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
+msgstr "Utzi scriptei egoera-barrako testua aldatzen."
+
+#: jspolicies.cpp:343
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
+"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Ez ikusi egin egoera-barrako testua aldatzeko scripten ahaleginei. Web orriak "
+"testua aldatu duela uste izango du, baina uneko testuak ez du "
+"aldaketarik edukiko."
+
+#: jspolicies.cpp:351
+msgid ""
+"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
+"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
+"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Web gune batzuk egoera-barra aldatzen dute window.status() edo "
+"window.defaultStatus erabilita, batzutan benetako esteken URLak erakusten "
+"uzten ez dutelarik. Aukera honek ahalegin horiek zelan tratatu zehazten du."
+
+#: khttpoptdlg.cpp:16
+msgid "Accept languages:"
+msgstr "Onartutako hizkuntzak:"
+
+#: khttpoptdlg.cpp:24
+msgid "Accept character sets:"
+msgstr "Onartu karaktere multzoak:"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "kcmkonqhtml"
+msgstr "kcmkonqhtml"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Konqueror Browsing Control Module"
+msgstr "Konquerorren arakatze kontrol modulua"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
+msgstr " (c) 1999 - 2001 Konquerorren garatzaileak"
+
+#: main.cpp:94
+msgid ""
+"JavaScript access controls\n"
+"Per-domain policies extensions"
+msgstr ""
+"JavaScripten sartze kontrolak\n"
+"Politika hedapenak domeinu bakoitzerako"
+
+#: main.cpp:106
+msgid "&Java"
+msgstr "&Java"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "Java&Script"
+msgstr "Java&Script"
+
+#: main.cpp:159
+msgid ""
+"JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript programs "
+"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
+"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"
"
+"
Note: Active content is always a security risk, which is why "
+"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
+"execute Java and/or JavaScript programs."
+msgstr ""
+"JavaScript
Orrialde honetan, web orrietan murgildurik dauden "
+"JavaScript programak Konquerorrek exekutatzeko gaituak izan beharko luketen "
+"konfigura dezakezu."
+"Java
Orrialde honetan, web orrietan murgildurik dauden Java appletak "
+"Konquerorrek exekutatzeko gaituak izan beharko luketen konfigura dezakezu."
+"
"
+"
Note: Eduki aktiboa beti da segurtasun arriskua; hori dela eta, "
+"Konkerorrek modu zehatz-mehatzean uzten dizu hautatzen zein ostalaritatik nahi "
+"dituzun Java eta/edo JavaScript programak exekutatu."
+
+#: pluginopts.cpp:61
+msgid "&Enable plugins globally"
+msgstr "Gaitu &pluginak orokorrean"
+
+#: pluginopts.cpp:62
+msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
+msgstr "Utzi &HTTP eta HTTPS URLak pluginentzat bakarrik"
+
+#: pluginopts.cpp:63
+msgid "&Load plugins on demand only"
+msgstr "&Kargatu pluginak behar direnean bakarrik"
+
+#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
+#, c-format
+msgid "CPU priority for plugins: %1"
+msgstr "CPU lehentasuna pluginendako: %1"
+
+#: pluginopts.cpp:80
+msgid "Domain-Specific Settin&gs"
+msgstr "Domeinuen be&rariazko hobespenak"
+
+#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
+msgid "Domain-Specific Policies"
+msgstr "Domeinuen berariazko politikak"
+
+#: pluginopts.cpp:98
+msgid ""
+"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
+"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
+"be a security problem."
+msgstr ""
+"HTML orrien barnean egon daitezkeen pluginen exekuzioa gaitzen du, ad. "
+"Macromedia Flash. Ohartu, beste edozein arakatzailerekin gertatzen den bezala, "
+"eduki aktiboak gaitzea segurtasun arazo bihur daitekeela."
+
+#: pluginopts.cpp:102
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
+"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
+"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
+"Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
+"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
+"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
+"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
+msgstr ""
+"Konqueror pluginak
Konqueror web arakatzaileak Netscaperen pluginak "
+"erabil ditzake eduki bereziak erakusteko, Navigatorrek egingo lukeen "
+"modu-moduan. Ohar zaitez Netscaperen pluginak instalatzeko modua zure "
+"banaketaren araberakoa izango dela. Instalatzeko toki tipikoa "
+"'/opt/netscape/plugins' izan ohi da."
+
+#: pluginopts.cpp:283
+msgid ""
+"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
+"be lost."
+msgstr ""
+"Bilaketa baino lehen aplikatu nahi dituzu aldaketak? Bestela, galdu egingo "
+"dira."
+
+#: pluginopts.cpp:302
+msgid ""
+"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
+"scanned."
+msgstr ""
+"'nspluginscan' exekutagarria ezin da aurkitu. Netscaperen pluginak ez dira "
+"bilatuko."
+
+#: pluginopts.cpp:309
+msgid "Scanning for plugins"
+msgstr "Pluginak bilatzen"
+
+#: pluginopts.cpp:347
+msgid "Select Plugin Scan Folder"
+msgstr "Hautatu pluginen bilaketa karpeta"
+
+#: pluginopts.cpp:546
+msgid "Plugin"
+msgstr "Pluginak"
+
+#: pluginopts.cpp:563
+msgid "MIME type"
+msgstr "MINE mota"
+
+#: pluginopts.cpp:568
+msgid "Description"
+msgstr "Azalpena"
+
+#: pluginopts.cpp:573
+msgid "Suffixes"
+msgstr "Atzizkiak"
+
+#: pluginopts.cpp:638
+msgid "New Plugin Policy"
+msgstr "Pluginen politika berria"
+
+#: pluginopts.cpp:641
+msgid "Change Plugin Policy"
+msgstr "Aldatu pluginen politika"
+
+#: pluginopts.cpp:645
+msgid "&Plugin policy:"
+msgstr "&Pluginen politika:"
+
+#: pluginopts.cpp:646
+msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
+msgstr "Hautatu pluginen politika bat goiko ostalari edo domeinuetarako."
+
+#: policydlg.cpp:31
+msgid "&Host or domain name:"
+msgstr "&Ostalari edo domeinu izena:"
+
+#: policydlg.cpp:40
+msgid ""
+"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
+"(like .kde.org or .org)"
+msgstr ""
+"Sartu ostalari (www.kde.org bezalakoa) edo domeinu baten izena, puntu batez "
+"hasita (.kde.org edo .org bezalakoa)."
+
+#: policydlg.cpp:112
+msgid "You must first enter a domain name."
+msgstr "Domeinu izen bat sartu behar duzu lehenago."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Aukera aurreratuak"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "O&pen new tabs in the background"
+msgstr "I&reki fitxa berriak atzeko planoan"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
+msgstr ""
+"Honek fitxa berria irekiko du atzeko planoan aurreko planoan ireki ordez."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Open &new tab after current tab"
+msgstr "Ireki fi&txa berria uneko fitxaren ondoren"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
+"after the last tab."
+msgstr ""
+"Honek fitxa berria irekiko du unekoaren ondoren, azken fitxaren ondoren ireki "
+"ordez."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
+msgstr "Berretsi &fitxa bat baino gehiago dituzten leihoak ixtean"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
+"multiple tabs opened in it."
+msgstr ""
+"Honek leihoa itxi nahi duzun galdetuko dizu bertan fitxa bat baino gehiago "
+"irekita dituzunean."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Show close button instead of website icon"
+msgstr "Erakut&si ixteko botoia web lekuaren ikonoaren ordez"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
+msgstr ""
+"Honek ixteko botoiak erakutsiko ditu fitxa bakoitzaren barruan web lekuen "
+"ikonoen ordez"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
+msgstr "Ire&ki laster-leihoa' fitxa berrian leiho berrian zabaldu beharrean"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
+"window."
+msgstr ""
+"Javascript laster leihoan edo fitxa berrian irekiko diren, baimenduta badaude"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
+msgstr "Aktibatu aurreko fitxa, uneko fitxa ixterakoan"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
+"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
+msgstr ""
+"Hau hautatuz, aurreko erabilitako edo irekitako fitxa aktibatuko da uneko fitxa "
+"ixterakoan, haren eskuinekoaren ordez."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
+msgstr ""
+"Fitxa bezala ireki aktibo dagoen Konquerorren URLa kanpotik deitua denean"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
+"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
+"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
+"will be opened with the required URL."
+msgstr ""
+"URLa beste KDE programa batetik klikatzean, edo kfmclient deitzean URL bat "
+"irekitzeko, uneko mahaigaina aztertua izango da minimizatu gabeko Konqueror bat "
+"bilatzeko, eta, aurkituz gero, URLa fitxa berri bezala irekiko da bertan. "
+"Bestela Konqueror leiho berrian irekiko da eskatutako URLarekin."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Netscape Plugin Config"
+msgstr "Netscaperen plugin konfigurazioa"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Scan"
+msgstr "Bilatu"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Scan for New Plugins"
+msgstr "Bi&latu plugin berriak"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
+msgstr ""
+"Klik egin hemen orain dela gutxi instalatutako Netscaperen pluginak bilatzeko."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
+msgstr "Bilatu plugin berriak &KDE abiatzean"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
+"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
+"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
+"especially if you seldom install plugins."
+msgstr ""
+"Aukera hau gaiturik badago, KDEk Netscaperen plugin berriak bilatuko ditu "
+"abiatzen den bakoitzean. Lagungarri gertatuko zaizu pluginak sarritan "
+"instalatzen badituzu, baina bestetik KDEren abiatzea geldoagoa izango da. Agian "
+"nahiago duzu aukera hau desgaitzea, batez ere gutxitan instalatzen badituzu "
+"pluginak."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Scan Folders"
+msgstr "Bilatu karpetetan"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&New"
+msgstr "&Berria"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Do&wn"
+msgstr "&Behera"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Up"
+msgstr "&Gora"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Plugins"
+msgstr "&Pluginak"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Value"
+msgstr "Balioa"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
+msgstr "Hemen, KDEk aurkitu dituen Netscape plugin zerrenda ikus dezakezu."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
+msgstr ""
+"Erabili a&rtsdsp aRts-ren bitartez bideratu nahi badituzu pluginaren soinuak"
diff --git a/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmkonsole.po b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmkonsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..1af87c65474
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmkonsole.po
@@ -0,0 +1,724 @@
+# translation of kcmkonsole.po to
+# translation of kcmkonsole.po to basque
+# translation of kcmkonsole.po to Euskara
+# Copyright (C) 2002,2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Marcos Goienetxe Konsole
With this module you can configure Konsole, the KDE terminal "
+"application. You can configure the generic Konsole options (which can also be "
+"configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available "
+"to Konsole."
+msgstr ""
+"Konsole
Modulu honekin Konsole konfigura dezakezu, KDE-ren terminal "
+"aplikazioa. Konsole aukera orokorrak konfigura ditzakezu (RMB-a erabiliz ere "
+"konfigura ditzakezunak) eta Konsole-rako erabilgarri diren saio eta eskemak "
+"edita ditzakezu."
+
+#: kcmkonsole.cpp:51
+msgid ""
+"_: normal line spacing\n"
+"Normal"
+msgstr "Normala"
+
+#: kcmkonsole.cpp:56
+msgid "KCM Konsole"
+msgstr "KCM Konsole"
+
+#: kcmkonsole.cpp:57
+msgid "KControl module for Konsole configuration"
+msgstr "Konsole-ren konfiguraziorako KControl moduloa"
+
+#: kcmkonsole.cpp:162
+msgid ""
+"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started Konsole "
+"sessions.\n"
+"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of existing "
+"Konsole sessions."
+msgstr ""
+"Ktrl+S/Ktrl+Q fluxu kontrol ezarpenak Konsole saio berriei eragingo die.\n"
+"'stty' komandoa uneko Konsole saioen fluxu kontrola aldatzeko erabil daiteke."
+
+#: kcmkonsole.cpp:170
+msgid ""
+"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
+"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially when "
+"selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue which "
+"cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
+"console-based applications."
+msgstr ""
+"Testu binorantzazko errendatzea gaitu duzu.\n"
+"Kontutan hartu binorantzazko testu ez dela beti ongi erakusten, batez ere "
+"eskuinetik-ezkerrera idatzitako testu zatiak hautatzerakoan. Hau orain "
+"konpoezina den arazo ezaguna da, testuaren barnekotasuna dela eta kontsoletan "
+"oinarritutako aplikazioetan."
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&General"
+msgstr "&Orokorra"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 70
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Double Click"
+msgstr "Klik bikoitza"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 81
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
+msgstr "Klik bikoitza egitean hurrengo karaktereak hitz baten &zatitzat hartu"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 107
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Misc"
+msgstr "Hainbat"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Show terminal si&ze after resizing"
+msgstr "Erakutsi terminalaren tamaina haren tamaina aldat&u ondoren"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &frame"
+msgstr "Erakutsi &markoa"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
+msgstr "&Berretsi ixtea saio bat baino gehiago irekita daudenean"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Blinking cursor"
+msgstr "&Kurtsore keinukaria"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
+msgstr "A&rrastratu-eta-jaregiteko Ktrl tekla beharrezkoa da"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
+msgstr "Klik &hirukoitzak uneko hitzetik aurrera aukeratzen du"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
+msgstr "Utzi progr&amek terminal-leihoa tamainaz aldatzen"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
+msgstr "Erabili Ktrl+S/Ktrl+Q fluxu kontrola"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 199
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Enable bidirectional text rendering"
+msgstr "Gaitu testu binorantzazko errendatzea"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 215
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Seconds to detect s&ilence:"
+msgstr "Segunduak &isilunea detektatzeko:"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 269
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Line spacing:"
+msgstr "&Lerrotartea:"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 297
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Set tab title to match window title"
+msgstr "Ezarri fitxaren izena leihoarenarekin bat etortzeko"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 309
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "&Schema"
+msgstr "E&skema"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 327
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "S&ession"
+msgstr "Sa&ioa"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 16
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Konsole Schema Editor"
+msgstr "Kontsolako eskema editorea"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 42
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "&Title:"
+msgstr "&Izenburua:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 76
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Colors"
+msgstr "Koloreak"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 87
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Shell co&lor:"
+msgstr "Shell k&olorea:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 98
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "&Bold"
+msgstr "Lo&dia"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 129
+#: rc.cpp:72 rc.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid "Custom"
+msgstr "Pertsonalizatu"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 134
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "System Background"
+msgstr "Sistemaren atzeko planoa"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 139
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "System Foreground"
+msgstr "Sistemaren aurreko planoa"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 144
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Random Hue"
+msgstr "Ausazko ñabardura"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 173
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Trans&parent"
+msgstr "&Gardena"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 181
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "&Konsole color:"
+msgstr "&Kontsolaren kolorea:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 190
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "0 - Foreground Color"
+msgstr "0 - Aurreko planoaren kolorea"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 195
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "1 - Background Color"
+msgstr "1 - Atzeko planoaren kolorea"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 200
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "2 - Color 0 (black)"
+msgstr "2 - 0 kolorea (beltza)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 205
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "3 - Color 1 (red)"
+msgstr "3 - 1 kolorea (gorria)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 210
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "4 - Color 2 (green)"
+msgstr "4 - 2 kolorea (berdea)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 215
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "5 - Color 3 (yellow)"
+msgstr "5 - 3 kolorea (oria)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 220
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "6 - Color 4 (blue)"
+msgstr "6 - 4 kolorea (urdina)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 225
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "7 - Color 5 (magenta)"
+msgstr "7 - 5 kolorea (magenta)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 230
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "8 - Color 6 (cyan)"
+msgstr "8 - 6 kolorea (cyan)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 235
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "9 - Color 7 (white)"
+msgstr "9 - 7 kolorea (zuria)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 240
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "10 - Foreground Intensive Color"
+msgstr "10 - Aurreko planoko kolore bortitza"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 245
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "11 - Background Intensive Color"
+msgstr "11 - Atzeko planoko kolore bortitza"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 250
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
+msgstr "12 - 0 kolore bortitza (grisa)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 255
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
+msgstr "13 - 1 kolore bortitza (gorri argia)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 260
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
+msgstr "14 - 2 kolore bortitza (berde argia)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 265
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
+msgstr "15 - 3 kolore bortitza (ori argia)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 270
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
+msgstr "16 - 4 kolore bortitza (urdin argia)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 275
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
+msgstr "17 - 5 kolore bortitza (magenta argia)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 280
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
+msgstr "18 - 6 kolore bortitza (cyan argia)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 285
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
+msgstr "19 - 7 kolore bortitza (zuria)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 307
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Schema"
+msgstr "Eskema"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 323
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "S&et as default schema"
+msgstr "&Ezarri eskema lehenetsi gisa"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 339
+#: rc.cpp:156
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Sa&ve Schema..."
+msgstr "&Gorde e&skema..."
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 347
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "&Remove Schema"
+msgstr "&Kendu eskema"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 376
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Background"
+msgstr "Atzeko planoa"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 409
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 415
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "Tiled"
+msgstr "Mosaikoa"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 420
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "Centered"
+msgstr "Erdian"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 425
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Full"
+msgstr "Osoa"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 437
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "&Image:"
+msgstr "&Irudia:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 448
+#: rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "Min"
+msgstr "Min"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 467
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Max"
+msgstr "Max"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 475
+#: rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "Shade t&o:"
+msgstr "It&zaldura horrela:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 528
+#: rc.cpp:189
+#, no-c-format
+msgid "Tr&ansparent"
+msgstr "&Gardena"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 16
+#: rc.cpp:192
+#, no-c-format
+msgid "Konsole Session Editor"
+msgstr "Konsole saioaren editorea"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 59
+#: rc.cpp:198
+#, no-c-format
+msgid "Enhanced Browsing
In this module you can configure some enhanced "
+"browsing features of KDE. "
+"Internet Keywords
Internet Keywords let you type in the name of a "
+"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
+"example you can just type \"KDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to "
+"go to KDE's homepage."
+"Web Shortcuts
Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
+"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
+"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
+"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
+"the KDE Run Command dialog."
+msgstr ""
+"Hobetutako arakaketa
Modulu honen bidez KDEren arakaketa hobetuko "
+"duten zenbait ezaugarri konfigura ditzakezu."
+"Interneteko gako-hitzak
Interneteko gako-hitzen bidez honako hau egin "
+"dezakezu: marka, proiektu, pertsonai ospetsu eta abarren izena sartu eta "
+"kokapen egokira joan zaitezke. Adibidez, \"KDE\" edo \"K Desktop Environment\" "
+"Konquerorren sartu baino ez duzu egin behar KDEren orrialdera joateko."
+"Web lasterbideak
Web lasterbideak bilagailuak erabiltzeko era bizkorra "
+"dira. Adibidez, \"altavista:frobozz\" edo \"av:frobozz\" sartu, eta Konquerorek "
+"\"frobozz\" bilatuko du Altavistan. Are errazago: Alt+F2 sakatu (lasterbidea "
+"aldatu ez baduzu) eta lasterbidea sartu KDE Exekutatu komandoa elkarrizketan."
+
+#: main.cpp:63
+msgid "&Filters"
+msgstr "&Iragazkiak"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Enable Web shortcuts"
+msgstr "&Gaitu web lasterbideak"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
+"
\n"
+"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
+"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
+"query string."
+"
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
+"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
+"
In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
+"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
+"
The first matching value (from the left) will be used as substitution "
+"value for the resulting URI."
+"
A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
+"left of the reference list.\n"
+"
Bilatuko den testu osoa \\{@} edo \\{0} erabiliz adieraz daiteke."
+"
\n"
+"Gomendatzen dena \\{@} da, emaitza-katetik bilaketa aldagarri guztiak "
+"(izena=balioa) kentzen dituelako, aldatu gabeko bilaketa-kateak \\{0}ordeztuko "
+"duen bitartean. "
+"
\\{1} ... \\{n} erabil dezakezu bilaketako zenbait hitz jakin zehazteko, "
+"baita \\{izena}, 'izena=balioa' bikoteak erabiltzailearen bilaketan emandako "
+"balioa adierazteko.\n"
+"
Horrez gain, erreferentzia ugari (izenak, zenbakiak eta kateak) adieraz "
+"daitezke batera (\\{1izena, 2izena,...,\"katea\"}) . "
+"
Bat datorren lehen balioa (ezkerretik hasita) izango da ateratzen den "
+"URIrako erabiliko den ordezkapen balioa. "
+"
Komatxo arteko kate bat erabil daiteke balio lehenetsitzat, "
+"erreferentziako zerrendaren ezkerretik ezer ere ez badator bat.\n"
+"Window Manager Decoration
"
+"Leiho kudeatzailearen dekorazioa
"
+"Window-specific Settings
Here you can customize window settings "
+"specifically only for some windows. "
+"Leiho espezifikoen ezarpenak
Hemen zenbait leiho espezifikoren "
+"ezarpenak pertsonaliza ditzakezu. "
+"
\n"
+"For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try "
+"Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one."
+msgstr ""
+"Lasterbide bakuna erraz ezarri edo garbitu daiteke bi botoiak erabiliz. "
+"Lasterbideak bakarrik aldatzaileekin erabil daitezke. "
+"
\n"
+"Adibidez \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" saiatuko da "
+"Shift+Alt+1, gero besteak Shift+Ctrl+C-rekin azkenik."
+
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 81
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "&Single Shortcut"
+msgstr "Lasterbide &bakuna"
+
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 106
+#: rc.cpp:53
+#, no-c-format
+msgid "C&lear"
+msgstr "G&arbitu"
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 32
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "&New..."
+msgstr "&Berria..."
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 40
+#: rc.cpp:59
+#, no-c-format
+msgid "&Modify..."
+msgstr "&Aldatu..."
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 59
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Move &Up"
+msgstr "I&go"
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 67
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "Move &Down"
+msgstr "&Jeitsi"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 31
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "&Leihoa"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 42
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "De&scription:"
+msgstr "&Azalpena:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 58
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "Window &class (application type):"
+msgstr "Leiho kl&asea (aplikazio mota):"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 69
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Window &role:"
+msgstr "Leiho &rola"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 100
+#: rc.cpp:83 rc.cpp:98 rc.cpp:167 rc.cpp:182 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Unimportant"
+msgstr "Garrantzirik gabekoa"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 105
+#: rc.cpp:86 rc.cpp:101 rc.cpp:170 rc.cpp:185 rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Exact Match"
+msgstr "Parekatze zehatza"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 110
+#: rc.cpp:89 rc.cpp:104 rc.cpp:173 rc.cpp:188 rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Substring Match"
+msgstr "Azpikate parekatzea"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 115
+#: rc.cpp:92 rc.cpp:107 rc.cpp:176 rc.cpp:191 rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid "Regular Expression"
+msgstr "Espresio erregularra"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 250
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Match w&hole window class"
+msgstr "Bat etorri leiho klase osoarekin"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 258
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Detect Window Properties"
+msgstr "Dekektatu leihoaren propietateak"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 286
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "&Detect"
+msgstr "&Detektatu"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 315
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid "Window &Extra"
+msgstr "Leiho &extra"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 326
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Window &types:"
+msgstr "Leiho &motak:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 395
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Window t&itle:"
+msgstr "Leiho i&zenburua:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 427
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "&Machine (hostname):"
+msgstr "&Makina (ostalari izena):"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 664
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid "&Geometry"
+msgstr "&Geometria"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 673
+#: rc.cpp:215 rc.cpp:245 rc.cpp:263 rc.cpp:284 rc.cpp:305 rc.cpp:326
+#: rc.cpp:350 rc.cpp:371 rc.cpp:413 rc.cpp:458 rc.cpp:470 rc.cpp:479
+#: rc.cpp:488 rc.cpp:506 rc.cpp:524 rc.cpp:542 rc.cpp:560 rc.cpp:578
+#: rc.cpp:596 rc.cpp:623 rc.cpp:674 rc.cpp:683 rc.cpp:713 rc.cpp:728
+#: rc.cpp:740 rc.cpp:752 rc.cpp:764
+#, no-c-format
+msgid "Do Not Affect"
+msgstr "Ez du eraginik"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 678
+#: rc.cpp:218 rc.cpp:248 rc.cpp:266 rc.cpp:287 rc.cpp:308 rc.cpp:329
+#: rc.cpp:353 rc.cpp:416 rc.cpp:491 rc.cpp:509 rc.cpp:527 rc.cpp:545
+#: rc.cpp:563 rc.cpp:599
+#, no-c-format
+msgid "Apply Initially"
+msgstr "Aplikatu hasieran"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 683
+#: rc.cpp:221 rc.cpp:251 rc.cpp:269 rc.cpp:290 rc.cpp:311 rc.cpp:332
+#: rc.cpp:356 rc.cpp:419 rc.cpp:494 rc.cpp:512 rc.cpp:530 rc.cpp:548
+#: rc.cpp:566 rc.cpp:602
+#, no-c-format
+msgid "Remember"
+msgstr "Gogoratu"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 688
+#: rc.cpp:224 rc.cpp:254 rc.cpp:272 rc.cpp:293 rc.cpp:314 rc.cpp:335
+#: rc.cpp:359 rc.cpp:374 rc.cpp:422 rc.cpp:461 rc.cpp:473 rc.cpp:482
+#: rc.cpp:497 rc.cpp:515 rc.cpp:533 rc.cpp:551 rc.cpp:569 rc.cpp:581
+#: rc.cpp:605 rc.cpp:626 rc.cpp:677 rc.cpp:686 rc.cpp:716 rc.cpp:731
+#: rc.cpp:743 rc.cpp:755 rc.cpp:767
+#, no-c-format
+msgid "Force"
+msgstr "Derrigortu"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 693
+#: rc.cpp:227 rc.cpp:257 rc.cpp:275 rc.cpp:296 rc.cpp:317 rc.cpp:338
+#: rc.cpp:362 rc.cpp:425 rc.cpp:500 rc.cpp:518 rc.cpp:536 rc.cpp:554
+#: rc.cpp:572 rc.cpp:608
+#, no-c-format
+msgid "Apply Now"
+msgstr "Aplikatu orain"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 698
+#: rc.cpp:230 rc.cpp:260 rc.cpp:278 rc.cpp:299 rc.cpp:320 rc.cpp:341
+#: rc.cpp:365 rc.cpp:377 rc.cpp:428 rc.cpp:464 rc.cpp:476 rc.cpp:485
+#: rc.cpp:503 rc.cpp:521 rc.cpp:539 rc.cpp:557 rc.cpp:575 rc.cpp:584
+#: rc.cpp:611 rc.cpp:629 rc.cpp:680 rc.cpp:689 rc.cpp:719 rc.cpp:734
+#: rc.cpp:746 rc.cpp:758 rc.cpp:770
+#, no-c-format
+msgid "Force Temporarily"
+msgstr "Derrigortu aldi baterako"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 716
+#: rc.cpp:233 rc.cpp:242 rc.cpp:707 rc.cpp:725
+#, no-c-format
+msgid "0123456789-+,xX:"
+msgstr "0123456789-+,xX:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 724
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "&Size"
+msgstr "&Tamaina"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 732
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "&Position"
+msgstr "&Kokapena"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 849
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "Maximized &horizontally"
+msgstr "Maximizatuta &horizontalki"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 906
+#: rc.cpp:302
+#, no-c-format
+msgid "&Fullscreen"
+msgstr "&Pantaila osoa"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 952
+#: rc.cpp:323
+#, no-c-format
+msgid "Maximized &vertically"
+msgstr "Maximizatuta be&rtikalki"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1006
+#: rc.cpp:344
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop"
+msgstr "Ma&haigaina"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1014
+#: rc.cpp:347
+#, no-c-format
+msgid "Sh&aded"
+msgstr "&Bilduta"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1082
+#: rc.cpp:368
+#, no-c-format
+msgid "M&inimized"
+msgstr "&Minimizatuta"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1116
+#: rc.cpp:383
+#, no-c-format
+msgid "No Placement"
+msgstr "Kokapenik gabe"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1121
+#: rc.cpp:386
+#, no-c-format
+msgid "Smart"
+msgstr "Fina"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1126
+#: rc.cpp:389
+#, no-c-format
+msgid "Maximizing"
+msgstr "Maximizatzen"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1131
+#: rc.cpp:392
+#, no-c-format
+msgid "Cascade"
+msgstr "Kaskadan"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1136
+#: rc.cpp:395
+#, no-c-format
+msgid "Centered"
+msgstr "Erdiratua"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1141
+#: rc.cpp:398
+#, no-c-format
+msgid "Random"
+msgstr "Ausazkoa"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1146
+#: rc.cpp:401
+#, no-c-format
+msgid "Top-Left Corner"
+msgstr "Goi-ezkerreko txokoan"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1151
+#: rc.cpp:404
+#, no-c-format
+msgid "Under Mouse"
+msgstr "Saguaren azpian"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1156
+#: rc.cpp:407
+#, no-c-format
+msgid "On Main Window"
+msgstr "Leiho nagusiaren gainean"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1171
+#: rc.cpp:410
+#, no-c-format
+msgid "P&lacement"
+msgstr "K&okapena"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1236
+#: rc.cpp:431
+#, no-c-format
+msgid "&Preferences"
+msgstr "&Hobespenak"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1247
+#: rc.cpp:434
+#, no-c-format
+msgid "Keep &above"
+msgstr "Mantendu &goian"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1255
+#: rc.cpp:437
+#, no-c-format
+msgid "Keep &below"
+msgstr "Mantendu &behean"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1263
+#: rc.cpp:440
+#, no-c-format
+msgid "Skip pa&ger"
+msgstr "Jaramonik ez &orrialdekatzailea"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1271
+#: rc.cpp:443
+#, no-c-format
+msgid "Skip &taskbar"
+msgstr "Jaramonik ez a&taza-barrari"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1279
+#: rc.cpp:446
+#, no-c-format
+msgid "&No border"
+msgstr "Ert&zik gabe"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1287
+#: rc.cpp:449
+#, no-c-format
+msgid "Accept &focus"
+msgstr "O&nartu fokua"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1295
+#: rc.cpp:452
+#, no-c-format
+msgid "&Closeable"
+msgstr "&Itxi daitekeena"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1303
+#: rc.cpp:455
+#, no-c-format
+msgid "A&ctive opacity in %"
+msgstr "A&ktibatu opakotasunaren ehunekoa"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1337
+#: rc.cpp:467 rc.cpp:587
+#, no-c-format
+msgid "0123456789"
+msgstr "0123456789"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1862
+#: rc.cpp:590
+#, no-c-format
+msgid "I&nactive opacity in %"
+msgstr "&Inaktibatu opakotasunaren ehunekoa"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1870
+#: rc.cpp:593
+#, no-c-format
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Lasterbidea"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1919
+#: rc.cpp:614
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Editatu..."
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1937
+#: rc.cpp:617
+#, no-c-format
+msgid "W&orkarounds"
+msgstr "Zehar&bideak"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1948
+#: rc.cpp:620
+#, no-c-format
+msgid "&Focus stealing prevention"
+msgstr "&Fokua lapurtzearen prebentzioa"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2035
+#: rc.cpp:662
+#, no-c-format
+msgid "Opaque"
+msgstr "Opakoa"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2040
+#: rc.cpp:665
+#, no-c-format
+msgid "Transparent"
+msgstr "Gardena"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2055
+#: rc.cpp:668
+#, no-c-format
+msgid "Window &type"
+msgstr "Leiho m&ota"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2063
+#: rc.cpp:671
+#, no-c-format
+msgid "&Moving/resizing"
+msgstr "&Mugimendua/tamaina-aldaketa"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2115
+#: rc.cpp:692
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Bat ere ez"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2120
+#: rc.cpp:695
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Txikia"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2125
+#: rc.cpp:698
+#, no-c-format
+msgid "Normal"
+msgstr "Ertaina"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2130
+#: rc.cpp:701
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Handia"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2135
+#: rc.cpp:704
+#, no-c-format
+msgid "Extreme"
+msgstr "Itzelezkoa"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2161
+#: rc.cpp:710
+#, no-c-format
+msgid "M&inimum size"
+msgstr "&Gutxieneko tamaina"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2192
+#: rc.cpp:722
+#, no-c-format
+msgid "M&aximum size"
+msgstr "G&ehieneko tamaina"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2234
+#: rc.cpp:737
+#, no-c-format
+msgid "Ignore requested &geometry"
+msgstr "Ez jaramonik egin eskatutako &geometriari"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2293
+#: rc.cpp:749
+#, no-c-format
+msgid "Strictly obey geometry"
+msgstr "Jarraitu geometriari"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2349
+#: rc.cpp:761
+#, no-c-format
+msgid "Block global shortcuts"
+msgstr "Blokeatu lasterbide globalak"
+
+#: ruleswidget.cpp:55
+msgid ""
+"Enable this checkbox to alter this window property for the specified window(s)."
+msgstr "Gaitu ezazu kutxa hau zehaztutako leihoen ezarpen hau aldatzeko."
+
+#: ruleswidget.cpp:57
+msgid ""
+"Specify how the window property should be affected:"
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Zehaztu zelan eragingo zaion leiho propietateari: "
+" "
+"
"
+
+#: ruleswidget.cpp:72
+msgid ""
+"Specify how the window property should be affected:"
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Zehaztu zelan eragingo zaion leiho propietateari: "
+" "
+"
"
+
+#: ruleswidget.cpp:117
+msgid "All Desktops"
+msgstr "Mahaigain guztiak"
+
+#: ruleswidget.cpp:652
+#, c-format
+msgid "Settings for %1"
+msgstr "%1(r)en konfigurazioa"
+
+#: ruleswidget.cpp:654
+msgid "Unnamed entry"
+msgstr "Izenik gabeko sarrera"
+
+#: ruleswidget.cpp:665
+msgid ""
+"You have specified the window class as unimportant.\n"
+"This means the settings will possibly apply to windows from all applications. "
+"If you really want to create a generic setting, it is recommended you at least "
+"limit the window types to avoid special window types."
+msgstr ""
+"Leiho klasea garrantzirik gabekotzat zehaztu duzu.\n"
+"Honek, ziur aski, ezarpenak aplikazio guztietako leihoei aplikatuko zaiela esan "
+"nahi du. Ezarpen generikoa sortu nahi baldin baduzu, gutxienez leiho mota "
+"bereziak ekiditeko leiho motak muga ditzazun aholkatzen zaizu"
+
+#: ruleswidget.cpp:690
+msgid "Edit Window-Specific Settings"
+msgstr "Editatu leiho espezifikoen ezarpenak"
+
+#: ruleswidget.cpp:713
+msgid ""
+"This configuration dialog allows altering settings only for the selected window "
+"or application. Find the setting you want to affect, enable the setting using "
+"the checkbox, select in what way the setting should be affected and to which "
+"value."
+msgstr ""
+"Konfigurazio elkarrizketa honek zehaztutako leiho edo aplikazio ezarpenak "
+"aldatzen uzten dizu. Aurkitu aldatu nahi duzun ezarpena, gaitu ezazu "
+"kontrol-laukia erabiliz eta hautatu aldatu nahi duzun ezarpena eta haren balio "
+"berria."
+
+#: ruleswidget.cpp:717
+msgid "Consult the documentation for more details."
+msgstr "Begiratu dokumentazioa xehetasun gehiagorako"
+
+#: ruleswidget.cpp:749
+msgid "Edit Shortcut"
+msgstr "Editatu lasterbidea"
diff --git a/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmkwm.po b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmkwm.po
new file mode 100644
index 00000000000..dbbceb96280
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmkwm.po
@@ -0,0 +1,1151 @@
+# translation of kcmkwm.po to
+# translation of kcmkwm.po to Basque
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Marcos Goienetxe Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
+"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
+"as a placement policy for new windows. "
+"Leihoen portaera
Hemen, leihoen tamaina aldatzean, mugituak direnean "
+"edo bertan klik egitean izango duten portaera pertsonalizatzeko aukera daukazu. "
+"Horrez gain, leiho berrien fokalizazioari zein kokapenari dagozkien arauak "
+"zehaz ditzakezu. "
+" "
+"
"
+"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
+"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
+"working properly."
+msgstr ""
+"Fokuaren politika leiho aktiboa, hau da, lanerako darabilzun leihoa zein den "
+"xedatzeko erabiltzen da."
+""
+"
"
+"Ohar zaitez 'Fokua saguaren azpian' eta 'Fokua saguaren azpian beti' aukerek "
+"zenbait gaitasuni ez dietela behar bezala lan egiten utziko, Alt+Tab erabiliz "
+"leiho batetik bestera pasatzeko elkarrizketari, adibidez."
+
+#: windows.cpp:165
+msgid "Auto &raise"
+msgstr "G&oratu automatikoki"
+
+#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
+msgid "Dela&y:"
+msgstr "At&zeraldia:"
+
+#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
+msgid " msec"
+msgstr " mseg"
+
+#: windows.cpp:178
+msgid "Delay focus"
+msgstr "Atzeratu fokua"
+
+#: windows.cpp:189
+msgid "C&lick raise active window"
+msgstr "K&likak leiho aktiboa goratzen du"
+
+#: windows.cpp:196
+msgid ""
+"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
+"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
+msgstr ""
+"Aukera hau gaituta dagoenean, atzeko planoan dagoen leihoa aurreko planora "
+"etorriko da kurtsorea bere gainean denboraldi batez egonez gero."
+
+#: windows.cpp:198
+msgid ""
+"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
+"automatically come to the front."
+msgstr ""
+"Hau, leihoaren gainean kurtsorea kokatzen denetik leiho hori aurreko aldera "
+"etorri bitarteko atzeraldia da."
+
+#: windows.cpp:202
+msgid ""
+"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
+"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
+"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
+msgstr ""
+"Aukera hau gaituz gero, leihoaren barne aldean klik egitean leiho aktiboa "
+"goratuta izango da. Leiho inaktiboetan ere hala gerta dadin, Ekintzak fitxako "
+"ezarpenetan aldaketak egin beharko dituzu."
+
+#: windows.cpp:207
+msgid ""
+"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
+"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
+msgstr ""
+"Aukera hau gaiturik dagoenean, leihoaren gainean kurtsorea kokatzen denetik "
+"aktibo bihurtu arte (fokua jaso arte) atzeraldia gertatuko da."
+
+#: windows.cpp:209
+msgid ""
+"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
+"automatically receive focus."
+msgstr ""
+"Hau, leihoaren gainean kurtsorea kokatzen denetik leiho horrek automatikoki "
+"fokua jaso bitarteko atzeraldia da."
+
+#: windows.cpp:214
+msgid "Navigation"
+msgstr "Arakaketa"
+
+#: windows.cpp:218
+msgid "Show window list while switching windows"
+msgstr "Erakutsi leihoen zerrenda leiho batetik bestera aldatzean"
+
+#: windows.cpp:221
+msgid ""
+"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
+"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
+"\n"
+"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
+"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
+"\n"
+"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
+"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
+"the back in this mode."
+msgstr ""
+"Manten ezazu Alt tekla sakatuta eta saka ezazu Tab tekla behin eta berriro "
+"uneko mahaigaineko leiho batetik bestera pasatzeko (Alt+Tab konbinazioa "
+"berregokitu egin daiteke). \n"
+"\n"
+"Kontrol-lauki hau hautatuz gero, laster-leiho bat erakutsiko da, leiho guztien "
+"ikonoak, batetik bestera joan ahal izateko, eta une horretan hautaturik "
+"dagoenaren izenburua bistaratuz.\n"
+"\n"
+"Bestela, Tab tekla sakatzen den bakoitzean leiho berri bati pasatuko zaio "
+"fokua, laster-leihorik gabe. Gainera, aurretik aktibo egon den leihoa atzera "
+"bidaliko da."
+
+#: windows.cpp:233
+msgid "&Traverse windows on all desktops"
+msgstr "Zeharkatu mahaigain guz&tietako leihoak"
+
+#: windows.cpp:236
+msgid ""
+"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
+"current desktop."
+msgstr ""
+"Utzi aukera hau desgaituta leiho batetik besterako joan-etorriak uneko "
+"mahaigainera mugatu nahi badituzu."
+
+#: windows.cpp:240
+msgid "Desktop navi&gation wraps around"
+msgstr "Mahaigaineko nabi&gazioa itzuli egiten da"
+
+#: windows.cpp:243
+msgid ""
+"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
+"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Gaitu aukera hau zera nahi baduzu: mahaigainaren ertzetik kanpora egindako "
+"teklatu-arakatzeak edo mahaigain aktiboaren ertzeko arakatzeak beste aldeko "
+"ertzera eramatea."
+
+#: windows.cpp:247
+msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
+msgstr "Erakutsi &mahaigainaren izena mahaigainaz aldatzean"
+
+#: windows.cpp:250
+msgid ""
+"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
+"the current desktop is changed."
+msgstr ""
+"Gaitu aukera hau uneko mahaigainaren izena ikusi nahi baduzu mahaigaina "
+"aldatzen den bakoitzean."
+
+#: windows.cpp:535
+msgid "Shading"
+msgstr "Biltzen"
+
+#: windows.cpp:537
+msgid "Anima&te"
+msgstr "Anima&tu"
+
+#: windows.cpp:538
+msgid ""
+"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
+"the expansion of a shaded window"
+msgstr ""
+"Animatu leihoa titulu-barra izaterainoko txikitzea (biltzea), zein bildutako "
+"leihoaren zabalpena"
+
+#: windows.cpp:541
+msgid "&Enable hover"
+msgstr "Gaitu nabarm&enketa"
+
+#: windows.cpp:551
+msgid ""
+"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
+"mouse pointer has been over the title bar for some time."
+msgstr ""
+"Biltze nabarmendua gaituta badago, leiho bildua automatikoki zabalduko da "
+"kurtsorea titulu-barraren gainean aldi batez egonez gero."
+
+#: windows.cpp:554
+msgid ""
+"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
+"goes over the shaded window."
+msgstr ""
+"Saguaren kurtsorea bildutako leiho baten gainera doanetik leiho hori zabaltzen "
+"den bitarteko denbora milisegundutan ezartzen du."
+
+#: windows.cpp:565
+msgid "Active Desktop Borders"
+msgstr "Mahaigainaren ertz aktiboak"
+
+#: windows.cpp:568
+msgid ""
+"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
+"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
+"the other."
+msgstr ""
+"Aukera hau gaituta badago, sagua pantailaren ertzera mugitzeak mahaigaina "
+"aldatuko du. Hau oso baliagarria da, adibidez, leihoak mahaigain batetik "
+"bestera eraman nahi badituzu."
+
+#: windows.cpp:571
+msgid "D&isabled"
+msgstr "Desga&ituta"
+
+#: windows.cpp:572
+msgid "Only &when moving windows"
+msgstr "Leihoak mugit&zean besterik ez"
+
+#: windows.cpp:573
+msgid "A&lways enabled"
+msgstr "Be&ti gaituta"
+
+#: windows.cpp:578
+msgid "Desktop &switch delay:"
+msgstr "Ma&haigain aldatze-atzeraldia:"
+
+#: windows.cpp:579
+msgid ""
+"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
+"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
+"screen border for the specified number of milliseconds."
+msgstr ""
+"Hemen mahaigainak aldatzeko ertz-aktiboen gaitasuna erabiltzen denean gertatuko "
+"den atzeraldia ezar dezakezu. Sagua pantailaren ertzaren aurka adierazitako "
+"milisegutan bultzatua izanez gero aldatuko da mahaigaina"
+
+#: windows.cpp:592
+msgid "Focus stealing prevention level:"
+msgstr "Fokua hartze eragozte maila:"
+
+#: windows.cpp:594
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"None"
+msgstr "Bat ere ez"
+
+#: windows.cpp:595
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Low"
+msgstr "Txikia"
+
+#: windows.cpp:596
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Normal"
+msgstr "Arrunta"
+
+#: windows.cpp:597
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"High"
+msgstr "Handia"
+
+#: windows.cpp:598
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Extreme"
+msgstr "Itzela"
+
+#: windows.cpp:602
+msgid ""
+""
+"
"
+"
"
+" "
+"
"
+msgstr ""
+"Kokatze politikek leiho berri bat mahaigainaren zer tokitan kokatuko den "
+"ezartzen dute."
+""
+"
"
+
+#: windows.cpp:904
+msgid "Snap Zones"
+msgstr "Atxikitze eremuak"
+
+#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
+msgid "none"
+msgstr "Bat ere ez"
+
+#: windows.cpp:910
+msgid "&Border snap zone:"
+msgstr "E&rtzen atxikitze eremua:"
+
+#: windows.cpp:912
+msgid ""
+"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
+"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
+msgstr ""
+"Hemen pantailaren ertzetako atxikitze eremua ezar dezakezu, hau da, leihoak "
+"ertzera hurbiltzean, bertan itsatsiko dituen eremu magnetikoaren 'indarra'."
+
+#: windows.cpp:919
+msgid "&Window snap zone:"
+msgstr "Le&iho atxikitze eremua:"
+
+#: windows.cpp:921
+msgid ""
+"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
+"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
+"another window."
+msgstr ""
+"Hemen leihoen atzikitze eremua ezar dezakezu, hau da, leihoak elkarrengana "
+"hurbiltzean, bata besteari itsatsiko dion eremu magnetikoaren 'indarra'"
+
+#: windows.cpp:925
+msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
+msgstr "Leihoak elkarri &atxikitu bata bestearen gainean daudenean besterik ez"
+
+#: windows.cpp:926
+msgid ""
+"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
+"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
+"border."
+msgstr ""
+"Hemen leihoak elkarren gainean ipintzen dituzunean baino ez atxikitzea ezar "
+"dezakezu, hau da, atxikitzea gertatzeko ez da nahikoa izanen beste leiho edo "
+"ertz batetik hurbil egotea."
+
+#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" pixel\n"
+" pixel"
+
+#: windows.cpp:1226
+msgid ""
+"
"
+"
Please make sure you have "
+"Xorg ≥ 6.8, and installed the kompmgr that came with kwin."
+"
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
+"/etc/X11/xorg.conf):"
+"
"
+"
Section \"Extensions\""
+"
Option \"Composite\" \"Enable\""
+"
EndSection"
+"
"
+"
And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
+"nVidia cards):"
+"
"
+"
Option \"RenderAccel\" \"true\""
+"
In Section \"Device\"
"
+"
Mesedez egiaztatu Xorg ≥ 6.8 "
+"duzula, eta kwin-ekin datorren kompmgr instalatuta duzula. "
+"
Gainera, egiaztatu hurrengo sarrera hauek zure Xconfig (i.e. "
+"/etc/X11/xorg.conf) dituzula: "
+"
"
+"
Section \"Extensions\""
+"
Option \"Composite\" \"Enable\""
+"
EndSection"
+"
"
+"
Eta zure GPU hardwareak azeleratutako Xrender euskarria duela (nVidia "
+"txartelak batik bat): "
+"
"
+"
Option \"RenderAccel\" \"true\""
+"
In Section \"Device\"
including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
kraskaketak barne (batzuetan gardentasu motorea, noiz behinka X ere).Launch Feedback
You can configure the application-launch feedback "
+"here."
+msgstr ""
+"Abiaraztearen informazioa
Hemen aplikazioen abiaraztearen informazioa "
+"konfigura dezakezu"
+
+#: kcmlaunch.cpp:49
+msgid "Bus&y Cursor"
+msgstr "K&urtsore okupatua"
+
+#: kcmlaunch.cpp:51
+msgid ""
+"Busy Cursor
\n"
+"KDE offers a busy cursor for application startup notification.\n"
+"To enable the busy cursor, select one kind of visual feedback\n"
+"from the combobox.\n"
+"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n"
+"notification. In this case, the cursor stops blinking after the time\n"
+"given in the section 'Startup indication timeout'"
+msgstr ""
+"Kurtsore okupatua
\n"
+"KDE-ek kurtsore okupatua eskeintzen dizu, aplikazioa abiarazten ari dela "
+"erakusteko.\n"
+"Kurtsore okupatua gaitzeko, konbinazio-koadroko kurtsore bat hartu.\n"
+"Agian aplikazioren bat ez da honetaz arduratu ahal izanen.\n"
+"Horrela bada, kurtsorea geldituko da 'Abiarazte abisuaren denbora muga'n\n"
+"emandako denboran."
+
+#: kcmlaunch.cpp:69
+msgid "No Busy Cursor"
+msgstr "K&urtsore okupaturik ez"
+
+#: kcmlaunch.cpp:70
+msgid "Passive Busy Cursor"
+msgstr "K&urtsore okupatu pasiboa"
+
+#: kcmlaunch.cpp:71
+msgid "Blinking Cursor"
+msgstr "Kurtsorea dardarka"
+
+#: kcmlaunch.cpp:72
+msgid "Bouncing Cursor"
+msgstr "Errebotatzen den kurtsorea"
+
+#: kcmlaunch.cpp:79
+msgid "&Startup indication timeout:"
+msgstr "&Abiarazte abisuaren denbora muga"
+
+#: kcmlaunch.cpp:83 kcmlaunch.cpp:120
+msgid " sec"
+msgstr " seg"
+
+#: kcmlaunch.cpp:90
+msgid "Taskbar &Notification"
+msgstr "Ataza-barrako &jakinarazpena"
+
+#: kcmlaunch.cpp:91
+msgid ""
+"Taskbar Notification
\n"
+"You can enable a second method of startup notification which is\n"
+"used by the taskbar where a button with a rotating hourglass appears,\n"
+"symbolizing that your started application is loading.\n"
+"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n"
+"notification. In this case, the button disappears after the time\n"
+"given in the section 'Startup indication timeout'"
+msgstr ""
+"Ataza-barrako jakinarazpena
\n"
+"Abiaratze jakinarazpen beste modoa bat ere badago,\n"
+"hau da, ataza-barran botoi bat erloju batekin biraka agertzea, zeinek "
+"adierazten dizu\n"
+"aplikazio bat abiarazten ari dela.\n"
+"Agian aplikazioren bat ez da honetaz arduratu ahal izanen.\n"
+"Horrela bada, botoia desagertuko da 'Abiarazte abisuaren denbora muga'n\n"
+"emandako denboran."
+
+#: kcmlaunch.cpp:109
+msgid "Enable &taskbar notification"
+msgstr "Gaitu &ataza-barrako jakinarazpena"
+
+#: kcmlaunch.cpp:116
+msgid "Start&up indication timeout:"
+msgstr "&Abiarazte abisuaren denbora muga:"
diff --git a/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmlayout.po b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmlayout.po
new file mode 100644
index 00000000000..4aafa215636
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmlayout.po
@@ -0,0 +1,1481 @@
+# translation of kcmlayout.po to
+# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Marcos Goienetxe Keyboard Layout
Here you can choose your keyboard layout and model. "
+"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, "
+"while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different "
+"for different countries."
+msgstr ""
+"Teklatuaren diseinua
Hemen zure teklatuaren diseinua eta modelua "
+"aukera ditzakezu. 'Modelua' hitza ordenagailuari konektaturik duzun teklatuari "
+"dagokio eta 'diseinua' hitzak, berriz, tekla bakoitzaren zeregina adierazten "
+"du, herrialde batetik bestera ezberdina izan daitekeelarik."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Available layouts:"
+msgstr "Diseinu erabilgarriak:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Active layouts:"
+msgstr "Indarrean dauden diseinuak:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Keyboard &model:"
+msgstr "Teklatuaren &modeloa:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
+"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
+"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually "
+"have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is "
+"probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n"
+msgstr ""
+"Hemen zure teklatuaren modeloa hauta dezakezu. Aukera honek ez du zure "
+"teklatuaren diseinuarekin zerikusirik, eta modelo \"fisikoari\" dagokio, hau "
+"da, zelan dagoen eginda adierazten du. Gaur egunean, ordenagailuek dakartzaten "
+"teklatuek bi tekla gehiago ohi dituzte eta \"104 tekladun modeluak\" deritze, "
+"hauxe delarik, ziur aski, zein teklatu mota duzun ezagutzen ez baldin badakizu "
+"jakin nahi zenukeena.\n"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148
+#: rc.cpp:31 rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid "Keymap"
+msgstr "Tekla-mapa"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159
+#: rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "Variant"
+msgstr "Aldaera"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid "Label"
+msgstr "Etiketa"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If more than one layout is present in this list, the KDE panel will offer a "
+"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
+"The first layout will be default one."
+msgstr ""
+"Zerrenda honetan diseinu bat baino gehiago ageri baldin bada, KDE panelak "
+"banderatxo bat erakutsiko dizu. Banderatxo honetan klik eginez, modu errazean "
+"txanda ditzakezu diseinuak. Lehen diseinua lehenetsia izanen da."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Add >>"
+msgstr "Gehitu >>"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "<< Remove"
+msgstr "<< Kendu"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263
+#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "Command:"
+msgstr "Komandoa:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316
+#: rc.cpp:61
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
+"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
+msgstr ""
+"Hona hemen sistema honetan dauden teklatu diseinu erabilgarrien zerrenda. "
+"Zerrenda aktiboan diseinurik gehitu nahi baldin baduzu, hauta ezazu lehendabizi "
+"eta ondoren sakatu \"Gehitu\" botoia."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the command which is executed when switching to the selected layout. It "
+"may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch "
+"layouts without the help of KDE."
+msgstr ""
+"Hona hemen hautatutako diseinura txandatzean exekutatzen den komandoa. Agian, "
+"lagungarri gerta dakizuke diseinu aldaketa araztu nahi baldin baduzu, edo "
+"diseinua txandatu nahi baduzu KDEren laguntza gabe."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Include latin layout"
+msgstr "Gehitu diseinu latinoa"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys "
+"do not work try to enable this option."
+msgstr ""
+"Diseinu honetara aldatu ondoren, karaktere latinoetan oinarritutako teklatuko "
+"lasterbide batzuk behar den moduan ez badabiltza, saia zaitez aukera hau "
+"gaitzen."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349
+#: rc.cpp:73
+#, no-c-format
+msgid "Label:"
+msgstr "Etiketa:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Layout variant:"
+msgstr "Diseinuaren aldagarria:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
+"usually represent different key maps for the same language. For example, "
+"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
+"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on "
+"a transliterated latin one).\n"
+msgstr ""
+"Hemen, hautatutako teklatu diseinuaren aldagarri berri bat aukera dezakezu. "
+"Diseinu aldagarriak hizkuntza beraren teklatu mapa ezberdinak ohi dira. "
+"Adibidez, Ukraniar diseinuak lau aldagarri izan ditzake: oinarrizkoa, winteklak "
+"(Windows bezalakoa), idazmakina (idazteko makina balitz bezalakoa) eta "
+"fonetikoa (Ukranieraren letra bakoitza bere balio berbera duen latindar letra "
+"baten tokian kokatuko da).\n"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Switching Options"
+msgstr "Txandatzeko aukerak"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "Switching Policy"
+msgstr "Txandatzeko politika"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
+"keyboard layout will only affect the current application or window."
+msgstr ""
+"\"Aplikazioa\" edo \"Leihoa\" txandatzeko politikak hautatzen baldin badituzu, "
+"teklatu diseinu aldaketak uneko aplikazio edo leihoari eragingo die, "
+"bakar-bakarrik."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "&Global"
+msgstr "&Globala"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Application"
+msgstr "Aplikazioa"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "&Leihoa"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Show country flag"
+msgstr "Erakutsi herrialdearen bandera"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
+msgstr ""
+"Erakusten du herrialdearen bandera teklatuaren eskemaren atzeko plano gisa "
+"panelean"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Sticky Switching"
+msgstr "Txandaketa itsaskorra"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "Enable sticky switching"
+msgstr "Gaitu txandaketa itsaskorra"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the "
+"keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the "
+"last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You "
+"can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator."
+msgstr ""
+"Bi diseinu baino gehiago baldin badituzu eta aukera hau onartzen baduzu, "
+"laster-teklak erabiliz edo kxkb adierazlean klik eginez, txandatzeak azkenenko "
+"diseinuen artean gertatuko dira. Txandatuko diren diseinuen kopurua adierazteko "
+"aukera daukazu. Horrez gain, diseinu guztiak eskuragarri izango dituzu kxkb "
+"adierazlean eskumako botoiaz klik eginez."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Number of layouts to rotate:"
+msgstr "Txandatuko diren diseinuen kopurua:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Show indicator for single layout"
+msgstr "Erakutsi diseinu bakarrarentzako adierazlea"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid "Xkb Options"
+msgstr "Xkb aukerak"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "&Enable xkb options"
+msgstr "&Gaitu xkb aukerak"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623
+#: rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
+"specifying them in the X11 configuration file."
+msgstr ""
+"Hemen xkb gehigarriak ezar ditzakezu, X11 konfigurazio fitxategian zehazteaz "
+"gain, edo zehaztu ordez."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "&Reset old options"
+msgstr "Aukera zaharrak be&rrezarri"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "NumLock on KDE Startup"
+msgstr "Blok. Zenb. KDEren hasieran"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after KDE "
+"startup."
+"Country/Region & Language
\n"
+"Herrialdea eta hizkuntza
\n"
+""
+"
"
+msgstr ""
+""
+" "
+"HH "
+"The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23). "
+" "
+"hH "
+"The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23). "
+" "
+"PH "
+"The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12). "
+" "
+"pH "
+"The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12). "
+" MM "
+"The minutes as a decimal number (00-59). "
+""
+" "
+" "
+"SS "
+"The seconds as a decimal number (00-59). "
+" AMPM "
+"Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
+"as \"pm\" and midnight as \"am\". "
+"
"
+
+#: localetime.cpp:487
+msgid ""
+""
+" "
+"OO "
+"24 orduko erlojuetan bezala, zenbaki hamartar gisan (00-23). "
+" "
+"oO "
+"Ordua (24 orduko erlojua) zenbaki hamartar gisan (0-23). "
+" "
+"PO "
+"Ordua 12 orduko erlojuetako zenbaki hamartarren gisan (01-12). "
+" "
+"pO "
+"Ordua (12 orduko erlojua) zenbaki hamartar bezala (1-12). "
+" "
+"MM "
+"Minutuak zenbaki hamartar bezala (00-59). "
+" "
+"SS Segunduak zenbaki hamartar bezala (00-59)."
+" AMPM "
+"\"am\" edo \"pm\" denbora balioaren arabera. Eguerdia \"pm\" izango da eta "
+"gauerdia \"am\", "
+"
"
+msgstr ""
+""
+" "
+"YYYY "
+"The year with century as a decimal number. "
+" "
+"YY "
+"The year without century as a decimal number (00-99). "
+" "
+"MM "
+"The month as a decimal number (01-12). "
+" "
+"mM "
+"The month as a decimal number (1-12). "
+" "
+"SHORTMONTH "
+"The first three characters of the month name. "
+" "
+"MONTH "
+"The full month name. "
+" "
+"DD "
+"The day of month as a decimal number (01-31). "
+" "
+"dD "
+"The day of month as a decimal number (1-31). "
+" "
+"SHORTWEEKDAY "
+"The first three characters of the weekday name. "
+" WEEKDAY "
+"The full weekday name. "
+"
"
+
+#: localetime.cpp:508
+msgid ""
+""
+" "
+"UUUU "
+"Urtea eta mendea hamartar zenbaki bezala. "
+" "
+"UU "
+"Urtea menderik gabe hamartar zenbaki bezala (00-99). "
+" "
+"HH "
+"Hilabetea hamartar zenbaki bezala (01-12). "
+" "
+"hH "
+"Hilabetea hamartar zenbaki bezala (1-12). "
+" "
+"HILABETELABURRA "
+"Hilabetearen izenaren lehenengo hiru letrak "
+" "
+"HILABETEA "
+"Hilabetearen izen osoa. "
+" "
+"DD "
+"Hilabeteko egunaren zenbakia hamartar eran (01-31). "
+" "
+"dD "
+"Hilabeteko egunaren zenbakia hamartar eran (1-31). "
+" "
+"EGUNLABURRA "
+"Asteako egunaren izenaren lehenengo hiru letrak. "
+" EGUNA "
+" Asteko egunaren izen osoa. System Notifications
KDE allows for a great deal of control over how "
+"you will be notified when certain events occur. There are several choices as to "
+"how you are notified:"
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Sistemaren jakinarazpenak
KDE-k gertaera baten berri emateko bide asko "
+"du. Aukera batzuk dituzu:"
+""
+"
"
+
+#: knotify.cpp:69
+msgid "Event source:"
+msgstr "Gertaeraren iturburua:"
+
+#: knotify.cpp:88
+msgid "KNotify"
+msgstr "KNotify"
+
+#: knotify.cpp:89
+msgid "System Notification Control Panel Module"
+msgstr "Sistemaren jakinarazpenak kontrol panel modulua"
+
+#: knotify.cpp:92
+msgid "Original implementation"
+msgstr "Jatorrizko inplementazioa"
+
+#: knotify.cpp:220
+msgid "Player Settings"
+msgstr "Jolearen ezarpenak"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Audio Player Settings"
+msgstr "Audio jolearen ezarpenak"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 66
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&No audio output"
+msgstr "&Audio irteerarik ez"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 74
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Use an external player"
+msgstr "&Kanpoko jole bat erabili"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 155
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "%100"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 163
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "0%"
+msgstr "%0"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 190
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "&Volume:"
+msgstr "&Bolumena:"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 220
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Use the &KDE sound system"
+msgstr "Erabili &KDE soinu sistema"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 234
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Player:"
+msgstr "&Jolea:"
diff --git a/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmperformance.po b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmperformance.po
new file mode 100644
index 00000000000..ff70e881c95
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmperformance.po
@@ -0,0 +1,227 @@
+# translation of kcmperformance.po to Basque
+# Marcos Goienetxe KDE Performance
You can configure settings that improve KDE "
+"performance here."
+msgstr ""
+"KDEren errendimendua
KDEren errendimendua hobe dezaketen ezarpenak "
+"konfigura ditzakezu hemen."
+
+#: kcmperformance.cpp:56
+msgid "Konqueror"
+msgstr "Konqueror"
+
+#: kcmperformance.cpp:60
+msgid "System"
+msgstr "Sistema"
+
+#: kcmperformance.cpp:91
+msgid ""
+"Konqueror Performance
You can configure several settings that improve "
+"Konqueror performance here. These include options for reusing already running "
+"instances and for keeping instances preloaded."
+msgstr ""
+"Konquerorren errendimendua
Konquerorren errendimendua hobe dezaketen "
+"zenbait ezarpen konfigura ditzakezu hemen, dagoeneko abian dauden instantziak "
+"berriz erabiltzeko eta instantziak aurretiaz kargatzeko aukerak barne "
+"daudelarik."
+
+#: konqueror.cpp:37
+msgid ""
+"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing "
+"activity independent from the others"
+msgstr ""
+"Memoria erabileraren minimizazioa desgaitzen du, eta arakatze iharduera "
+"bakoitza besteengandik banatzen utziko dizu."
+
+#: konqueror.cpp:40
+msgid ""
+"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
+"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how "
+"many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
+"Printers
The KDE printing manager is part of KDEPrint which is the "
+"interface to the real print subsystem of your Operating System (OS). Although "
+"it does add some additional functionality of its own to those subsystems, "
+"KDEPrint depends on them for its functionality. Spooling and filtering tasks, "
+"especially, are still done by your print subsystem, or the administrative tasks "
+"(adding or modifying printers, setting access rights, etc.)"
+"
What print features KDEPrint supports is therefore heavily dependent on "
+"your chosen print subsystem. For the best support in modern printing, the KDE "
+"Printing Team recommends a CUPS based printing system."
+msgstr ""
+"Inprimagailuak
KDE-ren inprimagailuen kudeatzailea KDEPrint-en zati bat "
+"da eta zure sistema eragilearen inprimatze-azpisistemaren interfazea da. Nahiz "
+"eta funtzionaltasun gehitzen dion azpi-sistemari, KDEPrint-ek azpi-sistema "
+"behar du bere funtzionaltasunerako. Inprimaketak ilaran jartzea eta iragazketa, "
+"edo kudeaketa lanak (inprimagailuak gehitu edo kentzea...) "
+"inprimatze-azpisistemak egingo du."
+"
KDEPrint-ek eskeintzen dituen eginbideak inprimatzeko-azpisistemaren "
+"menpekoak dira gehien bat. Inprimaketa modernoaren euskarri onena lortzeko, KDE "
+"inprimaketa-taldeak CUPS-en oinarritutako inprimatze-sistema gomendatzen du."
diff --git a/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmsamba.po b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmsamba.po
new file mode 100644
index 00000000000..579a63ee152
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmsamba.po
@@ -0,0 +1,347 @@
+# translation of kcmsamba.po to Basque
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Marcos Goienetxe Screen Saver
This module allows you to enable and configure a screen "
+"saver. Note that you can enable a screen saver even if you have power saving "
+"features enabled for your display."
+"Pantaila-babeslea
Modulu honen bitartez pantaila-babesle bat gaitu eta "
+"konfigura dezakezu. Jakin ezazu pantailaren energia aurrezteko eginbidea "
+"gaiturik izan arren, pantaila-babeslea erabili egin dezakezula."
+"smartcard
This module allows you to configure KDE support for "
+"smartcards. These can be used for various tasks such as storing SSL "
+"certificates and logging in to the system."
+msgstr ""
+"smartcard
Modulu honen bidez KDEren smartcard euskarria konfigura "
+"dezakezu. Hauek zenbait zereginetarako erabil daitezke, SSL egiaztagiriak "
+"gordetzeko edo sisteman saioa hasteko besteak beste."
diff --git a/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmsmserver.po b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmsmserver.po
new file mode 100644
index 00000000000..ec567f2104a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmsmserver.po
@@ -0,0 +1,173 @@
+# translation of kcmsmserver.po to Basque
+# translation of kcmsmserver.po to
+# Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Marcos Goienetxe Session Manager
You can configure the session manager here. This "
+"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be "
+"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and "
+"whether the computer should be automatically shut down after session exit by "
+"default."
+msgstr ""
+"Saio kudeatzailea
Saio kudeatzailea hemen konfigura dezakezu. Aukeren "
+"tartean hauxek aurkituko dituzu: saiotik irtetea baieztatu behar duzun edo ez, "
+"saioa berezarri nahi duzun sartzen zaren hurrengo aldian edo konputagailua "
+"automatikoki itzaliko den saiotik ateratzean."
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 16
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Session Manager"
+msgstr "Saio kudeatzailea"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 40
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Orokorra"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 51
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Conf&irm logout"
+msgstr "&Baieztatu saiotik irtetea"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 54
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want the session manager to display a logout "
+"confirmation dialog box."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau saio kudeatzaileak saiotik irtetea baieztatzeko elkarrizketa "
+"kutxa bat ateratzea nahi baduzu."
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 62
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "O&ffer shutdown options"
+msgstr "&Eskeini itzaltzeko aukerak"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 72
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "On Login"
+msgstr "Saioa hasterakoan"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 79
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"
"
+msgstr ""
+"\n"
+"
"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 90
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "Restore &previous session"
+msgstr "Leheneratu &aurreko saioa"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 98
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid "Restore &manually saved session"
+msgstr "Leheneratu &skuz gordetako saioa"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 106
+#: rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "Start with an empty &session"
+msgstr "Hasi saio &hutsarekin"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 116
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "Default Shutdown Option"
+msgstr "Itzaltzeko aukera lehenetsiak"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 119
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose what should happen by default when you log out. This only "
+"has meaning, if you logged in through KDM."
+msgstr ""
+"Hemen saiotik irten ondoren zer gertatuko den konfigura dezakezu. Honek zentzua "
+"du baldin eta KDMrekin sartu bazara."
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 130
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid "&End current session"
+msgstr "&Irten uneko saiotik"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 138
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "&Turn off computer"
+msgstr "&Itzali ordenagailua"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 146
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "&Restart computer"
+msgstr "&Berrabiarazi ordenagailua"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 156
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid "Advanced"
+msgstr "Aurreratua"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 167
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:"
+msgstr "Saioetatik &baztertuko diren aplikazioak:"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 178
+#: rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be "
+"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a session. "
+"For example 'xterm,xconsole'."
+msgstr ""
+"Hemen, saioetan gordeko ez diren koma bidez bereizitako aplikazio zerrenda bat "
+"sar dezakezu eta beraz, aplikazio hauek ez dira hasiko saio bat leheneratzean. "
+"Adibidez 'xterm:xconsole'."
diff --git a/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmspellchecking.po b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmspellchecking.po
new file mode 100644
index 00000000000..7ef5fd56e8f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmspellchecking.po
@@ -0,0 +1,44 @@
+# translation of kcmspellchecking.po to Basque
+# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Marcos Goienetxe Spell Checker
"
+""
+"
"
+"
The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common "
+"spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share "
+"dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.Ortografia egiaztapena
"
+" "
+"
"
+"
KDE ortografia egiaztapena sistemak bi egiaztapen tresna arruntenerako "
+"euskarria du: ASpell eta ISpell. Honek hiztegiak KDE aplikazioak eta ez-KDE "
+"aplikazioen artean konpartitzen uzten dizu.Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
+"interface elements, such as the widget style and effects."
+msgstr ""
+"Estiloa
Modulu honen bitartez, erabiltzaile interfazearen elementuen "
+"itxura aldatu ahal izango duzu, adibidez, widget-en estiloa eta efektuak."
+
+#: kcmstyle.cpp:134
+msgid "kcmstyle"
+msgstr "kcmstyle"
+
+#: kcmstyle.cpp:135
+msgid "KDE Style Module"
+msgstr "KDEren estilo modulua"
+
+#: kcmstyle.cpp:137
+msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
+msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
+
+#: kcmstyle.cpp:158
+msgid "Widget Style"
+msgstr "Widget estiloa"
+
+#: kcmstyle.cpp:171
+msgid "Con&figure..."
+msgstr "Kon&figuratu..."
+
+#: kcmstyle.cpp:182
+msgid "Sho&w icons on buttons"
+msgstr "Era&kutsi ikonoak botoietan"
+
+#: kcmstyle.cpp:184
+msgid "E&nable tooltips"
+msgstr "G&aitu argibideak"
+
+#: kcmstyle.cpp:186
+msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
+msgstr "Erakutsi euskarri kengarriak &laster-menuetan"
+
+#: kcmstyle.cpp:190
+msgid "Preview"
+msgstr "Aurrebista"
+
+#: kcmstyle.cpp:208
+msgid "&Enable GUI effects"
+msgstr "&Gaitu GUI efektuak"
+
+#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
+msgid "Disable"
+msgstr "Desgaitu"
+
+#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
+msgid "Animate"
+msgstr "Animatu"
+
+#: kcmstyle.cpp:218
+msgid "Combobo&x effect:"
+msgstr "Ze&rrenda-hedagarri efektua:"
+
+#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
+msgid "Fade"
+msgstr "Iraungi"
+
+#: kcmstyle.cpp:227
+msgid "&Tool tip effect:"
+msgstr "&Iradokizunen efektua:"
+
+#: kcmstyle.cpp:236
+msgid "Make Translucent"
+msgstr "Bihurtu garden"
+
+#: kcmstyle.cpp:237
+msgid "&Menu effect:"
+msgstr "&Menuen efektua:"
+
+#: kcmstyle.cpp:244
+msgid "Application Level"
+msgstr "Aplikazio maila"
+
+#: kcmstyle.cpp:246
+msgid "Me&nu tear-off handles:"
+msgstr "Me&nuaren euskarri kengarriak:"
+
+#: kcmstyle.cpp:251
+msgid "Menu &drop shadow"
+msgstr "Menuen &azpiko geriza"
+
+#: kcmstyle.cpp:272
+msgid "Software Tint"
+msgstr "Software tinta"
+
+#: kcmstyle.cpp:273
+msgid "Software Blend"
+msgstr "Software nahasketa"
+
+#: kcmstyle.cpp:275
+msgid "XRender Blend"
+msgstr "XRender nahasketa"
+
+#: kcmstyle.cpp:288
+#, c-format
+msgid "0%"
+msgstr "% 0"
+
+#: kcmstyle.cpp:290
+#, c-format
+msgid "50%"
+msgstr "% 50"
+
+#: kcmstyle.cpp:292
+#, c-format
+msgid "100%"
+msgstr "% 100"
+
+#: kcmstyle.cpp:295
+msgid "Menu trans&lucency type:"
+msgstr "Menu &gardentasun mota:"
+
+#: kcmstyle.cpp:297
+msgid "Menu &opacity:"
+msgstr "Menuen &opakotasuna:"
+
+#: kcmstyle.cpp:326
+msgid "High&light buttons under mouse"
+msgstr "&Nabarmendu botoiak saguaren azpian daudenean"
+
+#: kcmstyle.cpp:327
+msgid "Transparent tool&bars when moving"
+msgstr "Tresna-barra &gardenak mugitzean"
+
+#: kcmstyle.cpp:332
+msgid "Text pos&ition:"
+msgstr "Testuaren ko&kapena:"
+
+#: kcmstyle.cpp:334
+msgid "Icons Only"
+msgstr "Ikonoak bakarrik"
+
+#: kcmstyle.cpp:335
+msgid "Text Only"
+msgstr "Testua bakarrik"
+
+#: kcmstyle.cpp:336
+msgid "Text Alongside Icons"
+msgstr "Testua ikonoen alboan"
+
+#: kcmstyle.cpp:337
+msgid "Text Under Icons"
+msgstr "Testua ikonoen azpian"
+
+#: kcmstyle.cpp:379
+msgid "&Style"
+msgstr "E&stiloa"
+
+#: kcmstyle.cpp:380
+msgid "&Effects"
+msgstr "&Efektuak"
+
+#: kcmstyle.cpp:381
+msgid "&Toolbar"
+msgstr "&Tresn-abarra"
+
+#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
+msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
+msgstr "Errorea estilo honetako konfigurazio elkarrizketa kargatzean."
+
+#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
+msgid "Unable to Load Dialog"
+msgstr "Ezin kargatu elkarrizketa"
+
+#: kcmstyle.cpp:520
+msgid ""
+"
"
+"
One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
+"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
+"
"
+"
"
+msgstr ""
+"
"
+"
Hautatu duzun efektuetariko bat edo gehiago ezin izango da aplikatu "
+"hautatutako estiloak ez dituelako onartzen; beraz, desgaituak izan dira."
+"
"
+"
"
+
+#: kcmstyle.cpp:532
+msgid "Menu translucency is not available.
"
+msgstr "Menu gardentasuna ez dago eskuragarri.
"
+
+#: kcmstyle.cpp:539
+msgid "Menu drop-shadows are not available."
+msgstr "Menuen azpiko geriza ez dago eskuragarri."
+
+#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
+msgid "No description available."
+msgstr "Ez dago azalpenik."
+
+#: kcmstyle.cpp:834
+#, c-format
+msgid "Description: %1"
+msgstr "Azalpena: %1"
+
+#: kcmstyle.cpp:1013
+msgid ""
+"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
+"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
+"information like a marble texture or a gradient)."
+msgstr ""
+"Hemen zera hauta dezakezu: aldez aurretik esleitutako widget estilo zerrenda "
+"batetik, (botoiak nola marraztuko dira, ad.) zein nahas liteke gai batekin "
+"(marmol itxura edo gradientea bezalako informazioa) edo zein ez."
+
+#: kcmstyle.cpp:1017
+msgid ""
+"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
+"apply it to the whole desktop."
+msgstr ""
+"Eremu honetan orain hautatutako estiloaren aurrebista bistaratzen da mahaigain "
+"osoari aplikatu behar izan gabe."
+
+#: kcmstyle.cpp:1021
+msgid ""
+"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
+"performance, it is advisable to disable all effects."
+msgstr ""
+"Orrialde honen bidez widget-entzako estilo efektu batzuk gaitu ditzakezu. "
+"Errendimendu hobea lortzeko, efektu guztiak desgaitzea komeni da."
+
+#: kcmstyle.cpp:1023
+msgid ""
+"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
+"like combo boxes, menus or tooltips."
+msgstr ""
+"Lauki hau hautatzen baduzu, widget ezberdinentzako efektu sorta bat hauta "
+"dezakezu: kutxak-hedagarriak, menuak edo argibideak, adibidez."
+
+#: kcmstyle.cpp:1025
+msgid ""
+"Taskbar
You can configure the taskbar here. This includes options such "
+"as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on "
+"the current desktop. You can also configure whether or not the Window List "
+"button will be displayed."
+msgstr ""
+"Ataza-barra
Hemen ataza-barra konfigura dezakezu. Ataza-barrak leiho "
+"guztiak batera edo uneko mahaigainekoak baino ez dituen erakutsi behar "
+"konfigura dezakezu, besteak beste. Baita 'Leihoen zerrenda' botoia erakutsi "
+"behar den ala ez."
+
+#: kcmtaskbar.cpp:176
+msgid "kcmtaskbar"
+msgstr "kcmtaskbar"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:177
+msgid "KDE Taskbar Control Module"
+msgstr "KDEren ataza-barraren kontrol modulua"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:179
+msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
+msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:182
+msgid "KConfigXT conversion"
+msgstr "KConfigXT bihurketa"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:209 kcmtaskbar.cpp:210 kcmtaskbar.cpp:211
+msgid "Cycle Through Windows"
+msgstr "Leihoetan zehar ibili"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:243
+msgid "Custom"
+msgstr "Pertsonalizatua"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Taskbar"
+msgstr "Ataza-barra"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Sort windows by desk&top"
+msgstr "Ordenatu leihoak m&ahaiganez"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
+"desktop they appear on.\n"
+"\n"
+"By default this option is selected."
+msgstr ""
+"Aukera hau hatutatuz ataza-barran leihoak mahaigainetan dauden ordenean "
+"bistaratuko dira.\n"
+"\n"
+"Aukera hau gaituta dago lehenetsiz."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63
+#: rc.cpp:17
+#, no-c-format
+msgid "&Show windows from all desktops"
+msgstr "&Erakutsi mahaigain guztietako leihoak"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71
+#: rc.cpp:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option off will cause the taskbar to display only "
+"the windows on the current desktop. \n"
+"\n"
+"By default, this option is selected and all windows are shown."
+msgstr ""
+"Desautatu aukera hau ataza-barrak uneko mahaigaineko leihoak baino ez "
+"erakustea nahi baduzu.\n"
+"Dauden leiho guztiak erakustea da portaera lehenetsia."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 79
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid "Show window list &button"
+msgstr "Leihoen zerrendaren &botoia erakutsi"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 85
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
+"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
+msgstr ""
+"Haukera hau hautatzean ataza-barrak klik egitean leihoen zerrenda bat "
+"bistaratuko duen botoi bat erakutsiko du."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
+"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
+"that group. This can be especially useful with the Show all windows "
+"option.\n"
+"\n"
+"You can set the taskbar to Never group windows, to "
+"Always group windows or to group windows only "
+"When the Taskbar is Full.\n"
+"\n"
+"By default the taskbar groups windows when it is full."
+msgstr ""
+"Ataza-barrak antzekoak diren leihoak botoi bakar batean sar ditzake. Hauetako "
+"botoi batean klik egitean menu bat agertzen da talde horretako leiho guztiak "
+"erakutsiz. Hau lagungarria suerta daiteke Erakutsi leiho guztiak "
+"aukerarekin.\n"
+"\n"
+"Ataza-barrak leihoakinoiz ez taldekatzeko ezar dezakezu, "
+"beti taldekatzeko edo bakarrik "
+"Ataza-barra beteta dagoenean.\n"
+"\n"
+"Ataza-barra beteta dagoenean taldekatzen dira leihoak lenetsiz."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 113
+#: rc.cpp:38
+#, no-c-format
+msgid "&Group similar tasks:"
+msgstr "&Taldekatu antzeko atazak:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 124
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Show o&nly minimized windows"
+msgstr "Erakutsi &minimizatutako leihoak bakarrik"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 129
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you want the taskbar to display only "
+"minimized windows. \n"
+"\n"
+"By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows."
+msgstr ""
+"Hauta ezazu aukera hau ataza-barrak minimizatutako leihoak baino ez "
+"erakustea nahi baduzu.\n"
+"Leiho guztiak erakustea da ataza-barraren portaera lehenetsia."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 137
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Sho&w application icons"
+msgstr "Erakutsi aplikazioen &ikonoak"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 145
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you want window icons to appear along with their titles "
+"in the taskbar.\n"
+"\n"
+"By default this option is selected."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau leihoen ikonoak izenburuekin batera ataza-barran agertzea "
+"nahi baduzu.\n"
+"\n"
+"Aukera hau gaituta dago lehenetsiz."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 153
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Show windows from all sc&reens"
+msgstr "Erakutsi &mahaigain guztietako leihoak"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 161
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option off will cause the taskbar to display only "
+"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
+"\n"
+"By default, this option is selected and all windows are shown."
+msgstr ""
+"Hauta ezazu aukera hau ataza-barrak minimizatutako leihoak baino ez "
+"erakustea nahi baduzu. \n"
+"Leiho guztiak erakustea da ataza-barraren portaera lehenetsia."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 174
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "A&ppearance:"
+msgstr "&Itxura:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 188
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "Use &custom colors"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 257
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Background color:"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 276
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "Inacti&ve task text color:"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 287
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "Active task te&xt color:"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 334
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
+msgstr "Ordenatu &alfabetikoki, aplikazioaren izenaren arabera"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Actions"
+msgstr "Ekintzak"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 358
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "&Left button:"
+msgstr "Ez&kerreko botoia:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 369
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "&Middle button:"
+msgstr "E&rdiko botoia:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 380
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "E&skumako botoia:"
diff --git a/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmusb.po b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmusb.po
new file mode 100644
index 00000000000..27f2b99f82e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmusb.po
@@ -0,0 +1,334 @@
+# translation of kcmusb.po to Basque
+# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Marcos Goienetxe USB Devices
This module allows you to see the devices attached to your "
+"USB bus(es)."
+msgstr ""
+"USB gailuak
Modulu honek USB busean dauden gailuak ikustenuzten dizu."
+
+#: kcmusb.cpp:38
+msgid "USB Devices"
+msgstr "USB gailuak"
+
+#: kcmusb.cpp:48
+msgid "Device"
+msgstr "Gailua"
+
+#: kcmusb.cpp:71
+msgid "kcmusb"
+msgstr "kcmusb"
+
+#: kcmusb.cpp:71
+msgid "KDE USB Viewer"
+msgstr "KDE USB ikustailea"
+
+#: kcmusb.cpp:73
+msgid "(c) 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+msgstr "(c) 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+
+#: usbdevices.cpp:168
+msgid "Unknown"
+msgstr "Ezezaguna"
+
+#: usbdevices.cpp:179
+msgid "Manufacturer: "
+msgstr "Fabrikatzailea: "
+
+#: usbdevices.cpp:181
+msgid "Serial #: "
+msgstr "Serieko zb: "
+
+#: usbdevices.cpp:189
+msgid " "
+msgstr "Class %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:194
+msgid "Klasea %1 "
+msgstr "Subclass %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:199
+msgid "Azpiklasea %1 "
+msgstr "Protocol %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:201
+msgid "Protokoloa %1 "
+msgstr "USB Version %1.%2 "
+
+#: usbdevices.cpp:211
+msgid "USB bertsioa %1.%2 "
+msgstr "Vendor ID 0x%1 "
+
+#: usbdevices.cpp:216
+msgid "Saltzailearen IDa 0x%1 "
+msgstr "Product ID 0x%1 "
+
+#: usbdevices.cpp:217
+msgid "Produktuaren IDa 0x%1 "
+msgstr "Revision %1.%2 "
+
+#: usbdevices.cpp:222
+msgid "Berrikuspena %1.%2 "
+msgstr "Speed %1 Mbit/s "
+
+#: usbdevices.cpp:223
+msgid "Abiadura %1 Mbit/s "
+msgstr "Channels %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:226
+msgid "Kanalak %1 "
+msgstr "Power Consumption %1 mA "
+
+#: usbdevices.cpp:228
+msgid "Energia kontsumoa %1 mA "
+msgstr ""
+"Power Consumption self powered "
+" "
+
+#: usbdevices.cpp:229
+msgid "Energia kontsumoa "
+"norberak bere burua elikatzen du "
+msgstr "Attached Devicenodes %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:234
+msgid "Konektatutako gailu-nodoak %1 "
+msgstr "Max. Packet Size %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:240
+msgid "Geh. pakete tamaina %1 "
+msgstr "Bandwidth %1 of %2 (%3%) "
+
+#: usbdevices.cpp:241
+msgid "Banda-zabalera %2(e)tik %1 (% %3) "
+msgstr "Intr. requests %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:242
+msgid "Intr. eskakizunak %1 "
+msgstr "Isochr. requests %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:426
+msgid ""
+"Could not open one or more USB controller. Make sure, you have read access to "
+"all USB controllers that should be listed here."
+msgstr ""
+"Ezin ireki USB kontrolatzaile bat edo gehiago. Egiaztatu hemen zerrendatu "
+"beharko liratekeen USB kontrolatzaile guztietan irakurtzeko baimena duzula."
+
+#: classes.i18n:1
+msgid "AT-commands"
+msgstr "AT-komandoak"
+
+#: classes.i18n:2
+msgid "ATM Networking"
+msgstr "ATM sarea"
+
+#: classes.i18n:3
+msgid "Abstract (modem)"
+msgstr "Abstraktoa (modema)"
+
+#: classes.i18n:4
+msgid "Audio"
+msgstr "Audioa"
+
+#: classes.i18n:5
+msgid "Bidirectional"
+msgstr "Bidirekzionala"
+
+#: classes.i18n:6
+msgid "Boot Interface Subclass"
+msgstr "Abioko interfazearen azpiklasea"
+
+#: classes.i18n:7
+msgid "Bulk (Zip)"
+msgstr "Irauli (Zip)"
+
+#: classes.i18n:8
+msgid "CAPI 2.0"
+msgstr "CAPI 2.0"
+
+#: classes.i18n:9
+msgid "CAPI Control"
+msgstr "CAPI kontrola"
+
+#: classes.i18n:10
+msgid "CDC PUF"
+msgstr "CDC PUF"
+
+#: classes.i18n:11
+msgid "Communications"
+msgstr "Komunikazioak"
+
+#: classes.i18n:12
+msgid "Control Device"
+msgstr "Kontrol gailua"
+
+#: classes.i18n:13
+msgid "Control/Bulk"
+msgstr "Kontrolatu/Irauli"
+
+#: classes.i18n:14
+msgid "Control/Bulk/Interrupt"
+msgstr "Kontrolatu/Irauli/Eten"
+
+#: classes.i18n:15
+msgid "Data"
+msgstr "Data"
+
+#: classes.i18n:16
+msgid "Direct Line"
+msgstr "Zuzeneko linea"
+
+#: classes.i18n:17
+msgid "Ethernet Networking"
+msgstr "Ethernet sarea"
+
+#: classes.i18n:18
+msgid "Floppy"
+msgstr "Disketea"
+
+#: classes.i18n:19
+msgid "HDLC"
+msgstr "HDLC"
+
+#: classes.i18n:20
+msgid "Host Based Driver"
+msgstr "Ostalarian oinarritutako driverra"
+
+#: classes.i18n:21
+msgid "Hub"
+msgstr "Hub-a"
+
+#: classes.i18n:22
+msgid "Human Interface Devices"
+msgstr "Giza interfaze gailuak (HID)"
+
+#: classes.i18n:23
+msgid "I.430 ISDN BRI"
+msgstr "I.430 ISDN BRI"
+
+#: classes.i18n:24
+msgid "Interface"
+msgstr "Interfazea"
+
+#: classes.i18n:25
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Teklatua"
+
+#: classes.i18n:26
+msgid "Mass Storage"
+msgstr "Biltegiratzea"
+
+#: classes.i18n:27
+msgid "Mouse"
+msgstr "Sagua"
+
+#: classes.i18n:28
+msgid "Multi-Channel"
+msgstr "Kanal anitzekoa"
+
+#: classes.i18n:29
+msgid "No Subclass"
+msgstr "Azpiklaserik ez"
+
+#: classes.i18n:30
+msgid "Non Streaming"
+msgstr "Korronterik ez"
+
+#: classes.i18n:31
+msgid "None"
+msgstr "Bat ere ez"
+
+#: classes.i18n:32
+msgid "Printer"
+msgstr "Inprimagailua"
+
+#: classes.i18n:33
+msgid "Q.921"
+msgstr "Q.921"
+
+#: classes.i18n:34
+msgid "Q.921M"
+msgstr "Q.921M"
+
+#: classes.i18n:35
+msgid "Q.921TM"
+msgstr "Q.921TM"
+
+#: classes.i18n:36
+msgid "Q.932 EuroISDN"
+msgstr "Q.932 EuroISDN"
+
+#: classes.i18n:37
+msgid "SCSI"
+msgstr "SCSI"
+
+#: classes.i18n:38
+msgid "Streaming"
+msgstr "Korrontea"
+
+#: classes.i18n:39
+msgid "Telephone"
+msgstr "Telefonoa"
+
+#: classes.i18n:40
+msgid "Transparent"
+msgstr "Gardena"
+
+#: classes.i18n:41
+msgid "Unidirectional"
+msgstr "Unidirekzionala"
+
+#: classes.i18n:42
+msgid "V.120 V.24 rate ISDN"
+msgstr "V.120 V.24 rate ISDN"
+
+#: classes.i18n:43
+msgid "V.42bis"
+msgstr "V.42bis"
+
+#: classes.i18n:44
+msgid "Vendor Specific"
+msgstr "Saltzaile espezifikoak"
+
+#: classes.i18n:45
+msgid "Vendor Specific Class"
+msgstr "Saltzailearen klase berezia"
+
+#: classes.i18n:46
+msgid "Vendor Specific Protocol"
+msgstr "Saltzailearen protokolo berezia"
+
+#: classes.i18n:47
+msgid "Vendor Specific Subclass"
+msgstr "Saltzailearen azpiklase berezia"
+
+#: classes.i18n:48
+msgid "Vendor specific"
+msgstr "Saltzaile espezifikoa"
diff --git a/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmview1394.po b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmview1394.po
new file mode 100644
index 00000000000..16c7b92877b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmview1394.po
@@ -0,0 +1,138 @@
+# translation of kcmview1394.po to Basque
+# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Marcos Goienetxe Isochr. eskakizunak %1
The meaning of the columns:"
+"
Name: port or node name, the number can change with each bus reset"
+"
GUID: the 64 bit GUID of the node"
+"
Local: checked if the node is an IEEE 1394 port of your computer"
+"
IRM: checked if the node is isochronous resource manager capable"
+"
CRM: checked if the node is cycle master capable"
+"
ISO: checked if the node supports isochronous transfers"
+"
BM: checked if the node is bus manager capable"
+"
PM: checked if the node is power management capable"
+"
Acc: the cycle clock accuracy of the node, valid from 0 to 100"
+"
Speed: the speed of the node"
+"
"
+msgstr ""
+"Eskuinean IEEE 1394 eta haren konfigurazioari buruzko informazioa ikus "
+"dezakezu. "
+"
Zutabeen esanahia hauxe da:"
+"
Izena: ataka edo nodoaren izena, zenbakia alda daiteke busa "
+"reseteatzean "
+"
GUID: nodoaren 64 biteko GUIDa "
+"
Lokala: hautatuta nodoa zure ordenagailuaren IEEE 1394 ataka bada "
+"
IRM: hautatuta nodoa baliabide isokrono kudeatzaile gisa aritzkeo "
+"gai bada "
+"
CRM: hautatuta nodoa \"cycle master\" bada "
+"
BM: hautatuta nodoa bus kudeatzaile gisa aritzeko gai bada "
+"
PM: hautatuta nodoa energia kudeatzeko egiteko gai bada "
+"
Acc: erloju zikloaren zehaztasuna, 0tik 100era "
+"
Abiadura: nodoaren abiadura"
+"
"
+
+#: view1394.cpp:196
+msgid "Port %1:\"%2\""
+msgstr "Ataka %1:\"%2\""
+
+#: view1394.cpp:209
+#, c-format
+msgid "Node %1"
+msgstr "%1 nodoa"
+
+#: view1394.cpp:212
+msgid "Not ready"
+msgstr "Ez dago prest"
+
+#: view1394.cpp:316
+msgid "Unknown"
+msgstr "Ezezaguna"
diff --git a/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmxinerama.po b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmxinerama.po
new file mode 100644
index 00000000000..e5328140b37
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmxinerama.po
@@ -0,0 +1,143 @@
+# translation of kcmxinerama.po to Basque
+# Marcos Goienetxe Multiple Monitors
This module allows you to configure KDE support for "
+"multiple monitors."
+msgstr ""
+"Monitore anitz
Modulu honen bidez KDEk duen monitore aniztasunerako "
+"euskarria konfigura dezakezu."
+
+#: kcmxinerama.cpp:74
+#, c-format
+msgid "Display %1"
+msgstr "%1 pantaila"
+
+#: kcmxinerama.cpp:90
+msgid "Display Containing the Pointer"
+msgstr "Erakuslea duen pantaila"
+
+#: kcmxinerama.cpp:103
+msgid ""
+"KDE Info Center
There is no quick help available for the active info "
+"module."
+"
"
+"
Click here "
+"to read the general Info Center manual."
+msgstr ""
+"KDE info gunea
Ez dago modulu aktiboari buruzko laguntza bizkorrik."
+"
"
+"
Egin klik hemen "
+"info guneko eskuliburu orokorra irakurtzeko."
+
+#: helpwidget.cpp:56
+msgid ""
+"KDE Control Center
There is no quick help available for the active "
+"control module."
+"
"
+"
Click here "
+"to read the general Control Center manual."
+msgstr ""
+"KDE kontrol gunea
Ez dago modulu aktiboari buruzko laguntza bizkorrik."
+"
"
+"
Egin klik hemen "
+"kontrol guneko eskuliburu orokorra irakurtzeko."
+
+#: kcrootonly.cpp:30
+msgid ""
+"You need super user privileges to run this control module."
+"
Click on the \"Administrator Mode\" button below."
+msgstr ""
+"Kudeatzailearen eskubideak behar dituzu modulu hau erabiltzeko."
+"
Egin klik \"Kudeatzaile gisa\" botoian."
+
+#: main.cpp:105
+msgid "The KDE Control Center"
+msgstr "KDE kontrol gunea"
+
+#: main.cpp:106 main.cpp:110
+msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
+msgstr "(c) 1998-2000, KDE kontrol gunearen garatzaileak"
+
+#: main.cpp:109
+msgid "The KDE Info Center"
+msgstr "KDE info gunea"
+
+#: main.cpp:128 main.cpp:130
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Uneko maintentzailea"
+
+#: modules.cpp:160
+msgid "Loading..."
+msgstr "Kargatzen..."
+
+#: moduletreeview.cpp:65
+msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
+msgstr "%1 konfigurazio taldea. Sakatu irekitzeko."
+
+#: moduletreeview.cpp:67
+msgid ""
+"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
+"modules to receive more detailed information."
+msgstr ""
+"Zuhaitz ikuspegi honek eskuragarri dauden kontrol modulu guztiak erakusten "
+"ditu. Sakatu batean informazio zehatzagoa eskuratzeko."
+
+#: proxywidget.cpp:54
+msgid "The currently loaded configuration module."
+msgstr "Orain kargatutako konfigurazio modulua."
+
+#: proxywidget.cpp:88
+msgid ""
+"Changes in this module require root access."
+"
Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
+"module."
+msgstr ""
+"Modulu honetan aldaketak root eran egin behar dira "
+"
Sakatu \"Kudeatzaile gisa\" botoiari aldaketak egiten uzteko"
+
+#: proxywidget.cpp:92
+msgid ""
+"This module requires special permissions, probably for system-wide "
+"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
+"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
+"the module will be disabled."
+msgstr ""
+"Modulu honek baimen bereziak behar ditu, sistema osoari eragingo dioten "
+"aldaketetarako, seguru aski. Beraz, root pasahitza eman behar duzu moduluen "
+"ezaugarriak aldatu ahal izateko. Pasahitza ematen ez duzun bitartean modulua ez "
+"da gaitua izango."
+
+#: proxywidget.cpp:211
+msgid "&Reset"
+msgstr "Be&rrezarri"
+
+#: proxywidget.cpp:212
+msgid "&Administrator Mode"
+msgstr "&Kudeatzaile gisa"
+
+#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "&Mode"
+msgstr "&Era"
+
+#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Icon &Size"
+msgstr "Ikonoaren &tamaina"
+
+#: searchwidget.cpp:78
+msgid "&Keywords:"
+msgstr "Ga&ko-hitzak:"
+
+#: searchwidget.cpp:85
+msgid "&Results:"
+msgstr "&Emaitzak:"
+
+#: toplevel.cpp:105
+msgid "Clear search"
+msgstr "Garbitu bilaketa"
+
+#: toplevel.cpp:107
+msgid "Search:"
+msgstr "Bilatu:"
+
+#: toplevel.cpp:241
+msgid "&Icon View"
+msgstr "&Ikono ikuspegia"
+
+#: toplevel.cpp:246
+msgid "&Tree View"
+msgstr "Zuhai&tz ikuspegia"
+
+#: toplevel.cpp:251
+msgid "&Small"
+msgstr "&Txikia"
+
+#: toplevel.cpp:256
+msgid "&Medium"
+msgstr "&Ertaina"
+
+#: toplevel.cpp:261
+msgid "&Large"
+msgstr "&Handia"
+
+#: toplevel.cpp:266
+msgid "&Huge"
+msgstr "It&zela"
+
+#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
+msgid "About Current Module"
+msgstr "Uneko moduluari buruz"
+
+#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
+msgid "&Report Bug..."
+msgstr "&Jakinarazi errorea..."
+
+#: toplevel.cpp:359
+msgid "Report Bug on Module %1..."
+msgstr "Jakinarazi errorea %1 moduluan..."
+
+#: toplevel.cpp:440
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Help menu->about
"
+msgstr "
"
+
+#: lock/lockdlg.cc:83
+msgid "
"
+msgstr "
"
+
+#: lock/lockdlg.cc:93
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "A&ldatu erabiltzailea..."
+
+#: lock/lockdlg.cc:94
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "De&sblokeatu"
+
+#: lock/lockdlg.cc:191
+msgid "Unlocking failed"
+msgstr "Desblokeatzeak huts egin du"
+
+#: lock/lockdlg.cc:197
+msgid "Warning: Caps Lock on"
+msgstr "Kontuz: maiuskulak blokeaturik dituzu"
+
+#: lock/lockdlg.cc:423
+msgid ""
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
+msgstr ""
+"Ezin izan da saioa desblokeatu autentifikazio sistamak huts egin baitu.\n"
+"Eskuz hil beharko duzu kdesktop_lock (%1 pid-a)."
+
+#: lock/lockdlg.cc:526
+msgid ""
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
+"one."
+"
The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
+msgstr ""
+"Saio berria irekitzea erabaki duzu, unekoari berrekin ordez. "
+"
Uneko saioa ezkutatu eta login pantaila berria agertuko da. "
+"
F tekla bat esleituko zaio saio bakoitzari; F%1 normalean lehen saioari "
+"esleitzen zaio, F%2 bigarren saioari, eta abar. Saioa aldatu nahi baduzu, "
+"sakatu aldi berean CTRL, ALT eta F teklei. Gainera KDE panela eta mahaigaineko "
+"menuek saioen artean aldatzeko ekintzak badituzte."
+
+#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "&Abiarazi &saio berria"
+
+#: lock/lockdlg.cc:551
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "&Ez galdetu berriro"
+
+#: lock/lockdlg.cc:651
+msgid "Session"
+msgstr "Saioa"
+
+#: lock/lockdlg.cc:652
+msgid "Location"
+msgstr "Kokapena"
+
+#: lock/lockdlg.cc:678
+msgid ""
+"_: session\n"
+"&Activate"
+msgstr "&Aktibatu"
+
+#: lock/lockdlg.cc:687
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "Abiarazi &saio berria"
+
+#: lock/lockprocess.cc:742
+msgid ""
+"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+msgstr ""
+"Ez da saioa blokeatuko, ez baita posible izango desblokeatzea:\n"
+
+#: lock/lockprocess.cc:746
+msgid "Cannot start kcheckpass."
+msgstr "Ezin da kcheckpass abiatu."
+
+#: lock/lockprocess.cc:747
+msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
+msgstr "kcheckpass ezin da ibili. Seguruenik ez dauka rooten UID-a."
+
+#: lock/lockprocess.cc:790
+msgid "No appropriate greeter plugin configured."
+msgstr "Ez da ongietorri plugin egokia konfiguratu."
+
+#: lock/main.cc:54
+msgid "Force session locking"
+msgstr "Behartu saio-blokeaketa"
+
+#: lock/main.cc:55
+msgid "Only start screensaver"
+msgstr "Abiarazi bakarrik pantaila-babeslea"
+
+#: lock/main.cc:56
+msgid "Only use the blank screensaver"
+msgstr "Erabili bakarrik pantaila-babesle beltza"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "KDesktop Locker"
+msgstr "KDesktop blokeatzailea"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "Session Locker for KDesktop"
+msgstr "KDesktopen pantaila blokatzailea"
+
+#: desktop.cc:771
+msgid "Set as Primary Background Color"
+msgstr "Ezarri atzeko planoaren kolore lehenetsi gisa"
+
+#: desktop.cc:772
+msgid "Set as Secondary Background Color"
+msgstr "Ezarri atzeko planoaren bigarren kolore gisa"
+
+#: desktop.cc:789
+msgid "&Save to Desktop..."
+msgstr "&Gorde mahaigain honetan..."
+
+#: desktop.cc:791
+msgid "Set as &Wallpaper"
+msgstr "Ezarri &horma-paper gisa"
+
+#: desktop.cc:799
+msgid "Enter a name for the image below:"
+msgstr "Idatzi beheko irudiaren izena:"
+
+#: desktop.cc:808
+msgid "image.png"
+msgstr "irudia.png"
+
+#: desktop.cc:871
+msgid ""
+"Could not log out properly.\n"
+"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
+"be saved with a forced shutdown."
+msgstr ""
+"Ezin da behar bezala irten.\n"
+"Ezin da saio kudeatzailearekin kontaktatu. Hala ere Ctrl+Alt+Atzera-tekla "
+"sakatuz leiho sistema itzali ahal izango duzu. Dena den, kontuan hartu honela "
+"itzaliz uneko saioa ez dela gordeko."
+
+#: init.cc:68
+msgid ""
+"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
+"directory?"
+msgstr ""
+"%1 fitxategia da, baina KDEk direktorioa behar du., mugitu %2.orig-era eta "
+"sortu direktorioa?"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Move It"
+msgstr "Mugitu"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Do Not Move"
+msgstr "Ez mugitu"
+
+#: init.cc:82
+msgid ""
+"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
+"to use another path."
+msgstr ""
+"Ezin sortu %1 direktorioa, egiaztatu baimenak edo berkonfiguratu mahaigaina "
+"beste bide-izena erabil dezan."
+
+#: kdiconview.cc:437
+msgid "&Rename"
+msgstr "Be&rrizendatu"
+
+#: kdiconview.cc:438
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Propietateak"
+
+#: kdiconview.cc:439
+msgid "&Move to Trash"
+msgstr "&Mugitu &zakarontzira"
+
+#: krootwm.cc:133
+msgid "Run Command..."
+msgstr "Exekutatu komandoa..."
+
+#: krootwm.cc:137
+msgid "Configure Desktop..."
+msgstr "Konfiguratu mahaigaina..."
+
+#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
+msgid "Disable Desktop Menu"
+msgstr "Desgaitu mahaigain menua"
+
+#: krootwm.cc:143
+msgid "Unclutter Windows"
+msgstr "Eratu leihoak"
+
+#: krootwm.cc:145
+msgid "Cascade Windows"
+msgstr "Antolatu kaskadan"
+
+#: krootwm.cc:151
+msgid "By Name (Case Sensitive)"
+msgstr "Izenen arabera (maiuskulak/minuskulak bereiziz)"
+
+#: krootwm.cc:153
+msgid "By Name (Case Insensitive)"
+msgstr "Izenen arabera (maiuskulak/minuskulak bereizi gabe)"
+
+#: krootwm.cc:155
+msgid "By Size"
+msgstr "Tamainaren arabera"
+
+#: krootwm.cc:157
+msgid "By Type"
+msgstr "Motaren arabera"
+
+#: krootwm.cc:159
+msgid "By Date"
+msgstr "Dataren arabera"
+
+#: krootwm.cc:162
+msgid "Directories First"
+msgstr "Direktorioak lehenbizi"
+
+#: krootwm.cc:165
+msgid "Line Up Horizontally"
+msgstr "Lerrokatu ezkerretik eskubira"
+
+#: krootwm.cc:168
+msgid "Line Up Vertically"
+msgstr "Lerrokatu bertikalki"
+
+#: krootwm.cc:171
+msgid "Align to Grid"
+msgstr "Lerrokatu saretxoan"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
+#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "Lock in Place"
+msgstr "Blokeatu dauden lekuan"
+
+#: krootwm.cc:181
+msgid "Refresh Desktop"
+msgstr "Freskatu mahaigaina"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Blokeatu saioa"
+
+#: krootwm.cc:192
+msgid "Log Out \"%1\"..."
+msgstr "Amaitu \"%1\"..."
+
+#: krootwm.cc:198
+msgid "Start New Session"
+msgstr "Hasi saio berria"
+
+#: krootwm.cc:202
+msgid "Lock Current && Start New Session"
+msgstr "Blokeatu uneko saioa eta hasi saio berria"
+
+#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
+msgid "Sort Icons"
+msgstr "Ordenatu ikonoak"
+
+#: krootwm.cc:344
+msgid "Line Up Icons"
+msgstr "Lerrokatu ikonoak"
+
+#: krootwm.cc:371
+msgid "Enable Desktop Menu"
+msgstr "Gaitu mahaigain menua"
+
+#: krootwm.cc:430
+msgid "Icons"
+msgstr "Ikonoak"
+
+#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
+msgid "Windows"
+msgstr "Leihoak"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
+msgid "Switch User"
+msgstr "Aldatu erabiltzailea"
+
+#: krootwm.cc:481
+msgid "Sessions"
+msgstr "Saioak"
+
+#: krootwm.cc:485
+msgid "New"
+msgstr "Berria"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
+msgid "Desktop"
+msgstr "Mahaigaina"
+
+#: krootwm.cc:830
+msgid ""
+"
The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.
Uneko saioa ezkutatu eta login pantaila berria agertuko da. "
+"
F tekla bat esleituko zaio saio bakoitzari; F%1 normalean lehen saioari "
+"esleitzen zaio, F%2 bigarren saioari, eta abar. Saioa aldatu nahi baduzu, "
+"sakatu aldi berean CTRL, ALT eta F teklei. Gainera KDE panela eta mahaigaineko "
+"menuek saioen artean aldatzeko ekintzak badituzte.\n"
+"
\n"
+"\n"
+"
"
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Hau KDMren saio-hasierako leihoaren \"goiburua\" da. Nahi izanez gero, "
+"ongietorria edo sistema eragileari buruzko informazioa ipin zenezake hemen."
+"
"
+""
+"
"
+
+#: kdm-appear.cpp:95
+msgid "Logo area:"
+msgstr "Logoaren gunea:"
+
+#: kdm-appear.cpp:99
+msgid ""
+"_: logo area\n"
+"&None"
+msgstr "&Bat ere ez"
+
+#: kdm-appear.cpp:100
+msgid "Show cloc&k"
+msgstr "Era&kutsi erlojua"
+
+#: kdm-appear.cpp:101
+msgid "Sho&w logo"
+msgstr "&Erakutsi logoa"
+
+#: kdm-appear.cpp:113
+msgid ""
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+msgstr ""
+"Logo pertsonalizatu bat (ikusi behean), erloju bat edo ezer ez erakustea aukera "
+"dezakezu hemen."
+
+#: kdm-appear.cpp:119
+msgid "&Logo:"
+msgstr "&Logoa:"
+
+#: kdm-appear.cpp:129
+msgid ""
+"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
+"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Klik egin ezazu hemen KDMk erakutsiko duen irudia hautatzeko. Botoi honetara "
+"irudi bat arrastatu eta jaregiteko aukera ere baduzu (Konquerorretik, "
+"adibidez)."
+
+#: kdm-appear.cpp:141
+msgid "Position:"
+msgstr "Kokapena:"
+
+#: kdm-appear.cpp:144
+msgid "&X:"
+msgstr "&X:"
+
+#: kdm-appear.cpp:151
+msgid "&Y:"
+msgstr "&Y:"
+
+#: kdm-appear.cpp:158
+msgid ""
+"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
+"center."
+msgstr ""
+"Hemen saio-hasierako elkarrizketaren erdiaren "
+"koordenadak (ehuneko gisan) adieraz ditzakezu."
+
+#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
+msgid "KDM - Appearance
Here you can configure the basic appearance of the "
+"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
+"KDM - itxura
Hemen KDMren saio-hasierako kudeatzailearen oinarrizko "
+"itxura ezar dezakezu: ongi etorria emateko karaktere-katea, ikono bat, e. a. "
+" "
+"
"
+msgstr ""
+"Hemen, KDM erabiltzean ordenagailua itzaltzeko baimena nork izango duen hauta "
+"dezakezu. Bertoko (kontsola) eta urrutiko pantailetarako balio ezberdinak "
+"adieraz ditzakezu.Hona hemen balioak:"
+""
+"
Read help!
Irakur ezazu laguntzaLogin Manager
In this module you can configure the various aspects of "
+"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
+"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
+"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
+"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
+"way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will "
+"be asked for the superuser password."
+"Appearance
On this tab page, you can configure how the Login Manager "
+"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
+"The language settings made here have no influence on the user's language "
+"settings."
+"Font
Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. "
+"Background
If you want to set a special background for the login "
+"screen, this is where to do it."
+"Shutdown
Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
+"machine and whether a boot manager should be used."
+"Users
On this tab page, you can select which users the Login Manager "
+"will offer you for logging in."
+"Convenience
Here you can specify a user to be logged in automatically, "
+"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
+"features."
+"
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
+"very carefully."
+msgstr ""
+"Saio-hasiera kudeatzailea
Modulu honen bidez KDEren saio-hasiera "
+"kudeatzailearen zenbait atal konfigura ditzakezu. Honen barnean bai itxura eta "
+"portaera, bai saio-hasierarako hauta daitezkeen erabiltzaileak era badaude. "
+"Ohar zaitez aldaketak eragiteko supererabiltzailearen eskubideak behar "
+"dituzula. KDEren kontrol gunea ez baduzu eskubide horiek dituzula hasi (horixe "
+"baita egokiena, jakina), klik egin Aldatu botoian "
+"supererabiltzailearen gaitasunak eskuratu ahal izateko. Pasahitz nagusia "
+"eskatuko zaizu."
+"Itxura
Fitxa honetan saio-hasierako kudeatzailearen itxura zelakoa "
+"izango den konfigura dezakezu, zer hizkuntza erabiliko duen, eta zein estilo "
+"grafiko erabili beharko lukeen. Hemengo hizkuntza ezarpenek ez dute eraginik "
+"erabiltzailearen hizkuntza ezarpenetan."
+"Letra-tipoa
Hemen saio-hasiera kudeatzaileak, zenbait helbururekin, zer "
+"letra-tipo erabiliko duen hauta dezakezu, erabiltzaileen izenak edo agurra "
+"erakusteko, besteak beste."
+"Itzalketa
Hemen ordenagailua itzali edo berrabiarazteko baimena nork "
+"duen zehaz dezakezu, baita abio kudeatzailea erabili beharko litzatekeen ere."
+"Erabiltzaileak
Atal honetan saio-hasierako kudeatzaileak zein "
+"erabiltzaile erakutsiko dizun hauta dezakezu. "
+"Komenientzia
Hemen, saioa automatikoki hasiko duen erabiltzaile bat, "
+"edo nork ez duen pasahitzaren behar izanik, eta komenigarriak izan litezkeen "
+"beste zenbait ezaugarri zehaz ditzakezu."
+"
Ohar zaitez ezarpen hauek berez direla segurtasun zuloak, beraz, erabil "
+"itzazu kontu handiz."
+
+#: main.cpp:186
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "&Itxura"
+
+#: main.cpp:190
+msgid "&Font"
+msgstr "&Letra-tipoa"
+
+#: main.cpp:194
+msgid "&Background"
+msgstr "A&tzeko planoa"
+
+#: main.cpp:198
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "&Itzali"
+
+#: main.cpp:202
+msgid "&Users"
+msgstr "&Erabiltzaileak"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "Con&venience"
+msgstr "Komenient&zia"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Jon Arluzea, Juan Irigoien,Marcos Goienetxe"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gcparjaj@ehu.es, juanirigoien@irakasle.net, marcos@euskalgnu.org"
diff --git a/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kdmgreet.po b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kdmgreet.po
new file mode 100644
index 00000000000..9ee8278486f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kdmgreet.po
@@ -0,0 +1,555 @@
+# translation of kdmgreet.po to Basque
+# Marcos Goienetxe
(Next boot: %1)"
+msgstr "
(Hurrengo sistema hasiera: %1)"
+
+#: kdmshutdown.cpp:627
+msgid "Abort active sessions:"
+msgstr "Aboratu saio aktiboak:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:628
+msgid "No permission to abort active sessions:"
+msgstr "Ez duzu baimenik saio aktiboak abortatzeko."
+
+#: kdmshutdown.cpp:635
+msgid "Session"
+msgstr "Saioa"
+
+#: kdmshutdown.cpp:636
+msgid "Location"
+msgstr "Kokapena"
+
+#: kdmshutdown.cpp:667
+msgid "Abort pending shutdown:"
+msgstr "Abortatu gelditzen diren sistema itzalerak:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:668
+msgid "No permission to abort pending shutdown:"
+msgstr "Ez duzu baimenik gelditzen diren sistema itzalerak abortatzeko:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:674
+msgid "now"
+msgstr "orain"
+
+#: kdmshutdown.cpp:680
+msgid "infinite"
+msgstr "infinitoa"
+
+#: kdmshutdown.cpp:686
+msgid ""
+"Owner: %1\n"
+"Type: %2%5\n"
+"Start: %3\n"
+"Timeout: %4"
+msgstr ""
+"Jabea: %1\n"
+"Mota: %2%5\n"
+"Hasiera: %3\n"
+"Denbora-muga: %4"
+
+#: kdmshutdown.cpp:691
+msgid "console user"
+msgstr "kontsola erabiltzailea"
+
+#: kdmshutdown.cpp:693
+msgid "control socket"
+msgstr "kontrol socketa"
+
+#: kdmshutdown.cpp:696
+msgid "turn off computer"
+msgstr "itzali ordenagailua"
+
+#: kdmshutdown.cpp:697
+msgid "restart computer"
+msgstr "berrabiarazi ordenagailua"
+
+#: kdmshutdown.cpp:700
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Next boot: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"Hurrengo sistema hasiera %1"
+
+#: kdmshutdown.cpp:703
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"After timeout: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"Denbora-muga hau gainditu ondoren: %1"
+
+#: kdmshutdown.cpp:705
+msgid "abort all sessions"
+msgstr "abortatu saio denak"
+
+#: kdmshutdown.cpp:707
+msgid "abort own sessions"
+msgstr "abortatu norberaren saioak"
+
+#: kdmshutdown.cpp:708
+msgid "cancel shutdown"
+msgstr "bertan bera utzi sistema itzalera"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:170
+msgid "Language"
+msgstr "Hizkuntza"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:171
+msgid "Session Type"
+msgstr "Saio mota"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:172
+msgid "Menu"
+msgstr "Menua"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:173
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Deskonektatu"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:175
+msgid "Power off"
+msgstr "Itzali"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:176
+msgid "Suspend"
+msgstr "Eseki"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:177
+msgid "Reboot"
+msgstr "Berrabiarazi"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:178
+msgid "XDMCP Chooser"
+msgstr "XDMCP hautatzailea"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:180
+msgid "You have got caps lock on."
+msgstr "Maiuskulak tekla piztuta duzu"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:181
+#, c-format
+msgid "User %s will login in %d seconds"
+msgstr "%s erabiltzaileak %d segudutan automatikoki hasiko du saioa"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:182
+#, c-format
+msgid "Welcome to %h"
+msgstr "Ongietorria %h(e)ra"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:183
+msgid "Username:"
+msgstr "Erabiltzaile-izena:"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:184
+msgid "Password:"
+msgstr "Pasahitza:"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:185
+msgid "Login"
+msgstr "Saio-hasiera"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: date format\n"
+"%a %d %B"
+msgstr "%a %d %B"
+
+#: themer/kdmthemer.cpp:67
+#, c-format
+msgid "Cannot open theme file %1"
+msgstr "Ezin izan da %1 gaia ireki"
+
+#: themer/kdmthemer.cpp:71
+#, c-format
+msgid "Cannot parse theme file %1"
+msgstr "Ezin irakurri %1 gai fitxategia"
diff --git a/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kfindpart.po b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kfindpart.po
new file mode 100644
index 00000000000..5a53bb405fc
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kfindpart.po
@@ -0,0 +1,516 @@
+# translation of kfindpart.po to
+# Marcos Goienetxe
Alternatives may be separated by a semicolon \";\"."
+"
"
+"
The filename may contain the following special characters:"
+""
+"
"
+"
Example searches:"
+""
+"
Alternatibak puntu eta komaz bana daitezke \";\"."
+"
"
+"
Fitxategi izenak ondorengo karaktere bereziak izan ditzake:"
+""
+"
"
+"
Bilaketa adibideak:"
+""
+"
"
+"
These are some examples:"
+"
"
+""
+"
Hona hemen zenbait adibide:"
+"
"
+""
+"
"
+""
+"
"
+""
+"
To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
+"button below."
+msgstr ""
+"Erakutsitako letra-tipoak norberarenak dira. "
+"
Sistemaren letra-tipoak ikusteko (eta instalatzeko), klik egin "
+"\"Kudeatzaile gisa\" beheko botoian"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
+msgid "Show Bitmap Fonts"
+msgstr "Erakutsi bitmap letra tipoak"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
+msgid "Configure..."
+msgstr "Konfigurau..."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
+msgid "Print..."
+msgstr "Inprimatu..."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
+msgid ""
+"Font Installer
"
+"Letra-tipo instalatzailea
"
+"Font Installer
"
+"Letra-tipo instalatzailea
"
+"%1
"
+"%1
"
+"%1
"
+"%1
"
+"%1
"
+"%1
"
+"\n"
+"
"
+msgstr ""
+"Zehaztu teklatuaren sarrera bidaliko den leihoa: "
+"\n"
+"
"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "Action window"
+msgstr "Ekintza leihoa"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "Active window"
+msgstr "Leiho aktiboa"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Specific window"
+msgstr "&Leiho jakin bat"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216
+#, no-c-format
+msgid "Window"
+msgstr "Leihoa"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "&New Action"
+msgstr "&Ekintza berria"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "New &Group"
+msgstr "&Talde berria"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Delete Action"
+msgstr "Ezabatu ekintza"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid "Global &Settings"
+msgstr "Hobespen &orokorrak"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Menu entry to execute:"
+msgstr "Exekutatuko den menu sarrera:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "&Browse..."
+msgstr "&Arakatu..."
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "&Play"
+msgstr "&Jo"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid "&Record"
+msgstr "&Grabatu"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Gelditu"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination "
+"of keys) configured below, speak the command and then press the same key again "
+"once you have finished speaking."
+msgstr ""
+"Ahots bidezko ekintza bat abiarazteko behean adierazitako tekla (edo teklen "
+"konbinaketa) sakatu behar duzu, hitz egin eta berriz sakatu tekla bera ahots "
+"komandoa bukatu ondoren"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Shortcut:"
+msgstr "Lasterbidea:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Bat ere ez"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note: To get voice recognition working correctly and in full duplex "
+"mode: \n"
+"make sure Full duplex is checked in your Sound System options."
+msgstr ""
+"Oharra Ahots ezagutza ongi ibiltzeko Erabateko duplex "
+"hautatua izan behar duzu Soinu sistema-ren aukeretan"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:201
+#, no-c-format
+msgid "Trigger When"
+msgstr "Disparadorea halakoetan:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47
+#: rc.cpp:204
+#, no-c-format
+msgid "Window appears"
+msgstr "Leihoa agertzen denean"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55
+#: rc.cpp:207
+#, no-c-format
+msgid "Window disappears"
+msgstr "Leihoa desagertzen denean"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63
+#: rc.cpp:210
+#, no-c-format
+msgid "Window activates"
+msgstr "Leihoa aktibatzen denean"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71
+#: rc.cpp:213
+#, no-c-format
+msgid "Window deactivates"
+msgstr "Leihoa desaktibatzen denean"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:237
+#, no-c-format
+msgid "Window &title:"
+msgstr "Leihoaren &titulua:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288
+#, no-c-format
+msgid "Is Not Important"
+msgstr "Ez da garrantzitsua"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91
+#: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid "Contains"
+msgstr "Dauka"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "Is"
+msgstr "Da"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101
+#: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297
+#, no-c-format
+msgid "Matches Regular Expression"
+msgstr "Espresio erregularrarekin bat dator"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300
+#, no-c-format
+msgid "Does Not Contain"
+msgstr "Ez dauka"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111
+#: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303
+#, no-c-format
+msgid "Is Not"
+msgstr "Ez da"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116
+#: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306
+#, no-c-format
+msgid "Does Not Match Regular Expression"
+msgstr "Ez dator espresio erregularrarekin bat"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166
+#: rc.cpp:261
+#, no-c-format
+msgid "Window c&lass:"
+msgstr "Leiho &mota:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255
+#: rc.cpp:285
+#, no-c-format
+msgid "Window &role:"
+msgstr "Leihoaren &zeregina:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361
+#: rc.cpp:309
+#, no-c-format
+msgid "&Autodetect"
+msgstr "&Autodetektatu"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405
+#: rc.cpp:312
+#, no-c-format
+msgid "Window Types"
+msgstr "Leiho motak"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422
+#: rc.cpp:315
+#, no-c-format
+msgid "Normal"
+msgstr "Arrunta"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430
+#: rc.cpp:318
+#, no-c-format
+msgid "Dialog"
+msgstr "Elkarrizketa"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438
+#: rc.cpp:321
+#, no-c-format
+msgid "Desktop"
+msgstr "Mahaigaina"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446
+#: rc.cpp:324
+#, no-c-format
+msgid "Dock"
+msgstr "Atrakatu"
+
+#: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89
+msgid "KHotKeys"
+msgstr "KHotKeys"
+
+#: app/app.cpp:148
+msgid "KHotKeys daemon"
+msgstr "KHotKeys daemona"
+
+#: shared/actions.cpp:181
+msgid "Command/URL : "
+msgstr "Agindua/URLa : "
+
+#: shared/actions.cpp:218
+msgid "Menuentry : "
+msgstr "Menu sarrera : "
+
+#: shared/actions.cpp:302
+msgid "DCOP : "
+msgstr "DCOP : "
+
+#: shared/actions.cpp:396
+msgid "Keyboard input : "
+msgstr "Teklatuko sarrera : "
+
+#: shared/actions.cpp:442
+msgid "Activate window : "
+msgstr "Aktibatu leiho hau : "
+
+#: shared/conditions.cpp:297
+msgid "Active window: "
+msgstr "Leiho aktiboa: "
+
+#: shared/conditions.cpp:366
+msgid "Existing window: "
+msgstr "Dagoen leihoa: "
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414
+msgid ""
+"_: Not_condition\n"
+"Not"
+msgstr "ez"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458
+msgid ""
+"_: And_condition\n"
+"And"
+msgstr "eta"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499
+msgid ""
+"_: Or_condition\n"
+"Or"
+msgstr "edo"
+
+#: shared/settings.cpp:70
+msgid ""
+"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want "
+"to import it again?"
+msgstr ""
+"\"ekintzak\" fitxategi hau lehenago ere inportatua izan da. Seguru zaude berriz "
+"ere inportatu nahi duzula?"
+
+#: shared/settings.cpp:81
+msgid ""
+"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
+"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want "
+"to import it?"
+msgstr ""
+"\"ekintzak\" fitxategi honek ez du ImportId eremurik, beraz ez dago jakiterik "
+"lehenago inportatua izan den ala ez. Seguru zaude inportatu nahi duzula?"
+
+#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250
+msgid "These entries were created using Menu Editor."
+msgstr "Sarrera hauek Menu Editorea erabilita sortuak izan dira."
+
+#: shared/triggers.cpp:153
+msgid "Shortcut trigger: "
+msgstr "Lasterbide disparadorea: "
+
+#: shared/triggers.cpp:318
+msgid "Window trigger: "
+msgstr "Leiho disparadorea: "
+
+#: shared/triggers.cpp:354
+msgid "Gesture trigger: "
+msgstr "Ekintza disparadorea: "
+
+#: shared/triggers.cpp:414
+msgid "Voice trigger: "
+msgstr "Ahots disparadorea: "
+
+#: shared/voices.cpp:211
+msgid "Voice"
+msgstr "Ahotsa"
+
+#: shared/windows.cpp:371
+msgid "Window simple: "
+msgstr "Leiho soila: "
+
+#: shared/khotkeysglobal.h:48
+msgid "Menu Editor entries"
+msgstr "Menu editorearen sarrerak"
+
+#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110
+msgid "&Disable (group is disabled)"
+msgstr "&Desgaitu (taldea desgaituta dago)"
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:46
+msgid "Command/URL..."
+msgstr "Komandoa/URLa..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47
+msgid "K-Menu Entry..."
+msgstr "K-Menu sarrera..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48
+msgid "DCOP Call..."
+msgstr "DCOP deia..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49
+msgid "Keyboard Input..."
+msgstr "Teklatuko sarrera..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50
+msgid "Activate Window..."
+msgstr "Aktibatu leihoa..."
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47
+msgid "Active Window..."
+msgstr "Leiho aktiboa..."
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48
+msgid "Existing Window..."
+msgstr "Dagoen leihoa..."
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
+msgid ""
+"A group is selected.\n"
+"Add the new condition in this selected group?"
+msgstr ""
+"Talde bat hautatu da.\n"
+"Baldintza berria gehitu hautatutako talde honi?"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
+msgid "Add in Group"
+msgstr "Gehitu taldean"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
+msgid "Ignore Group"
+msgstr "Ez ikusi egin taldea"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374
+#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216
+msgid "Window Details"
+msgstr "Leihoaren xehetasunak"
+
+#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37
+msgid ""
+"_: to try\n"
+"&Try"
+msgstr "&Saiatu"
+
+#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83
+msgid "Failed to run KDCOP"
+msgstr "KDCOP abiatzeak huts egin du"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:45
+msgid "Generic"
+msgstr "Generikoa"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:49
+msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)"
+msgstr "Laster-tekla -> Agindua/URLa (soila)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:53
+msgid "K-Menu Entry (simple)"
+msgstr "K-Menu sarrera (soila)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:57
+msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)"
+msgstr "Laster-tekla -> DCOP deia (soila)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:61
+msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)"
+msgstr "Laster-tekla -> Teklatuko sarrera (soila)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:65
+msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)"
+msgstr "Keinua -> Teklatuko sarrera (soila)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:69
+msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)"
+msgstr "Laster-tekla -> Aktibatu leihoa (soila)"
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35
+msgid ""
+"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse "
+"button while drawing, and release when you have finished.\n"
+"\n"
+"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they "
+"match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n"
+"\n"
+"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want "
+"to force a restart, use the reset button below.\n"
+"\n"
+"Draw here:"
+msgstr ""
+"Marraztu ezazu behean grabatu nahi duzun keinua. Eutsi sakatuta eskumako "
+"botoiari marrazten duzun bitartean, eta aska ezazu amaitzean.\n"
+"\n"
+"Keinua hiru aldiz marraztea eskatuko zaizu. Marrazketa bakoitzaren ostean, "
+"berdintsuak baldin badira, beheko indikadorea aldatu egingo da zenbatgarren "
+"urratsean zauden adierazteko.\n"
+"\n"
+"Biak bat ez badatoz, berhasteko eskatuko zaizu. Berhasi behartu nahi baduzu, "
+"erabili beheko 'Hasi berriro' botoia\n"
+"Marraztu hemen:"
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64
+msgid "&Reset"
+msgstr "&Hasi berriro"
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122
+msgid "Your gestures did not match."
+msgstr "Zure keinuak ez datoz bat."
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128
+msgid ""
+"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to "
+"save or 'Reset' to try again."
+msgstr ""
+"Eginak dituzu eskatutako hiru marrazketak. Sakatu 'Ok' gordetzeko edo 'Hasi "
+"berriro' ostera ere saiatzeko."
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33
+msgid "Button 2 (middle)"
+msgstr "2 botoia (erdikoa)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34
+msgid "Button 3 (secondary)"
+msgstr "3 botoia (eskumakoa)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35
+msgid "Button 4 (often wheel up)"
+msgstr "4 botoia (sarritan, gurpiltxoa goian)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36
+msgid "Button 5 (often wheel down)"
+msgstr "5 botoia (sarritan, gurpiltxoa sakatuta)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37
+msgid "Button 6 (if available)"
+msgstr "6 botoia (erabilgarri dagoenean)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38
+msgid "Button 7 (if available)"
+msgstr "7 botoia (erabilgarri dagoenean)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39
+msgid "Button 8 (if available)"
+msgstr "8 botoia (erabilgarri dagoenean)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40
+msgid "Button 9 (if available)"
+msgstr "9 botoia (erabilgarri dagoenean)"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92
+msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
+msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Mantentzailea"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223
+msgid "New Action"
+msgstr "Ekintza berria"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244
+msgid "New Action Group"
+msgstr "Ekintza talde berria"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276
+msgid "Select File with Actions to Be Imported"
+msgstr "Hautatu inportatu behar diren ekintzak dituen fitxategia"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283
+msgid ""
+"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file "
+"with actions."
+msgstr ""
+"Adierazitako fitxategia inportatzeak huts egin du. Seguru aski fitxategia ez da "
+"ekintzadun fitxategi egokia."
+
+#: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237
+#: kcontrol/menuedit.cpp:276
+msgid "K Menu - "
+msgstr "K Menu - "
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:417
+msgid "Info"
+msgstr "Info"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:418
+msgid "General Settings"
+msgstr "Hobespen orokorrak"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:419
+msgid "Gestures Settings"
+msgstr "Keinuen hobespenak"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421
+msgid "General"
+msgstr "Orokorra"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:422
+msgid "Triggers"
+msgstr "Disparadoreak"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:423
+msgid "Keyboard Shortcut"
+msgstr "Laster-tekla"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:424
+msgid "Gestures"
+msgstr "Keinuak"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:426
+msgid "Command/URL Settings"
+msgstr "Aginduaren/URLaren hobespenak"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:427
+msgid "Menu Entry Settings"
+msgstr "Menu sarreraren hobespenak"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:428
+msgid "DCOP Call Settings"
+msgstr "DCOP deiaren hobespenak"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:429
+msgid "Keyboard Input Settings"
+msgstr "Teklatu sarreraren hobespenak"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:431
+msgid "Conditions"
+msgstr "Baldintzak"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:432
+msgid "Voices Settings"
+msgstr "Ahots ezarpenak"
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51
+msgid "Shortcut Trigger..."
+msgstr "Lasterbide disparadorea..."
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52
+msgid "Gesture Trigger..."
+msgstr "Keinu disparadorea..."
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53
+msgid "Window Trigger..."
+msgstr "Leiho disparadorea..."
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56
+msgid "Voice Trigger..."
+msgstr "Ahots disparadorea..."
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226
+msgid "Select keyboard shortcut:"
+msgstr "Hautatu laster-tekla:"
+
+#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74
+msgid "Recording..."
+msgstr "Grabatzen..."
+
+#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124
+msgid ""
+"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please "
+"record another word."
+msgstr ""
+"Grabatu duzun hitzak dagoen %1 hitzaren antza gehiegi du, mesedez grabatu beste "
+"hitz bat."
+
+#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131
+msgid ""
+"Unable to extract voice information from noise.\n"
+"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much "
+"background noise, or the quality of your microphone is too poor."
+msgstr ""
+"Ezin atera ahots informaziorik zaratatik.\n"
+" Mezu hau sarriegi agertzen bada, zarata gehiegi dago edo zure mikrofonoa ez da "
+"aski ona."
+
+#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31
+msgid ""
+"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same "
+"word twice."
+msgstr ""
+"Sartu soinurako kode bat (adib. esaten ari zaren hitza) eta grabatu hitz bera "
+"bi aldiz"
+
+#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81
+msgid "
The sound code already exists
Soinu kodea lehendik dago
One of the sound references is not correct
Soinu erreferentziaren bat ez da zuzena
The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.
Uneko saioa ezkutatua izango da eta beste saio-hasierako pantaila bat "
+"erakutsiko zaizu."
+"
Saio bakoitzari F tekla bat dagokio; F%1 lehen saioari, F%2 bigarrenari, "
+"eta abar. Saio batetik bestera aldatzeko aldi berean Ctrl, Alt eta dagokion F "
+"teklari sakatu behar diezu. Gainera KDE panelak eta mahaigainaren menuek "
+"badituzte saioen artean aldatzeko ekimenak dituzte